412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Сосюра » Стихотворения и поэмы » Текст книги (страница 26)
Стихотворения и поэмы
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:40

Текст книги "Стихотворения и поэмы"


Автор книги: Владимир Сосюра


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)

284. Перевод стих. «Блукає осінь. Безгомінням…».

285. Перевод стих. «Задума і спомини, й спокій…».

286. Перевод стих. «Мені ти приснилась давно…».

287. Перевод стих. «Пам’ятаю весну…».

288. Перевод стих. «Орисі». Орыся(Ирина) – внучка поэта, дочь его сына В. В. Сосюры.

289. Перевод стих. «Пухкий і веселий вилискував сніг…».

290. Перевод стих. «Співаєш ти про щастя світлі гони…».

291. Перевод стих. «Мені ще й досі берег сниться…».

292. Перевод стих. «На малюнках ведмеді, мавпи, рисі…».

293. Перевод стих. «Співає Орися, й дзвінкий голосок…».

294. Перевод стих. «Ти з вічності, наче з туману…».

295. Перевод стих. «Спить санаторій, наче крила…».

296. Перевод стих. «Поїзд рушив у зоряний вечір..».

297. Перевод стих. «Вітром пахучим весна…».

298. Перевод стих. «День у хмарках кудись за обрій лине…».

299. Перевод стих. «Вітер коси розплітає…».

300. Перевод стих. «Знов прийшов рум’яний тихий вечір…».

301. Перевод стих. «О, дзвін хвилин, і темні чорні ночі…».

302. Перевод стих. «За вікнами ніч пропливає…».

303. Перевод стих. «Кругом снігів скривавлені пустелі…».

304. Перевод стих. «Хто в серце шле солодкий щастя струм…».

305. Перевод стих. «Я знову згадав ті хвилини…».

306. Перевод стих. «Дивлюсь на рідні, добрі руки…».

307. Перевод стих. «Без тебе гасне світ і знов з тобою сяє…».

308. Перевод стих. «Ми йдемо з тобою… В серці співні рими…».

309. Перевод стих. «Ти йшла. Хитались два відерця…». Ты шлаи т. д. В стихотворении воссоздан образ К. Рудзянской (см. прим. 31).

310. Перевод стих. «Знову вії даль весною…». Конча-Заспа– селение возле Киева.

311. Перевод стих. «Учись». Мова– речь, язык.

312. Перевод стих. «Днів минулих серцю жалко…». О тебе пою, родная, ровно тридцать лет.Имеются в виду лирические стихи, так или иначе связанные с образом жены поэта М. Г. Сосюры (см. прим. 64).

313. Перевод стих. «Акації». Надсон С. Я. (1862–1887) – русский поэт.

314. Перевод стих. «Ячмінь колоситься. Мовчать солов’ї…».

315. Перевод стих. «Троянди в’януть, як у дні осінні…».

316. Перевод стих. «Живе народжує нове…».

317. Перевод стих. «Труби над рейками, дим у блакиті…».

318. Перевод стих. «Дерев люблю я древній світ…».

319. Перевод стих. «На квітах роса перелиста…».

320. Перевод стих. «Крізь вогонь».

321. Перевод стих. «Природа!.. З нею я не сам…».

322. Перевод стих. «Піднімаються крила душі…».

323. Перевод стих. «Про що шумлять листки в цей вечір, повний жури…».

324. Перевод стих. «Знов зоря світання стерла сон кругом…».

325. Перевод стих. «З небесних голубих повік…».

326. Перевод стих. «Золоту тоненьку ніжку…».

327. Перевод стих. «Лист Олександру Ковіньці». Ковинька А. И.(р. 1900) – украинский писатель-юморист, с которым Сосюра познакомился в Одессе весной 1920 г., когда он, как и Ковинька, был солдатом Черноморского полка. Дерибасовская– центральная улица в Одессе. Галиция– часть земель Западной Украины (современная Львовская, Ивано-Франковская и Тернопольская области). Рвался к братьям красным.Намек на события, предшествовавшие вступлению Сосюры в Красную Армию. См. «Автобиографию», и вступ. статью, с. 10. Сын Остапа Вишни– т. е. ближайший наследник традиций известного украинского сатирика и юмориста Остапа Вишни (Губенко П. М., 1889–1956), сказавшихся в творчестве Ковиньки. Вендетта– обычай кровной мести в Италии. Ирпень– см. прим. 216.

328. Перевод стих. «Комишеваха, Лоскутовка…». Камышеваха, Лоскутовка, Переездная– железнодорожные станции на Донбассе.

329. Перевод стих. «Над туманами вкритою рікою…».

330. Перевод стих. «Вона іде».

331. Перевод стих. «Линуть птицями звихрені думи…».

332. Перевод стих. «Вона іде, неначе лине…».

333. Перевод стих. «Щебече серце… Од пісень…».

334. Перевод стих. «Вже по-осінньому шепочуть між собою…».

335. Перевод стих. «Я дивлюсь на трави, а на травах – сльози…».

336. Перевод стих. «Вже холод осені я в теплім вітрі чую…».

337. Перевод стих. «Зимі».

338. Перевод стих. «Ластівки на дроті, в сонця позолоті…».

339. Перевод стих. «П. Г. Тичині». Тычина Павло Григорьевич(1891–1967) – украинский советский поэт и общественный деятель. Эпиграф – из стихотворения «Подивилась ясно…». Сквозь тьму гайдамацкую шел.Намек на осложненный путь поэта к защите идей Октября в рядах Красной Армии (см. «Автобиографию», с. 509 и вступ, статью, с. 9–10).

340. Перевод стих. «Струни».

341. Перевод стих. «Солов’ї» («Вже почала зозуля кувати…»).

342. Перевод стих. «Як з бруньок розкритих листячко зелене…».

343. Перевод стих. «Хтось батогом у небі цвейка…». Лисичье– см. прим. 67.

344. Перевод стих. «Над морем». Первые строки« Червонной зимы».Имеется в виду поэма Сосюры «Красная зима» (1921). Контекст стихотворения, в частности упоминание об Одессе, в которой поэт во время гражданской войны был зимой и в начале весны 1920 г., дают основания предполагать, что замысел «Красной зимы» относится еще к 1920 г. Ковинька– см. прим. 327.

345. Перевод стих. «Я знаю силу слова…».

346. Перевод стих. «Гарячий день і даль далека…». Лисичье– см. прим. 67.

347. Перевод стих. «Якби» («Якби почути листя шум…»).

348. Перевод стих. «Сіяло небо наді мною…».

349. Перевод стих. «Райдуга в небі барвно грае…».

350. Перевод стих. «Дощ пройшов шовковою ходою…».

351. Перевод стих. «Ридає арфою Еола…». Эол(греч. миф.) – бог ветров; арфа Эола– древний музыкальный инструмент, струны которого звучат от движения воздуха. Маттиолы– цветы, издающие густой ароматный запах.

352. Перевод стих. «Пісня» («Завжди, завжди про тебе пісня лине…»). Мария– М. Г. Сосюра, жена поэта (см. прим. 64).

353. Перевод стих. «Як вогнем запалає обличчя…».

354. Перевод стих. «Хай над чолом твоїм, що блідне…».

355. Перевод стих. «О щебечте, пташки, славте землю і небо…».

356. Перевод стих. «Муляри».

357. Перевод стих. «Брильянта рос укрили луг шовковий…».

358. Перевод стих. «Все пролітають поїзди…».

359. Перевод стих. «Я до щастя звичний…».

360. Перевод стих. «Тихий вечір одсіяв…».

361. Перевод стих. «Одцвіли сади давно…».

362. Перевод стих. «Хвилюється, хитається трава…».

363. Перевод стих. «Для мене ти така ж, як і була…».

364. Перевод стих. «Я так люблю твої турботи…». Шевченка зоренька встает– намек на стихотворение Т. Г. Шевченко «Садок вишневий коло хати…», ставшее народной песней. Усы седые Кобзаря– здесь деталь портрета Т. Г. Шевченко. «Як бивсь татарин уночі»– строка из баллады Т. Г. Шевченко «Причинна».

365. Перевод стих. «Душа моя, як арфа золота…».

366. Перевод стих. «Даль. Димарів силуети…».

367. Перевод стих. «У лаві йшов».

368. Перевод стих. «Ленінська вулиця, рідна моя…». Улица Ленина– в Киеве.

369. Перевод стих. «День одсіяв і погаснув давно…».

370. Перевод стих. «Там десь хлопчик маленький, сади…». Червону зиму.Имеется в виду 1917 г. и борьба за власть Советов на Украине.

371. Перевод стих. «Море… Де знайдеш для пісні слова…».

372. Перевод стих. «Співа моя душа, прозора і крилата…».

373. Перевод стих. «Там десь далеко сад над синьою рікою…».

374. Перевод стих. «Знову я маленький… Літо, мое літо!..».

375. Перевод стих. «Я од пісні юний…».

376. Перевод стих. «Де тракторів грімливий крок…».

377. Перевод стих. «Пам’ятаєш, як літом…».

378. Перевод стих. «Чи чули ви, як в дзвоні молотка…».

379. Перевод стих. «Пожовтіла вже трава…».

380. Перевод стих. «Холоне синь Дніпра, у зелені садів…».

381. Перевод стих. «Неначе це було учора…».

382. Перевод стих. «Очей сумних моєї неньки…». См. прим. к «Автобиографии», с. 506.

383. Перевод стих. «Копри, гаї, немов тумани…». Лисичье– см. прим. 67.

384. Перевод стих. «Вони пройшли спокійні, повні сили…». Фламинго– крупные краснокрылые птицы, обитающие в тропиках и субтропиках.

385. Перевод стих. «І знову в’ється довгий шлях…». Звановка– село на Донбассе (см. также прим. 63).

386. Перевод стих. «Як я люблю тебе! Як оспівати хочу…».

387. Перевод стих. «В береговий граніт дніпрові б’ються хвилі…».

388. Перевод стих. «Іще дерева віти голі…».

389. Перевод стих. «Хай туман осінній бродить по землі…».

390. Перевод стих. «Є осінь у весни і в осені весна…».

391. Перевод стих. «У териконах даль…».

392. Перевод стих. «I рейки й віадуки…».

393. Перевод стих. «Про що в росі задумалась земля?..».

394. Перевод стих. «Небо, вітер і дороги…».

395. Перевод стих. «Немов в павутинні сріблястім…».

396. Перевод стих. «Де вхід в метро, де скло, і бронза й мідь…». « Арсенал» – киевский завод, прославленный своими боевыми революционными традициями. Арсенальцы были активными участниками революционных событий 1905–1907 гг., главной ударной силой Киевского октябрьского восстания 1917 г. и Киевского январского вооруженного восстания 1918 г. против контрреволюционной Центральной рады.

397. Перевод стих. «Летять хвилини, як лелеки…». Башкирия моя– в Уфе, столице Башкирской АССР, в 1941 г. вместе со своей семьей находился в эвакуации Сосюра. Курай– пустынное и степное растение, служит кормом для верблюдов и др. животных.

398. Перевод стих. «Як радісно стає, коли запона ночі…».

399. Перевод стих. «Як посмутніла сива далина…».

400. Перевод стих. «На тополі ворон кряче…».

401. Перевод стих. «Нема Бахмутки, всохли луки…». Бахмутка– см. прим. 51. Слушал я рояля звуки и плакал.Поэт вспоминает К. Рудзянскую (см. прим. 31). Тихий пруд– у станции Яма (см. прим. 16), расположенный на территории бывшего Каменского сельскохозяйственного училища, где в 1914–1918 гг. учился Сосюра.

402. Перевод стих. «Сонце впало за сині могили…».

403. Перевод стих. «Осінні стяги знову над землею…».

404. Перевод стих. «О ні! В віках не одгриміли…». Красная зима– см. прим. 370.

405. Перевод стих. «Як радісно мені іти в каштанів шумі…».

406. Перевод стих. «Гей, життя ясне моє!..».

407. Перевод стих. «Іду… I кроків луни…». Лисичье– см. прим. 67.

408. Перевод стих. «Обійми для мене розкрили…». Черемош– река в Западной Украине, правый приток р. Прут.

409. Перевод стих. «Знов сади квітчасті…».

410. Перевод стих. «І все ніяк не замовчу я…».

411. Перевод стих. «Сади багряніють навколо…».

412. Перевод стих. «Пташки покидають діброви…».

413. Перевод стих. «Хай лунають пісні…».

414. Перевод стих. «Зняв ти чоло аж до зір над землею…».

415. Перевод стих. «Листок осінній у задумі…».

416. Перевод стих. «Все ніяк од згадок не засну я…».

417. Перевод стих. «Давно замовкли сурми бою…».

418. Перевод стих. «Я бачу в золоті осіннім…».

419. Перевод стих. «Шумлять дуби, весною пахнуть трави…». Святослав(ум. 972) – великий князь киевский.

420. Перевод стих. «Давно уже душа закохана моя…».

421. Перевод стих. «Славить люблю я піснями…».

422. Перевод стих. «Ми йдем золотою землею…».

423. Перевод стих. «Весною купував я квіти ніжно-сині…».

424. Перевод стих. «Дощ пройшов, одстукав у вікно…».

425. Перевод стих. «Як синьо, як чисто, як свіжо кругом!..». Щорс Н. А. – см. прим. 77.

426. Перевод стих. «Юрию Гагарину». Гагарин Юрий Алексеевич(1934–1968) – летчик-космонавт СССР, в 1961 г. впервые в истории человечества совершил космический полет.

427. Перевод стих. «День одсіяв неповторимо…».

428. Перевод стих. «Казки мені осінь шепоче…».

429. Перевод стих. «Знов простягне в вітрах зима холодні коси…».

430. Перевод стих. «Я пам’ятаю сталі спів…». Олежек– меньший брат поэта, Олег Николаевич, умер в начале 20-х гг. Третья Рота– см. прим. 10. ГарибальдиДжузеппе (1807–1882) – народный герой Италии, один из вождей революционно-демократического движения итальянского народа против иностранного господства за объединение страны.

431. Перевод стих. «Під сяевом величної зорі…».

432. Перевод стих. «Пливе туман, як сон, з ріки…».

433. Перевод стих. «Сумно вітер шепоче…».

434. Перевод стих. «Сонце, моє сонце, мрія моя, мрія…».

435. Перевод стих. «Сурмач». Малышко Андрей Самойлович(1912–1970) – украинский советский поэт. Стихотворение написано в связи с его 50-летием.

436. Перевод стих. «Він іде, й йому здається…».

437. Перевод стих. «Де над Дніпром прив’ялі трави…». Святослав– см. прим. 419.

438. Перевод стих. «Степи у ранковім тумані…». Примаков В. М.(1897–1937) – герой гражданской войны на Украине, командир корпуса Червонного казачества. Приветствует Львов.Во время Львовской операции (июнь – июль 1920 г.) Львов не был освобожден от белополяков.

439. Перевод стих. «Я дивлюсь на партийний квиток…». В этот день я отнес заявленье.В мае 1920 г. в Одессе Сосюра был принят в ряды Коммунистической партии.

440. Перевод стих. «Яка прекрасна осінь у Карпатах…» Довбуш О. В.(1700–1745) – предводитель опришков, крестьян Прикарпатья и Буковины, восставших против феодалов; был предательски убит изменником.

441. Перевод стих. «Ти піснею серце колишеш…».

442. Перевод стих. «Десь гудки заводів…». Бронзовый Богдан– см. прим. 183. София– Софийский собор в Киеве, заложен в 1037 г.

443. Перевод стих. «Одснилась ніч уже давно…».

444. Перевод стих. «Яке це щастя – мчати на коні…».

445. Перевод стих. «Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче…».

446. Перевод стих. «З дерев опадає убрання…».

447. Перевод стих. «Заводе, зв’язано з тобою…». Завод– Донецкий содовый завод (см. прим. 40).

448. Перевод стих. «Уже зоря, зоря моя вишнева…».

449. Перевод стих. «Я на землі батьків моїх, де віти…». Стерня– см. прим. 211.

450. Перевод стих. «Де шумів край села…».

451. Перевод стих. «Ти – гордість нашого народу». Попович П. Р.(р. 1930) – летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза. Отважный побратим – Николаев А. Г.(р. 1929), – летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза, родом из Чувашской АССР. Совершил космический полет в 1962 г. вместе с Поповичем П. Р.

452. Перевод стих. «Я пам’ятаю, вітер чортом…». Дредноут– см. прим. 11.

453. Перевод стих. «Я губ твоїх дихання п’ю…».

454. Перевод стих. «Молоде обличчя…». Лисичье– см. прим. 67.

455. Перевод стих. «Рум’яний цвїт зорі обсипався поволі…».

456. Перевод стих. «Ніколи я співати не покину…»

457. Перевод стих. «Іще не скресла крига на Дніпрі…».

453. Перевод стих. «Знов село приснилось, де жилось, любилось…».

459. Перевод стих. «Невідомому солдатові». Ярославна– княгиня Евфросинья Ярославна, жена новгород-северского князя Игоря Святославича (1150–1202), воспетая в «Слове о полку Игореве». Ее образ стал поэтическим символом верности и красоты.

460. Перевод стих. «Партія».

461. Перевод стих. «Кленовый листок».

462. Перевод стих. «Я знаю, біль затихне згодом…».

463. Перевод стих. «Я – квітка осіння…».

ПОЭМЫ

464. Перевод поэмы «Червона зима». Лисичанск– Лисичье, см. прим. 67. Третья Рота– см. прим. 10. Сущенко– подрядчик, разрабатывал карьеры в Лисичьем. Клуня– рига, гумно. Белая гора —гора неподалеку от Лисичьего; на поверхность ее выходили меловые отложения. ПетлюраС. В. (1879–1926) – один из главарей контрреволюционного националистического движения (петлюровщины) на Украине. Петлюру бить.Подразумевается выступление рабочих Донбасса против петлюровцев. «Чумак»– украинская народная песня «Ой, в Києві на риночку…». Сестра печальная– родная сестра поэта Зоя Николаевна Сосюра. Рубежная, Володино, Кабанье, Сватово– железнодорожные станции на Донбассе. Завод —см. прим. 40. Милый брат– младший брат поэта Олег, скончался в самом начале 20-х гг. А город всё не спит.Сосюра вспоминает Одессу, куда он будто бы возвратился после окончания гражданской войны. В действительности этот поворот сюжета – плод художественного вымысла автора. В Одессе Сосюра был во время гражданской войны (конец 1919 – начало 1920 г.). Недавно были здесь и греки, и зуавы.Имеются в виду англо-французские интервенты, оккупировавшие 27 ноября 1918 г. Одессу. В составе оккупационных войск находились греческие части и формирования зуавов (зуавы – название арабских племен в Алжире). 6 апреля 1919 г. Одесса была полностью освобождена от захватчиков.

465. Перевод поэмы «Оксана». Первопечатному тексту поэмы предпослано посвящение: «Антону Дикому на память о К. Ч. 28». А. Дикий (1900–1936) – украинский советский поэт, автор сборника стихов «Огонь цветет» (1927); с ним в 20-х гг. Сосюра был в дружеских отношениях и оказал помощь в редактировании его сборника стихов. На одном из литературных вечеров А. Дикий познакомил Сосюру с В. К. Берзиной (потом женой поэта в его первом браке). В г. Харькове, в общежитии Коммунистического университета им. Артема в одной комнате с А. Диким жил в 1922 г. студент университета Сосюра. В. К. Берзина утверждает, что это была комната № 28. Как своеобразное поэтическое воспоминание об этих студенческих годах и писалась поэма «Оксана», произведение отчасти автобиографическое. Коногоны– см. прим. 248. Продольня– подземный шахтный канал, соединяющий угольные разработки. Камерон– общее название всех шахтных сооружений. Йодоформ– лекарство, антисептик с резким неприятным запахом. Карбидка– карбидная переносная шахтная лампа. Когда свалился трон– подразумевается февральская буржуазно-демократическая революция 1917 г. Зачем же вновь на фронт и «до победы».Имеется в виду шовинистическая политика Временного правительства, провозгласившего лозунг: «война до победного конца». Постолы– кожаные лапти. Лоскутовка– село на Донбассе. Пришли германцы.Имеется в виду германско-австрийская оккупация Украины в 1918 г. Гайдамаки– см. прим. 242. Таяли… петлюровские орды.Окончательно петлюровские формирования (о Петлюре см. прим. 464) были изгнаны из Советской Украины в 1920 г. Под Брянскоми т. д. Вся десятая глава – своеобразное воспоминание о наступлении белогвардейской армии А. И. Деникина на Москву в 1919 г. и о ее разгроме Красной Армией. Буденный, где ты.1-я конармия героя гражданской войны С. М. Буденного (1883–1973) участвовала в разгроме белополяков. Удары под Орлом– первые сокрушительные удары красных частей по деникинской армии в октябре 1919 г. Диоген(ок. 400 – ок. 325 до н. э.) – древнегреческий философ. Стервятник одноглавый– белый орел на гербе панской Польши. Имеется в виду интервенция белопольских войск в Советскую Украину в апреле 1920 г. Жовнир– жолнеж, польский солдат. Рядно– грубый холст ручной работы, дерюга. ФошФердинанд (1851–1929) – французский маршал, с апреля 1918 г. – главнокомандующий армиями Антанты, один из организаторов интервенции против Советской России и Венгерской Советской Республики. Прага– здесь: правобережная часть Варшавы. Осовец, – крепость дореволюционной России (ныне в пределах Польши), имевшая важное оборонительное значение на русско-германском фронте в первую мировую войну. Ворота Перекопа– см. прим. 8. Врангель П. Н.(1878–1928) – один из главных организаторов контрреволюции в гражданскую войну; в 1920 г. предводитель белогвардейских частей в Крыму. Сиваш– система мелких заливов в западной мелководной части Азовского моря в Крыму. В 1920 г. во время Перекопско-Чонгарской операции Сиваш был форсирован наступающими на Крым частями Красной Армии. Женотдел– отделы партийных комитетов, занимающихся воспитанием женщин в духе социализма; существовали с сентября 1919 г. до января 1930 г. Поволжье… протягивает… худые руки.Подразумевается голод в Поволжье в 1921 г., вызванный засухой и военной разрухой. Третья Рота– см. прим. 10. Артем– здесь Коммунистический университет им. Артема в Харькове. Артем (Сергеев Ф. А., 1883–1921) – партийный и советский государственный деятель.

466. Перевод поэмы «Тарас Трясило». Тарас Трясило– Тарас Федоро́вич, гетман (с 1629 г.) нереестровых казаков, предводитель крестьянско-казачьего восстания 1630 г. против шляхетской Польши. Под его руководством украинские казаки совместно с русскими воинскими частями принимали участие в войне против Польши (1632–1634). В 1636 г. приезжал в Москву за получением разрешения о переходе некоторой части украинских казаков на службу к России. Первая часть. Стерня– см. прим. 211. Рядно– см. прим. 465. Хортица– остров на Днепре возле Запорожья, важный опорный пункт Запорожской сечи в ее борьбе с угнетателями украинского народа. Отсюда выступили в освободительные походы повстанческие войска под руководством Т. Трясилы, Б. Хмельницкого и др. Гайдук– здесь: панский слуга. Сечь– Запорожская сечь, организация украинских казаков в XVI–XVII вв., находилась за Днепровскими порогами. Возникшая в 1540-е гг., Сечь была важным центром освободительной борьбы украинского народа против социального и национального порабощения польской шляхтой и турецко-татарскими захватчиками. До 1654 г. существовала как казачья «республика» со своим верховным органом – сечевой радой, на которой избиралась сечевая старшина во главе с кошевым атаманом. Сечь делилась на курени (в XVIII в. их было 38). Была ликвидирована царизмом в 1775 г. после подавления восстания Е. И. Пугачева. Вторая часть. Янычары– с XVI в. замкнутая военная каста, игравшая заметную роль в государственной жизни феодальной Турции; здесь – военные формирования янычаров. Байрам– религиозный мусульманский праздник, отмечается в десятый день последнего месяца года. Ксендз– священнослужитель католической церкви в Польше. Мулла– служитель религиозного культа мусульман. Ханым(тюркск.) – девушка, госпожа. Шинкарь– владелец кабака, кабатчик. Старшина– правящая верхушка украинского казачества, принадлежала к зажиточным слоям населения. После 1785 г. ликвидирована царизмом как отдельная привилегированная группа и в своих правах уравнена с русским дворянством. Куренной– выборный предводитель запорожского куреня на Сечи. Сейм– сословно-представительный государственный орган в феодальной Польше. Дуван(турецк.) – открытое возвышенное место; в быту казацкой вольницы – сходка для дележа захваченной добычи. Коран– священная религиозная книга мусульман. Сагайдак– колчан, чехол для лука и стрел. Тырса– ковыль. Третья часть. Чует поп, что наступает караи т. д. Этот поворот сюжета поэмы не соответствует исторической действительности: казачьи низы во время восстаний в XVI–XVII вв. расправлялись с панством, с зажиточной верхушкой казачества (старшиной) и никогда не трогали православное духовенство. Причет– прихожане в православной церкви. Булаваи ее разновидности – пернач и палица – высший знак воинской власти, принадлежащий гетману. Клейноды– воинские знаки и атрибуты власти запорожского казачества: корогва (т. е. знамя), бунчук (конский хвост на украшенном древке), булава и др. Байдак– речное плоскодонное деревянное судно, использовалось в военных походах запорожских казаков. Очаков– в XVI в. турецкое укрепление на берегу Днепровского лимана. Здесь находилась турецкая застава, следившая за казаками и преграждавшая им выход из Днепра в Черное море. Царьград– древнее название г. Константинополя, теперь г. Стамбул в Турции. Муэдзин– служитель мечети, призывающий мусульман к молитве. Четвертая часть. Каурый– коричневой масти конь. Ненька– мать. Потылица– затылок. Синклит– в Древней Греции собрание сановников; в переносном смысле – собрание высокопоставленных особ. Альта– речка на востоке Киевской обл., приток Трубежа, впадающего в Днепр. Жолнер(польск.) – солдат. Кобза– старинный струнный щипковый инструмент, подобный бандуре. Трясило мчит.Тарас Трясило после того, как казацкая старшина решила прекратить борьбу и подписала в 1630 г, с коронным гетманом Польши магнатом С. Конецпольским мирный договор (т. н. «Переяславскую угоду»), ушел во главе части непокорных казаков на Запорожье. О дальнейшей его судьбе ничего не известно.

467. Перевод поэмы «Відповідь». В первой публикации оригинала произведение имело два эпиграфа: из поэмы А. Блока «Двенадцать» и десятого стихотворения цикла «В космическом оркестре» П. Тычины. МаланюкЕвген (1897–1969) – украинский националистический поэт, во время гражданской войны на Украине – активный участник националистической контрреволюции. Эмигрировал в США. Выступал со злобными антисоветскими статьями. Поэма Сосюры является ответом советского поэта на враждебное выступление Маланюка в одном из львовскнх журналов в 1926 г. «Сердцевина бессильной нации»– цитата из националистического выступления Маланюка. Шлях– дорога, путь. «Быть иль не быть!»– см. прим. 39. Клемансо Ж.-Б.(1841–1929) – французский политический деятель, в 1917–1920 гг. премьер-министр Франции, один из организаторов интервенции против Советской России. Конотоп– город Сумской обл. УССР. Соловьев В. С.(1853–1900) – русский религиозный философ, поэт, публицист. Галичина– Галиция, т. е. Западная Украина, Буковина и Закарпатье, которые находились во время создания поэмы «Отповедь» под гнетом буржуазных правительств Польши, Румынии и Чехословакии. Церабкооп– см. прим. 65. Петлюра– см. прим. 464. Смердяков– персонаж романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»; в нарицательном значении – подлый холуй, лицемер и преступник. Смердяковыми поэт называет белогвардейцев (в данном случае врангелевцев), разгромленных в Крыму и бежавших по морю за пределы страны; многие из них высадились в Стамбуле. Кардинал– в иерархической лестнице католической церкви духовное лицо, следующее после папы – главы Ватикана. «Коль нет у нации вождя, тогда вожди ее – поэты»– цитата из стихотворного пасквиля Маланюка. Тычина– см. прим. 339. Пеан– гимн. Лориган-Коти– марка дорогих французских духов. « Симфония мускулатур»– цитата из стихотворения М. Ф. Рыльского (см. прим. 193) из его сборника «Синяя даль» (1922). «Послание»– название националистического произведения Маланюка. Бонжур(франц.) – добрый день, здравствуйте. «Наш паровоз, вперед лети…»и т. д. – две строфы из популярной в 20-х гг. песни, созданной рабочими киевских железнодорожных мастерских, где тогда работал комсомолец Н. Островский. В оригинале поэмы «Отповедь» русский текст песни дан в переводе Сосюры на украинский язык. Центральная рада– контрреволюционное буржуазно-националистическое правительство на Украине, захватившее власть после Октябрьской революции. В январе 1918 г. изгнано украинской и русской Красной гвардией. В начале марта этого же года вернулось вместе с австро-германскими оккупантами, которыми вскоре было разогнано. Тарас– Т. Г. Шевченко. Не твой ведь он.В «Послании» Маланюк пытался превратно истолковать в своих идеологических интересах поэму Шевченко «И мертвым и живым…» Сосюра резко разоблачает эти потуги врага. Кат– палач. Мазепа И. С.(1644–1709) – гетман Левобережной Украины (с 1687 г.), изменивший своему народу и России; бежал в Турцию после разгрома армии Карла XII под Полтавой (1709). Иорданские легенды– легенды о Христе, рассказанные в евангелиях. «Невермор!»– восклицание, подсказанное Сосюре стихотворением Эдгара По «Ворон», где эти слова несколько раз повторяются. Саваоф– одно из имен бога в Библии. Домбровский Я.(1836–1871) – польский революционер-демократ, генерал, главнокомандующий вооруженными силами Парижской коммуны (1871), погиб в бою с контрреволюционерами. Варлен Л.-Э.(1839–1871) – член 1-го Интернационала, один из руководителей Парижской коммуны.

468. Перевод поэмы «Заводянка». «Кукушка»– небольшой маневровый паровоз. Бондарня– видимо, бондарный цех Донецкого содового завода (см. прим. 40). Кислицы– яблоки дикорастущей яблони. Банды гетманские– националистические военные формирования гетмана П. П. Скоропадского (см. прим. 471). Лета(греч. миф.) – река забвения в подземном царстве; утонуть в волнах Леты – быть забытым, навсегда исчезнуть. Кровавый царь– Николай II (1868–1918), один из зачинщиков первой мировой войны. «В бой, до победного конца!»– монархический лозунг в царской России времен первой мировой войны (1914–1917). Коногон– см. прим. 248. И горько мне, что был мой путь непрям, извилист и запутан.Сложный путь лирического героя произведения в годы гражданской войны на Украине объясняется также биографией поэта, на которую этот путь проецируется (см. «Автобиографию» Сосюры и прим. к ней). Шлях Батыев– идиоматическое выражение: путь захватчиков. Батый (1208–1255) – монгольский хан, орды которого осенью – зимой 1240 г. вторглись в Южную Русь и захватили Киев. В Софийском звоне золотом.Речь идет о Софийском соборе в Киеве (см. прим. 442). Золотые ворота– памятник древнерусской архитектуры времен Киевской Руси, сооружен в 1037 г. Остались руины Золотых ворот, которые в 1982 г. восстановлены. Славута– см. прим. 39. « Арсенал»– см. прим. 396. Петлюра– см. прим. 464. Недолго Киев нашим был.Под руководством большевистского ревкома 16 (29) января 1918 г. началось вооруженное восстание рабочих Киева против петлюровцев. 22 января (4 февраля) Центральная рада (см. прим. 467) разгромила арсенальцев. Но уже 26 января (8 февраля) красные войска во главе с командармом Ю. Коцюбинским освободили город от националистов. Изгой– в Древней Руси лицо, покинувшее свою социальную среду; здесь: изгнанник, отщепенец. Казак– здесь: рядовой петлюровского войска. Эйхгорн Г.(1848–1918) – фельдмаршал, командующий немецкими оккупационными войсками на Украине в 1918 г. Кайзер– германский император. Хорунжий– низший офицерский чин в казачьих (здесь – петлюровских) войсках. Мазепа– см. прим. 467 . Репин И. Е.(1844–1930) – русский живописец-передвижник; здесь подразумевается его картина «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» (1878–1891). « Восстанье!»– имеется в виду выступление петлюровцев против немецких оккупантов и марионеточного «правительства» гетмана Украинской «державы» П. П. Скоропадского (см. прим. 471). Петлюровцы после ноябрьской революции 1918 г. в Германии и изгнания кайзеровских оккупантов из Украины пытались захватить власть в свои руки, но вскоре были разгромлены Красной Армией. Гайдамаки– см. прим. 242. Столица– имеется в виду г. Харьков, до 1934 г. (т. е. во время написания поэмы) – столица УССР. Шушун– верхнее длинное женское летнее платье.

469. Перевод поэмы «Київ». Золотыеворота – см. прим. 468. Долине – древнерусское племя. До стен Цареграда плывет… орлекрылая рать Святослава.В 971 г. Святослав Игоревич, великий князь киевский 945–972), предпринял поход на Византию. Цареград – см. прим. 466. Перун– в Киевской Руси дохристианского периода бог грома и молнии, верховное божество восточнославянского языческого пантеона. Перуна спасать устремился народ.Изваяние Перуна в IX–X вв. стояло на Владимирской горке в Киеве. После крещения Руси в 989 г. это изваяние было сброшено в Днепр. Половецкий хан– правитель половцев, народности восточного происхождения, обитавших в южнорусских степях в XI в.; с 1055 г. по начало XIII в. совершали постоянные набеги на Русь. Добрыня– воспитатель и воевода Владимира Святославича (см. прим. 157); герой древнерусского былинного эпоса. Батыя полон– имеется в виду захват Батыем (см, прим. 468) южной Руси. Мамай(ум. 1380) – фактический правитель Золотой Орды, противодействовавший усилению Московского княжества. Армия Мамая была разгромлена князем Дмитрием Донским в Куликовской битве 1380 г. Хмельницкий Богдан(1595–1657) – гетман Украины, руководитель освободительной войны украинского народа против польско-шляхетского порабощения, провозгласил на Переяславской раде (1654) воссоединение Украины с Россией. Пала панская власть– разгром польско-шляхетского войска в освободительной войне украинского народа 1648–1654 гг. Двуглавый орел– герб царской России. Гайдамаки– см. прим. 242. « Арсенал» – см. прим. 396. В Унече восстанья огни.В г. Унече и в лесах около реки Унеча на Брянщине формировал свои партизанские отряды Н. А. Щорс (см. прим. 77). Славутич– см. прим. 39. Львову подал ты руку, а Львов – Черновцам.Имеется в виду воссоединение всех украинских земель в составе УССР в результате освобождения Западной Украины (1939), Северной Буковины (1940) и Закарпатской Украины (1945) от гнета иностранных захватчиков. Подол– район Киева, в понизовье Днепра, одна из самых древних частей города. Стаханов А. Г.(1905–1977) – зачинатель движения новаторов-производственников, Герой Социалистического Труда. София– см. прим. 442. Лавра– см. прим. 157. Октября годовщину, наш праздник.В украинском оригинале здесь говорится о «двадцать третьем Октябре», из чего следует, что поэма в основном была уже написана в 1939 г. Позже Сосюра только несколько дорабатывал произведение. На основании этого и датируется произведение, впервые напечатанное посмертно в 1971 г. в Собр. соч. поэта (т. 7).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю