Текст книги "Вольфганг Амадей. Моцарт"
Автор книги: Валериан Торниус
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 27 страниц)
XV
Пребыванию семейства Моцартов в Париже подходит конец, а вместе с ним и зиме. Леопольд Моцарт стоит перед дилеммой: то ли возвращаться домой, то ли отправиться в Лондон, куда их давно зовут. Английский посланник, лорд Бэдфорд, очень симпатизирует ему и всемерно склоняет к поездке:
– Вы не пожалеете, мистер Моцарт. У нас, англичан, есть, правда, великие поэты, а вот композиторы наши не из знаменитых. Но музыку мы любим, особенно немецкую. Ваш маэстро Гендель[31]31
Гендель Георг Фридрих (1685—1759) – выдающийся немецкий композитор, почти 50 лет жил в Лондоне, принял английское подданство. Создал свыше 40 опер, около 30 ораторий. Был выдающимся мастером хоровой музыки, автором замечательных инструментальных сочинений.
[Закрыть] приехал к нам, остался и умер у нас. А теперь в Лондоне живёт сын известного всем Баха[32]32
Бах Иоганн Кристиан (1735—1782) – немецкий композитор, младший сын И.С. Баха.
[Закрыть], он пользуется всеобщей любовью. У англичан музыканты в большой чести, не то что у французов. И платят им больше. Обдумайте, мистер Моцарт, моё предложение.
Виды на хорошее вознаграждение всегда важный аргумент для Леопольда Моцарта; поэтому он раздумывает недолго и отвечает лорду согласием.
Расставание с Парижем, городом, где все его надежды воплотились в жизнь, даётся ему нелегко. Приязненным отношением к себе и успехами гастролей Моцарты во многом обязаны графскому семейству ван Эйк, и особенно графине, которая в своей квартире сумела создать для них подлинно семейную атмосферу, и они почти не ощущали, что находятся на чужбине. Графиня постоянно оказывала знаки внимания матушке Аннерль и детям, а её супруг, не слишком-то занятый своими прямыми посольскими обязанностями, находил удовольствие в том, что рассказывал Моцартам о достопримечательностях французской столицы и знакомил их с нею, причём делал это с юмором и находчивостью опытного гида, озабоченного тем, чтобы гости не только познавали, но и развлекались.
Легко понять чувство тревоги и озабоченности, вызванное внезапной болезнью хозяйки дома, долгие дни и ночи буквально находившейся между жизнью и смертью. Всё это время матушка Аннерль пребывала в подавленном настроении, а дети, обожествлявшие графиню, при каждом известии об ухудшении её состояния проливали слёзы, молили Бога о её выздоровлении и радовались, услышав, что ей стало хоть немного лучше.
Но вот все февральские тревоги позади: графиня тяжёлую болезнь победила и постепенно выздоравливает. Время от времени детям Моцарта позволено её навещать, и она расспрашивает их обо всех впечатлениях, а они, перебивая друг друга, рассказывают. Она не устаёт удивляться: как же быстро развивается этот мальчик – особенно в том, что касается музыки. Когда она как-то спросила его, трудно ли ему будет расстаться с Парижем, он ответил утвердительно, а когда она попросила обосновать это, объяснил:
– Мне будет очень недоставать вас, госпожа графиня. И ещё двух моих друзей.
– Кто эти твои друзья?
– Месье Гримм и господин Шоберт.
Иоганн Шоберт, камер-виртуоз принца Конти, действительно произвёл неизгладимое впечатление на мальчика. Уже сама внешность его была неординарна: музыкант неимоверно худ, лицо аскета испещрено бесчисленными морщинами, свидетельствующими о его страстном темпераменте, и на нём горящие немыслимым огнём глаза. Воспитанник знаменитой музыкальной школы в Мангейме, находящейся под патронажем пфальцского курфюрста Карла Теодора, в своих композициях для клавира заметно отходит от традиционной, лёгкой мелодики, она у него торжественно-мрачная, что привлекает маленького Вольферля.
Он способен часами стоять, раскрасневшись, впитывая в себя эти тревожные звуки, и это начинает сказываться на окраске его собственных сонат.
Леопольду Моцарту, до конца верному старой школе, это влияние не по нутру, но все его замечания сын как бы пропускает мимо ушей – Вольферля явно привлекает это направление. Вот почему отец, в сущности, рад поскорее покинуть Париж и торопит с отъездом – несмотря на то что чрезвычайно горд достигнутым здесь успехом, который упрочил европейскую известность его детей-виртуозов.
Другой господин, причисленный Вольферлем к числу своих друзей, – Фридрих Мельхиор Гримм. Этот немец, избравший Францию своей второй родиной, представляет собой редкостный гибрид придворного и критика. Он, человек холодного расчёта и изощрённый дипломат, считает, что ему выпало предназначение помочь Моцартам словом и делом, – и в значительной степени парижане приняли музыкантов из Зальцбурга с распростёртыми объятиями благодаря ему.
XVI
Лондон, который уже тогда насчитывал около семисот тысяч жителей, производит на наших путешественников сильное впечатление своими размерами и оживлённым движением на улицах. Невольно напрашивается сравнение с Парижем. В Лондоне не так бросается в глаза, что это именно королевская резиденция, но зато жизнь здесь бьёт ключом не в пример парижской.
Во время прогулок они замечают, что здесь соединены в единый узел все колониальные связи. Оживлённая торговля – это жизнетворная артерия народа и основа его благополучия. Внешние различия между богатыми и бедными здесь не столь разительны, как там, где богатство и элегантность сравнительно тонкой верхней прослойки явно контрастируют с нуждой и скудной жизнью остальных. В Лондоне ощущается влияние нового класса имущих – торговцев и предпринимателей.
– Я думаю, Аннерль, здесь мы приживёмся, – уже на второй день пребывания в Лондоне говорит жене Леопольд Моцарт. – У здешних жителей такой вид, будто гинеи так и мечтают выпрыгнуть у них из карманов.
– Смотри не ошибись, Польдерль.
– Вот ещё! Обычно сомневаюсь я и я же больше всех тревожусь о будущем, а ты меня за это ругаешь и постоянно подстёгиваешь, и на тебе: теперь мы поменялись ролями.
– Да нет же, дорогой! Я только хочу сказать: надо быть поосторожнее. Мы в чужой стране, и ещё неизвестно, как нас примут.
– Смотри, Аннерль: у нас четыре тысячи франков сбережений. На эти деньги можно неплохо прожить, даже если наш кожаный денежный мешок слегка похудеет.
– Тем лучше, Польдерль. Курица на блюде мне как-то ближе, чем чужая утка на пруду. Накопленные деньги ты всё-таки не расходуй.
Леопольд Моцарт строго следует советам жены. Он увольняет своего камердинера, исполнявшего одновременно обязанности куафёра, и снимает скромную квартиру у весёлого и предупредительного француза месье Кузена, тоже парикмахера, совместив тем самым желание жить поэкономнее и постоянную потребность выглядеть причёсанными по последней моде всегда, не говоря уже о концертах.
Семья Моцартов не прожила в Лондоне и пяти дней, как из дворцового ведомства им поступает приглашение выступить перед их величествами. Возможно, столь быстрая реакция явилась прямым следствием восторженных писем лорда Бэдфорда о вундеркиндах из Зальцбурга. Концерт был дан перед узким семейным Кругом в королевском дворце Сент-Джеймс. Атмосфера тёплая, почти домашняя, свободная от чопорного этикета. Благодаря немецкому происхождению молодой королевской четы между ними и музыкантами сразу устанавливается дружеское, если не сказать сердечное взаимопонимание, и всё выступление носит скорее характер домашнего музицирования, чем официального концерта при дворе.
Три недели спустя зальцбургские музыканты вновь в гостях у королевской четы и на сей раз чувствуют себя во дворце в присутствии множества важных особ достаточно уверенно, тем более что хозяева приветствуют их как добрых старых знакомых. Они музицируют совершенно свободно, причём программу концерта задаёт в основном король Георг, который получает удовольствие от того, что ставит перед Вольфгангом всё новые задачи. То он водружает на пульт ноты опуса для клавира великого Генделя, то сонату талантливого, тогда ещё тридцатилетнего Иоганна Кристиана Баха, который вот уже несколько лет служит её величеству в качестве капельмейстера, предлагая сыграть эти вещи с листа, что тот и исполняет с исключительной ловкостью. Потом Вольфганг сопровождает у клавира королеву, исполнившую свою любимую арию, аккомпанирует незнакомому солисту-флейтисту и наконец вызывает восторженную реакцию собравшихся импровизацией на тему басовой арии из оратории Генделя. Король Георг сияет от радости:
– That is very matchless![33]33
Эго бесподобно! (англ.)
[Закрыть]
А отцу чудо-мальчика говорит:
– Ваш сын владеет своей профессией не хуже сорокалетнего капельмейстера. Чего же он достигнет к этому возрасту?
Тёплый приём при дворе побуждает Леопольда Моцарта дать пятого июня, сразу после дня рождения короля, открытый концерт. На нём присутствует вся элита лондонского общества, и он становится вершиной их заморского турне не только благодаря его чисто творческому успеху – сборы от него намного превосходят всё, что им удавалось получить прежде. Из чувства благодарности Вольфганг даёт ещё и благотворительный концерт в день святых Петра и Павла – по очень дорогим входным билетам. Самое примечательное: он играет исключительно на органе, чем вызывает ещё большее удивление публики. В Лондоне только и говорят, что о маленьком Моцарте, и все ценители музыки сходятся в одном: такого совершенства в столь раннем возрасте не достигал ещё никто и никогда в мире. Однако на эти светлые события падает мрачная тень. Вскоре после концерта у Леопольда Моцарта обнаруживается опасное воспаление горла, которое потом перебрасывается и на другие органы тела. Семья несколько недель проводит в тоске и тревоге; в разгар лета с помощью врачей болезни удаётся поставить заслон, и температура у больного нормализуется, однако чувствует он себя настолько слабым и разбитым, что врач настаивает на продолжении лечения на природе. И они выезжают за город, на Темзу, в деревню Челси, где обычно проводят лето состоятельные лондонцы.
Для Вольфганга эти летние месяцы – время безудержного творчества. Поскольку из-за болезни отца они не могли давать концерты, он буквально набрасывается на композицию. В продолжение своих парижских опытов он сочиняет с полдюжины сонат для клавира и скрипки, в которых ещё ощущаются отзвуки воздействия музыки Шоберта. Но заметно также влияние другого композитора – Иоганна Кристиана Баха. Этот мастер с нежной, ранимой, впечатлительной душой приехал в Лондон из Италии, где служил органистом в соборе Милана. В его сочинениях чувствуется склонность к нежной, ласковой мелодике с лёгким оттенком грусти. Окрылённая грациозность – вот основная черта его музыкального дарования.
Чудо-ребёнок произвёл на него сильное впечатление уже во время первого знакомства при дворе, и так как Вольферль бросился, что называется, в его объятия со всей своей детской непосредственностью и неутолимой жаждой знаний, вскоре они становятся друзьями. Бах с тонким пониманием продолжает музыкальное образование мальчика и во время совместного музицирования указывает ему на отдельные технические ошибки или жёсткость звукоизвлечения, чем по-хорошему подстёгивает его честолюбие и желание подражать учителю. Созданные в Челси сонаты и другие произведения отмечены лёгкостью и пышной отделкой. Соната для двух клавиров, написанная для их с сестрой концертных выступлений во время этой летней идиллии, производит такое впечатление на Баха, что он сам отдаёт дань этому музыкальному жанру.
Окрылённый той лёгкостью, с которой ноты выплывают из-под его пера, и, наверное, поддержанный в этом старшим другом, Вольфганг решается даже на создание оркестровой музыки и пишет одну за другой две симфонии для оркестра струнных инструментов, двух гобоев и двух рожков. Состав оркестра выдаёт несомненное влияние Баха.
Осень была в самом разгаре, когда семейство Моцартов возвратилось из Челси в Лондон. Леопольд Моцарт рассчитывает наверстать здесь упущенное из-за болезни. Но его надеждам не суждено сбыться: назначенные академии ожиданий не оправдывают, концерты почему-то перестали привлекать слушателей. Тогда-то Леопольд Моцарт и прибегает к той самой манере ярмарочных зазывал, которую так осудила графиня Аврора. Нескольких любопытствующих таким образом удаётся заинтересовать, многих ценителей музыки это оттолкнуло.
Ко всем неприятностям прибавляется письмо от Шахтнера с известием о том, что архиепископ в высшей степени недоволен тем, что его отпуск опять так затянулся, и грозится увольнением.
Леопольд Моцарт, и без того расстроенный отсутствием доходов, приходит в ярость и заявляет с кривой усмешкой на губах, что предупредит этот поступок архиепископа и первым подаст заявление об отставке, чем повергает в смятение матушку Аннерль.
– Польдерль, – говорит она, – ты гневаешься и от этого говоришь не то, что думаешь. Ты сам будет переживать, если сделаешь то, чем угрожаешь. Я уже не говорю о себе и о детях. Архиепископ ничего такого делать не собирается. И вообще, нам пора подумать о возвращении. В гостях хорошо, а дома лучше! Англичане говорят: «Мой дом – моя крепость!», а я тебе скажу: «Моя квартира – мой мир».
Матушка Аннерль старается смягчить и урезонить мужа, и это ей в конечном итоге удаётся: она добивается его отказа от намеченных поездок в Италию и Голландию.
Семейство Моцартов уже находится по пути в Дувр, откуда они должны переехать во Францию, и тут происходит нечто неожиданное: их догоняет голландский посол, и перед его заманчивыми предложениями Леопольд Моцарт – к вящему огорчению его жены – устоять не смог. Тем более что дети, которым не терпится познакомиться с ещё одной страной, тоже просят, и вот отец коротко и ясно отвечает послу:
– Voilla, Monsieur I’ambassadeur[34]34
Итак, господин посол (фр.).
[Закрыть], благодарю вас за приглашение. Из Кале мы направимся в Гаагу.
XVII
Поездка в Голландию проходит под знаком недоброй звезды. Рассчитанная на два месяца, она растянулась на полгода. Уже в пути переутомлённые отец с сыном простудились; тотчас по прибытии в Гаагу с воспалением лёгких слегла Наннерль, и долгое время она находилась в очень тяжёлом состоянии. Едва она оправляется – и то не совсем! – от болезни, с тем же диагнозом укладывают в постель Вольферля, который тоже мучается несколько недель, повергая родителей в страх и смятение.
Врачи делают всё возможное, а родители по очереди дежурят по ночам у постелей больных детей, что отнимает немало сил у них самих. Когда они десятого мая 1766 года оказываются в Париже, вид у всех, и особенно у Вольферля, совсем неважный. Здесь их встречает «присяжный друг» Гримм, успевший снять для них удобную квартиру.
Нельзя сказать, wo поездка в Голландию оказалась вовсе безрезультатной: несмотря на неудачное стечение обстоятельств, Моцарты дали концерты в Генте и Антверпене перед принцем Оранским и его сестрой, принцессой Вайльбургской. Успех они имели вполне закономерный, а Вольферль даже успевает сочинить здесь шесть сонат для клавира и скрипки и посвятить их принцессе. С гордостью показывает их маленький композитор своему названому отцу Гримму, а когда добавляет, что сочинил в Лондоне две симфонии, тот поражён.
– Как? Симфонии?! – восклицает он. – Мальчик девяти лет пишет симфонии! Нет, это действительно феномен.
И заключает Вольфганга в свои объятия.
Узнав подробности поездки в Голландию, он понимает, что дети крайне переутомлены физически, и советует им хорошенько отдохнуть, подышать перед возвращением в Зальцбург свежим воздухом Парижа и его предместий. Что не помешает, конечно, их концертам в домах богатых парижан, известных своей привязанностью к музыке. Как он считает, это может оказаться полезным для будущего – а о теперешнем их пребывании в Париже он уж как-нибудь позаботится. Леопольд Моцарт не был бы заботливым финансовым опекуном своих детей, если бы устоял перед таким соблазном.
И вновь, как при своём первом появлении, дети Леопольда Моцарта находятся в центре всеобщего внимания. Правда, сенсаций их выступления больше не вызывают. Наивная восторженность первых встреч сменяется полным пониманием и сдержанным, но почтительным благоговением ценителей музыки. Несколько раз они играют также для их величеств в Версале, но по сравнению с памятным новогодним концертом эти выступления скованы строгими рамками придворного церемониала, недостаёт былой теплоты в обращении.
Апогеем их второго парижского турне, безусловно, следует считать их пребывание в идиллическом дворце Ла-Шевретт. Этот небольшой дворец в стиле рококо, вокруг которого словно парят статуи граций, примерно с середины века благодаря своей хозяйке, Луизе де ла д’Эпиней, превращается в место паломничества французской аристократии духа. После того как её чрезмерно расточительный муж промотал невообразимую сумму денег и был отстранён от доходного места генерального сборщика налогов, она была вынуждена сдавать своё имение в аренду. В лице барона Гольбаха[35]35
Гольбах Поль Анри (1723—1789), Гельвеций Клод Адриан (1715—1771) – французские философы-материалисты, идеологи революционной буржуазии XVIII в.
[Закрыть], философа из Пфальца и постоянного гостя её салона, она обрела доброго и любезного арендатора. Поскольку избалованная роскошью прежней жизни дама не в состоянии вести салон в своей небольшой парижской квартире, он великодушно предлагает ей в летние месяцы заниматься этим во дворце, знавшем часы её славы. Блестящие умы Франции хранят верность этой столь несчастной в браке и испытавшей столько личных разочарований, отнюдь не красивой, зато чрезвычайно умной и тонкой женщине и по определённым дням съезжаются для бесед в Ла-Шевретт.
Здесь можно встретить «энциклопедистов»[36]36
«Энциклопедисты» – группа передовых французских учёных, философов и писателей, которые объединялись вокруг издававшейся Д. Дидро и Ж. Л. Д’Аламбером «Энциклопедии». Эта «Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремёсел» выходила с 1751 г. и сыграла большую роль в идеологической подготовке французской буржуазной революции конца XVIII в.
[Закрыть], авторов литературного издания, определяющего самый высокий уровень науки и искусства: деятельного, всесторонне образованного математика и физика Д’Аламбера и его соиздателя, блестяще владеющего пером Дидро, эссеиста, драматурга и романиста. Бывают здесь и другие знаменитые сотрудники «Энциклопедии». Например, оба создателя новой материалистической философии, барон Гольбах и добродушный Гельвеций. И – самое главное! – иногда сам вдохновитель французского Просвещения, обладающий отталкивающей внешностью, но превосходящий всех остротой ума Вольтер.
Среди этой духовной элиты отличается своим нарядом – сутаной аббата – юркий, как ртуть, карлик, дергающийся, как арлекин. Он за словом в карман не полезет, так и сыплет анекдотами и оживляет собрание своими остроумными замечаниями. Имя этого бескорыстного и самого верного почитателя хозяйки дворца – Фернандо Галиани, и родом он из Неаполя.
В самом начале июля Гримм, занимающий теперь особое положение в сердце хозяйки замка, привозит с собой в Ла-Шевретт Моцартов, отца и сына. Стоит роскошный летний день, и цветы на бесчисленных клумбах вдоль садовой дорожки, ведущей в дом, встречают их во всём своём великолепии. Двери на террасы широко распахнуты, и душистый аромат вливается в прохладные комнаты замка, где собралось изысканное общество, человек тридцать, не больше.
«Кружку» чужда атмосфера предписанного этикета, свобода духовного общества подразумевает отказ от любых предубеждений и натянутых отношений. Поэтому гостей принимают здесь не с тем любопытством, что обычно сопровождает рождение сенсации, а скорее как добрых знакомых. Особенно преуспевает в этом отношении мадам д’Эпиней, сумевшая с первых слов расположить к себе музыкантов. И выступление их не назовёшь концертом с заранее составленной программой – отдельные её номера можно счесть лирическими интермеццо в рамках общей беседы. Оценки их мастерства не выливаются здесь в безудержную восторженность, как в других местах, – все высказываются откровенно и открыто.
– Что скажете, месье Мармонтель, о нашем новоявленном Орфее? – спрашивает мадам д’Эпиней своего соседа.
– Я желал бы процитировать Фонтенеля[37]37
Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657—1757) – французский писатель и учёный.
[Закрыть], которого в бытность его у герцогини дю Мэн однажды спросили, какая разница между нею и часами. Он ответил: «Часы напоминают мне о времени, а герцогиня заставляет забыть о нём».
– Хорошо сказано. А каково мнение господина аббата?
Ответ Галиани последовал мгновенно:
– Он кажется мне менее удивительным, чем два с половиной года назад, хотя он остался тем же чудесным созданием и феноменом. Он навсегда останется чудесным созданием и феноменом – только и всего.
– Забавно, но причудливо. А вы, дорогой друг Гримм?
– Да, это феномен, из-за которого вскоре будут спорить властители Европы.
– Итак, подведём итоги, – говорит мадам с тонкой улыбкой на губах. – Маленький Вольфганг – это чудесное создание, которое заставляет нас забыть о течении времени и вскоре будет желанным гостем европейских дворов. А я от себя хотела бы добавить: это ещё и самый прелестный мальчик, какого мне довелось встретить.
– Браво! – восклицает Галиани. – Вы более искусный дипломат, чем сам принц парижский: своей оценкой, состоящей из высказываний всех кавалеров, вы предотвратили их неминуемую – на почве ревности! – ссору.
А тем временем Вольтер, семидесятидвухлетний философ из Фернея, присоединяется к Леопольду Моцарту и вступает с ним в разговор. Оба они стоят у рояля, а совсем рядом Вольферль, весь – напряжённое внимание.
– Вы пруссак, месье Моцарт?
– Нет, шваб, родившийся в Баварии и проживающий в Австрии.
– Значит, вы земляк моего друга Гримма? Мне в Баварии бывать не приходилось, но раз там стояли колыбели двух таких незаурядных людей, то, по моим понятиям, это страна, развивающаяся в правильном направлении. Я, к сожалению, знаю только Пруссию – Потсдам, Берлин. Гримм рассказывал мне, что в Германии появилось несколько новых поэтов. Их имена... нет, забыл...
– Вы, наверное, говорите о Клопштоке[38]38
Клопшток Фридрих Готлиб (1724—1803) – крупнейший немецкий лирик XVIII в. Его эпическая поэма «Мессиада» («Мессия») произвела огромное впечатление на современников.
[Закрыть], авторе «Мессии»?
– Точно, «Мессии»! Прекрасная мысль: в наш век просвещённого разума написать «Мессию». А кого бы вы ещё назвали?
– Геллерта[39]39
Геллерт Христиан Фюрхтеготт (1715—1769) – немецкий писатель-моралист.
[Закрыть], автора басен и церковных песен.
– A-а, немецкий Лафонтен, но с религиозным привкусом.
Старый господин недовольно покачивает головой:
– Видите ли, месье Моцарт, на немецком Парнасе ничего особенного не происходит. Ваш король Фредерик в моём присутствии говорил об этом с пренебрежением, если не сказать с издёвкой. Германия – не страна поэтов. Её поэты блуждают в области воображаемого, что, кстати, относится и к мыслителям. Просветители занимаются у вас абстрактными рассуждениями. У нас во Франции дело обстоит иначе. Мы смотрим реальности прямо в глаза и действуем как революционеры, стараясь победить и устранить варварские предрассудки и привычки, невежество, бесчеловечность и преступления против закона. Это должно было бы стать задачей и для ваших просветителей. Вместо чего они расходуют силы своего ума на разрешение запредельных проблем, в конечном итоге бесполезных для нашего жалкого человеческого естества. Я говорю вам об этом открыто и прямо, поскольку Гримм сказал мне, что вы тоже сторонник Просвещения. Вы уж не обессудьте...
– Ни в коей мере. Хотя, должен признать, наши немецкие просветители избрали иной путь, нежели французские. Церковь и по сей день представляет собой монументальное здание, которое, по крайней мере, мы, католики, никому разрушить не дадим.
Словно пропустив последние слова Моцарта мимо ушей, философ продолжает:
– Вы, пожалуйста, не подумайте, что я ставлю низко всё созданное в Германии. В одном отношении они намного нас превосходят – в области музыки. Они с ней в столь интимных отношениях, будто она их бессмертная возлюбленная. Я всегда испытывал подлинное удовольствие, когда король Фредерик после наших жарких философских споров брался за флейту. Казалось, что извлекаемые им из инструмента звуки меняют его облик: строгое лицо могучего правителя как бы разглаживалось, в ясных водянисто-голубых глазах появлялись просветлённость и умиротворённость. Разве не немцы подарили титана, по сравнению с которым наши Филидор и Монсиньи[40]40
Филидор Даникан Филидор (1726—1795) – французский композитор и шахматист. Принадлежал к семье, давшей несколько поколений музыкантов. Один из создателей французской комической оперы.
Монсиньи Пьер Александр (1729—1817) – французский композитор, автор ряда комических опер, сыгравших заметную роль в развитии этого жанра.
[Закрыть] – жалкие карлики? Я говорю о Генделе. Я слышал в Лондоне целый ряд его вещей, и они меня потрясли. Да и ваш драгоценный отпрыск тоже подтвердил сегодня мою мысль о том, что немцы предрасположены к музыке и готовы занять в ней положение ведущей нации. Я поздравляю вас: вы имеете счастье быть отцом поразительно одарённого сына, и я предсказываю ему большое – да что там, огромное! – будущее.
Отдав лёгкий поклон Леопольду Моцарту и улыбнувшись мальчику, престарелый философ возвращается к своему креслу. Вольферль, почтительно прислушивавшийся к разговору, который вёлся на французском языке и из которого он по понятным причинам почти ничего не понял, спросил отца:
– Кто этот умный старый господин?
– Вольтер! – шёпотом ответил ему отец. – Замечательный поэт и учёный, самый блестящий ум сегодняшней Франции.
– Можно я попрошу его сделать запись в книге для гостей, которую мне подарил господин Гримм?
– Попробуй, а вдруг он согласится?
Вольферль берёт книжечку в сафьяновом переплёте, смело подходит к почтенному старцу и излагает свою просьбу.
– Eh bien, mon petit maitre de musique[41]41
Ну хорошо, мой маленький мэтр музыки (англ.).
[Закрыть], – соглашается тот, велит камердинеру принести перо и чернила и что-то пишет.
– Merci beancoup, Monsieur le grand poete[42]42
Большое спасибо, господин великий поэт (фр.).
[Закрыть], – благодарит мальчик, учтиво кланяется, возвращается на своё место и показывает отцу автограф. Тому никак не удаётся разобрать почерк Вольтера. Ему на помощь приходит Гримм, который читает и сразу переводит текст:
– «Музыка – это язык сердца. Поскольку люди отличаются скорее умом, нежели сердцем, то язык этот воспринимается ими легче. Пользуйтесь же, маленький маэстро, этим способом выражения мысли, которым вы владеете с таким совершенством, и облагораживайте сердца, обращаясь к ним со своими проповедями.
Вольтер».
Эти слова продолжают звучать в ушах Вольферля, когда он ближе к вечеру возвращается вместе с отцом и Гриммом в город, проезжая мимо золотых нив. Прелестные маленькие замки Монморанен и Сен-Дени, выглядывающие из ухоженных парков, вид на Сену с её островами, эта слегка холмистая плодородная местность с открывающимся вдали, у самого горизонта, Монмартром, всё более отчётливо выступающие силуэты города заставляют отца и сына думать о близящемся расставании с Парижем с неподдельной грустью.
– Отец, – вскидывается вдруг Вольферль, когда в разговоре Леопольда Моцарта с Гриммом, обсуждавших все перипетии сегодняшнего визита, наступает пауза, – у меня так тоскливо на душе – почему мы уезжаем? Париж прекрасен, но ничего лучше сегодняшнего дня я вообще не знаю.
– Чем это он тебе так понравился? – спрашивает отец.
– Словами не скажешь. Может быть, из-за этих людей, которые говорили о таких умных вещах. Я мало что понимал, но по губам и по их глазам всё прочёл.
– Тебе, наверное, хотелось бы снова побывать в Париже, Вольферль? – спрашивает Гримм.
– В Париже? Как только папа скажет – сразу поеду!