Текст книги "Красноглазый вампир"
Автор книги: Жан Рэ
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 28 страниц)
КРАСНОГЛАЗЫЙ ВАМПИР LE VAMPIRE АUХ YЕUХ ROUGES
Человек, который хотел умереть
Это случилось в Хильдесхайме, чудесном ганноверском городке, которому выпала ужасная участь: на узкой эспланаде, тянущейся вдоль муниципальной тюрьмы, возвели эшафот, где должны были отрубить голову гнусному Эбенезеру Грумпу, Красноглазому Вампиру, который более двух лет наводил ужас на всю Германию и даже на часть Европы. Об этом кошмарном деле вспоминают до сих пор.
За два года зверь в человеческом обличье убил в рабочих кварталах Берлина, Гамбурга и Ганновера более шестидесяти женщин, детей и молодых людей.
Иногда этот убийца отправлялся на отдых, заезжая в Голландию и Англию, и оставлял на своем пути кровавый след. Отвратительное существо убивало из удовольствия и наблюдало, как его жертвы истекают кровью. Оно убивало жестоко, как бешеный хищник, глядя на страдания и смерть.
Тщетно криминальная полиция Берлина собирала лучших сыщиков, тщетно обращалась за помощью к полиции Мюнхена, Веймара, Гамбурга: повсюду поиски оказывались безрезультатными, и чудовище продолжало свои бесчеловечные подвиги, словно эта мобилизация полицейских сил оставляла его равнодушным.
И тут вампир допустил роковую промашку, с его точки зрения, несущественную: он приехал в Лондон, убил молодую девушку и ее жениха в лесу Эппинг, в разгар дня перерезал горло малышу на футбольном поле Пекхэм Рай-парка и смертельно ранил няню, которая гуляла с ребенком. Это гнусное преступление заинтересовало знаменитого сыщика Гарри Диксона. В момент, когда преступник в одну грозовую ночь терзал труп барменши на Коммершиалрод, Гарри Диксон из револьвера ранил его в подбородок.
Чудовище сумело скрыться под покровом бурной грозы, и началось лихорадочное его преследование по югу Англии, потом по морю, которое ему удалось пересечь, спрятавшись в трюме немецкого грузового судна. Затем оно петляло по зловещим кварталам Гамбурга… Погоня завершилась в Хильдесхайме, где Гарри Диксон схватил ужасного Эбенезера Грумпа.
Во время судебного процесса убийца признал все свои преступления, совершенные в Лондоне, в которых его обвинял Гарри Диксон. Что касается остальных преступлений, убийца заявил, что пусть немецкая полиция займется поисками преступника, как это сделала полиция английская.
Он даже похвастался, что ему оказана честь, ибо его поймал великий Гарри Диксон, а не какой-то неумеха из немецкой полиции. Короче, Эбенезера Грумпа приговорили к смерти. И в приговоре уточнялось, что ему отрубят голову.
Публика возмутилась, когда целая группа медиков и антропологов попросила помиловать Грумпа, а вернее, предлагала заточить его в психиатрической лечебнице.
Власти испугались гнева публики и отказали медикам в их желании спасти негодяя от справедливого возмездия.
В Германии редко происходят смертные казни. В Саксонии палач еще работает топором, выполняя зловещую работу, но в Пруссии головы уголовникам отрубают с помощью гильотины.
Древняя машина для убийства, которая пылилась на чердаке музея в Ганновере чуть ли не со времен Наполеона, была налажена и отправлена в крохотный милый городок.
Спокойный и с виду покорившийся судьбе, Грумп ждал свою последнюю зарю в единственной специальной камере муниципальной тюрьмы, требовал к себе особого отношения, еды, вин и иллюстрированных газет, на которые, как он утверждал, имел право в качестве исключительного права того, кого приговорили к смертной казни.
* * *
Грумп будет казнен через трое суток. Настоятельно просит Вас приехать к нему.
Зигенмейер Директор тюрьмы Хильдесхайма
Гарри Диксон с недовольством скомкал телеграмму. У него было много работы в Лондоне, а его ученик Том Уиллс восстанавливался после крайне неприятного приключения и не мог оказать ему необходимой помощи.
Однако именно страдальческое лицо молодого человека склонило сыщика не оставлять без ответа призыв директора тюрьмы.
Небольшое путешествие на континент доставит вам удовольствие, мой юный друг? – спросил учитель с грубоватой нежностью.
Том с признательностью глянул на Диксона:
Мне это понравится, но мне не хотелось бы бросать работу. Лондонские бандиты не оставляют нас в покое.
Я думаю, это нам не помешает там, куда мы отправляемся.
Том взял телеграмму и, в свою очередь, прочел ее.
Это приглашение? – удивился он.
Полагаю, что нас приглашают не только ради удовольствия увидеть, как с плеч слетит голова Грумпа.
Конечно… Но будет ли иметь продолжение дело Красноглазого Вампира? Думаю, что я ответил бы на просьбу, будь я Гарри Диксон! – хитро добавил молодой человек.
А если бы я был Том Уиллс, я бы поспешно собрал чемоданы, чтобы сопровождать учителя, – рассмеялся Гарри Диксон.
Во время поездки сыщик избегал разговора о деле вампира, но Том Уиллс обратил внимание на необычную задумчивость учителя.
В вечер их прибытия в Гамбург, сидя в небольшом кафе, которое Диксон очень любил, сыщик, сменив свою коротенькую трубочку на солидную баварскую трубку с красочными миниатюрами и глядя на огромную кружку пива, заметно повеселел. Его лицо разгладилось, и Том решился задать вопрос:
– Учитель, вы, похоже, чего-то опасаетесь.
Гарри Диксон с удивлением глянул на него:
– Откуда такие мысли, мальчонка?
– Утром, во время туалета, я слышал, как вы дважды прошептали: «Это действительно ошибка».
– Да, это так! В вашем возрасте хорошо глядят и слушают, но зачастую не видят и не слышат.
– Да, но слова еще не песня! По тому, как вы бормотали эти слова, я чувствовал, что это не ваша ошибка.
Гарри Диксон протянул руку и ущипнул Тома за ухо.
– Неплохо, совсем неплохо!.. Действительно, будет допущена ошибка, если этому чудовищу Грумпу отрубят голову.
– Как? И вы хотели бы видеть его в доме для умалишенных?! – воскликнул Том, пораженный и возмущенный.
– Ни в коей мере! Я желаю, чтобы Грумп оказался на эшафоте, но предпочел бы отложить казнь.
– Еще на сколько дней?
– Дней? Я разве говорил о днях? Не стану уточнять… быть может, на месяц. На год еще лучше… Кто знает?
– Но почему? – удивился Том Уиллс.
– Потому что я считаю, что тайна этого дела еще полностью не раскрыта…
– Но смерть чудовища должна поставить финальную точку в этой драме.
– Должна, да… Но это не тот случай. Я застал Грум– па в момент совершения им последнего преступления. Он сбежал, был невероятно хитер, он едва не скрылся от меня окончательно, признаюсь в этом. Во время погони он проявил себя гением… пока не попал в Гамбург. Тут все изменилось, и Грумп превратился в полного дурака, что позволило с легкостью взять его в Хильдесхайме. Словно бандит, ступив на землю Германии, лишился своего ума.
Ваше заключение, учитель?
Кто-то, кто намного умнее Грумпа, руководил его действиями в Англии. Но, вернувшись в Германию, он перестал подчиняться этому «кому-то». Этот «кто-то» убрал свою направляющую руку, сдав нам преступника беззащитным.
Но ведь в речах Грумпа ничего не предполагало этого?
Конечно нет! Грумп, которого я считал прожженным негодяем, еще не зная его, выглядел жестоким человеком, но его жестокость была внутренней, и он был согласен на всё, даже на эшафот. Я не мог объяснить этого достаточно ясно полиции Берлина, как и всем остальным. Эти люди не понимают ни ощущений, ни оттенков. Я тайно посоветовал им отложить казнь. «Почему? – спросили меня не без удивления. – На что вы надеетесь?»
Вопрос был логичным. На что я мог надеяться? Мои мысли пока не прояснились… Другой человек управлял Грумпом, когда он совершал преступления? Ничто этого не доказывало. Да и сам Грумп энергично отвергал наличие сообщника.
Вот почему, Том, получив телеграмму директора Зигенмейера, я был недоволен и едва не оставил ее без ответа.
Теперь, малыш, поймите, что я пока ничего не знаю. Следовательно, все вопросы излишни… Ладно, уже появился хороший небольшой оркестр, готовясь к выступлению. Я вижу партитуру Вагнера на рояле. Меня ни для кого нет!
♦ * *
Оба сыщика добрались до Хильдесхайма под вечер следующего дня. Последний луч солнца золотил прекрасные фасады Брюннен-плац. Как всегда, кумушки собирались у фонтана, чтобы набирать свежую воду в огромные баки из синего фаянса. Славные пузатые буржуа курили громадные трубки, сидя на террасах пивных, где плавал запах свежего пенистого пива и светлого вина.
Мы словно в другом мире, – сказал Том, втянув ароматный воздух. – Здесь всё так спокойно и безмятежно, что мне кажется, мы ошиблись дорогой и не завтра на утренней заре здесь слетит с плеч голова.
Вдруг кто-то обратился к ним из темной глубины кафе:
– Возможно ли это? Сам господин Диксон и великолепный господин Уиллс, который тенью следует за своим учителем!
Маленький округлый человечек с улыбкой херувима на лице скорее подкатился, чем подошел к ним и сердечно протянул им руки.
– А, доктор Поппельрайтер! – воскликнул Гарри Диксон, с удовольствием пожимая обе руки человечка. – Видя вас здесь в таком виде, я говорю себе, что пиво Хильдесхайма самое лучшее в Германии!
– Австрии и прочих стран на земле, – подхватил человечек. – Надо освежиться! Таким почетным гостям следует выпить вина. Эй, кельнер! Подай «Хохмейер»… Две бутылки и лед!.. Вы приехали, чтобы присутствовать на казни Грумпа, господин Диксон? Благодаря вам мы смогли покончить с этим чудовищем. И благодаря вам немного славы за его поимку падет на скромного начальника полиции этого городка, вашего друга и служителя Поппельрайтера.
Гарри Диксон не стал разочаровывать приятеля. С невероятным терпением он выслушал его рассказ обо всех перипетиях процесса.
Том Уиллс слушал вполуха, окидывая восхищенным взглядом Брюннен-плац, здания которого вечерний сумрак постепенно окутывал голубой дымкой.
– Какой великолепный древний дом! – вдруг воскликнул он, указывая на стоящий на углу переулка высокий дом с коньком в виде шлема. Фасад его выглядел настоящим каменным кружевом.
Герр Поппельрайтер проследил за взглядом молодого человека и нахмурился.
– Это ваше мнение, господин Уиллс, – тихо сказал он. – Местные жители с удовольствием бы присутствовали при сносе дома, чтобы восхищенные взгляды посетителей не останавливались на нем.
– Это было бы плохо! – в запале воскликнул Том Уиллс.
– С вашей точки зрения, конечно, но не по убеждению моих сограждан. Этот дом называют «Геспенстер-Хауз», дом с призраками. И если эта часть площади по вечерам пустует и кафе ничего не зарабатывают с начала сумерек, то именно из-за этого проклятого жилища!
Интересно знать, в чем обвиняют это здание?
Особо никто не знает! Оно вот уже два века принадлежит древнему австрийскому семейству, которое занимается только его текущим ремонтом, а стоящая внутри мебель отличается удивительным неудобством. За две сотни лет в нем никто не жил! Раз в неделю нотариус, который охраняет его, появляется в сопровождении двух служителей. Они убирают дом и спешат покинуть его. Говорят, что далекие владельцы дома, графы Драгомины, оставили его призракам и духам ночи. Они никогда не сдавали его и не стремились продать. Как магистрат, я осуждаю такой подход, который вызывает ненужное волнение населения.
Гарри Диксон глянул на хронометр и встал.
Мой дорогой Поппельрайтер, надеюсь, вы меня простите. Нам еще надо пройтись по городу, а потом нанести визит вежливости герру директору Зигенмейеру.
Прекрасно! Увидимся завтра в более мрачных обстоятельствах.
Через четверть часа сыщик и его ученик явились к директору муниципальной тюрьмы.
Для этого чиновника, привыкшего общаться только с мелкими нарушителями закона, необходимость охранять Красноглазого Вампира и обеспечить его казнь оказалась тяжкой обязанностью.
Так решил Том Уиллс, видя, как им навстречу идет человек с озабоченным и напряженным от усталости лицом. Серый цвет кожи, запавшие глаза и отвисшая нижняя губа говорили о бессонных ночах и массе забот.
Однако после первых же слов Том был вынужден признать, что ошибся.
Добрый вечер, господин директор, – прерывая помпезные приветствия и уверения в признательности, сказал Гарри Диксон. – Полагаю, что не ради хвастовства и не ради желания видеть меня на казни вы вызвали меня на континент?
– О нет, господин Диксон! Вовсе нет!
Герр Зигенмейер поколебался несколько секунд, потом направился к двери, приоткрыл ее, убедился, что никто их не подслушивает, и с загадочным видом вернулся к сыщикам.
– Господин Диксон, – спросил он, – вы считаете Грумпа сумасшедшим?
– Ни в коей мере!
Директор энергично кивнул головой.
– У меня такое же мнение. Никто не рассуждает столь здраво, как этот несчастный, хотя он самый отъявленный преступник. Но вот уже несколько дней он ведет себя настолько странно и так непонятно, что я теряюсь в догадках.
Мой долг – предупредить мое непосредственное вышестоящее начальство. Но я опасаюсь, что меня грубо одернут, поставят на место и станут надо мной издеваться. В нашей профессии смех убивает вернее, чем в любой другой.
Коротко кивнув, сыщик дал понять чиновнику, что полностью с ним согласен.
– Так вот, господин Диксон, вот уже несколько дней Эбенезер Грумп испытывает страх!
– Есть от чего. Он знает, что близится последняя минута, – вставил Том Уиллс.
– Вовсе нет! Напротив! Он боится, что его не гильотинируют!
– Он предпочитает быструю смерть медленной агонии в приюте для умалишенных, – возразил Том Уиллс, который никак не мог отделаться от первоначальной мысли.
– Вы абсолютно неправы, господин Уиллс, поскольку Грумп, который ведет здесь приятную жизнь и ценит режим приговоренного к смерти, умоляет, чтобы казнь ни в коем случае не отложили.
Охранники постоянно слышат, как он бормочет: «Это было бы ужасно! Хоть бы я умер до того, как он появится!»
– Вы спрашивали, почему он так говорит? – спросил Диксон.
Конечно, но он только кивает с выражением страха на лице. Накануне того дня, как я послал вам телеграмму, он ранним утром вызвал меня. Я еще никогда не видел столь удрученного человека.
«Я требую, чтобы мне немедленно принесли цветы дикого чеснока», – умоляюще сказал он.
Я пожал плечами.
«Ну и каприз, Грумп. Я даже не знаю, где их раздобыть».
«Я знаю, – лихорадочно ответил он. – В соседнем с городом лесу растет дикий чеснок. Прошу вас, герр директор, чтобы мне их принесли до наступления ночи. Иначе меня ждет ужас! Несмотря на мои преступления, я не заслуживаю такой участи!»
Я собрался дать категорический отказ на его просьбу, когда он, внезапно понизив голос, сказал мне:
«Вызовите Диксона! Я скажу ему кое о чем… Очень мало, но это поможет. Ради бога, принесите мне цветы чеснока!»
Диксон нахмурился, и на его лице появилось такое тоскливое выражение, что директор замолчал и ошарашенно уставился на него.
Надеюсь, вы нашли цветы дикого чеснока? – почти с яростью спросил Диксон.
Да, нашел… Я не мог ему отказать…
Слава богу! – воскликнул сыщик.
Боже, – сказал директор тюрьмы, – похоже, вы лучше понимаете в этом безумии, господин Диксон.
Безумие! Никогда в жизни… Наоборот, должен сказать, что в моих мыслях наступило кое-какое просветление. Господин Зигенмейер! Готов биться об заклад, что нечто странное, необъяснимое произошло в ту ночь, после которой последовала просьба Грумпа.
Директор даже подпрыгнул на стуле. От невероятного удивления он раскрыл рот и выпучил глаза.
Откуда вы знаете, господин Диксон? Я потребовал абсолютного молчания о событиях той ночи со стороны персонала, который совершенно предан мне.
Я не знаю, но всё подтолкнуло меня к этой мысли! Безусловно, была попытка проникнуть в камеру смертника!
– Вы правы! И каким образом! Среди ночи охранник, который спит в камере смертника, был разбужен странным шумом.
К своему ужасу, он увидел тень, упавшую в камеру.
Он повернулся к окошечку и заметил, как какая-то неясная форма заслонила лунный свет.
Охранник вскочил. И заметил, что за железной решеткой появилось столь отвратительное лицо, что он в испуге отступил. В то же мгновение проснулся Грумп. И тоже обратил внимание на ужасающее видение. Охранник увидел, как заключенный схватил цветы чеснока и бросился к окошку.
Существо, бывшее позади решетки, увидело цветы и испустило такой вопль, что проснулась вся тюрьма. И тут же видение исчезло.
Я поднял тревогу и организовал поиски. Окошко камеры Грумпа находится в десяти метрах от земли. Мы не нашли следов ни веревки, ни лестницы, но заметили рядом с дорожкой следы крови.
Что мы могли подумать обо всем этом?
Грумп, когда его спросили о происшествии, ответил следующее:
«Он явился! Боже мой, хоть бы мне поскорее отрубили голову!»
– Дайте мне фонарь и принесите лестницу, – потребовал Гарри Диксон.
Оказавшись во дворе тюрьмы, сыщик принялся тщательно осматривать стены с помощью фонаря.
– Двух кинжалов достаточно, – наконец пробормотал он, – но в любом случае, он умелый скалолаз.
– Что вы хотите сказать, господин Диксон? – умоляюще спросил директор.
– С помощью двух крепких кинжалов, которые вонзаются в щели между камнями, ночное существо вскарабкалось сначала по стене, окружающей тюрьму, а потом и сюда. Черт возьми! Весьма необычный подвиг!
– Скажите же мне… – начал директор.
– Я ничего не могу вам сказать, господин директор, – сухо ответил сыщик. – Отведите меня к Грумпу.
Убийца лежал на кушетке с открытыми глазами и смотрел на лампу, которая едва освещала камеру. Он тут же узнал Диксона, и на его грубом лице с искалеченным подбородком появилось нечто вроде улыбки.
– Завтра мне срубят черепок, господин Диксон! – произнес он. – Я очень рад, что вы здесь! Это более надежно!
– Почему, Грумп?
Человек скривился:
– Завтра, у подножия эшафота я вам скажу, когда буду уверен, что умру!
Почему не сейчас?
Нет, надо еще провести эту ночь. А за ночь многое может случиться! Ради моего вечного спасения, господин Диксон, клянусь, что всё скажу при условии, что смерть наступит.
– Безумец, – прошептал директор.
– Нет! – твердо возразил Диксон. – Этот человек прав!!!
Сыщик на целую минуту погрузился в глубокое размышление.
– Грумп, дайте мне несколько цветков дикого чеснока!
Приговоренный к смерти издал радостный крик.
– По крайней мере, вы поняли! – крикнул он. – Вот цветы, господин Диксон… но обещайте мне одну вещь.
– Говорите!
– Обещайте мне, что завтра я буду гильотинирован!!!
Гарри Диксон молча вгляделся в Грумпа.
– Я обещаю вам это! – медленно произнес он.
– Да поможет вам Бог, господин Диксон! – пробормотал заключенный, когда сыщик покидал камеру.
– Что вы думаете обо всем этом? – простонал директор, когда они вернулись в его кабинет. – Всё это совершенно не соответствует… административным порядкам!
– Хорошо сказано, господин директор, но всё это ужасно! Я признателен вам за то, что вы вызвали меня. Скажу даже, что ваши начальники будут довольны, но позже. Если мне удастся… а мне это должно удастся, вас, господин директор, ждет повышение по службе!
– Если вы так говорите, господин Диксон, – облегченно вздохнул директор, и его лицо просветлело, – если вы так сказали, мне остается только поверить вам…
Дом призраков
Том лег спать в десять часов. Через час он ощутил твердую руку Диксона, которая трясла его за плечо.
– Сожалею, мой мальчик, но сегодня ночью спать не придется, – сообщил он. – У нас работа.
– Мы уходим? – спросил Том, заметив на сыщике шляпу и пальто.
Гарри Диксон рылся в чемодане, из которого доносилось металлическое позвякивание.
– Клещи… связка поддельных ключей и отмычки… – бормотал Диксон, собирая необходимый инструмент.
– Револьвер!
– Нет… Но не забудем цветы Грумпа.
– У вас должны быть свои причины, учитель, но они выглядят странными, – заметил Том, быстро одеваясь.
– У меня свои причины, Том, и я поделюсь ими с вами в нужное время… А, не забудьте захватить шелковую лестницу со стальными крючками.
– Это всё, что вам нужно? – иронично спросил Том.
– Нет… Мне нужны также зоркие глаза, которые хорошо видят ночью, мой мальчик.
Маленькая гостиница спала. Диксон и его ученик без труда покинули ее и оказались на улице в момент, когда последние городские кафе гасили свои огни.
– Давайте на некоторое время укроемся в этой нише, Том, – быстро произнес Диксон. – Вот доктор Поппельрайтер. Он, под завязку набравшись пива, возвращается домой. Нас не должен видеть ни он, ни кто-либо другой.
Когда улицы окончательно опустели, сыщик и его ученик продолжили путь по ночному городу, направляясь на север. Хильдесхайм не очень велик, и вскоре деревенский воздух овеял поздних путешественников.
Через четверть часа они миновали последние дома пригорода и вышли на широкую асфальтированную дорогу, тянущуюся к далекому горизонту.
– Куда мы так спешим? – спросил Том.
– Никуда! – со смехом ответил Диксон.
Ну и ответ! – возмутился Том.
Скажем, мы идем вдоль телеграфных столбов.
Дорога углубилась в рощу, и Диксон остановился у высокого столба.
Армированный бетон, – прошептал он, – кто бы сомневался! Забросьте лестницу и постарайтесь, чтобы она зацепилась как можно выше.
Понадобилось несколько попыток, пока Том, знающий свое дело, сумел выполнить просьбу учителя. Стальные крючки крепко вцепились в бетон.
Что теперь, учитель?
Возьмите эти кусачки, лезьте наверх и обрежьте все провода.
Зачем?..
Сначала выполните мою просьбу. Время слишком драгоценно. Объясню, когда спуститесь.
Том, отбросив колебания, влез на телеграфный столб, добрался до изоляторов и принялся перерезать телеграфные провода.
Вскоре последний провод упал на землю.
Могу ли узнать теперь? – спросил Том, спустившись вниз и сворачивая лестницу. – Полагаю, в настоящий момент Хильдесхайм полностью отрезан от внешнего мира.
Догадка верна, мой мальчик, и теперь Гарри Диксон может выполнить свои обещания.
А именно, учитель?
Те, которые я дал Грумпу… Он должен быть гильотинирован завтра. Пока в Хильдесхайм могли позвонить или дать телеграмму, это обещание могло и не быть выполнено.
Грумпа могли помиловать в последний момент?
Возможно. Или отложить казнь!
Накануне вы говорили, что казнь будет ошибкой!
Верно. Однако Грумп решил заговорить, и всё изменилось. Но он заговорит, только если будет уверен, что его казнят.
Тому хотелось знать больше, но Гарри Диксон, похоже, торопился вернуться в город.
Нас ждет еще одно дело, Том, не столь легкое, как перерезание телеграфных проводов. Нам предстоит необычное посещение.
– Не сомневаюсь, потому что у нас набор отмычек.
– И цветы чеснока. Не забывайте о них!
– Могу ли я узнать, куда мы направляемся?
– Безусловно, друг мой. Мы посетим одно жилище, которое так заинтриговало вас: Геспенстер-Хауз, дом с призраками.
– Классно! – обрадовался Том. – Мы там встретим настоящих призраков? Это было бы занимательно!
Гарри Диксон не смеялся. Напротив, его лицо было необычно серьезным.
– Нет ничего невозможного, Том. Я не знаю, какое определение надо дать призраку, но существо, которое бродит по ночам, имеет такую природу, что я пока не знаю, как с ним бороться.
– Этот дом имеет какое-то отношение к делу Грумпа? И какое?
– Уверен в этом, Том. К несчастью, знание пришло ко мне всего несколько часов назад, иначе дело вампира приняло бы иной оборот, намного более выгодный для нас. Только прибыв в Германию, я задал себе вопрос: почему после бегства из Англии Грумп приехал в Хильдесхайм, а не укрылся в большом городе, вроде Гамбурга, где высадился? Когда я его преследовал, то считал Грумпа беглецом. Но это не так. Грумп, напротив, стремился добраться до цели, а этой целью и был Хильдесхайм.
– Но в этом городе есть не только дом с призраками!
– Да, но он единственный, где необходимы цветы дикого чеснока, чтобы попасть в него!
Том Уиллс в отчаянии махнул рукой.
– Учитель, я, как всегда, ничего не понимаю, – простонал он. – Я слепо подчиняюсь вам и служу вам без всякого понимания происходящего.
– Бедный мальчик, в настоящий момент я понимаю не больше вашего. Если бы я отправил вас по неясному следу, появившемуся перед нами, знаю, что вы бы споткнулись на первом же шаге.
– Я всегда повиновался вам, даже если ничего не понимал, – с раскаянием пробормотал Том.
Не переживайте, – мягко ответил Диксон. – Знайте только, что вы сотрудничаете в правом деле справедливости и человечности!
Они вернулись в город. Куранты на башне пробили полночь. Том вздрогнул:
Полночь! Самый зловещий час!
Гарри Диксон не ответил, завороженный ангельским звуком, который в небесной высоте отсчитывал свои двенадцать ударов.
Улицы были пустыми и черными, кое-где освещенными тусклыми электрическими лампами на вековой давности фонарных столбах.
Мимо них пролетел сверчок, издавая пронзительный призыв. Где-то в темном переулке мрачно завыла собака. Посреди Брюннен-плац дрожащим светом мерцала единственная лампа, похожая на звезду в грозовом небе. Ее свет не разгонял теней, превращая коньки древних домов в мрачные фигуры, а высокие окна фасадов в зловеще поблескивающие глаза.
У каждого дома свое кошмарное лицо, – пробормотал Том Уиллс. – А этот словно собирается броситься на нас.
Именно его мы ищем, Том, – тихо сказал Гарри Диксон.
Дом призраков, – еще тише ответил Том. – Недавно его древний фасад казался мне очаровательным… Как же он отвратителен сейчас. Предпочел бы нанести визит вежливости в разгар дня!
Гарри Диксон уже не слушал его. Он уверенно взошел на высокое крыльцо и остановился перед массивной дверью с торчащими шляпками гвоздей.
Сыщик по одной попробовал свои отмычки, потом разочарованно вздохнул.
Не ожидал такого упрямства от столь древнего замка, – пробормотал он, – если только… А, стоило об этом подумать: опущены засовы. Поскольку они рядом с замком, я не сразу это сообразил.
– Призраки приняли меры предосторожности, – пошутил Том.
Сыщик внимательно оглядел высокие окна.
– Лестницу, Том, – коротко приказал он.
– У вас есть средство вскарабкаться по этому треклятому фасаду? А что будете делать со ставнями? Они, похоже, сделаны из дерева, столь же твердого, как и сталь!
– Вон то круглое окошко рядом с чердачными люками. Крюки нашей лестницы вонзятся в край крыши, как в мягкий хлеб.
Учитель оказался прав. После нескольких неудачных попыток лестница зацепилась. Можно было лезть наверх.
– Надо ли будет разбивать стекло? – спросил Том, готовясь к подъему.
– Если не изыщете другой возможности.
Том ловко, как обезьяна, влез под крышу. Оказавшись у круглого окошечка, он удовлетворенно воскликнул:
– Это не глухое отверстие, а обычное окошко, которое открывается, как зеркальный шкаф!
Диксон видел, как его ученик легко проскользнул внутрь проклятого дома. Он последовал за ним с тем же проворством.
Гарри Диксон вытянул лестницу за собой. Том Уиллс ждал его на просторной лестничной площадке, прислушиваясь к звукам в темном здании.
– Что-нибудь услышали? – спросил сыщик.
– Нет… Но мне кажется, что эта тишина куда ужаснее, чем любой звук.
Диксон согласился с молодым человеком.
Что-то неопределенное, враждебное, даже ужасающее насыщало тяжелую атмосферу заброшенного дома.
– Начнем с комнат, – сказал сыщик.
Комнат было семь. Все пустые, гулкие, заброшенные и пыльные.
С тысячью предосторожностей они спустились по широкой лестнице с резными перилами и заметили комнату на первом этаже.
Здесь всё выглядело иначе. В слабом свете карманных фонариков сыщиков древняя, богатая мебель словно выступала из мрака.
– Пока ничего призрачного, – сказал Том, и в его голосе ощущалось разочарование.
Диксон застыл посреди комнаты и вглядывался в темноту.
Том!
Да, учитель! – ответил ученик, удивленный, что учитель повысил голос.
В подсвечниках торчат свечи. Зажгите их все, я хочу рассмотреть всё повнимательнее.
Вы не боитесь, что вас заметят?
Гарри Диксон рассмеялся, и его смех гулким эхом прокатился по дому.
Поганый зверь, который затаился здесь, уже давно нас видит и слышит, но дрожит от ужаса и боится приблизиться! – воскликнул сыщик, не стараясь понизить голос.
Том чиркнул спичкой и исполнил приказ учителя.
Постепенно обстановка комнаты выступила из окружающего мрака.
Это была гостиная, выдержанная в старом, строгом стиле. Затхлые шторы, уже долгие годы не ощущавшие дыхания сквозняка, сладковатый запах деревянных панелей, обработанных воском, слабая вонь от мертвых мышей и крыс за ламбрекенами делали атмосферу комнаты тяжелой и гнетущей.
Гарри Диксон нервным шагом обошел просторный зал. Похоже, спокойствие окончательно покинуло его.
Он снова заговорил громким голосом, удивляя и поражая Тома:
Собираетесь обнаружить здесь кого-нибудь, Том? Мы действительно здесь не одиноки! Но найти третьего! Ни стены, ни замки ему не помеха. В данную минуту он находится рядом с нами. Он слушает нас. Быть может, смеется над нами, как смеялся над всей полицией Европы и, как надеется, еще будет смеяться долгие годы!
Том Уиллс не верил своим ушам.
Учитель говорил, как безумец. Неужели дом с призраками получил новую жертву в лице великого сыщика?
Внезапно молодой человек в ужасе отпрыгнул назад.
Его взгляд в эту минуту не отрывался от камина. Одна из свечей неожиданно погасла, словно ее загасила чья-то рука. Тут же начали гаснуть остальные свечи. По стенам побежали тени.
Диксон, казалось, ничего не замечал. Он продолжал говорить:
– Однако я, Гарри Диксон, дал клятву поймать его, это неведомое чудовище! Я позволю себе использовать метод, который криминальное управление осудит или не признает.
Погасла третья свеча.
Сыщик вел себя, как человек, утративший разум, размахивал руками, и тени от них носились по стенам.
Четвертое пламя погасло. Зловещую гостиную освещали только две свечи.
Том Уиллс не мог сдержаться. Им овладел невероятный ужас.
– Учитель! – прорыдал он. – Пора уходить! Это выше наших сил! Вы заболели…
Хотя сыщик, казалось, бесцельно шатался по комнате, взгляд его оставался до странности светлым. Том прочел в нем насмешку, а главное – приказ. Доверие к учителю вернулось.
Учитель прекрасно знал, что делает! Неважно, что свечи странно гасли, ведь они служили целям сыщика!
Погасла пятая свеча! Несмотря на вновь обретенное доверие, Том не мог сдержать дрожи. Гостиная словно стала добычей грозовых туч, едва освещенных последним колеблющимся пламенем.
Взгляд уже не мог пронзить наплывающий мрак. Он словно собирался во всех углах зала. Том ощущал злобное и ужасающее присутствие, кто-то находился рядом с ним. Он поднял глаза к лицу сыщика.
Тот перестал двигаться, черты его лица окаменели. Только глаза светились, как светлячки.
– Подойдите!.. Не отходите от меня, – шепнул Диксон.
Том едва расслышал его слова.
В этот момент погасла последняя свеча.
– Не двигайтесь ни на миллиметр, что бы ни произошло! – прошептал Диксон на ухо ученику.
Том сжал его руку.
В невероятной тишине протекли минуты, долгие, нескончаемые для обоих сыщиков. Том ощущал какой-то легкий запах вокруг себя, словно горела древняя карбидная лампа.