Стихотворения и поэмы
Текст книги "Стихотворения и поэмы"
Автор книги: Владимир Сосюра
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 27 страниц)
© Перевод Л. Мальцев
278. «Иду и славлю новой песней…»
Май засветил в листве уже каштанов свечи,
весна в цветах шумит в моем родном краю.
Я так его люблю, что всё богатство речи
не в силах передать к нему любовь мою.
Любовь тревожную, любовь мою святую,
для счастья и труда рожденную в бою.
Весь в помыслах о ней – за землю я родную
пронес через огонь всю молодость свою.
О родина моя! Простор необозримый,
и в небесах твоих стальные корабли…
Ни с чем земли родной красоты не сравнимы,
да и на свете нет другой такой земли!
Сиянье звезд твоих вовеки не погаснет,
а неба твоего нет глубже и синей.
Родившись на земле, которой нет прекрасней,
свой первый в жизни шаг мы сделали на ней.
Бульвары городов и даль цветут весною,
и песни соловьев несутся по садам…
Как любящий твой сын, склоняясь пред тобою,
я песню лучшую кладу к твоим ногам.
1956
© Перевод О. Цакунов
279. «Задумчив сад, цветы, аллеи…»
Иду и славлю новой песней
тебя и вешние цветы,
а каменщица – взгляд небесный —
на Киев смотрит с высоты.
Она родную Украину
возвысит радостным трудом —
кладет кирпич под небом синим,
и вырастает новый дом.
Куда бы взгляд ни устремился —
в душе звучанье соловьев…
И в песне образ милый слился
с высоким образом ее…
1956
© Перевод В. Цвелёв
280. «Соловьиный голос, край мой соловьиный!..»
Задумчив сад, цветы, аллеи,
но думы у меня одни:
в подземной глубине яснеют
шахтерских лампочек огни.
Там капель звуки за живое
заденут, как родная речь,
как поступь тех, кто шел в забои,
чтоб солнце Родине сберечь.
Над заводскими корпусами
там трубы стройные дымят,
а под садами и полями
шахтеров лампочки блестят.
1956
© Перевод М. Шехтер
281. ЮНОШЕ
Соловьиный голос, край мой соловьиный!..
Вешний день шагает светлой Украиной.
Не снежком, а цветом убрана сторонка,
снова сердце бьется радостно и звонко.
Ухожу я в рощу… Сторона родная,
краше тебя в мире не найти, я знаю!
Лучшего не встречу, о простор мой синий,
чем весна на нашей милой Украине.
Спят в росе фиалки, над рекой – туманы…
В сердце светят очи, молоды, желанны…
В птичьем щебетанье всё вокруг проснулось,
и ко мне сегодня молодость вернулась.
Ухожу я в рощу…
И в простор стремится
сердце молодое, что поет, как птица:
вешний день шагает нашей Украиной…
Соловьиный голос, край мой соловьиный!
1956
© Перевод А. Кафанов
282. «Юность – друг чернобровый…»
Шумит волна Днепра седого,
по черным кручам бьет прибой.
Прими мое живое слово,
как заповедь, друг юный мой!
Кто матери язык забудет,
как сын неблагодарный, – тот
сухой листве подобен будет,
что ветер с дерева сорвет.
О речь родная – «Рідна мова»,—
тобой навеки я согрет!
Мой друг, без языка родного
и нашего народа нет.
Взгляни! Идут сыны России,
над ними солнце льет лучи.
И, полная надежды, силы,
их речь уверенно звучит.
Она, как песня, землю будит.
Надежда, сила их – Москва.
И разве кто из них забудет
родные русские слова?!
Мой друг, мы с ними всё осилим —
у нас единый к счастью путь.
Так будь и ты как сын России
и речь родную не забудь!
Между 1956 и 1958
© Перевод А. Прокофьев
283. «Отгрохотал гигантов бой…»
Юность – друг чернобровый, —
все поляны в цвету,
я тебя на кленовом
всё ж догнал на мосту.
И невиданным светом
ты мне душу зажгла.
Хорошо, что ко мне ты
в гости с песней пришла.
<1957>
© Перевод А. Прокофьев
284. «Выходит осень. В дымке светлой…»
Отгрохотал гигантов бой,
и гром греметь устал.
Стихи я в школе заводской
товарищам читал.
Но как всё это далеко —
озера, камыши…
Как звезды, очи земляков
горят на дне души.
Когда об этом вспомню я,
то в сердце – снова май…
Весна моя, весна моя,
цвети, не отцветай!
<1957>
© Перевод А. Прокофьев
285. «Покой молчаливо-глубокий…»
Выходит осень. В дымке светлой,
в лазури взгляд ее горит,
и по садам под синим ветром
багряный плащ ее шумит.
Она печальные аллеи,
где пало золото, метет.
И тугогривый конь за нею
на черном поводе идет.
На травах иней, а не росы,
недалеко уже до дня,
как сядет осень, свесив косы,
на черногривого коня.
И взглянет грустно на аллеи, —
в дыханье холода сады,—
и вдаль поедет… А за нею
снег заметет ее следы.
<1957>
© Перевод М. Замаховская
286. «Привиделась ты мне давно…»
Покой молчаливо-глубокий,
где думам нет краю-конца,
где лес загляделся высокий
в заветные воды Донца.
Поля и холмы меловые,
сияющий красками дол
всегда предо мной, как живые,
хоть в город от них я ушел.
Исполненный сладостной силы,
на песенный вышел покос,
но сердце навек сохранило
Донца прибережный откос,
и кручи, багряные кручи,
и белые хатки кругом,
да облик завода могучий,
светящийся в лоне речном.
И снится мне долгие годы
березки родной силуэт…
Всей Родине песни я отдал,
но всё ж я донецкий поэт!
<1957>
© Перевод О. Цакунов
287. «Под весенней зарей…»
Привиделась ты мне давно,
запала ты в думы мои.
Я море люблю, ведь оно
похоже на очи твои.
Я к солнцу раскрою окно,
лучей пропуская рои…
Я небо люблю, ведь оно
похоже на очи твои.
В цветущие вешние дни,
когда запоют соловьи,
люблю я фиалки – они
похожи на очи твои.
<1957>
© Перевод Я. Шведов
288. ОРЫСЕ
Под весенней зарей
вспомнил снова я,
как ходила со мной
разбедовая.
Но другой ее стал
звать любимою,
и не я в паре встал
с той дивчиною.
Сердце зря я томлю
болью ласковой,
ведь теперь я люблю
ленинградскую.
День веселый такой!
Пой, тальяночка,
как сдружилась со мной
россияночка!
<1957>
© Перевод А. Кафанов
289. «Пушистый, веселый сверкает снежок…»
Солнце стелет на полу дорожки.
По утрам с улыбкой слышу я,
как топочут маленькие ножки —
прибегает внученька моя.
Искрятся ребячие глазенки,
словно ярких звездочек лучи.
Голосок ее веселый, звонкий,
как весенний ручеек, журчит.
Девочка любимая, родная!
Я волненья не могу унять.
А она, ботинки поднимая,
подает их прямо мне в кровать.
Утром, лишь рассеются потемки,
на душе становится светлей,
потому что раздается громкий
топот ножек в комнате моей.
<1957>
© Перевод А. Кафанов
290. «Поешь о крае счастья обновленном…»
Пушистый, веселый сверкает снежок,
как зорька в предутренней выси.
И белые бабочки кружат у ног
Орыси.
Смотрю я, исполнен любви и тепла,—
нет девочки этой дороже! —
сама в белой шубке Орыся была
как белая бабочка тоже.
<1957>
© Перевод А. Казаков
291. «Мне и поныне берег снится…»
Поешь о крае счастья обновленном,
как мы шагали в этот край сквозь тьму,
а счастье наше молотом стотонным
кует железо в заводском дыму.
Поешь о счастье ты, что над веками
взошло, подобно солнцу на крыле,
а счастье наше с черными бровями
идет за сеялкой по вспаханной земле.
Нет, не одни абстрактные фигуры
рисуй в дни радости и в дни невзгод.
Когда поешь о тучках белокурых,
не забывай, поэт, про свой народ!
1957
© Перевод А. Прокофьев
292. «Медведи на картинках, зайцы, рыси…»
Мне и поныне берег снится,
залитый солнечным огнем,
где часто воду из криницы
брал под горой я над Донцом.
И, вспоминая, вижу ясно,
как хлопчик там идет к воде.
Я до седин такой прекрасной,
такой воды не пил нигде.
Донец звенит волной, рокочет…
Ой, дни мои, мои года!..
И отражает так же очи,
как в детстве канувшем, вода…
1957
© Перевод М. Замаховская
293. «Запела Орыся. Звенит голосок…»
Медведи на картинках, зайцы, рыси,
от пули лань взбегает на утес…
Сегодня день рождения Орыси,
и куклу я в подарок ей принес.
Я дал бы небо в звездах внучке милой,
чтоб вся она улыбкой расцвела!
Орыся книжку сразу отложила
и куклу в ручки радостно взяла.
Пред нею солнце на песке дрожало,
и перемену в ней заметил я:
как будто мать к себе дитя прижала,
а не игрушку внученька моя.
1958
© Перевод М. Замаховская
294. «Из вечности, как из тумана…»
Запела Орыся. Звенит голосок,
и к солнцу он тянется, как колосок,
с лучами сливается в выси…
И тучки из зеркала синей реки
любуются ею, прозрачно-легки…
Запела Орыся.
Летит ее голос, летит над рекой,
Кого-то зовет он… Но в синий покой
не белые ль крылья взвилися?
Не шепчутся ль это с цветами поля,
а слушают – солнце, и дед, и земля?
Запела Орыся…
1958
© Перевод М. Замаховская
295. «Спит санаторий, словно крылья…»
Из вечности, как из тумана,
пришла ты к нам в светлые дни,
и я молодею, чуть гляну
в очей твоих темных огни.
Ты – луч из безоблачной выси,
степей украинских цветок…
Хотел бы твой дед для Орыси
прожить долгий век, если б мог.
Чтоб долго чернел еще волос,
чтоб мыслей шумели рои,
чтоб слушать всем сердцем твой голос
и в очи глядеться твои.
1958
© Перевод А. Кафанов
296. «Поезд ринулся в темные дали…»
Спит санаторий, словно крылья
сложила птица до утра.
Поэта сердце полонили
в халатах белых доктора.
Ах, там Орысенькины ножки
в просторных комнатах стучат,
а с неба месяц, выгнув рожки,
льет серебро на синий сад.
Его лучи всё заливают,
листву проходят без помех…
А думы деда улетают
туда, где слышен внучки смех…
Прозрачны пальчики у внучки,
она играет, встав чуть свет, —
то лечит куклу, взяв на ручки,
то спросит бабку: «Где мой дед?»
Сверкнет зарница золотая
за окнами, и снова мгла…
И дед, о внучке вспоминая,
грустит без рук ее тепла.
1958
© Перевод А. Кафанов
297. «Ветром пахучим весна…»
Поезд ринулся в темные дали,
где заката кровавого свет…
И Орыся в толпе на вокзале
долго-долго смотрела вослед.
Там отец ее где-то в вагоне,
в путь его проводила она.
Вдаль, где солнца погасли ладони,
всё глядела Орыся, грустна.
Будто вовсе забыла о деде,
кулачки прижимала к груди…
Не грусти, скоро папа приедет,
и вагонам вослед не гляди.
Мы пошли. У плакучей березы
ветер тонкие ветки ломал.
Капал дождь, как Орысины слезы,
вместе с внучкой и дед горевал.
1958
© Перевод Вс. Азаров
298. «День в облаках за горизонтом синим…»
Ветром пахучим весна
сердце волнует мое…
Даль, что близка и ясна,
в зорях Коммуны встает.
Светлый народ мой, лишь ты
в даль пролагаешь пути…
Краше твоих золотых
рук на земле не найти!
Общая степь без межи —
вод голубых окоем…
Как же не петь от души
мне о бессмертье твоем!
Ты мне не кажешься сном,
даль, что близка и ясна,
белым махнула крылом
там над заводом весна…
1959
© Перевод Вс. Азаров
299. «Ветер косы расплетает…»
День в облаках за горизонтом синим,
и трубы отражаются в воде…
Я так люблю природу Украины,
людьми преображенную в труде!
Как древнего Египта пирамиды,
здесь терриконов высятся холмы…
Труд всё живое не дает в обиду,
и в честь труда слагаем песни мы.
Для нас он – песня. Зори над копрами,
и зори в сердце… Степи без межи,
вновь шепчется там ветер с колосками…
Твоя там песня льется от души…
Огни земные зажигаем сами
над реками… Мы в бой за жизнь встаем…
И стройки исполинскими шагами
идут в тайгу, чтоб изменить ее.
Гудят мосты, суда им шлют привет,
далекие леса сродни с мечтою.
От самолетов реактивных след
лег в синем небе белою чертою.
Какой гигант поднялся в даль высот
и твердо встал от края и до края?
Народ мой Коммунизма небосвод
могучими плечами подпирает.
Да, мой народ! Он – как цветы в росе,
и песни для него – как дар отваги…
Ведь мой народ, он как народы все,
что встали и встают под наши флаги.
1959
© Перевод Вс. Азаров
300. «Вновь пришел румяный тихий вечер…»
Ветер косы расплетает
у зари,
вечер в небе рассыпает
янтари.
Соловьиной песней ночью
выткан путь…
На траве, заря, платочек
не забудь!
Неба синего покосы,
в час зари
там свои сложили косы
косари
и пошли. Лишь ветер поздний у
крыльца
той заре прощанья слезы
стер с лица.
И пошли по небокраю
ветер, косари…
В травах тихо догорает
алый плат зари…
1959
© Перевод Н. Старшинов
301. «О, звон минут, и темнота ночная…»
Вновь пришел румяный тихий вечер.
Девушка выходит на откос.
Давит ей в шестнадцать лет на плечи
тяжесть кос.
Журавли курлычут стороною,
так свежо, задумчиво кругом…
Только снится ей зима… Весною
нежно пахнут вербы над прудом.
И земле так хочется покоя…
Лопаются почки у берез,
всходит желтый месяц над травою,—
девушка выходит на откос…
1959
© Перевод Вс. Азаров
302. «За окнами ночь проплывает…»
О, звон минут, и темнота ночная,
и одиночества табачный дым,
когда от дум глаза я не смыкаю,
в своем полете подчиняюсь им.
Они меня несут от стен холодных
туда, за дальний рокот поездов,
чтоб голосом счастливым и свободным
я отвечал на Украины зов.
Чтоб в чье-нибудь окно светил зарею,
чтоб чей-то сон хранил в тени дубрав,
встав со своею песней молодою,
чтоб светлячком светился среди трав.
Да, светлячком. Пусть равнодушных руки
не трогают, чтоб не погаснул он.
В ночи лишь отвечает сердце стуком
под звон минут, минут холодный звон.
1959
© Перевод Вс. Азаров
303. «Кругом – зимы кровавые метели…»
За окнами ночь проплывает,
внизу от тумана темно.
Вокруг всё давно отдыхает,
лишь песне уснуть не дано.
Но крыльев порыв не исчезнет,
ничто не удержит полет.
И в том твой удел, моя песня,
чтоб вечно стремиться вперед!
1959
© Перевод Б. Кежун
304. «Кто шлет мне в сердце радости ручей…»
Кругом – зимы кровавые метели,
в огне зари, как волны, льется бой…
И я бегу в разорванной шинели
сквозь ветер смерти терпкий и сырой…
То там, то там уже чернеют трупы,
но жизнь вовек не остановит бег,
хоть пулеметы желто скалят зубы
и мертвецы всё падают на снег…
А мы летим – разим врага в атаке
штыками, словно стрелами зари…
Тот дальний день давно погас во мраке,
но он, как песня, в памяти горит.
Всё вдаль плывут, плывут снегов туманы,
затворов лязг, бойцов тяжелый шаг,
и тень свою колышет стяг багряный,
насквозь пробитый пулями наш стяг…
1959
© Перевод Б. Кежун
305. «Я вспомнил то время былое…»
Кто шлет мне в сердце радости ручей
и образ чей, как солнце над долиной,
встает над бурным морем дум и дней?..
Моя дивчина.
Кому, паря мечтою в том краю,
где ты зарей румяной светишь ныне,
я эти песни звонкие пою?..
Моей дивчине.
Кого я вечно буду вспоминать
и даже в миг последний не отрину,
идя во тьму, за гибельную гать?..
Мою дивчину.
И кто в моей душе – как дивный сад,
а в бедном сердце – как печаль-кручина,
что из пустыни принеслась назад?..
Моя дивчина.
1959
© Перевод Б. Кежун
306. «Смотрю я на родные руки…»
Я вспомнил то время былое,
что душу пьянило мою,
когда ежевику с тобою
мы рвали в зеленом гаю.
Нам было так ясно и любо,
и пели в сердцах соловьи,
и пахли, как ягоды, губы,
раскрытые губы твои.
И зеленью травы играли,
играла улыбка твоя,
и в губы тебя целовали
мы двое – лишь солнце и я.
И полная сил, молодая,
сияла моя сторона…
О солнце, о юность былая,
моя золотая весна!
1959
© Перевод Б. Кежун
307. «Мир гаснет без тебя и вновь с тобой сияет…»
Смотрю я на родные руки
и на лазурь твоих очей, —
годам, что знали боль разлуки,
не погасить любви моей.
И что́ ей осень, что́ порывы
зимы, чей холод студит нас!
Любовь – как море в час прилива,
она всё глубже каждый час.
И счастья свет в душе сияет,
и – нет, не стынет в жилах кровь…
Во мне горит, не угасает
творенье вечности – любовь.
1959
© Перевод Б. Кежун
Переводы Н. Старшинова
Мир гаснет без тебя и вновь с тобой сияет
живыми красками, восторгом полня грудь,
и всё, что видит взор, по-майски расцветает,
и снова легок мне цветистый жизни путь.
И солнце ясное так весело смеется,
как будто в первый раз я вижу этот свет.
Про счастье новых дней из сердца песня льется,
про то, что нам с тобой не знать грядущих бед.
Как будто шум листвы мы слышим в чистом поле,
и наковальни звон привет шлет нам с тобой,
и эхо катится в родимое раздолье —
и с нами молодость Отчизны золотой.
Охваченный трудом, весенний день рокочет, —
мы разрубили тьму веков зари мечом!
И, полные любви, мои дивятся очи
на землю, что на ней с тобою мы живем.
Сердца сынов труда спаял союз высокий,
чтоб злые тучи бед исчезли на земле…
О, как же радостно нам, друг мой синеокий,
любить, творить и жить здесь, на родной земле!
1959
Идем с тобой… Вот-вот и песня хлынет
про юность, про далекие бои…
И солнышко устами золотыми
целует щеки нежные твои.
Хоть снег еще, но солнцем всё согрето
и птичьи голоса уже слышны.
Хоть снег еще, но в сердце у поэта
царит дыханье молодой весны.
Мы в лес вошли… А он в весенней дрожи.
И сердце всё быстрее гонит кровь.
Оно не может постареть, не может,
как ты, моя давнишняя любовь.
Да и зачем?.. Быть юным сердце хочет
не только в песне! Нет, могу и я
не только петь про голубые очи,
а целовать их, юная моя!
Затишье леса будят птичьи песни,
заглядывает солнца луч сюда.
И я тебя целую с солнцем вместе!
Моя любовь, как песня, молода.
9 февраля 1960
Ты шла. Качались два ведерца,
что ты в руках своих несла.
Но обернулась ты – и сердце,
бровями сердце обожгла.
Бровями черными, как ночи
в моей донецкой стороне, —
и синие, как счастье, очи
взглянули прямо в душу мне
и засияли небывало,
родными стали мне навек!..
О, плеч наклонные овалы
и бархатные крылья век!
Ты вся была как счастья птица
из края сказок и мечты!..
Как сладостно, когда хранится
любовь в душе! Как счастлив ты!
Там, где заводы с их дымами
в далеком зареве огней,—
и только говоришь глазами,
когда идешь с работы с ней.
Тот дым из труб плывет и ныне,
а всё ж не тот, как всё кругом…
О, где тот сад, и георгины,
и стон гитары под окном?
Лишь бродит ветер по долине —
и кто идет там через гать?
Где свет очей тех, синих-синих,
что так любил я целовать?
Где губы те в слезах соленых,
где косы пышные твои?..
Когда я там, средь верб зеленых,
переборол себя в любви!
Тот сквер, аллея заводская,
и юный шум, и даль дорог!..
Пусть изменила ты – тебя я
до седины в душе сберег.
7 апреля 1960
Снова веет даль весною,
журавлями кличет высь…
Помнишь, как порой ночною
под ветлою мы сошлись?
Но навек меня покоя
ты лишил, мой дорогой:
под знакомою ветлою
счастье пьешь теперь с другой.
Ясен день. Весна в полете…
Журавли, мила вам даль…
Людям радость вы несете,
ну а мне – одну печаль.
28 апреля 1960 Конча-Заспа
Учись ты, мой мальчик, отличником будь,
люби и поля и дубровы!
И где бы ты ни был, ни жил, не забудь
свою украинскую мову.
Не раз нашу землю тяжелой стопой
топтали захватчиков орды…
…Идя к коммунизму, в тот век золотой,
ты будь непреклонным и гордым
и знай: твои предки, как в бурю дубы,
не гнулись вовек под грозою…
Люби Украину, Россию люби,
их небо цветет над тобою…
Одна им заря разливает вино,
где в сини стальные машины…
Как небо над ними сияет одно,
их помыслы так же едины.
Учись ты, мой мальчик, работать и жить,
чтоб стала земля еще краше!
Любить Украину – равно, что любить
всю землю Советскую нашу.
12 мая 1960
Дней минувших сердцу жалко,
счастье – в каждом дне…
Очи, синие фиалки,
как забыть вас мне?
Как забыть вас? Я не знаю.
(С вишен льется цвет…)
О тебе пою, родная,
ровно тридцать лет.
Как забыть мне? Что мне сделать?
Остывает кровь…
Ты с поэтом поседела,
первая любовь.
2 июня 1960
Иду на станцию. Легко мне.
Мои мечты цветут, как сад…
Мне ширь донецкую напомнил
акаций белых аромат.
Шум листьев здесь, в родной сторонке,
и мост, и рельсы над Донцом,
дорожка, что вела к девчонке
с таким задумчивым лицом.
И угля запахи… И грозы…
Родная хата за селом,
где клал Надсона вирши-слезы
я под подушку перед сном.
Там клонит вербы ветер пьяный,
петух горланит в тишь полей…
Люблю я Киева каштаны,
но мне акация милей!
4 июня 1960
Ячмень колосится… Молчат соловьи,
и песен девичьих не стало,
что вихрили жаркие думы мои…
Багряные розы, как губы твои,
в глаза мои смотрят устало.
А сам утопаю я в сини очей,
что кажутся морем глубоким,
ничто им и долгие сроки…
Ответьте мне, розы, где ваш соловей?
Молчат… Лишь пылают их щеки,
и, падая, тонут в потоке
багряные блестки, как слезы очей.
11 июня 1960
А розы вянут так, как в день осенний,
и астры вянут под напев ветров.
Я вижу, как трепещет, словно тени,
багряное семейство лепестков.
Ведь лето, им бы жить и жить на свете,
но золотые сочтены их дни.
И лепестки как неживые дети, —
без жалоб на земле лежат они.
Их скоро ветер яростный поднимет,
как дым из дальних труб, и бросит вдаль.
Ты ласково склоняешься над ними,
в глазах твоих, как и в моих, печаль.
Заходит солнце… И своей рукою
я чувствую тепло твоей руки…
Как эти розы мы теперь с тобою…
О время, ты не рви дней наших лепестки!
23 июня 1960
Жизнь порождает новь. И вот
она горит и не сгорает.
Я так люблю всё, что живет,
душа весь мир наш обнимает!
Он весь – во мне, я – в нем, я – с ним,
мы вместе мчимся дни и ночи,
чтоб быть мне вечно молодым,
как чувства, что во мне клокочут.
26 июня 1960
Трубы над рельсами, дым над заставой.
Шаг одинокий бойца,
где отразились ракиты и травы
в водах зеленых Донца.
Вербы ведут о минувшем рассказы,
думы в душе как моря…
Ходит и ходит боец кареглазый,
а на фуражке – заря.
Ходит на страже. И пламя рассвета
блещет на синем штыке.
Видит боец за туманами где-то
хату свою вдалеке.
Смотрят глаза его, даль отражая,
небо стальной синевы.
Песня из сердца летит молодая
в шуме тревожном листвы.
Как там сестричка и мать и два брата?
Сумрачно в хате родной…
А за Донцом всё грознее раскаты,
близится, близится бой,
бой самый первый!.. Замечутся пули, с
тиснет винтовку рука…
Дуло орудья, врага карауля,
целится с броневика.
2 июля 1960