412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вальтер Мап » Забавы придворных » Текст книги (страница 12)
Забавы придворных
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 01:32

Текст книги "Забавы придворных"


Автор книги: Вальтер Мап



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 29 страниц)

II. ЭПИЛОГ

Эту книжицу я урывками набросал при дворе короля Генриха и силой исторг ее из моего сердца, пытаясь повиноваться приказам моего господина. Моя работа была мне отвратительна, я силился одолеть то, что было выше моих способностей. Музы, бегущие от всех дворов, чуждаются нашего больше прочих, как совершенно им противного и много больше других враждебного, ибо его волнения не перемежаются покоем, достаточным для сна, не то что для занятий. Я понукал их, и они негодовали. Когда, однако, пришел слух о смерти господина моего, вышеупомянутого короля, я, истощив слезы после двухлетнего траура, поднимаюсь к колодезю[534]534
  …поднимаюсь к колодезю… – Здесь и ниже Мап помещает Муз в «колодезь» (puteal); неясно, думает ли он при этом об источнике или об ограде; дело осложняется тем, что ниже упомянуты горные жилища Муз – Геликон и Пиерия (Walter Map 1983, 284).


[Закрыть]
, впервые чувствуя неоценимую выгоду в свободе от двора: оттуда извергнут, я вижу в новом моем покое, в какие плачевные я был там ввергнут узы. Говорю «в покое», и справедливо, если покой там, где можно ясно заметить, что князь тьмы свободен и что попущением Господа, Который изверг его наружу в цепях, царство его всеми обладает[535]535
  …царство его всеми обладает. – Пс. 102: 19.


[Закрыть]
. Мы отданы тому, кому были преданы имения и плоть блаженного Иова, и чувствуем его тем свирепей, а себя – неспособней к победе, чем дальше мы от терпения. Обыскивает и опрокидывает вселенную оный ветхий днями[536]536
  …ветхий днями… – Дан. 7: 9. У Мапа, однако, так назван дьявол.


[Закрыть]
, всеми сердцами владеет и хвалится господством над миром; прельститель-змий все опоясал извивами, снаружи или ничего не осталось, или мало. Некогда злодеи вершили беззаконие под каким-нибудь разумным предлогом, чтобы прикрыть порочность хотя бы подобием правосудия. Ныне же погибло правосудие, и лица его не обретется. Более того, мир совсем уничтожен, и ярость явственна в грабеже, и столь строптиво затвердел всякий лоб, что скромность и уважение ни во что не ставятся. Уже никто, понеся ущерб, не жалуется и не может искать причины, ибо нет никакого смысла, и никто ему не ответит. И вот мне впервые отраден колодезь, ибо вместе с миром изменились Музы, и уже нет нужды вещать из их пещер и сковывать себя правилами искусств. Мы делаем все, что угодно, как нам угодно, и нет грани между достоинством и пороком. Пусть вернется Катон, пусть придет обратно Нума, пусть отдадут нам Фабиев и призовут Куриев, пусть оживут Рузоны[537]537
  Пусть вернется Катон, пусть придет обратно Нума, пусть отдадут нам Фабиев и призовут Куриев, пусть оживут Рузоны… – Ср.: Марциал. Эпиграммы. V. 28: «Чтоб добрым помянул тебя Мамерк словом, / Ты не добьешься, Авл, будь ты сама доблесть: / Хоть будешь выше Куриев в любви братской, / Приветливей Рузонов, кротче ты Нервы, / Честней Мавриков, справедливей, чем Макры, / Речист, как Регул, остроумен, как Павел, – / Он ржавым все равно сгрызет тебя зубом» (перевод Ф. А. Петровского). Мап прибавил хрестоматийных Катона, Нуму и Фабиев взамен менее известных лиц, упомянутых Марциалом. Ср.: Ювенал. Сатиры. VIII. 191—192.


[Закрыть]
; будет твориться то, что творится. Где нет никакой воспитанности, не выкажет там мудрости Катон, Нума – правосудия, Фабий – честности, учтивости – Курий, благочестия – Рузон. Ни в чем не будет чести порядочным людям, и они, конечно, у нас растеряются. Если же воскресить Нерона, Вителлия, Катилину, они найдут многих ужасней себя. Если вернешь от теней Мамерта[538]538
  Если вернешь от теней Мамерта… – Таппер и Огл считают, что имеется в виду Клавдиан Мамерт (живший в V в. богослов, автор трактата «О состоянии души»); скорее, однако, это Мамерк из все той же марциаловской эпиграммы V. 28.


[Закрыть]
, ничего не сделают Геликон и Пиерия пред лицом стольких Руфинов. Так пусть спят с Гомером Марон, с Катуллом Марс; пусть бодрствуют и пишут Херил и Клувиен, Бавий и Мевий, и ничто не помешает мне гоготать меж ними[539]539
  Так пусть спят с Гомером Марон, с Катуллом Марс; пусть бодрствуют и пишут Херил и Клувиен, Бавий и Мевий…Марс (Domitius Marsus, латинский поэт I в. до н. э., друг Вергилия и Тибулла) и Катулл взяты у Марциала (вступление к кн. I), Херил – у Горация (Наука поэзии. 357), Клувиен – у Ювенала (Сатиры. I. 80; ср. выше, примеч. 264), Бавий и Мевий – у Вергилия (Буколики. III. 90; о средневековой известности этих «худших поэтов своего времени» см.: Herren 2001). Руфин отсылает к персонажу клавдиановской инвективы; соположение Руфина и обителей Муз, возможно, очередная отсылка к вступлению к I книге «Против Руфина» (см. выше, IV. 1 и примеч. 526). …гоготать меж ними. – Ср.: Вергилий. Буколики. IX. 36.


[Закрыть]
. Ныне время таким поэтам. Ни порицать не могут Музы, ни отмщать обиды, ни предъявлять иск касательно своих искусств, как это делается во всех прочих случаях. Потому я с уверенностью, хоть и без оружия, приступаю к делу, которого прежде боялся.

Если бы моя книжица нашла таких читателей! Они-то почтут меня поэтом[540]540
  Они-то почтут меня поэтом… – Буквально: «они сделают меня поэтом» (hii me poetam facient), ср.: Вергилий. Буколики. IX. 32.


[Закрыть]
; но не так нечестивые читают, не так[541]541
  …не так нечестивые читают, не так… – Ср.: Пс. 1: 4.


[Закрыть]
, и потому развеют меня, несчастного, как пыль; возненавидят раньше, чем услышат, осмеют раньше, чем обмыслят, позавидуют раньше, чем увидят[542]542
  …позавидуют раньше, чем увидят. – Ф. Таппер отмечает тему зависти, характерную для финальной части произведения: эта глава, «которая, несмотря на ее нынешнее место в составе целого, была несомненно предназначена завершать книгу, содержит краткое упоминание о недостойных читателях этой книги» (Tupper 1917, 552). Ср. примеч. 733.


[Закрыть]
.

Такой случай, если позволено заметить, пришел мне на память.

Был у меня друг, человек философского жития, которого после долгого знакомства и частых посещений я однажды нашел переменившим платье, манеру держаться, выражение лица, вздыхающим, бледным, однако тщательнее одетым, говорящим скупее и степеннее, горделивого в непривычной отчужденности. Пропали былое остроумие и любезность; он сказался больным и точно был нездоров. Я видел, как он бродит в одиночестве и, сколько позволяло уважение, уклоняется от бесед со мной. Я видел, что он одержим Венерой. Ведь во всем, что мне являлось, был лишь жених, и ни в чем – философ. Была, однако, надежда, что после падения он поднимется. Я извинял ему то, чего не знал; думал, это забава, но это была свирепая серьезность. Он стремился быть женатым, а не любимым; хотел быть не Марсом, а Мулькибером[543]543
  …хотел быть не Марсом, а Мулькибером. – Ср. отсылку к мифу о любви Венеры и Марса ниже, IV. 3.


[Закрыть]
. Однако мой ум меня покинул, а так как он собирался умереть, я был готов умереть с ним вместе. Я высказался и был отвергнут. Я послал к нему других, чтобы они сказали, а когда он не захотел их слушать, я сказал: «Хищный зверь пожрал единственного моего»[544]544
  Хищный зверь пожрал единственного моего. – Ср.: Быт. 37: 33.


[Закрыть]
. И чтобы исполнить всякую должность дружества, я написал ему послание, в котором переменил наши имена, себя, Вальтера[545]545
  …себя, Вальтера… – Это единственный случай, когда Мап называет свое христианское имя.


[Закрыть]
, назвав Валерием, а его, что зовется Иоанном и имеет рыжие волосы, – Руфином. Озаглавил я это послание так:

III. РЕЧЬ ВАЛЕРИЯ К РУФИНУ ФИЛОСОФУ, РАЗУБЕЖДАЮЩАЯ ЕГО ЖЕНИТЬСЯ [546]546
  Речь Валерия к Руфину философу, разубеждающая его жениться. – Об этом «Послании Валерия», циркулировавшем в рукописях независимо от «Забав придворных» и имевшем куда большую известность, см. сопроводительную статью. О средневековой мизогинии и традиции мизогамических сочинений, к которой принадлежит трактат Мапа, см. также: Wilson 1986; Bloch 1987; Hanna and Smith 2005; на русском языке см., например: Юсим 2013.


[Закрыть]

Говорить мне запрещено и молчать не могу. Я ненавижу журавлей и совиный вой, филина и прочих птиц, унылыми воплями предвещающих тяготы слякотной зимы; а ты насмехаешься над моими предсказаниями грядущих потерь – неложными, если ты будешь упорствовать. Потому и запрещено говорить мне, авгуру истины, а не желания.

Я люблю жаворонка и черного дрозда, что мирным созвучьем предвещают радость тихого ветерка, а особенно филомелу, что наполняет любезную пору веселья всем изобильем отрад; и я не обманываюсь.

Тебе по нраву Гнатоны[547]547
  Гнатоны – параситы (по имени персонажа теренциевского «Евнуха»).


[Закрыть]
и комики[548]548
  …комики… – Comedos. Ханна и Лоулер в своем издании выбирают из разночтений форму женского рода, comedas, приводя в параллель схожих с Сиренами Муз в начале боэциевского «Утешения», которых Философия называет «театральными потаскушками», scenicas meretriculas (Jankyn’s book I, 198).


[Закрыть]
, что шепчут о будущих сладких соблазнах, и особенно Цирцея, что обманывает тебя, изливая обильную радость, благоухающую ароматами сладости. Чтобы ты не обернулся свиньей или ослом, не могу молчать.

Подают тебе медвяную отраву кравчие Вавилона; она вливается нежно[549]549
  …она вливается нежно… – Притч. 23: 31.


[Закрыть]
, и услаждает, и возбуждает силу твоего духа; потому мне запрещено говорить.

Я знаю, напоследок она укусит, как змий[550]550
  …напоследок она укусит, как змий… – Притч. 23: 32.


[Закрыть]
, и нанесет рану, неподвластную никакому териаку; потому не могу молчать.

У твоего желания много потаковников, на пагубу тебе красноречивых, а я у тебя – один безъязыкий глашатай горькой истины, от которой тебя тошнит; потому мне запрещено говорить.

Глупый голос гуся осуждается меж лебедями[551]551
  …голос гуся осуждается меж лебедями… – Ср.: Вергилий. Буколики. IX. 36. Возможно, Мап рассчитывал, что его читатели помнят Вергилия (Энеида. VIII. 655—662) и комментарий Сервия к ст. 656: «Пел (canebat): как бы предсказывал, ведь „петь” означает и „говорить” и „предсказывать”».


[Закрыть]
, наученными только услаждать; однако он дал сенаторам спасти город от пожара, сокровища от грабежа, себя самих – от вражеских дротов. Может быть, ты вместе с сенаторами уразумеешь – ведь ты человек благоразумный, – что трубят тебе лебеди гибель, а гусь гогочет спасение; потому не могу молчать.

Страстью своею ты весь пламенеешь и, красотою миловидного лица совращенный, не знаешь, несчастный, что то, чего ты добиваешься, – химера[552]552
  …то, чего ты добиваешься,химера… – Как метафора любовных опасностей Химера появляется у Горация (Оды. I. 27. 23—24). По Фульгенцию (Мифологии. III. 1), Химера – от слова cymeron, т. е. «волнение любви», «и потому изображается трехголовой, ибо у любви есть три модуса – начало, совершение и окончание». Ср.: Alanus de Insulis. Summa de arte praedicatoria. V: «Какое чудовище чудовищнее сладострастия (luxuria), которое на голове своей имеет лик девицы и образ утехи, в середине – козу со смрадом похоти, в конце – волчицу с разорением добродетели» (PL 210, 122).


[Закрыть]
; но ты отказываешься знать, что троевидное это чудовище украшено главой благородного льва, запятнано зловонным брюхом козла, вооружено хвостом ядовитой гадюки; потому мне запрещено говорить.

Очарован Улисс благозвучьем Сирен, но, поскольку «он и Сирен голоса познал, и Цирцеину чашу»[553]553
  …он и Сирен голоса познал, и Цирцеину чашу…Гораций. Послания. I. 2. 23, с небольшим изменением.


[Закрыть]
, то путами доблести[554]554
  …путами доблести… – Virtutis vinculis; есть разночтение «путами истины» (veritatis vinculis), предпочтенное в издании Ханны и Лоулера; см.: Jankyn’s book I, 201.


[Закрыть]
дал себе силы избежать водоворота. Я же, на Господа уповая, предсказываю, что ты станешь подражателем Улиссу, а не Эмпедоклу, который, своей философией – чтобы не сказать меланхолией – побежденный[555]555
  …своей философиейчтобы не сказать меланхолиейпобежденный… – Возможный источник убежденности Мапа в безумии Эмпедокла – «Наука поэзии» Горация (см. след. примеч.); ср. также: Тертуллиан. О душе. 32. 1; Лактанций. Божественные установления. III. 18.


[Закрыть]
, выбрал Этну себе мавзолеем, и избегнешь услышанной от меня притчи, однако я боюсь[556]556
  …и избегнешь услышанной от меня притчи, однако я боюсь. – Намек на легенду, по которой Эмпедокл умер, бросившись в жерло Этны. Смысл, видимо, такой: Мап надеется и предсказывает, что его друг будет подражать Улиссу: тот холодным рассуждением одолел чары Сирен, меж тем как Эмпедокл, по словам Горация (Наука поэзии. 465—466), «хладнокровно прянул в пылающую Этну». Однако и «притча», и «огни» следующего абзаца удовлетворительному толкованию не поддаются.


[Закрыть]
. Потому не могу молчать.

Наконец, тот твой огонь, который делит с тобой противная сторона, сильнее того, коим ты горишь ко мне[557]557
  …тот твой огонь, который делит с тобой противная сторона, сильнее того, коим ты горишь ко мне… – Триве толкует это так: «Сильнее огонь вожделения и сладострастия, который внушает тебе противная сторона, чем огонь любви, которой ты меня любишь. Более сильный огонь по природе притягивает к себе более слабый, так что люди, у которых обгорел какой-нибудь член, придвигают его потом к огню, чтобы он оттянул огонь из них; если я буду тебе писать об этом предмете, то могу стать жертвой подобного, и потому мне запрещено говорить» (Jankyn’s book II, 169).


[Закрыть]
; чтобы больший не поглотил меньшего и я не погиб, мне запрещено говорить.

Если я могу говорить в том духе, что делает меня твоим, пусть эти огни будут взвешены на любых весах, праведных или неправедных; пусть обернется опасностью для моей головы, что бы ты ни делал, как бы ни судил; ты должен простить мне, ибо от нетерпеливой любви я не могу молчать.

Первого Адама первая жена[558]558
  Первого Адама первая жена… – Разворачиваемая далее Мапом последовательность библейских персонажей «Адам – Давид (с попутным упоминанием Самсона) – Соломон» – традиционный набор примеров, который он мог найти, например, у бл. Иеронима, Послания. 22. 12 (PL 22, 401); Против Иовиниана. I. 23—24 (PL 23, 241, 243); ср.: Абеляр. Христианская теология. 2 (PL 178, 1195– 1196); Боккаччо. Жизнь Данте. 25; Гавейн и Зеленый Рыцарь. 2414—2426 и т. д. (Jankyn’s book I, 202f.).


[Закрыть]
после первого сотворения человека первым грехом нарушила первый пост вопреки наказу Господнему. Породила она непослушание, которое до кончины мира не перестанет понуждать женщин без устали доводить до полных последствий то, что вывели из своей матери. Друг, поношение мужу – жена непослушная; остерегись.

Истина, обманываться не могущая, говорит о блаженном Давиде: «Обрел Я мужа по сердцу Моему»[559]559
  Обрел Я мужа по сердцу Моему. – Деян. 13: 22.


[Закрыть]
. Но даже он примечательным образом из-за любви к женщине пал от прелюбодеяния к человекоубийству, показав, что соблазны не приходят по одному[560]560
  О Давиде и Вирсавии – 2 Цар. 11; выражение «приходят соблазны» – Мф. 18: 7.


[Закрыть]
. Ведь всякое беззаконие богато несметною свитой, и в какой дом ни войдет, предаст его сотоварищам на осквернение. Друг, молчала Вирсавия, ничем не согрешила, но сделалась стрекалом низвержения для мужа совершенного и жалом смерти для супруга невинного. Неужели же будет невинною та, что воюет красноречием, как Далила против Самсона, или красотою, как Вирсавия, если одна ее красота способна победить – и даже против ее желания? Если ты не больше по сердцу Господнему, чем Давид, не сомневайся, что и тебя можно низвергнуть.

Соломон, солнце человеков, сокровищница услад Господних, мудрости несравненная обитель, затянувшись густой чернотой мрака, свет души своей, благоухание имени своего, славу дома своего утерял из-за женского колдовства, а напоследок повергся перед Ваалами[561]561
  …повергся перед Ваалами… – Ср.: 3 Цар. 19: 18; о падении Соломона: 3 Цар. 11.


[Закрыть]
, из екклесиаста Господня превратившись в член диавола, и, кажется, опрокинулся стремительней Феба, который по Фаэтоновом падении сделался из Юпитерова Аполлона пастухом Адметовым[562]562
  …стремительней Феба, который по Фаэтоновом падении сделался из Юпитерова Аполлона пастухом Адметовым. – Комментаторы указывают, что здесь смешиваются два мифа: пастушеская служба у Адмета, назначенная Фебу в наказание за убийство Киклопов (см., например: Гигин. Мифы. 49), становится следствием падения Фаэтона (Walter Map 1983, 292; ср.: Fumo 2010, 99—101). Ханна и Лоулер считают, что часть этой истории внушена Мапу Вергилием (Энеида. VII. 765—773) и что он помнил комментарий Сервия к этому месту или его поэтическую переработку в каролингской «Эклоге Теодула», ст. 93—96: «Волей Юпитеровой ковавших перуны Киклопов / Смерти обрек Аполлон, как свершилася гибель Пеона; / Вскоре, в горних лишен своего божества, на земле он / Начал Адмету служить, стада его охраняя». Ср. также Servius. In Georgica. III. 2. Мап явно считал, что «Пеон» – ошибка вместо «Фаэтона» (Jankyn’s book I, 204).


[Закрыть]
. Друг, если ты не мудрее Соломона[563]563
  …если ты не мудрее Соломона… – Ср.: Hugo de Folieto. De nuptiis. I. 1: «Так что же, возлюбленный мой? Разве ты ученее Катона? разве могущественнее царя Филиппа? Не уступает горделивая женщина мудрому мужу, прогневленная – не боится могущественного» (PL 176, 1205). Вопросы о Катоне и Филиппе отсылают к Иерониму (Против Иовиниана. I. 48), одному из основных источников и образцов Мапа.


[Закрыть]
– а никто не мудрее – ты не больше того, кого может околдовать женщина. Открой глаза твои и смотри[564]564
  Открой глаза твои и смотри. – 4 Цар. 19: 16.


[Закрыть]
.

Наилучшую из женщин, которая редкостней Феникса, нельзя любить без горечи страха, заботы и постоянного несчастия. Дурные же, коих такие густые рои, что нет места, свободного от их порочности, когда их любишь, горько карают и досаждают вплоть до разделения тела и духа[565]565
  …вплоть до разделения тела и духа. – Ср.: Евр. 4: 12.


[Закрыть]
. Друг, вот мудрость этическая[566]566
  …этическая… – М. Р. Джеймс предложил исправление ethicum на ethnicum, «языческое»; Ханна и Лоулер справедливо указывают, что это противоречит общему тону всего послания. См.: Jankyn’s book I, 205.


[Закрыть]
: «Смотри, кому даешь»[567]567
  «Смотри, кому даешь». – Disticha Catonis. Breves sententiae. 17; ср.: Сенека. О благодеяниях. I. 13—14.


[Закрыть]
, этическая философия говорит: «Смотри, кому себя предаешь».

Знамена целомудрия несли Лукреция и Пенелопа с сабинянками и вернулись с трофеем, весьма немногими сопровождаемые. Друг, ныне нет Лукреции, нет Пенелопы, нет сабинянки: всех опасайся.

Выходят ратью против сабинянок Сцилла, дочь Нисова, и Мирра, дочь Кинирова[568]568
  …Сцилла, дочь Нисова, и Мирра, дочь Кинирова… – Две грешные женщины из овидиевских «Метаморфоз» (VIII. 1 и след.; X. 298 и след.): Сцилла предала отца из любви к врагу; Мирра, влюбившись в отца, обманом вступила с ним в любовную связь.


[Закрыть]
, и следуют за ними великие сонмы, войском всех пороков сопутствуемые, дабы пленников своих обречь на стенания, вздохи и наконец преисподнюю. Друг, не сделайся добычей безжалостным разбойникам, не спи на их пути.

Юпитер, царь земной, названный даже царем небесным по дивной крепости тела и несравненной тонкости ума, для Европы был вынужден мычать[569]569
  …для Европы был вынужден мычать. – Ср.: Овидий. Метаморфозы. VI. 103 и след.


[Закрыть]
. Друг, смотри: вознесенного своею благостью выше небес женщина сровняла со скотами. И тебя заставит мычать женщина, если ты не больше Юпитера, чьему величеству не было равного.

Феб, который лучами мудрости первым свершил обход всего мира и по заслугам один заслужил озаряться именем Солнца[570]570
  …один заслужил озаряться именем Солнца… – В оригинале распространенная у латинских авторов игра слов: solus – «только один, единственный», и sol – «солнце». В данном случае она отсылает к этимологии sol от solus (Isidorus Hispalensis. Etymologiae. VIII. 11. 53).


[Закрыть]
, лишился ума от любви к Левкотое[571]571
  О Левкотое см.: Овидий. Метаморфозы. IV. 190 и след.


[Закрыть]
, себе на бесчестье и ей на погибель, долго омрачаемый чредою затмений, часто лишенный своего света, в коем целый мир нуждался. Друг, чтобы свет, который в тебе, не сделался тьмой[572]572
  …чтобы свет, который в тебе, не сделался тьмой… – Ср.: Лк. 11: 35.


[Закрыть]
, беги Левкотои.

Марс, удостоенный называться богом ратников по славной частоте его триумфов, в коих весьма ему пособляла решительная предприимчивость, хоть и не опасался за себя, был вместе с Венерою связан Вулканом, незримыми, но ощутимыми цепями, на рукоплескание сатирам и посмешище небесному двору[573]573
  Марс … на рукоплескание сатирам и посмешище небесному двору. – Ср.: Овидий. Метаморфозы. IV. 171 и след.


[Закрыть]
. Друг, помысли хоть о цепях, которых не видишь, но уже отчасти чувствуешь, и вырвись, пока они еще рвутся, чтобы этот хромой и уродливый ремесленник, которого «трапезой бог не почтит, не допустит на ложе богиня»[574]574
  …трапезой бог не почтит, не допустит на ложе богиня…Вергилий. Буколики. IV. 63 (перевод С. В. Шервинского).


[Закрыть]
, на свой лад не связал тебя воедино со своей Венерой и не сделал себе подобным, уродливым и хромым или (чего больше боюсь) колченогим, так что будешь лишен спасительного свойства, разделенного копыта[575]575
  …спасительного свойства, разделенного копыта… – Ср.: Втор. 14: 6; Лев. 11: 3.


[Закрыть]
, но, привязанный к Венере, станешь унынием и посмеянием для зрячих, пока слепцы тебе рукоплещут.

Ложным судьею богинь отвергнута Паллада, обещавшая не услаждать, но быть полезной[576]576
  Ложным судьею богинь… – Парисом, отвергшим Минерву ради Венеры. … не услаждать, но быть полезной. – Ср.: Гораций. Наука поэзии. 333.


[Закрыть]
. Друг, разве и ты не судишь так же?

Вижу, ты уже пресытился и пробегаешь страницы со всей быстротой, не следя за смыслом, но ожидая лишь фигур речи. Напрасно ждешь, когда протечет этот мутный поток[577]577
  …ждешь, когда протечет этот мутный поток… – Ср.: Гораций. Послания. I. 2. 42.


[Закрыть]
или когда эта грязь разойдется, чистой сменившись струей; ведь ручьям подобает быть схожими со своим истоком, мутными или прозрачными. Так порок моего слога отражает невежество моего сердца и горбатая неравномерность[578]578
  …горбатая неравномерность… – В оригинале: strumosa disparitas; в понимании эпитета следуем за Ханной и Лоулером, см.: Jankyn’s book I, 207.


[Закрыть]
моих речей уязвляет утонченный дух. Сознавая мою слабость, охотно уклонился бы я от отговоров; но так как молчать не могу, то сказал, как мог. Будь у меня столь великие достоинства стиля, каково мое рвение писать, я послал бы тебе столь изящные слова, связанные в столь благородных сочетаньях, что каждое по отдельности и все вместе они казались бы благословением своему автору. Но поскольку ты должен мне все, что причитается любви, все еще нагой и неплодородной – не скажу бесплодной, – то из всего ссуди мне на время терпеливое ухо, пока я разматываю то, что спутал, и не требуй от меня ораторских румян и белил[579]579
  …ораторских румян и белил… – В оригинале: purpurissum oratoris aut cerussam. Эти слова почти не засвидетельствованы как метафоры для colores rhetorici, «риторических расцветок» (редкое исключение: Fronto. Epistolae. 189). Мап основывается на традиции презрительного использования этих терминов в сатире против косметики; ср.: Иероним. Послания. 54. 7; 79. 7; 107. 5; 127. 3 (PL 22, 553, 729, 872, 1088); Тертуллиан. О женских украшениях. II. 7 (Jankyn’s book I, 208).


[Закрыть]
, коих, с печалью признаюсь, я не ведаю, но довольствуйся искренностью пишущего и истиной написанного.

Юлий Цезарь, чьему величию был тесен мир[580]580
  …был тесен мир… – Ср.: Ювенал. Сатиры. X. 168.


[Закрыть]
, в день, когда благородную его нить дерзнула перерезать чрезмерно суровая Атропос, в дверях Капитолия смиренно приклонил слух к Тонгилию[581]581
  Тонгилия упоминает Цицерон (Против Катилины. II. 2. 4) как сторонника Катилины; сатирический персонаж Тонгилий: Ювенал. Сатиры. VII. 130; Марциал. Эпиграммы. II. 40. Предсказатель с таким именем, остерегавший Цезаря в мартовские иды, ни из каких источников не известен. Прорицателя, остерегавшего Цезаря, звали Вестриций Спуринна (Светоний. Божественный Юлий. 81; Valerius Maximus. Facta et dicta memorabilia. VIII. 9. 2); человека, подавшего Цезарю письмо, – Артемидор.


[Закрыть]
, смиренному, но боговдохновенному, когда тот предрекал ему жала[582]582
  …предрекал ему жала. – В оригинале: stilos predocenti. Стиль, палочка с острым концом для письма, была металлической и не раз использовалась как оружие: так при Калигуле был убит сенатор Скрибоний Прокул (Светоний. Калигула. 28), так был убит своими учениками св. Кассиан из Имолы (Пруденций. Перистефанон. IX). С убийством Цезаря эта тема тоже связывается. Современник Мапа магистр Григорий в «Рассказе о чудесах города Рима» говорит, что Брут, Кассий и их сообщники пронзили Цезаря двадцатью четырьмя stibiis: это слово, вероятно, испорченное, предлагают понимать как stillis, «стилями». Комментарий Ридвола к этому месту: «как говорят, Цезарь погиб, пронзенный стилями» (см.: Дополнение IV).


[Закрыть]
; если бы Цезарь и дух приклонил, сам покарал бы тех, кто покарал его. Но ты ко мне, предвестителю твоих жал, приклоняешь слух, как аспид к чародею[583]583
  …приклоняешь слух, как аспид к чародею… – Ср.: Пс. 57: 5—6.


[Закрыть]
, оказываешь внимание, как вепрь собачьему лаю, унимаешься, как дипсада, распаленная солнцем из Рака[584]584
  Дипсада (dipsas), видимо, заимствована у Лукана (Фарсалия. IX. 610, 718, 737—760); см.: Eley 2011, 94f., 105ff. Ср. еще: Марциал. Эпиграммы. III. 44. 7.


[Закрыть]
; ты рассудителен в своих делах, как отвергнутая Медея, ты себя жалеешь, как пучина – потерпевших кораблекрушение. Если ты не поднимаешь на меня руки, это лишь из уважения к королевскому миру[585]585
  Если ты не поднимаешь на меня руки, это лишь из уважения к королевскому миру. – В обычном праве множество преступных деяний рассматривалось как преступления против «королевского мира».


[Закрыть]
. Друг, склонился покоритель мира к верному своему слуге, хотя и не вполне, и почти отдернул ногу[586]586
  …почти отдернул ногу… – Смысл: «Цезарь почти избежал расставленной ему ловушки».


[Закрыть]
, ибо почти послушался, но покорился каре[587]587
  …ибо почти послушался, но покорился каре… – В оригинале игра омографами: pene – «почти» и «кара».


[Закрыть]
, ибо не совсем подчинился; не помогло ему великое смирение, ибо не было полным. Чем тебе пособит твоя звериная грубость, и непреклонная жесткость, и ужасное надмение, когда ты по доброй воле кидаешься безоружным на разбойничью засаду? Сделай милость, смири себя смирением того, кто весь мир пред собою смирил, и услышь друга твоего. А если ты думаешь, что заблуждался Цезарь, не доверившись совету, выслушай и заметь, что случилось с другими, чтобы на выгоду тебе пошел их ущерб. Безвредно исправление, внушаемое примерами. Не знаю, в каком ты спасаешься убежище, в каком святилище дремлешь. Цезарь встретил безжалостных вероломцев и не вернулся; ты же, если и ускользнул с такого ристалища, нашел благочестивых нечестивыми[588]588
  …нашел благочестивых нечестивыми. – Смысл фразы неясен; в переводе Таппера и Огл пояснение: «то есть ты не в силах отличать благочестивых от нечестивых». Ханна и Лоулер объясняют логику этого пассажа так: «Примеры наставляют лучше, ибо так можно постичь бедственные следствия безрассудства, не претерпевая их самому. Ты не можешь делать вид, что твое положение отличается от положения Цезаря: ты беспечно ринулся в засаду, вместо того чтоб укрыться в безопасном месте. Ты должен признать, что твоя возлюбленная, хоть и кажется незлопамятной, на деле вероломно ведет тебя к засаде, из которой ты не вернешься. Не успокаивайся оттого, что избежал опасностей в прошлом – тебе лишь повезло; порочные люди по необъяснимой причине не показали своей истинной природы. Не искушай же своего счастья» (Jankyn’s book I, 209).


[Закрыть]
.

Царь Фороней[589]589
  Фороней – о царе-законодателе см.: Августин. О граде Божием. XVIII. 3; Petrus Comestor. Historia scholastica (PL 198, 1112): «Фороней, сын Инаха и Ниобы, первый дал Греции законы». Бернард Сильвестр. Космография. I. 3. 39, о предначертаниях, содержащихся в звездах: «И Форонеев скипетр, и братьев фиванская распря, / Там Фаэтонов огонь, Девкалионов поток; / Там, на звездах, и Кодра нужда, и Креза обилье, / Там и Парисов позор, и Ипполитов там стыд…». Другие ссылки, касающиеся этого и следующих примеров, см.: Hinton 1923, 455. Леонтий – возможно, выдуман самим Мапом, как и анекдот в целом.


[Закрыть]
, что не пожалел обнародовать сокровища законов и этим первый позолотил ученые занятия греков, в день, как ступил на путь вселенной[590]590
  …в день, как ступил на путь вселенной… – Т. е. в день своей смерти. Выражение Мапа viam universitatis ingressus est варьирует библейское «вступить на путь всей земли», ingredi viam universae terrae; см.: Нав. 23: 14; 3 Цар. 2: 2.


[Закрыть]
, сказал Леонтию, брату своему: «Всего бы мне достало для высшего счастья, будь я всегда лишен жены». Леонтий ему: «И чем тебе жена помешала?» А тот: «Все мужья это знают». Друг, если б ты лишь миг побыл мужем – и перестал, дабы узнать, в чем помеха счастью!

Император Валенций[591]591
  Император Валенций – явно изобретен самим Мапом: император с таким именем не известен (ближайшие похожие – Валент и три Валентиниана). Эту историю как относящуюся к «императору Валентиниану» в XIV в. пересказывает Джон Гауэр (Исповедь влюбленного, 6396 и след.; Зерцало человеческое, 17089).


[Закрыть]
, восьмидесяти лет от роду будучи девственником, в день своей смерти слыша возобновленные хвалы своим триумфам (а были они весьма частыми), молвил, что лишь одной победой гордится, и, спрошенный, какою, отвечал: «Когда сквернейшего из врагов укротил, плоть мою» [592]592
  …отвечал: «Когда сквернейшего из врагов укротил, плоть мою». – Ср.: Цицерон. О старости. 47 (цитируются слова Софокла).


[Закрыть]
. Друг, этот император ушел бы из мира бесславным, не будь ему крепким противником то, с чем ты заключил дружеское соглашение.

Цицерон после развода с Теренцией не захотел жениться, говоря, что не может уделять время в равной мере жене и философии[593]593
  Цицерон после развода с Теренцией не захотел жениться, говоря, что не может уделять время в равной мере жене и философии. – Источник Мапа – Иероним. Против Иовиниана. I. 48 (PL 23, 278).


[Закрыть]
. О если бы, друг, твой дух ответил тебе то же самое или твой язык – мне, и хотя бы в речах ты удостоил подражать князю красноречия, чтобы дать мне надежду, пусть даже пустую!..

Каний из Гадеса, поэт с дарованием легким и милым, был так осуждаем пунийцем Ливием[594]594
  Каний из Гадеса, поэт с дарованием легким и милым, был так осуждаем пунийцем Ливием… – Поэт Каний Руф, друг Марциала (Эпиграммы. III. 20; VII. 87; X. 48); его связь с Ливием обязана своим существованием тому же Марциалу (I. 61. 3, 9). «Пунийцем» (Peno) – искажение Aponi Livio suo tellus (там же, v. 3; речь идет о знаменитом целебном источнике Апоне близ Падуи). «Приятное красноречие» (facundie iocunde), приписываемое Мапом Канию, основано на марциаловской характеристике Гадеса как «любящего пошутить», iocosae (I. 61. 9), а также на отзыве о самом Кании: «Хочешь знать, что делает твой Каний? Смеется» (III. 20. 21). Беседа двух писателей несомненно изобретена самим Мапом.


[Закрыть]
, серьезным и женатым историком, за множество любовных увлечений, коим он предавался: «Ты не сможешь разделить нашу философию, пока столь многие разделяют тебя; не может Титий любить Юнону печенью, раздираемой множеством коршунов на множество частей[595]595
  Титий – сын Геи, великан, за покушение на честь Латоны (не Юноны) низвергнутый в Тартар, где коршун вечно терзает его печень (Вергилий. Энеида. VI. 595; Гораций. Оды. III. 4. 77; Овидий. Письма с Понта. I. 2. 39; Стаций. Фиваида. IV, 538; Клавдиан. Похищение Прозерпины. II. 338; Боэций. Утешение Философией. III. m. 12. 38—39). О символическом смысле этой кары (печень как вместилище сладострастия) см.: Комментарий Ридвола в Дополнении IV. …не может … любить Юнону… – «Это значит, что он не может следовать философской жизни: трезвый историк, в его супружеском недомыслии, считает, что мудрость можно основать на степенной и скромной моногамии, поборником которой выступает Юнона. Но как Парис (см. выше), он сделал неверный выбор, хотя и не такой, как Парис, предположив, что Паллада и Юнона – одно и то же божество» (Jankyn’s book I, 211).


[Закрыть]
». Каний ему: «Если я падаю, поднимаюсь с большей осторожностью; если ненадолго погружаюсь, начинаю снова дышать с большей живостью. От чередования с ночами дни веселее, но непрестанный мрак подобен преисподней. Так ранние лилии, ласкаемые теплом вешнего солнца, блаженствуют с вящею радостью при перемене ветра то на Эвр, то на Нот, то на Зефир, но одно дыхание перунного Либа[596]596
  …то на Эвр, то на Нот, то на Зефир … перунного Либа… – Следуем чтению, принятому в издании Ханны и Лоулера: tum Euri, tum Nothi вместо принимаемого обычно tum Euronothi; см.: Jankyn’s book I, 211. Мап, таким образом, перечисляет четыре ветра: восточный (Эвр), южный (Нот), западный (Зефир), юго-западный (Либ).


[Закрыть]
заставляет их поникнуть. Так и Марс, разорвав путы, возлегает за небесным столом, вышних богов сотрапезник, меж тем как женатый Мулькибер далеко оттуда, собственным вервием связанный. Так множество нитей связывает легче, нежели одна цепь, и мне от философии достаются удовольствия, а тебе – утешение». Друг, я одобряю речи их обоих, а поступки – ни одного; однако меньше вредят многочисленные недуги, чередующиеся с порою здоровья, нежели одна изнуренность, неустанно донимающая тебя неисцелимою болью.

Пакувий, плача, говорил соседу своему Аррию[597]597
  Пакувий, плача, говорил соседу своему Аррию…Цицерон. Об ораторе. II. 69 (ср.: Quintilianus. De institutione oratoria. VI. 3. 88); имена добавлены из Авла Геллия, Аттические ночи. XIII. 2, где, однако, не Аррий, а Акций. Анекдот Мапа имел широкое хождение в Средние века, см.: Чосер. Кентерберийские рассказы. Пролог Батской ткачихи. 757 и след. (где безутешный вдовец назван Латумием); Деяния римлян. 33 (где он – Ператин или Палетин).


[Закрыть]
: «Друг, в саду моем есть злосчастное дерево, на котором первая моя жена повесилась, потом вторая, а теперь вот и третья». Аррий ему: «Я удивляюсь, как при таких удачах ты находишь в себе слезы», и еще: «Благие боги, какие издержки это дерево для тебя вздернуло!», и в третий раз: «Друг, дай мне черенков от этого дерева, я их посажу у себя». Друг, и я тебе говорю, я боюсь, как бы тебе не пришлось выпрашивать черенков этого дерева, когда их будет не найти.

Почувствовал Сульпиций, где башмак ему жмет: он расстался с женой благородной и целомудренной[598]598
  Почувствовал Сульпиций, где башмак ему жмет: он расстался с женой благородной и целомудренной. – Иероним. Против Иовиниана. I. 48 (PL 23, 279), где, однако, не упомянуто имя персонажа; возможно, оно заимствовано из Валерия Максима (Facta et dicta memorabilia. VI. 3. 10). Ср.: Плутарх. Эмилий Павел. 5.


[Закрыть]
. Друг, остерегись, как бы не начал тебе жать башмак, которого не стянешь.

Молвит Катон Утический: «Будь мир способен обойтись без женщины, наша жизнь была бы не без богов»[599]599
  Молвит Катон Утический: «Будь мир способен обойтись без женщины, наша жизнь была бы не без богов». – Pseudo-Augustinus. Sermo 194. 6 (Nova patrum bibliotheca I, 454). Катон, как известно, был женат (см.: Лукан. Фарсалия. II. 326—391).


[Закрыть]
. Друг, Катон говорил о том, что чувствовал и знал: никто не проклянет женских проделок, кроме попавшегося на них, кроме испытавшего, кроме познавшего муку. Таким людям следует верить, ибо они говорят чистую правду; они знают, как услаждает любовь и как уязвляет возлюбленный[600]600
  …как услаждает любовь и как уязвляет возлюбленный… – Ut placet dileccio et pungit dilectum. Ханна и Лоулер принимают чтение ut placet delec[ta]cio et pungit delictum, «как услаждает удовольствие и уязвляет грех».


[Закрыть]
; они ведают, что цветок Венеры – роза, ибо под ее багрянцем много кроется шипов.

Метелл отвечал Марию, на чьей дочери, богатой приданым, превосходной по красоте, славной своим родом, он не хотел жениться: «Я предпочитаю быть моим, а не ее». Марий ему: «Так ведь она будет твоей». А тот: «Нет, мужьям надлежит быть жениными; логика тут такая: „Сказуемые будут таковы, какие допускаются подлежащими”»[601]601
  …логика тут такая: «Сказуемые будут таковы, какие допускаются подлежащими». – Источник неизвестен. Мнение Метелла Нумидийского о браке: Авл Геллий. Аттические ночи. I. 6. О грамматической метафоре «субъект – женское начало, предикат – мужское», появляющейся у Алана Лилльского, см.: Ziolkowski 1985, 15; ср. также: Jankyn’s book I, 213.


[Закрыть]
. Так острота Метелла избавила от бремени хребет его[602]602
  …избавила от бремени хребет его. – Пс. 80: 7.


[Закрыть]
. Друг, если жениться и надобно, все-таки не полезно[603]603
  …если жениться и надобно, все-таки не полезно. – Ср.: 2 Кор. 12: 1.


[Закрыть]
. О, если б решал не доход, а любовь, и не слепая, чтобы ты выбирал жену по лицу, а не по платью, по душе, не по золоту, и выходила бы за тебя жена, а не приданое! Окажись это возможным, ты мог бы быть сказуемым, не терпя досад от подлежащего.

Коринфянка Лаида, знаменитая замечательною красотою[604]604
  Коринфянка Лаида, знаменитая замечательною красотою… – См.: Авл Геллий. Аттические ночи. I. 8. В XII в. эту историю пересказывают Johannes Saresberiensis. Policraticus. VI. 23; Giraldus Cambrensis. Gemma ecclesiastica. II. 1, 5 (Giraldus II, 172—173, 185) и др.; подробнее см.: Hinton 1923, 455—456.


[Закрыть]
, снисходила только до объятий царей и князей; пыталась она, однако, разделить ложе с философом Демосфеном, дабы, уничтожив чудо его знаменитого целомудрия, оказаться женщиной, которая своим видом заставляет камни двигаться, как Амфион кифарой: привлекает его умильно, ласкает сладостно. Когда же Демосфен разнежился до желания сойтись с нею, она потребовала от него сто талантов за свою благосклонность. Он же, воззрев на небо, говорит: «Я не плачу за раскаяние так дорого». Друг, если бы ты поднял взор ума к небу и избежал того, что придется искупать раскаянием!

Ливия убила своего мужа, сверх меры ей ненавистного; Луцилия своего, весьма любимого[605]605
  Ливия (Ливилла) – жена Друза, сына Тиберия, обвиненная как соучастница его отравления (Дион Кассий. Римская история. 58. 11). Луцилия неизвестна: возможно, имеется в виду жена Лукреция, подавшая ему любовное зелье, от которого он лишился рассудка («Хроника» Иеронима, PL 27, 524; ср. поэму А. Теннисона «Лукреций»).


[Закрыть]
. Та намеренно подмешала ему аконит, эта ошибкою подала ему чашу безумия вместо любовной. Друг, эти две бились из противоположных побуждений, но ни одна не упустила подлинную цель женского обмана, то есть зло. Многоразличными стезями ходят женщины, но какими бы излуками они ни блуждали, на какие бы ни сбивались бездорожья, один исход, одна мета у всех их путей, один исток и слияние всех их различий – зловредность. Научись из опыта этих двух, что женщина смела во всем, что любит или ненавидит[606]606
  …любит или ненавидит… – Ср.: Публилий Сир. Сентенции. 6: «Или любит, или ненавидит женщина; третьего нет».


[Закрыть]
, и искусна вредить, когда хочет, то есть непрестанно; и часто она, думая помочь, мешает, а потому получается, что вредит и против желания. Ты помещен в печь; если ты золото, выйдешь очищенным[607]607
  Ты помещен в печь; если ты золото, выйдешь очищенным. – Ср.: Сир. 2: 5; Зах. 13: 9.


[Закрыть]
.

Деянира, облекши Тиринфия рубашкой, кровью чудовища отомстила молоту чудовищ, и вышло на горе ей то, что затевалось для ее радости[608]608
  …и вышло на горе ей то, что затевалось для ее радости. – Миф о Деянире см.: Овидий. Метаморфозы. IX. 101 и след. Фестиадой Деянира названа как дочь Алфеи, дочери Фестия.


[Закрыть]
. Друг, знала и видела Фестиада, что Несс пронзен Геркулесовой стрелой, но поверила Нессу против Геркулеса и словно намеренно увлекла его к краху, а не облекла в рубаху. Женщина с безумной головой и опрометчивой душой, вечно неуравновешенная в желании, считает лучшим то, чего хочет, а не что полезно; и так как больше всего ей хочется нравиться, она решительно предпочитает свое удовольствие всему другому. Двенадцать нечеловеческих трудов свершил Геркулес; тринадцатый, все нечеловеческое превосходящий, его уничтожил. Так пал сильнейший из людей, в стенаньях и на стенанья другим, – он, без стона державший небосвод на плечах.

Скажи, какая женщина среди стольких тысяч когда-нибудь огорчала усердного и искреннего поклонника неколебимым отказом? какая стойко пресекала речи воздыхателя? Ее ответ отдает благосклонностью, и как бы он ни был суров, в каком-нибудь углу ее слов всегда найдется скрытое топливо для твоих просьб. Каждая отказывает, ни одна наотрез[609]609
  Каждая отказывает, ни одна наотрез (quelibet negat, nulla pernegat). – Ср.: Марциал. Эпиграммы. IV. 81. 5.


[Закрыть]
.

Прорвалось золото в укрепленную башню Акрисия и растопило целомудрие Данаи, многими оградами запечатанное[610]610
  …растопило целомудрие Данаи, многими оградами запечатанное. – Мап, возможно, держит в уме Горация (Оды. III. 16. 1—8).


[Закрыть]
. Друг, вот так на деву, торжествовавшую над землею, дождем с небес хлынуло бесчестье; так ту, которую не обманул смиренный, одолел высокий; так древо, коего не взволновал Фавоний, выкорчевал Аквилон.

Периктиона, дева, клонящаяся к старости и блистающая неизменной славою своего целомудрия, напоследок, призраком Аполлона схваченная, зачала и родила Платона[611]611
  …зачала и родила Платона. – Иероним. Против Иовиниана. I. 42 (PL 23, 273).


[Закрыть]
. Друг, смотри: ту, которую нетронутой хранило бодрствование, обесчестило сонное виденье, как со всякого розария какой-нибудь вихорь да сорвет багрец. Но хорошо (если нечто подобное может быть хорошо), что Платон подражал отцу в мудрости, что унаследовал и силу, и славу[612]612
  …и силу, и славу… – В оригинале: numinis et nominis, «имени и божества», частая у латинских авторов игра слов; см., например: Тертуллиан. К язычникам. II. 13; Alanus de Insulis. Anticlaudianus. I. 369; De arte praedicatoria. 29 (PL 210, 169). Непонятно, почему Мап считает, что имя Платона происходит от имени Аполлона. См.: Jankyn’s book I, 216.


[Закрыть]
отца несравненного.

Друг, ты больше дивишься или возмущаешься, что в моих притчах я внушаю тебе подражать язычникам, христианину – идолопоклонникам, агнцу – волкам, доброму – дурным? Я хочу, чтобы ты уподобился деловитой пчеле, извлекающей мед из крапивы, чтобы ты сосал мед из камня и елей из скалы твердой[613]613
  …сосал мед из камня и елей из скалы твердой. – Втор. 32: 13; Ogle 1940, 199—200.


[Закрыть]
. Я знаю суеверие язычников; но всякое творение Божье подает некий достойный пример, почему и Он Сам именуется то львом, то червем, то овном[614]614
  Лев – Ос. 5: 14; Откр. 5: 5; червь – Пс. 21: 7; овен – Дан. 8: 3, 7, 20 (или Быт. 22: 13). Ср.: Дионисий Ареопагит. О небесной иерархии. II. 5.


[Закрыть]
. Неверующие делают много дурного, но кое-что, хотя у них самих погибает, у нас приносит обильный плод[615]615
  …у нас приносит обильный плод. – Ср.: Мф. 7: 17.


[Закрыть]
. Если они стяжали кожаные пояса[616]616
  …стяжали кожаные пояса… – «В знак своего целомудрия», замечает Триве (Jankyn’s book II, 255). Ср.: Мф. 3: 4.


[Закрыть]
, живя без надежды, без веры, без любви, без проповедающего[617]617
  …без проповедающего… – Ср.: Рим. 10: 14.


[Закрыть]
, – как же мы, словно будучи ослами, свиньями или бессмысленными на любой нечеловеческий лад, стяжаем заслугу веры, любви, надежды, когда видим пред собою пророков, апостолов, а больше всех – Того Большего всех, Кого могут узреть только очи чистого сердцем?[618]618
  …а больше всехТого Большего всех, Кого могут узреть только очи чистого сердцем? – Мф. 5: 8; ср.: Климентовы Узнавания. II. 22 (PG 1, 1260).


[Закрыть]
Или если они изнуряли себя многими усилиями в изучении своих наук, не думая о будущем благоденствии, но лишь для того, чтобы их души не оставались невежественными, – что будет нам за пренебрежение божественной книгой, коей цель – истина и просвещение, светильник стопам и свет стезям[619]619
  …светильник стопам и свет стезям… – Пс. 118: 105.


[Закрыть]
к свету вечному? Если б ты ее избрал, если б ее читал, если бы ввел ее в свой чертог, чтобы царь ввел тебя в свой![620]620
  …если бы ввел ее в свой чертог, чтобы царь ввел тебя в свой! – Песн. 1: 3 и антифон, основанный на этом тексте: Ogle 1940, 209—210.


[Закрыть]
С нею ты некогда обручился в цветах твоей весны; ныне, в летнюю пору, она ждет, что ты произведешь виноградные грозди; не женись ни на ком в обиду ей, не то в пору сбора произведешь дикие ягоды[621]621
  …не то в пору сбора произведешь дикие ягоды. – Ис. 5: 2, 4.


[Закрыть]
.

Не хочу, чтоб ты сделался супругом Венеры, но Паллады[622]622
  Не хочу, чтоб ты сделался супругом Венеры, но Паллады. – Не единожды появляющаяся у Мапа антитеза (ср.: I. 27; III. 2; IV. 6, 11).


[Закрыть]
. Она украсит тебя ожерельями драгими, она тебя облечет ризой брачной[623]623
  Она украсит тебя ожерельями драгими, она тебя облечет ризой брачной. – Ис. 61: 10.


[Закрыть]
. Эта свадьба прославится Аполлоном-дружкою; петь фесценнины научит ливанские кедры женатый Стильбон[624]624
  Эта свадьба прославится Аполлоном-дружкою; петь фесценнины научит ливанские кедры женатый Стильбон. – В этой фразе содержится троекратная отсылка к Марциану Капелле. Аполлон назван дружкой (paranymphus), поскольку он сопровождает Меркурия на небеса, чтобы искать руки Филологии (Марциан Капелла. Бракосочетание Филологии и Меркурия. I. 26—30). Слово фесценнины как приблизительный синоним «эпиталамия» употреблено Клавдианом (Фесценнины на брак Гонория Августа), а затем в том же смысле дважды появляется у Марциана (Бракосочетание Филологии и Меркурия. IX. 904, 914). …ливанские кедры… – Ср.: Песн. 5: 15. О Стильбоне, взятом также из Марциана Капеллы, см. примеч. 474.


[Закрыть]
. Надежду на это желанное торжество я лелею благоговейно, но боязливо; ради него и написан весь этот урок; к этой мете поспешает моя речь, пусть и нерасторопная, ради него вооружилась вся строгость этих отговоров, коих жала, ты чувствуешь, остры, как железные.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю