355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Сосюра » Стихотворения и поэмы » Текст книги (страница 24)
Стихотворения и поэмы
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:40

Текст книги "Стихотворения и поэмы"


Автор книги: Владимир Сосюра


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 27 страниц)

483. «Так, значит, ты любишь? А я и не знал…»
 
Так, значит, ты любишь? А я и не знал…
Ты помнишь перрон, и звонки, и вокзал,
и плакало сердце, туманя глаза…
С заката на нас надвигалась гроза…
Ты помнишь тот грозный, решительный час?..
Кричали гудки… Звал на битву Донбасс…
В толпе отдаленной мелькнул твой платок
и скрылся… Ты помнишь?.. Как день тот далек!..
И боем жестоким наполнились дни…
Как будто века, проходили они…
Я – рана сплошная. Родная, взгляни!..
Меня за Отчизну терзали они,
те, в шлемах стальных, те, двуногие, те,
которые мнили, что нас в темноте
внезапно задушат… Но вражьей мечте
судилось не сбыться… На ихнем кресте
с концами кривыми мы вздернули их…
Был сладостен мести невиданный миг.
Как музыка – в небе плыли корабли,
на крыльях своих они звезды несли…
Я снова, я снова с тобою… Слеза
сверкнула в ресницах… О, волн бирюза!
В Днепре отразилась заря, небеса
а в сердце моем – твои звезды-глаза…
 
13–14 июля 1943 Москва
ПОЭМА
484. ИННА
 
Разве я не могу творить
и писать стихи по-русски?
Красные кони зари
в глазах моих узких…
 
 
Ты когда-то сказала: «Нет!..»
Ты теперь – командир эскадрона.
Мне же вольною песней звенеть
в эти дни, когда дрогнули троны…
 
1
 
В тихом городе, холодом вея,
заметает ветер следы…
Расплескалась заря, цепенея…
В тихом городе – я и ты…
 
 
В твоих ресницах месяц,
точно в люльке ребенок, спит…
Нам в пожарах восстаний вместе
радость Грядущего пить…
 
2
 
Броневик, притаившись, ждет…
Правый фланг – под огнем канонады…
Сердце смелое пьяно и радо…
Вперед, вперед!..
 
 
Твои теплые серые очи
вспоминают, что было когда-то…
Над забытым поселком рабочим
золотые челны заката…
 
3
 
Не весна над родным Донцом,
не лазурный дым над заводом, —
бьет с размаха ветер в лицо
голубым крылом непогоды…
 
 
Просевает сквозь сито вечер
золотую звездную рожь…
От меня ты теперь далече…
Ну так что ж…
 
4
 
Свежий дух голубого поля…
То не ты ли пошла вдоль межи?
Нет, то с тихой улыбкой на воле
месяц в травах лучом ворожит…
 
 
Потянуло снова в город
от сырой, от весенней земли…
Каждый вечер впиваюсь взором
я в его заревеющий лик…
 
5
 
Разве можно теперь не петь,
если радость – дождем на заводе…
Если радость в каждой избе
на окошках узоры выводит…
 
 
Разве можно теперь молчать
если в каждом сердце – солнце…
С криком радости в серых очах
кто-то встретит меня за околицей…
 
6
 
То не матери плач над сыном
не голодных детишек стоны, —
вперегонку с ветром синим
по степи пробегают звоны…
 
 
Под ногою шуршит камыш…
Мы на фронте с тобою снова…
Серебристые косы зимы
заревой просочились кровью…
 
 
И так ярко звездочка светит
над любимым узким лбом…
Не одни мы с тобою на свете
обагрили сердца борьбой…
 
7
 
Не пожары вдали озаряли
на знаменах засохшую кровь, —
на озерах былой печали
мы свою схоронили любовь…
 
 
Ах, нависли, нависли тучи,
точно гривы вражьих коней.
Нам, сквозь ветер веков идущим,
целовать только крылья огней…
 
8
 
Там, за городом, – шум и крики:
наступает за цепью цепь…
И дрожат и тают снежинки
на твоем побледневшем лице…
 
 
В золотом, звенящем закате —
огневые трубы борьбы…
Мы с тобою как будто братья,
разве можно тебя забыть?..
 
 
На тебе – шинель с офицера,
в ней такая стройная ты…
Только ветер над городом серым,
и луну проколол мой штык…
 
 
Синий снег… И кругом ни души…
В тихом городе нас только двое…
Отчего ж, отчего же, скажи,
мне так грустно сейчас с тобою?..
 
9
 
Подходили к темным нишам,
озирали холодные стены…
И звенел только ветер по крышам,
разметал снеговую пену…
 
 
И тревожно шептали каштаны
нам о том, что теперь не вернется…
И вставало в крови, из тумана,
над панелями смуглое солнце…
 
 
Над рабочим кварталом звоны…
Слышны марша глухие взрывы…
Просыпается город бетонный,
просыпается день златогривый…
 
10
 
И опять, и опять эшелоны,
и заря – мертвецом на штыках…
На перронах – знамена, знамена,
тихий осени плач в проводах…
 
 
Звон копыт на далеких дорогах,
там, где ветер и желтые листья…
Но сердца не изранит тревога,
но не будем мы богу молиться.
 
 
Что нам бури да гроз раскаты!
Нам дорога одна, товарищ!
Полюбил я ветер, как брата,
и снегов голубые пожары…
 
 
Вот он, вот он, летит и вьется,
точно дым над далеким заводом,
и стучат перебойно колеса,
и свисток свою песню заводит…
 
 
Мой товарищ – веселый эстонец —
говорил о любви, о братстве…
Было тихо в товарном вагоне,
и смотрели молча китайцы…
 
 
Разгорались узкие очи,
и светлели желтые лица…
Это было холодною ночью,
с первым снегом и ветром мглистым…
 
11
 
Получил письмо в дороге…
Дорогой и знакомый почерк…
И блеснули, в тоске и тревоге,
твои теплые серые очи…
 
 
Что нам бури да гроз раскаты!
Нам дорога одна, товарищ!
Полюбил я ветер, как брата,
и снегов голубые пожары…
 
12
 
На коне – военком сероглазый,
так знакомый на фоне пожара…
«Я как будто встречался с вами!..»
И винтовка в руках задрожала…
 
 
Золотые запели трубы,
было слышно, как сердце стучало…
Целовал и в глаза, и в губы…
Любят так только с сердцем алым…
 
 
Любят так только к бою готовые
за Отчизну свою, за свободу,
кто над миром зарницы новые
в буревых зажигает походах…
 
13
 
В переулках – ветер и люди,
фонари, да любовь, как всегда…
А за городом гром орудий
разрывает гулкую даль.
 
 
Не заря зацвела на востоке,
не пожар расплескался рядом, —
заалели любимые щеки
под моим искрометным взглядом…
 
 
И рассвет протянул свои руки
над задумчивым Млечным Путем…
На тебя я гляжу без муки,
под расстрел мы спокойно идем…
 
 
И так странна нам белых команда
в тусклом блеске кокард и погон…
А за нами дрожит канонада
и далеких разрывов звон…
 
 
Ох ты, снег мой, душистый от крови,
дула ружей да пятна лиц…
Только дрогнули тонкие брови
под сухое да ржавое «Пли!».
 
 
Снова выстрелы жалкою дробью,
звон копытный… и крики: «Даешь!»
Нас спасли… Мы – в сиянии оба,
бьется радостно сердце мое.
 
14
 
Ах, шумели нестройно снаряды…
А над морем – огни кораблей…
Ты прошла с партизанским отрядом,
где погоны да кровь на земле…
 
15
 
Убегал из палаты влюбленный,
по звенящим ходил площадям
и над морем, под ветром соленым,
долго слушал, как волны гудят…
 
 
Синий ветер и синее море,
по воде золотая рябь,
и, как прежде, осенние зори
перламутровым блеском горят…
 
16
 
Убегали на север вагоны,
терпко били по сердцу звонки…
В небосклон, голубой и бездонный,
всё тревожней кричали гудки…
 
 
Целый день – звон копыт и стали…
А за городом цепи десанта…
Чьи же руки так нежно вплетали
в гривы коням кровавые банты?..
 
 
Напряженно ряды за оградою
обегают глаза мои пьяные:
не мелькнут ли под шапкой лохматою
твои губы насмешливо-странные…
 
 
И, когда за последним отрядом
провожали тифозных и раненых,
я с твоим повстречался взглядом,
но какой-то он был затуманенный…
 
 
Не заря над далекими шахтами,
не гудков соловьиные звуки, —
покрывал поцелуями жаркими
я твои похудевшие руки…
 
 
Нам цветы не бросали с балконов,
только зданий гремящий ряд
провожал боевые колонны,
и бежали с боков тополя…
 
 
Уходили в звенящие дали,
пахла степь полынем и кровью..
И так долго за нами дрожали
золотые вечера брови…
 
 
Звезды, звезды, зачем вы далёко?..
Я хотел бы сорвать вас разом,
чтоб любимой в кобур ненароком
вас насыпать дождем алмазным…
 
17
 
В синеве потонул бронепоезд,
только где-то колеса стучат…
И как будто опять я в забое
звонкий уголь дроблю сгоряча…
 
 
Променял я пахучее поле
на трамвай, на крики гудков —
и стихами про новую долю
расплескался звенящей рекой…
 
 
Там, далёко, мой город любимый,
даже в рельсах слышна его дрожь…
И, как волны во время прилива,
шелестит запоздалая рожь…
 
18
 
В этом городе наши знамена…
Звучно роты чеканят свой шаг,
заливая багрянцем колонны,
кровь заката горит на штыках…
 
 
На трибуне – оратор у знамени.
Как железо, курсантов кольцо!
Тихий вечер на серые камни
уронил голубое лицо…
 
19
 
Каждый день мне поет об Инне
под землей голубая кирка..
Мне ль, чьи руки в крови и глине,
затуманит очи тоска?
 
 
Всё мне снятся бои в забое
под немолкнущий бремсберга шум…
И как будто опять с тобою
я в цепи, под Полтавой, лежу…
 
20
 
Не луны раскололась утроба,
что упала гремя с облаков, —
мы сорвали в дыму Перекопа
золотые забрала веков…
 
 
Не чеканят шаги патру́лей
золотой вечерний асфальт…
Отзвенели, отцокали пули…
На письме твоем штемпель: «Москва».
 
1922 Харьков

ПРИМЕЧАНИЯ

Литературное наследие В. Н. Сосюры весьма обширно. Ему принадлежат оригинальные стихотворения разнообразных жанров, в том числе и поэтические произведения больших форм, он переводил на украинский язык произведения поэтов братских республик СССР, некоторых зарубежных авторов.

На украинском языке, начиная с первых сборников «Поезії» (1921), «Червона зима» (1922) и кончая посмертным сборником «За владу Рад» (1968), а также собранием сочинений «Твори в десяти томах» (1970–1972), издано более пятидесяти книг стихотворений и поэм Сосюры. Это сборники, составлявшиеся, как правило, из новых произведений поэта. Трижды выходили многотомные собрания сочинений автора: «Поезії» (в трех томах, 1928–1929), «Твори» (в трех томах, 1957–1958), упомянутое выше десятитомное издание, в котором впервые в собранном виде опубликованы избранные публицистические, литературно-критические статьи Сосюры, его мемуарные произведения.

Неоднократно, начиная с 20-х гг., печатались стихотворения поэта в переводах на русский язык. В 30-е годы появились отдельные сборники избранных произведений Сосюры в переводах русских советских поэтов. Особенно интенсивно переводились его стихотворения и поэмы в послевоенное время. Всего вышло около 20 книг таких переводов.

Настоящее издание – одно из наиболее обширных собраний избранных стихотворений Сосюры на русском языке. Переводы для него в основном выполнены по текстам десятитомного Собрания сочинений – наиболее полного издания, в котором учтена последняя воля автора, выраженная им при подготовке трехтомника 1957–1958 гг. Переводы стихотворений, не вошедших в это издание, выполнены по текстам трехтомного издания (1957–1958), однотомнику «Лірика» (1956) и сборнику «За владу Рад» (1976).

При подготовке настоящего издания значительная часть переводов была неправлена с целью их приближения к украинским оригиналам, а многие переводы, грешившие серьезными смысловыми искажениями подлинника, заменены новыми. В книге впервые в переводе на русский язык публикуются поэмы «Тарас Трясило», «Заводская девчонка» и несколько десятков лирических стихотворений (все новые переводы отмечены в оглавлении).

Структура этого издания подчинена хронологическому принципу, который поэт осуществлял в целом ряде своих собраний, в том числе – и в однотомниках избранных сочинений. Соответственно этапам творческого развития Сосюры, его лирика сгруппирована в три раздела: 1920–1933; 1934–1946; 1947–1964. В отдельный раздел вынесены поэмы автора. Заключает избранный свод произведений поэта подборка его ранних, еще несовершенных стихотворений, написанных на русском языке.

Первый раздел (1920–1933) составили стихи из книг: «Поезії» («Стихотворения», 1921), «Червона зима» («Красная зима», 1922), «Місто» («Город», 1924), «Осінні зорі» («Осенние звезды», 1924), «Сніги» («Снега», 1925), «Сьогодні» («Сегодня», 1925), «Багряні гони» («Багряные просторы», 1927), «Юнь» («Юность», 1927), «Коли зацвітуть акації» («Когда зацветут акации», 1928), «Дніпрельстан» («Днепрэльстан», 1930), «Серце» («Сердце», 1931), «Червоні троянди» («Красные розы», 1932). В этот раздел также вошли отдельные произведения указанного периода, которые не печатались в упомянутых сборниках Сосюры, но включены в первый том десятитомника.

Для второго раздела (1934–1946) использовался материал сборников: «Нові поезії» («Новые стихи», 1937), «Люблю» («Люблю», 1939), «Крізь вітри і роки» («Сквозь ветры и годы», 1940), «Журавлі прилетіли» («Журавли прилетели», 1940), «Червоним воїнам» («Красным воинам», 1941), «В години гніву» («В годину гнева», 1942), «Під гул кривавий» («Под гул кровавый», 1942), «Щоб сади шуміли» («Чтоб сады шумели», 1947), а также сюда включен ряд стихотворений этого периода, которые не вошли в вышеупомянутые сборники, но печатались в трехтомнике (1957–1958).

В третий раздел (1947–1964) вошли стихи из сборников: «Зеленин світ» («Зеленый мир», 1949), «Поезії» («Стихи», 1950), «Вибрані поезії» («Избранные стихи», 1951), «За мир» («За мир», 1953), «На струнах серця» («На струнах сердца», 1955), «Солов’їні далі» («Соловьиные дали», 1957), «Біля шахти старої» («Рядом с шахтою старой», 1958), «Близька далина» («Близкая даль», 1960), «Поезія не спить» («Поэзия не спит», 1961), «Щастя сім’ї трудової» («Счастье семьи трудовой», 1962), «Якби помножити любов усіх людей» («Когда б любовь помножить всех людей», 1963), «Осінні мелодії» («Осенние мелодии», 1964), «Весни дихання» («Весны дыхание», 1964), «За владу Рад» («За власть Советов», 1968).

Большинство произведений имеют авторскую датировку. Даты, заключенные в угловые скобки, являются датами первых публикаций. Имеющиеся под отдельными стихотворениями двойные (через запятую) даты свидетельствуют о том, что произведение позже дорабатывалось.

Комментарии имеют однотипное построение. После порядкового номера произведения дается название оригинала на украинском языке, потом в необходимых случаях – реальный комментарий, иногда в сочетании с комментарием историко-литературным.

Ссылки на десятитомное издание сочинений Сосюры в примечаниях приводятся следующим образом: римская цифра обозначает том, арабская – страницу. Ссылки на книгу «Голос ніжності і правди» (Київ, 1968) – сборник воспоминаний о поэте – даются сокращенно в виде аббревиатуры: ГНП.

АВТОБИОГРАФИЯ

Сосюра написал две автобиографии: первую, на русском языке (18 мая 1957 г.), и вторую, более подробную, на украинском языке (5 октября 1958 г.). Обе они сохранились в архиве семьи поэта и впервые были опубликованы в 1972 г. в десятитомнике (X, 69–77). Первая, краткая автобиография Сосюры заключает в себе существенные сведения, которых нет в автобиографии 1958 г. Здесь, например, более подробно и конкретно говорится об участии Сосюры в гражданской войне на Украине и т. д. В качестве дополнений к «Автобиографии» 1958 г. приводим полный текст автобиографии 1957 г., вслед за которой дается комментарий.

АВТОБИОГРАФИЯ (1957)

Родился я в г. Дебальцево, Ворошиловградской области, в 1898 г., 6 января. Мать моя, из работниц г. Луганска, занималась домашним хозяйством, а отец, выходец из крестьян села Верхнего (теперь г. Верхний), на Донбассе, учился в Лисичанском штейгерском училище, но не закончил его и имел основную профессию – чертежник, кроме того учительствовал, переезжал из села в село, был сельским адвокатом и шахтером.

Детство и юность моя прошли на рудниках и в селах Донбасса. В основном же мы жили в с. Верхнем.

Когда мне исполнилось 11 лет, я стал работать учеником бондарного цеха в Донецком содовом заводе, в с. Верхнем. Двенадцати лет был заводским телефонистом и с 13 лет работал чернорабочим на заводских каменоломнях и на заводе в с. Верхнем.

Окончив двухклассное министерское училище, поступил в ремесленное, где учился на слесаря, но, из любви к природе, поступил в открывшееся Каменское сельскохозяйственное (около ст. Яма) училище, откуда при переходе во 2-й класс ушел помогать матери, так как у меня умер отец. Это было в 1915 г.

Год я проработал учеником маркшейдерского бюро при содовом заводе, а потом опять поступил в Каменское сельскохозяйственное училище, начиная с 1-го класса, и проучился в нем до перехода в последний, 3-й класс, откуда ушел на гражданскую войну как член боевой повстанческой дружины содового завода при с. Верхнем, участвовал осенью 1918 г. в восстании против немцев и гетманцев.

В декабре 1918 г. был мобилизован петлюровцами и осенью 1919 г., во время боев на подступах к Проскурову, попал в плен к деникинцам. В плену был до февраля 1920 г., до освобождения Красной Армией Одессы, где я находился в госпитале (болел тифом). В феврале 1920 г. стал красноармейцем.

В мае 1920 г., будучи курсантом военных политкурсов при подиве 41, вступил в Коммунистическую партию.

Стихи стал писать с 1915 г., печататься – в донецких рабочих газетах с 1917 г. После окончания военных политкурсов был на польском фронте, сначала как литсотрудник газеты 41-й стрелковой дивизии «Красная звезда», потом – как политработник саперной роты 41-й дивизии.

После мира с поляками как курсант военных политкурсов при поарме 14 участвовал в боях против махновцев и весною 1921 г. был отозван из армии Центральным Комитетом КП(б)У как подающий надежды начинающий поэт.

В 1921 г. был инструктором прессы при агитпропе ЦК КП (б) У, членом бюро Пролеткульта Украины, а осенью 1922 г. стал студентом Комуниверситета имени Артема в Харькове.

Из-за недостатка общего образования ушел из университета на рабфак Института народного образования, где проучился с 1923 до 1925 г.

После рабфака отдался исключительно литературной работе.

За выдающиеся заслуги в деле развития украинской художественной советской литературы в 1938 г. был награжден правительством орденом «Знак Почета».

В Великой Отечественной войне принимал участие: сначала работал в тылу, а потом в Украинском партизанском штабе, и на фронтах как военный корреспондент фронтовой газеты Воронежского фронта «За честь Родины», и вновь в партизанском штабе.

В 1943 г. награжден орденом Красного Знамени. По окончании Отечественной войны занимался вновь исключительно литературной работой.

В 1948 г. в связи с пятидесятилетием был награжден орденом Ленина и за сборник стихотворений «Чтоб сады шумели» – Государственной премией 1-й степени.

Всего написано мною за сорок лет литературной деятельности около сорока сборников стихотворений и поэм. Переведен на русский и многие другие языки народов СССР, на языки республик народных демократий. С 1921 года и до последнего времени печатаюсь в Канаде, Америке, Аргентине.

18 мая 1957 г.

Примечания к «Автобиографии» (1958).Верхнее– село, ныне слившееся с г. Лисичанском, Ворошиловградской области. Возникло из селения Третья Рота, на месте которого в XVII в. был сторожевой пост Изюмского казачьего полка, охранявшего край от татарских набегов. Позже здесь размещалась третья рота Бахмутского гусарского полка. Отец– Сосюра Николай Владимирович (1870–1915), из крестьян. «Отец мой был стройный, широкоплечий, с грудью богатыря, немного согнутыми кавалерийскими ногами. Он был спокойный, молчаливый, чудесно рисовал… Играл на гитаре и под ее мечтательный серебряный аккомпанемент пел задушевные украинские песни. Писал стихи, но больше сатирические… За год до окончания штейгерской школы отец был исключен за участие в революционном кружке» («Третья Рота». – X, 84–85). Штейгеровское образование– среднее специальное техническое образование; штейгер – мастер по горным разработкам. Мать– Сосюра Антонина Дмитриевна, урожденная Локотош, из сербов, проживающих на Донбассе. «Моя мама, как контраст моего русого отца, была черная, как цыганка. Она была красавица. Ее смуглые тонкие черты, темно-карие глаза, черные аж жгучие, напоминающие крылья летящих птиц, красивые согнутые брови, нервные ноздри почти классического с чуть заметною горбинкой носа всегда были в каком-то удивительном волнующем движении» («Третья Рота». – X, 84). Двухклассное министерское училище– начальное общеобразовательное учебное заведение высшего типа в царской России. Имело 2 класса: первый – 3 или 4 года обучения и второй – 2 года обучения. Сосюра занимался в училище с общим сроком обучения в 5 лет. Начал я учиться с третьего отделения,т. е. проходил курс третьего года обучения в начальной школе. Сельскохозяйственное училище– около ст. Яма (теперь г. Северск, Донецкой обл.). Во второй половине XIX в. усилиями известного ученого-естествоиспытателя В. В. Докучаева заложен Каменский государственный оросительный участок с показательным хозяйством, на базе которого позже возникло Каменское сельскохозяйственное училище, готовившее младших агрономов. Здесь в 1914–1918 гг. с перерывом (с осени 1915 г. по осень 1916 г.) учился Сосюра. Пришлось мне еще многое испытать… пройти сквозь огонь гражданской войны.Осенью 1918 г. рабочие Донбасса подняли вооруженное восстание против контрреволюционной националистической Центральной рады и кайзеровских оккупантов. В выступлениях против гетманцев и немецких захватчиков, как дружинник Донецкого содового завода, активное участие принимал юноша Сосюра. В декабре 1918 г., обманутый демагогической болтовней петлюровцев, он был мобилизован ими и служил в их частях простым казаком, санитаром. Убедившись в антинародной, контрреволюционной сущности петлюровщины, в феврале 1920 г. Сосюра переходит на сторону красных. Не один он был обманут националистами. Сама жизнь в ее поступательном революционном развитии учила заблуждающихся находить правильный путь, и на него устремлялись не одиночки, а целые полки бывшей петлюровской армии. Красноармеец Сосюра до конца гражданской войны (демобилизован в начале февраля 1921 г.) словом и оружием воевал с белополяками, махновцами и другими бандитами. В мае 1920 г. он был принят в члены ВКП(б) комячейкой военно-политических курсов при политотделе 41-й дивизии. Олеша Ю. К.(1899–1960) – русский советский писатель. Шенгели Г. А.(1894–1956) – русский советский литературовед и переводчик. Багрицкий Э. Г.(настоящая фамилия – Дзюбин, 1895–1934) – русский советский поэт. Сосюра познакомился с ним, а также с Олешей и Шенгели в Одессе в начале 1920 г., где он посещал организованный Багрицким литературный кружек «Зеленая лампа». Впоследствии поддерживал с ним и творческие связи. Кулик И. Ю.(1897–1941) – украинский советский писатель, критик, общественный и партийный деятель. Блакитний– Эллан-Блакитный В. М. (настоящая фамилия – Элланский, 1894–1925) – украинский советский писатель и общественный деятель, основатель организации пролетарских писателей «Гарт», куда входил и Сосюра. См. мемуарный очерк Сосюры «Василь Еллан-Блакитный» (X, 11–15). Чумак В. Г.(1901–1919) – украинский советский поэт. Леся Украинка(Косач Лариса Петровна, 1871–1913) – украинская поэтесса и общественная деятельница революционно-демократического направления. Олесь(Кандыба А. И., 1878–1944) – украинский поэт и переводчик; непонимание исторического значения Великой Октябрьской социалистической революции привело к тому, что А. Олесь в 1919 г. эмигрировал за границу. «Кавказ»– поэма (1845) Т. Г. Шевченко. Работал в штабе украинского партизанского движения.Штаб, созданный по решению ЦК КП(б)У в июле 1942 г., существовал до середины 1945 г. Сосюра работал в нем с некоторыми перерывами (в 1943 и 1944 гг.) как писатель (писал «агитки», которые печатались листовками и потом забрасывались на территорию временно оккупированной фашистами Украины и т. п.). «За честь Родины» – газета Воронежского фронта, где как военный корреспондент Сосюра был летом 1943 г. С 1944 г. живу в Киеве.В Киев семья Сесюры переехала из Харькова в 1937 г. В Харькове Сосюра жил с весны 1921 по лето 1937 г. Награжден орденами… Красного Знамени.В 1943 г. Сосюра был награжден орденом Красного Знамени, а в 1958 г. – орденом Трудового Красного Знамени.

Примечания к «Автобиографии» (1957).На подступах к Проскурову. Здесь шли бои между петлюровскими и деникинскими частями в октябре 1919 г. (Проскуров – теперь г. Хмельницкий). В донецких рабочих газета – бахмутской «Народной газете» и лисичанских газетах «Голос рабочего» и «Голос труда», в которых Сосюра печатает свои первые произведения (1916–1917 гг.). Подающий надежды начинающий поэт. К тому времени (1920–1921)

Сосюра печатался в газетах «Одесский коммунист», «Известия» (орган Елисаветградского военревкома КП (б)У). В «Красной звезде» публиковалась, главным образом, его публицистика, создававшаяся на фронте во время боев с белополяками в 1920 г. Пролеткульт – культурно-просветительская и литературно-художественная добровольная организация (1917–1932). Организации Пролеткульта были и на Украине – в Харькове, Киеве, Одессе и многих других городах республики. Вместе с В. Элланом (Блакитным), З. Невским, С. Пилипенко, М. Майским и др. Сосюра в 1922 г. входил в состав Оргбюро Всеукраинского Пролеткульта. На Украине во второй половине 20-х гг. пролеткультовские организации практически перестали существовать. Печатаюсь в Канаде, Америке, Аргентине. Отдельные газеты и журналы трудовой украинской эмиграции в США, Канаде, Аргентине печатали произведения Сосюры на украинском языке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю