Текст книги "Красноглазый вампир"
Автор книги: Жан Рэ
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 28 страниц)
Лючиа де Хаспа
Гудфельд расстался с Гарри Диксоном у ворот зоопарка и сел в полицейский автомобиль, чтобы вернуться в Скотленд– Ярд, а сыщик остановил на Альберт-род свободное такси.
Подъехав к Сент-Джонс-Вуд-род, такси остановилось в конце длинной очереди автомобилей, кебов и грузовиков, поскольку загорелся красный сигнал светофора.
В то же мгновение дверца такси распахнулась, и рядом с Гарри Диксоном на сиденье безмолвно села стройная женщина.
– Простите, мадам… машина занята, – вежливо сказал Диксон, – но если вы желаете, я вас подвезу до ближайшей стоянки наемных автомобилей.
– Это слишком близко, – послышался мелодичный голос, – потому что то, что я собираюсь вам сообщить, боюсь, займет больше времени.
Она подняла тонкую вуаль, и сыщик залюбовался прекрасным лицом с огромными темными глазами и золотистой кожей.
– Мадмуазель де Хаспа! – удивленно воскликнул он.
– Счастлива познакомиться с Гарри Диксоном, – насмешливо ответила она, – но поскольку я три раза видела вас на своих скучных лекциях, было бы оскорблением для вашей памяти считать иначе. Отвратительная история, не так ли, господин сыщик?
– Уже в курсе? – вполголоса спросил Диксон.
– Ничего удивительного, сэр. Я с нетерпением ждала момента оказаться перед знаменитым белым волком, купленным зоопарком если не через мое посредничество, то по моей частичной вине. Я подошла к решетке зоопарка к часу открытия, но мне отказали в доступе, несмотря на мою членскую карточку. Передо мной, конечно, извинились и, как положено, всё объяснили.
Как положено, – словно эхо повторил Диксон.
Я вас понимаю, – отпарировала молодая женщина, – вы повторяете мои слова или собираетесь попотчевать меня общими словами, чтобы выиграть время и подумать. Я слышала адрес, который вы назвали шоферу такси… Вы собираетесь его арестовать?
Гарри Диксон с трудом скрыл удивление.
Арестовать кого? – недовольно осведомился он.
Джорджа Хакстона, кого другого?
А почему не другого?
Я издали видела, как господин Гудфельд подписывает бумагу, формат и цвет которой мне знакомы. Это должным образом заполненный ордер на арест.
Мадмуазель де Хаспа, – сухо сказал сыщик, – сожалею, что вынужден попросить вас покинуть автомобиль. Я не могу продолжать разговор на столь… деликатную тему.
В черных глазах молодой женщины проскочила искорка гнева, но тут же исчезла. Голос ее стал умоляющим.
Я – невеста Джорджа Хакстона, – с трудом пробормотала она.
Я это знал и даже осмелился бы вас поздравить, но будет ли вам этого достаточно, мадмуазель?
Слыша вас, не скажешь, что вы особенно верите в виновность Джорджа Хакстона, иначе вы меня не поздравляли бы.
Это верно.
В этом случае вы задумали по-настоящему странную вещь. Если вы арестуете Джорджа, ибо считаете его виновным, вы имеете на это полное право. Если не… Если не…
Она наморщила лоб в попытке сформулировать мысль.
Если не хотите обеспечить ему защиту!
Гарри Диксон не ответил, но на его лице отразилось величайшее замешательство.
А если это так? – наконец выдавил он.
– В таком случае я умоляю разрешить мне вас сопровождать, чтобы высказать ему все слова утешения, в которых он будет нуждаться.
– Ваше желание законно, мадмуазель, – ответил сыщик, ощущая свое поражение. – Вы можете сопровождать меня к доктору Хакстону.
– А я вам помогу, – воскликнула она возбужденно, – я вам помогу раскрыть эту ужасную тайну!
– Мне другого и не надо, – искренне ответил сыщик. Остальную часть поездки они не обменялись ни словом. Лючиана де Хаспа откинулась на подушки сиденья и опустила на лицо вуаль. Ее волнение выдавало только едва заметное подрагивание белых рук.
Автомобиль, проследовав по бесконечной Альджернон– род, свернул на Левисхэм и остановился перед высокой железной дверью особняка доктора Хакстона. Лючиана позвонила, и после довольно продолжительного времени в одной из створок осторожно открылось окошечко.
Слуга явно испытывал колебания.
– Я не думаю, что доктор у себя, – сказал он.
– Всё же откройте, – приказал Диксон не допускающим никаких возражений голосом.
Тяжелые засовы скользнули в своих пазах, и посетителей встретил печальный холл, выложенный серым камнем.
– Лаборатория закрыта? – спросила Лючиана.
– То есть, мадмуазель, там находится отец Кейби, единственный, кому, кроме вас, разрешено посещать лабораторию в отсутствие хозяина.
– В таком случае мы направляемся туда.
– Но этот джентльмен… вы знаете, мадмуазель, прошу прощения, что на этот счет отдан категорический приказ.
– Я беру всю ответственность на себя, – оборвала его молодая женщина. – Пошли, господин Диксон, я покажу вам дорогу.
После довольно долгого блуждания по лабиринту коридоров и комнат Гарри Диксон и мадмуазель де Хаспа остановились перед дверью частной лаборатории доктора Хакстона. Она открылась.
Всё в лаборатории было в том же виде, как в момент поспешного ухода доктора накануне. Только были остановлены машины. Не горели сигнальные лампочки.
– Кейби! – окликнула мадмуазель де Хаспа.
Послышались легкие шаги, и между рядами машин и электрических аппаратов появился странный персонаж.
Он двигался, сложившись пополам, помогая себе тростью с резиновым наконечником. Заросли белой бороды покрывали почти все его лицо, сморщенное, как зимнее яблоко. Его усталые глаза едва светились через толстые стекла больших роговых очков.
– А, мадмуазель Лючиана, – блеющим голосом сказал он, – это вы. Хозяина, как вы видите, нет.
– Когда он ушел? – спросила она.
Отец Кейби пожал худыми плечами:
– Его постель не разобрана, но такое случается часто, когда он целыми ночами проводит свои исследования.
– В этом случае надо закрыть лабораторию, отец Кейби.
Старик легко тряхнул головой. Гарри Диксон внезапно вздрогнул.
Послышался ясный и повелительный голос.
– Отцу Кейби разрешено оставаться в лаборатории, чтобы ухаживать за машинами и включать их, если он считает это нужным. В мое отсутствие единственным хозяином остается он.
– Джордж! – воскликнула Лючиана де Хаспа.
Но старик покачал головой.
– Я включил граммофон, с помощью которого хозяин привык отдавать свои распоряжения… Осторожно, мадемуазель!
Лючиана отскочила назад с криком ужаса.
В воздухе между столом и потолком корчилась длинная фиолетовая змея огня.
– Здесь, – сказал старик спокойным голосом, – никогда не стоит трогать предметы, не зная их предназначения. Особенно это касается данного стола. Еще мгновения, и вас убил бы ток напряжением в три тысячи вольт.
Я не подозревала о таких предосторожностях, – пролепетала молодая женщина.
Они были приняты только вчера, – ответил отец Кейби.
Но в таком случае, вам, мой милый, грозит реальная опасность, – вмешался в разговор Гарри Диксон.
Старик беззаботно махнул рукой:
О, я знаю все эти вещи, я всегда знаю, что должен делать и что не делать, когда попадаю сюда. Вы хотите о чем-то меня спросить?
Когда вы в последний раз видели доктора Хакстона? – задал вопрос сыщик.
Старик задумался, роясь в памяти.
Вчера во второй половине дня, а точнее, в три часа шесть минут. Я всегда гляжу на эти большие электрические часы, когда вхожу в лабораторию. Он сидел за этим столом и изучал взорвавшуюся кварцевую лампу.
Он сказал мне: «Отец Кейби, отныне надо лучше регулировать ток. Полетела одна из лучших трубок».
Я чистил микроскопы и параболические зеркала точно до четырех часов, а в четыре часа две минуты я ушел, пожелав, как всегда, доброй ночи хозяину.
Подобные лаборатории часто бывают источником опасности, – сказал Гарри Диксон, – полагаю, отец Кейби, вы носите изолирующую одежду?
Старик покачал головой:
Я никогда в ней не нуждался. Когда включены машины высокого напряжения, хозяин надевает такую, но в это время меня в лаборатории нет.
Какими опытами занимался доктор Хакстон в последнее время?
Откуда мне знать? Я убираюсь, иногда осуществляю мелкий ремонт, знаю, как обращаться с электрическими и прочими машинами, но меня не заботит, почему они здесь. Это дело хозяина, а не мое. Я никогда не старался понять и знаю, что никогда бы и не понял. Я занимался только своими делами.
Старик развернулся и исчез позади громадной машины Рамсдена с тремя стеклянными дисками. Через несколько мгновений они услышали, как он возится около далекого рукомойника.
– Однако Хакстон возвращался сюда, – пробормотал сыщик.
Лючиана живо повернулась к нему:
– Откуда вы знаете?
Гарри Диксон собрал пальцами щепотку опилок, рассыпанных на полу.
Он осторожно уложил их на листок белой бумаги, сложил его и сунул в бумажник. Пока Диксон был занят, Лючиана принюхалась к воздуху.
– Этот запах идет от вас? – вдруг спросила она, уставившись на сыщика. – Да… он может исходить только от вас, поскольку я ощутила его, когда вы достали из кармана свой бумажник.
– Думаю, вы правы, – ответил Диксон.
Но удивился изменению, происшедшему с молодой женщиной.
Ее глаза ужасающе застыли, а рот исказила враждебная, угрожающая гримаса.
– Я была откровенной с вами, – сдержанно процедила она, – но со мной следует играть с той же откровенностью, даже если вы Гарри Диксон!
– Почему бы не сделать этого, – отпарировал сыщик. – Разве я не оказал вам доверие?
– Быть может… я вам поверю, когда вы мне скажете, откуда появился этот запах?
Гарри Диксон задумался… стоило ли промолчать, чтобы недоверие воцарилось между ними? В конце концов, что он знал о Лючиане де Хаспа? В общем, немногое. А если он откроет карты? Тем хуже для него, если он ошибся, но, будучи предупрежденным, он должен лишь удвоить бдительность.
Он склонился ко второму решению и извлек из кармана горстку соломинок.
– Вот почему я унес это, – сказал он, коротко изложив историю утренней находки.
Лючиана де Хаспа побледнела, ее грудь учащенно вздымалась.
Господин Диксон, – наконец прошептала она, – это ужасно… невероятно ужасно. Нет, я не могу найти слов, чтобы передать мои тоску и уныние.
Ну, ладно, говорите, умоляю вас, – сказал сыщик, пораженный выражением ужаса на лице молодой женщины.
Бледный человек, – простонала она, – ваш Боб Джарвис говорил о невероятно бледном человеке. Господин Диксон, величайшее зло кружит вокруг нас!
Она вцепилась в его руку и походила на загнанного в угол зверя.
Мне надо бежать отсюда и вам тоже, господин Диксон… Мы ничего не сможем сделать для Джорджа в настоящее время. Быть может, позже, когда всё обдумаем.
И почему я должен так поступить? – спросил пораженный и немного растерявшийся Диксон.
Потому что существа невероятной мощи не потерпят, чтобы вы однажды добрались до них!
Вы говорите загадками, мадмуазель де Хаспа.
Я не могу говорить иначе! – воскликнула она, в отчаянии заламывая руки. – Пошли… Быть может, еще есть время. Каждое мгновение, которое мы теряем, приближает нас к ужасающему концу! Когда мы окажемся в надежном убежище, я смогу говорить и принять вместе с вами защитные меры.
Секундочку, – сказал сыщик, – я должен отдать по телефону приказ своему ученику Тому Уиллсу.
Он снял трубку и попросил соединить с домом на Бейкер– стрит.
Том Уиллс сразу взял трубку.
Учитель, это вы! – воскликнул молодой человек, услышав голос Диксона, и, не дав ему сказать ни слова, продолжил: – Я так рад слышать вас, я только что спровадил одного весьма странного посетителя. Наша экономка миссис Кроун едва не лишилась чувств! Представьте себе человека настолько тощего, что он похож на гвоздь ростом с Голиафа. Он с такой силой распахнул дверь, что едва не размазал по стене бедную женщину. А потом ужасным голосом потребовал разговора с вами. Я сказал, что вас нет дома… Он, похоже, не понимал моих слов, а я не мог оторвать взгляда от его ужасного лица. Он был не бледным, а зеленым, а глаза были не глазами, а глубокими впадинами. Я подтолкнул его к двери, но это было то же самое, что пытаться сдвинуть стену. И вдруг произошло нечто ужасное.
Он хотел вцепиться мне в глотку…
Я отскочил назад и схватил револьвер. И выстрелил в него… И попал ему в грудь, но оттуда не вытекло ни капли крови! Человек развернулся, выскочил на улицу и с невероятной скоростью скрылся за углом. Учитель… что с нами происходит? С такой раной он должен был замертво рухнуть!
– Том, – перебил его сыщик, – не ужасайтесь, этот человек не имеет ничего против вас, он ищет меня. Я на несколько дней покину Лондон. Если сочту нужным, сообщу вам новости о себе. До свидания, время не терпит!
Когда он повесил слуховую трубку, то заметил, что Лю– чиана слушала весь разговор с помощью параллельных наушников.
Она пошатывалась, как пьяная женщина.
– Что это за бледный человек? – спросил сыщик.
– Не знаю…
– А почему Тому не удалось его убить?
– А это, – пронзительно закричала Лючиана, – я могу вам сказать, Диксон… Только не думайте, что я свихнулась. Ваш ученик не мог его убить, потому что… потому что… этот человек уже мертв!
Странная встреча
Позже Гарри Диксон неоднократно задавал себе вопрос, какой таинственной силе он подчинялся, когда беспрекословно следовал за незнакомкой в ее отчаянном бегстве.
Поскольку они буквально бежали, часами не перекидываясь ни словом друг с другом, меняя по любому поводу такси и поезда, подгоняемые паническим страхом, с которым сыщик тщетно пытался справиться в глубине души, но так и не сумел этого сделать.
Так они прибыли в Гленнок.
Гленнок – жалкое поселение на юге Шотландии на берегу реки Твид, куда время от времени забредают туристы, не располагающие тугим кошельком.
Последние туристы убыли из единственного постоялого двора неделю назад, поэтому нежданных клиентов встретили празднично. Ими были сыщик и его спутница.
Конечно, – сказал владелец постоялого двора, – погода не из лучших, но вы еще можете надеяться на несколько ясных деньков. Если любите рыбную ловлю, укажу вам несколько хороших мест, где водятся форели в той части реки, которую я взял под концессию. Вы любите экскурсии? Есть немало интересных мест для посещения.
Лючиана де Хаспа почти с болезненным пристрастием изучила номера, а когда осталась наедине со своим спутником по путешествию, заговорила, как командующий войсками в разгар сражения:
Окна выходят на северную долину и на часть равнины. А с помощью биноклей мы сможем наблюдать и за частью гор. Вряд ли кто-либо сможет незаметно приблизиться к нам. Замки отличные, что не часто встречается на таких постоялых дворах. Двери достаточно крепкие.
Скажите откровенно, чего вы боитесь? – проворчал Гарри Диксон.
Она гневно пожала плечами:
Всего и всех, мы на прицеле у дьявола!
Произнеся эти слова, она поспешно удалилась в свой номер, оставив сыщика в мрачной и прокуренной комнате, служившей обеденным залом и гостиной для клиентов заведения.
Хозяин постоялого двора присоединился к нему и оказался словоохотливым.
Гленнок был бы ничем не хуже других мест отдыха, – с уверенностью заявил он, – будь лучше средства сообщения. Но чего можно ожидать от местного поезда, который дважды вдень останавливается на станции, расположенной в четырех милях от нас? Будь у нас подходящая дорога, всё было бы ничего, но по этой едва можно проехать! Автомобилист, который болеет за свою машину, не поедет по проселочным дорогам, усеянным глубокими рытвинами. Напротив, сэр, если вы ищете спокойствия и мира, здесь вы это получите, клянусь вам!
– Именно этого желаем мы, я и моя спутница, – ответил сыщик.
– Однако, – продолжал его собеседник, – спокойствие иногда сочетается с доброй компанией. И такую компанию вы найдете, сэр, в лице школьного учителя, мистера Габриеля Торна, человека ученого и отличного собеседника. Истинный ученый, оказавший Гленноку большую честь, поселившись здесь. Не то чтобы он был особенно привязан к своей профессии, поскольку богат и имеет прекрасный дом на краю деревни, где, думаю, вас с удовольствием примут. В молодости он много путешествовал и любит рассказывать о том, что видел в нашем обширном мире. Он здесь ужинает по вечерам, когда есть свежая рыба, а сегодня как раз такой день. Вы сможете познакомиться с ним за табльдотом.
Гарри Диксон не без удовольствия слушал владельца постоялого двора. Он говорил себе, что был бы счастлив встретить в этом уединенном уголке кого-то, кто разорвет молчаливое тет-а-тет с загадочной Лючианой де Хаспа.
– Буду очень рад познакомиться с мистером Торном, – сказал он.
– Вы увидите его ровно в семь часов, – с радостью сообщил владелец постоялого двора.
В этот момент со второго этажа спустилась служанка и сообщила, что дама из Лондона к ужину не спустится, а поест у себя в номере.
Гарри Диксон едва сдержал улыбку удовлетворения, а глянув на стрелку больших шотландских часов, увидел, что она приближается к тому часу, когда должен появиться школьный учитель.
Он нуждался в новых лицах и новых голосах.
Продребезжали семь ударов, и он услышал голос хозяина постоялого двора, который здоровался с посетителем в коридоре.
Через мгновение дверь открылась, и сыщик оказался лицом к лицу с таким странным персонажем, каких он никогда не встречал.
Длинный, тощий, с лицом аскета, на котором горели темные глаза. Мистер Габриель Торн как две капли воды походил на Дон Кихота, Рыцаря печального образа, описанного Сервантесом. Просторный плащ из темного велюра, громаднейшее фетровое сомбреро и высокие черные кожаные сапоги дополняли этот образ.
Блексмит, эсквайр, – так хозяин помпезно представил Гарри Диксона тем именем, которое было записано в книге приезжих. – Доктор Торн.
Весьма очарован, – сказал школьный учитель глубоким басом. – Как вы поживаете, мистер Блексмит?
Ужин был вскоре подан. Он поддерживал честь гленнокского постоялого двора и зажаренными на углях форелями, и паштетом из угрей, и маринованной семгой. Всё это сопровождалось чудесным элем и великолепным виски.
В противовес тому, что утверждал хозяин постоялого двора, мистер Габриель Торн говорил мало, а беседа сводилась к любезностям и общим рассуждениям, которыми они обменивались в обычном тоне.
На десерт был подан величественный ореховый пирог и выдержанный черри-бренди из запасов владельца постоялого двора, и школьный учитель стал более разговорчивым.
Он принялся рассуждать о своих прежних путешествиях и путешествиях современных, а потом спросил сыщика, что тот собирался посетить во время экскурсий по краю.
Боже, – ответил Гарри Диксон, – я приехал в поисках отдыха для себя и своей племянницы. Мне понравилось это изолированное, а значит, и спокойное место. Если здесь есть что-то интересное, это будет наградой и для нее, и для меня.
Советую вам, пройтись по горам, правда, если не будет дождя, – объявил доктор Торн. – Есть несколько прекрасных видов. Довольно живописны берега реки Твид, если подниматься вверх по течению к истокам. Полагаю…
Он замолчал и глянул через плечо.
Хозяин постоялого двора в этот момент покинул стойку и вернулся к печам, чем школьный учитель был весьма удовлетворен.
Полагаю, вы пожелаете посетить паучий замок?
– Паучий замок? Плевать на дурное название, – засмеялся сыщик, – конечно, я отправлюсь осмотреть его.
– Похоже, вы впервые слышите это название?
– Действительно, – откровенно признался Гарри Диксон.
– А ваша… племянница никогда о нем не упоминала?
– Нет… Как она могла это сделать? – удивился Диксон.
– Она, значит, никогда не была в наших краях?
– Нет, по крайней мере, не думаю… Простите меня, доктор, мне кажется, вы используете некий метод, допрашивая меня, – кисло заметил сыщик.
– Вы правы, я допрашиваю вас, но только в ваших интересах, уверяю вас.
Серьезный тон собеседника произвел впечатление на сыщика. Кстати, разве он последние дни не жил при полном отсутствии логики?
Оглядев более внимательно своего собеседника, сыщик поразился его большому уму, наложившему печать на аскетические черты лица, и блеску его черных глаз.
– Три месяца назад, – продолжил мистер Торн, намеренно приглушив голос, – ваша… племянница бывала в этом краю. Она путешествовала на автомобиле вместе с джентльменом, который сидел за рулем. Они посетили паучий замок. Она тогда меня не видела, но я ее видел. Сейчас, когда я направлялся на постоялый двор, чтобы поужинать, на окне второго этажа отдернулась штора. Похоже, в ее номере. Я увидел… что она меня увидела.
– Доктор Торн! – нервно воскликнул сыщик. – К чему вы клоните? Какое значение имеет, что эта дама… видела или не видела вас?
– Огромное, – медленно процедил школьный учитель, – огромное, поскольку я полагаю, что в данный момент она покинула постоялый двор без намерения сюда возвращаться, господин Диксон!
Сыщик долго не мог вымолвить ни слова и, наконец, пробормотал:
– Значит, вы меня знаете, господин Торн?
Его собеседник кивнул.
Вы, кстати, никак не изменили свои черты, и любой внимательный читатель сделал бы такой же вывод. Только я лишь наполовину удивлен вашему путешествию вместе с мадмуазель де Хаспа.
Как, вы знаете и ее имя?
Быть может, и много больше, но это совсем другое дело. Я вправе предполагать, что эта особа, весьма ловкая и невероятно умная, немедленно поняла, что лучшего телохранителя, чем Гарри Диксон, не сыскать.
Вы считаете, что она нуждается в защите? – спросил сыщик.
Да, больше того, я убежден в этом.
Ей угрожает опасность?
Безусловно.
И вам известна природа этой угрозы?
Быть может, – уклончиво ответил двойник Дон Кихота.
Однако вы только что признали, что она скрылась, увидев вас. Не значит ли это, что вы тоже в опасности?
Черные глаза доктора Торна вспыхнули.
Я могу быть в опасности, но не в том смысле, в каком понимается опасность, – ответил он чудесным густым басом.
Забудем на время об этом, доктор, – сказал сыщик, вернувший себе самообладание и хладнокровие, сменившие странную нерешительность, овладевшую им с момента бегства из Лондона. Нерешительность быстро таяла, возвращая ему привычные способности к размышлению и действию.
Итак, вы считаете, что мадмуазель де Хаспа преследовала определенную цель, приехав сюда?
Конечно, она у нее есть! – воскликнул его собеседник с настоящим удивлением. – Думаете ли вы, что женщина вроде нее может действовать иначе, как не с определенной целью?
И эта цель?
Паучий замок, прежде всего, и ваше присутствие рядом с ней в этом странном и трагическом жилище.
Кому принадлежит замок со столь романтическим названием?
– Многие века, им владели местные землевладельцы, но они постепенно разорились. Вот уже два года… как им владеет доктор Джордж Хакстон из Лондона!
– Нет! – воскликнул Гарри Диксон.
Но спохватился и попросил у собеседника несколько минут на размышления.
– Именно этого я и жду от вас, господин Диксон, – любезно ответил доктор Торн. – После ваших размышлений наша беседа станет более полезной.
Сыщик спокойно курил трубку, следя за тонкими клубами дыма, поднимавшимися к почерневшим балкам низкого потолка. Когда растаял последний дымок, он положил трубку на стол, осушил свой бокал с черри-бренди, согласился, чтобы доктор Торн вновь наполнил его, и сказал:
– Вас называют доктор, господин Торн, вы – доктор медицины?
– Нет, моя область – естественные науки.
– Прекрасно, мне это удобнее, поскольку могу задавать вам вопросы, на которые многие ответить не могут. Вам известны случаи ликантропии?
Школьный учитель улыбнулся:
– Отлично, наконец узнаю настоящего Гарри Диксона. Определение этой болезни, ибо это настоящая болезнь, дано во многих книгах: Род умственного помешательства, когда больной во время приступа считает, что превратился в волка.
– И ведет себя так же?
– Действительно и зачастую.
– Вам известны подобные случаи?
– В Европе они редки и в основном ограничены районом Балкан. В Англии такие случаи были отмечены в начале XVIII века. Они чаще встречаются в отдаленных странах, например в Сибири, особенно в районах, граничащих с Манчжурией.
– Доктор Хакстон может быть ликантропом? Габриель Торн несколько минут хранил молчание.
– Не думаю, что он им является, – наконец сказал он.
– Но, быть может, в его окружении есть подобный больной?
А в это, – живо ответил доктор, – я верю.
Кто именно? – жадно осведомился сыщик.
Его собеседник покачал головой:
Вы слишком многого хотите, я этого не знаю.
Гарри Диксон внезапно наклонился к нему:
Вам известно о существовании бледных людей… отвратительно бледных людей?
Доктор Торн откинулся назад.
Бледные люди… Что вы о них знаете? – пролепетал он.
Один из них намеревался меня убить…
Где, здесь?
Нет, в Лондоне!
Как? Бледные люди в Лондоне? – завопил школьный учитель.
Он охватил руками голову и застонал.
А!.. Неосторожный… А! Несчастный!
О ком вы говорите?
Да о докторе Хакстоне, о ком другом я стал бы говорить?! – воскликнул доктор.
Эти люди… – тихо проговорил Диксон, – действительно мертвецы?
Габриель Торн не ответил. Он одним глотком осушил свой бокал и уставился своими пронзительными глазами на сыщика.
Слушайте, – произнес он.