Текст книги "Собрание сочиннений Яна Ларри. Том первый"
Автор книги: Ян Ларри
сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 36 страниц)

Джек упорно молчал.
– Разрешите присесть? – дотронулся до шляпы мистер Гаррисон и, не ожидая разрешения, сел верхом на стул.
С минуту помолчав, он сказал, снова тронув шляпу: – Я к вам по делу.
– Говорите.
– В двух словах. Вы слышали, мистер Григсон, что-нибудь о Лиге пацифистов?
– Увы, – вздохнул Джек.
– Печально, – качнул головой посетитель.
– Пацифизм – это движение против войны, насколько мне известно, не так ли?
– Скажите лучше: движение против массовых убийств. Это будет вернее. Но что вы думаете о пацифизме?
– Я думаю, – нерешительно сказал Джек, – что это – благородное движение.
– Ага, ага, – завозился на стуле Гаррисон, – я не ошибся. Я сразу понял, что вы благородный человек. Ваши честные глаза. Ваше лицо. О, я не мог ошибиться. Да и кто, скажите вы мне, может равнодушно смотреть, как люди убивают друг друга? А дети? – Мистер Гаррисон поспешно вынул платок и, скомкав его, приложил к открытому глазу. – Бедные, несчастные дети, – глубокий, скорбный стон вырвался из груди мистера Гаррисона, – кто заменит им убитого отца? Кто, я спрашиваю вас? – Мистер Гаррисон в изнеможении опустил голову на спинку стула. – Да, – сказал он тихо и вдруг порывисто вскочил: – Идемте. Одевайтесь.
– Куда? – спросил Джек, рассматривая с любопытством странного посетителя.
– В двух словах. Я говорю с вами по поручению Лиги.
– Но я впервые слышу о такой Лиге.
– Немудрено, – согласился мистер Гаррисон, усаживаясь снова. – Мы не рекламируемся нигде. Да и зачем? Вот вы нас не знаете, но зато мы-то знаем все о вас. А это более существенно. В двух словах: наша Лига, да будет вам известно, ведет активную борьбу против войны, против подготовки к войне, мы принимаем все меры к тому, чтобы сорвать военные приготовления. Короче, вы должны помочь нам.
– Я? – удивился Джек. – Не понимаю, чем же я могу быть полезен?
– В двух словах: вы имеете гениальное открытие. Тот, кто владеет им, выйдет победителем в борьбе против комбинации вооруженных сил.
– Допустим.
– Да, но мы как раз и не должны допустить того, чтобы это открытие привело к войне. Вы умный человек. Без преувеличений. Вы понимаете, что ваше открытие постараются использовать раньше, чем его откроет возможный противник.
– Допустим.
– Нет, нет! – вскричал мистер Гаррисон, поднимая руки над головой, точно желая оттолкнуть от нее невидимое чудовище. – Мы ни в коем случае не должны допускать этого. В двух словах: вы передадите это изобретение нашей Лиге.
Джек сделал резкое движение.
– О, не беспокойтесь, – поднял руку посетитель. – Мы достаточно богаты. Мы оплатим ваш труд не хуже военного ведомства. Пять миллионов? Как? Устраивает вас такая сумма?
– Г-м-м, – в замешательстве промычал Джек.
– И заметьте, – подпрыгнул мистер Гаррисон, – вы получаете деньги, не передавая нам секрета. Вы честный человек. Вы умный человек. Мы верим вам. Мы собрали все сведения о вас. Прекрасные отзывы. В двух словах: вы получаете пять миллионов, а нам даете только честное слово не пользоваться своим изобретением. Только честное слово. Просто, не правда ли? Что может быть благороднее?
– Простите, я все-таки не понимаю…
– О-о! – взмахнул руками мистер Гаррисон. – Я объясню. В двух словах: мы обращаемся ко всем странам мира. Мы пишем так: в наших руках находится ваше изобретение. В том случае, если какое-либо государство осмелится разрешать вопросы международного характера силой оружия, это изобретение будет использовано против агрессора. Понимаете? Наконец, мы требуем полного разоружения и предлагаем тем государствам, которые разоружаются, первыми воспользоваться вашим открытием в мирных целях безвозмездно. О, мы его продвинем в жизнь. Будьте спокойны.
– Это заманчиво, – улыбнулся Джек.
– Ага, заманчиво? Идемте.
– Но куда я должен идти?
– Как? Вы еще спрашиваете? Но ведь вы же согласны?
– Допустим, согласен.
– Ну и все. Деньги вы получите завтра же. Пошли. Вас ждет комитет уполномоченных Лиги. Вы подтвердите свое согласие и получите чек, а завтра по этому чеку вам выдадут в любом банке любую сумму в пределах пяти миллионов. Мы не военное ведомство. Мы правнуки тех энергичных янки, которые не теряли зря времени. Как видите, они неплохо экипировали нашу старушку Америку.
– Не поздно ли, мистер Гаррисон? Если не ошибаюсь, скоро будет полночь.
– Ай, мистер Григсон. Уй-юй-юй. Как бы нас не съел серый волк?! Стыдитесь. Кажется, мы живем в передовой, культурной стране. Впрочем… – Мистер Гаррисон выхватил из кармана браунинг, положил его на опрокинутую ладонь и протянул руку Джеку. – Вот, возьмите. Возьмите его хотя бы для того, чтобы пустить пулю в затылок болтуну Гаррисону, если только он что-нибудь спутал.
Мистер Гаррисон насильно сунул браунинг в карман Джека, затем схватил его шляпу, ловко провел рукавом по тулье и подал ее с шутливым поклоном.
– Ах да, – спохватившись, спросил мистер Гаррисон, – рецепт у вас с собой?
– Здесь, – хлопнул себя по лбу Джек.
– Самый верный сейф. Вы молодец. А… а… эта штука? Жидкость?
– Штуки нет, – засмеялся Джек. – Израсходована. Завтра нужно будет приготовить новую.
– Великолепно. В таком случае я спокоен. А то, знаете, в некоторых отелях прислуга бывает не в меру любопытна. Кстати, ваш спутник Мэлоун знает что-нибудь о рецепте?
– Не больше, чем я знаю особенности сиамской грамматики.
– Я спокоен. О, мы с вами будем еще делать большую историю.
Мистер Гаррисон подбежал трусцою к дверям, распахнул их и, пропустив Джека, посмотрел ему в спину таким взглядом, что, если бы только Джек мог увидеть странное выражение глаз Гаррисона, он навряд ли рискнул бы отправиться в эту ночь дальше порога своей комнаты.
10
Освещенные улицы остались позади.
Автомобиль мчался по темному асфальту пустынного шоссе, щупая дорогу пыльными снопами желтого света. Справа и слева мелькали в темноте далекие огни невидимых ферм. Ночной холодный ветер бил в лицо, с противным визгом забирался под сорочку.
Григсон поднял воротник, наглухо застегнул все пуговицы пальто.
– Б-р-р! Холодно, – поежился он, втягивая голову в плечи.
– М-да. Прохладно.
– Далеко еще?
– Ерунда. Две или три мили. Не больше, – весело ответил мистер Гаррисон, не отрываясь от руля.
Джек улыбнулся. В сущности, это неожиданное предложение вполне устраивало его. «Все-таки лишние три миллиона долларов не помешают. О, на эти деньги многое можно сделать! Но интересно, что предпримет Мэлоун, если подарить ему два миллиона? Чудак! Но в самом деле: почему бы не подарить ему?.. Не два… Нет. И не миллион. А, допустим, ну… сто тысяч долларов?»
Джек засунул руки глубже в карманы пальто. «Пожалуй, тысяч десять можно будет подарить этим Лендам. О, Несси!»
Григсон втянул голову в плечи, нахлобучил шляпу по уши. «С тех пор как старого Ленда посадили в тюрьму за какую-то стачечную историю, семья его здорово нуждается. Бедная Несси! Ей пришлось бросить консерваторию и поступить в контору. Не очень-то приятно писать торговые ведомости, вместо того, чтобы сочинять симфонии».
Джек вздохнул. Перед его умственным взором поднялась здоровая, кряжистая фигура Ленда.
Старик сердито хмурит брови и с раздражением бормочет:
– Эх, Джек, Джек, ничего-то ты не понимаешь… В такой помойной яме, как наша жизнь, ты мечтаешь сдуру о счастье. Цыпленок. Жалкий цыпленок. Впрочем, ты даже хуже цыпленка. Тот хоть может надеяться, что его прилично приготовят, подадут к обеду в сухарях, а вот нас с тобой, Джек, слопают вместе с грязью. Нет, парень, уж если ты хочешь счастья, поговори об этом с такими же молодцами, как ты сам, а в одиночку брось дурить – ничего не добьешься. Надо, милый, учиться драться, а не мечтать.
«Ах, Ленд, Ленд!»

Джек тихонько рассмеялся. «Сколько ему еще сидеть? Месяц? Два? Кажется, что-то в этом роде. А что, если?.. Нет, право, это будет недурно – приготовить ему такой сюрприз».
Перед Джеком замелькали, как на экране, замечательные картины. Вот открываются со скрипом ворота тюрьмы. Старый Ленд угрюмо выходит на улицу, держа в руках крошечный узелок. Он щурится от солнца, смотрит по сторонам, как бы соображая, в какую сторону двинуться.
– Алло, Джек! Я вижу, ты не теряешь время даром. Костюм у тебя, прямо скажу, шикарный.
– Мистер Ленд, мне поручили встретить вас и проводить домой. Ваша семья переменила недавно квартиру.
– Понимаю, Джек. Ну, веди меня. Посмотрим. Поглядим, в какую дыру они забрались, бедняги… Ай, Джек! Отойди, оставь, пожалуйста. Не трогай автомобиль. Не балуйся с этим. Слышишь, Джек?
– Но, мистер Ленд, это моя собственная машина.
– Ври больше.
Джек прыгает в машину.
Старик, разглядывая машину, покачивает недоверчиво седой головой:
– Понимаю, понимаю, Джек. Тебе дал ее кто-нибудь на полчаса?
Джек не спорит. У него еще немало приготовлено сюрпризов для старика. Сейчас Ленд увидит свой собственный коттедж, увидит Несси за собственным пианино, увидит клумбы, цветы, ковровые дорожки на желтом паркетном полу, а старая Ленд, конечно, не забудет похвастаться чековой книжкой. Она проведет дрожащими пальцами по цифрам и скажет с гордостью:
– Двадцать тысяч. Неплохо, Эпп?
– Двадцать тысяч?
– Ровно двадцать, – кивнет головой миссис Ленд. – Джек подарил нам ни за что ни про что.
– Джек?
И тогда он выступит вперед и скажет:
– Мистер Ленд, разгребая помойную яму, я, как видите, без помощи других наткнулся на скромный клад, а потому…
Автомобиль внезапно остановился.
– Вылезайте, мистер Григсон, – услышал Джек.
Он поднял голову. В стороне от шоссе мутно светилась в темноте поверхность угрюмого озера. Оно было похоже на кипящий свинец. С печальным шумом бились о берега волны. Шуршали грустно камыши. Свирепый ветер дышал с другой стороны озера холодом и сыростью.
– Мы уже приехали?
– Не совсем, – крикнул мистер Гаррисон. Ветер подхватил его голос и кинул в кипящее озеро.
– Но все в порядке, – услышал Джек сквозь вой ветра бодрый голос. – Нам предстоит еще небольшая прогулка на катере. Минутное дело. Надо переправиться на ту сторону. Эй, катер.
– К-а-атер! – подхватил ветер.
Из темноты донесся сдавленный голос:
– Ну, катер. В чем дело?
– Мы хотим переправиться на ту сторону, – громко сказал мистер Гаррисон.
– Ту сторону? Три доллара.
– Три? Вы с ума сошли?
– Убирайтесь вон!
– Зачем нервы? К чему сентиментальность? Мы едем… Выходите, мистер Григсон.
Поеживаясь от холода, Джек вышел из машины. Его спутник потушил фары автомобиля и прыгнул легко на землю.
– Идите за мной, – дотронулся Гаррисон до руки Джека. Сунув руки в карманы, он зашагал к озеру, покачиваясь и спотыкаясь на ходу. Джек двинулся следом за ним.
Внизу, у самого берега, чернел в темноте катер. Плечистый мужчина в кепке возился на корме, запуская мотор. Гаррисон подхватил Джека под руку:
– Ради бога, осторожнее!
Джек прыгнул в катер. Днище легкого суденышка дрогнуло. Катер качнулся. За бортами заплескалась вода.
– Сюда, сюда, – приветливо сказал мистер Гаррисон, пропуская Джека. Усадив его спиной к мотористу, Гаррисон крикнул бодрым голосом:
– Поторопитесь, старина! У нас нет времени киснуть в вашей лоханке.
Моторист буркнул что-то себе под нос. В ту же минуту мотор затрещал, как пулемет. Поворачиваясь носом в плес, катер помчался, раскачиваясь на волнах, как на качелях.
За кормой забурлили белые буруны.
Катер нырнул в темноту и исчез.
– Все в порядке, – сказал кто-то негромко.
На шоссе показался тучный человек. Пыхтя и отдуваясь, он подошел к машине. Человек сел за руль. Машина загудела. Вспыхнули и тотчас же погасли фары. С притушенными огнями автомобиль покатился тихо вдоль берега.
11
– Жалко мне тебя, парень, – услышал Джек голос моториста сзади, – как видно, помешал ты кому-то… Однако все там будем. Молись, парень!
Джек похолодел. «Что это значит? Шутка? Но почему же такая тоска?» Он сунул руку в карман. Нащупав холодную сталь браунинга, Джек неожиданно для себя самого взвизгнул:
– Назад! Сейчас же назад! Я не хочу!
– Кончай, Билль! – рявкнул Гаррисон.
Моторист размахнулся. Ударом кулака он сшиб с Джека шляпу. Еще один взмах руки – и Джек, икая, ткнулся головой в колени мистера Гаррисона. Больше Джек не встал…
Катер подлетел к берегу. Гаррисон прыгнул на землю. Билль повернул катер носом в озеро и сильно толкнул руками корму. Катер помчался обратно.
– Разумно, – сказал Гаррисон.
– Что делать, Нэд! Несчастный случай. Молодой человек захотел покататься и… отправился изучать рыбьи нравы на дне озера.

– А что скажет хозяин катера?
– Не беспокойся. Он сейчас читает лекции ракам.
– И его?.. Ну, Билль…
– Ладно, Нэд, пошли.
Гаррисон, а за ним Билль вскарабкались по насыпи на шоссе.
Гаррисон свистнул. В темноте мелькнули, погасли и снова вспыхнули фары автомобиля.
– Он, – сказал мистер Гаррисон тихо.
Вдали загудел мотор. Два желтых круглых глаза мчались по шоссе, держась правой стороны, приближаясь с каждой минутой. Все ближе и ближе подходит машина.
Гаррисон поднял руку вверх.
Вдруг фары погасли. Авто круто свернуло на середину шоссе и с полного хода врезалось в негодяев. Гаррисон отлетел в сторону. Билль исчез под колесами. Автомобиль дал задний ход, потом снова рванул вперед и проехал по телу Гаррисона.
Тучный человек выскочил из машины, посмотрел вправо, влево, потом, кряхтя и отдуваясь, перетащил Билля и Гаррисона на середину шоссе, вскочил в авто и переехал по ним еще раз.
Свесив голову, он взглянул на размозженные головы Гаррисона и Билля и брезгливо поморщился.
– Жалкие пачкуны! – процедил сквозь зубы толстяк.
Он вытащил сигару, тщательно обрезал кончик ее и, закурив, пустил машину полным ходом.
Ветер засвистел в ушах. От горящей сигары посыпались, как огненный дождь, длинные искры.
Толстяк отбросил сигару прочь и громко запел:
Птичка свила гнездышко
Под моим окном,
Мери, моя звездочка,
Тили, тили-бом.
Распевая громко песню, король нефтяной промышленности мчался на предельной скорости.
Король спешил: ровно к десяти часам утра должен был поспеть на богослужение.
Опаздывать в церковь король не мог. Это могло подать дурной пример прихожанам церкви, которая была построена для спасения заблудших душ на средства нефтяной компании.








