Текст книги "Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойла (Антология викторианской детективной новеллы)."
Автор книги: Уильям Ходжсон
Соавторы: Роберт Уильям Чамберс,Эрнест Уильям Хорнунг,Жак Фатрелл,Фергюс Хьюм,Грант Аллен,Ричард Остин Фримен,Эмма (Эммуска) Орци (Орчи),Эрнест Брама,Элизабет Мид-Смит,Гай Бутби
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 42 страниц)
Я был разочарован, увидев своего друга в столь приподнятом настроении. Но я хорошо знал его: Раффлс из тех, кто встречает поражение с улыбкой. Меня этим не проведешь.
– Она у меня! – вскричал я. – Она у меня!
– О чем вы? – спросил он, отступая на шаг назад.
– О картине!
– Что?
– Картина. Он показал ее мне. Вам пришлось уйти без нее, я это понял. И я решил завладеть ею. Вот она.
– Ну что ж, посмотрим, – мрачно произнес Раффлс.
Я сбросил пальто и размотал полотно. Как раз в этот момент в холле появился неопрятный старый джентльмен и остановился, с удивлением глядя на нас.
– Для картины старого мастера она неплохо сохранилась, – сказал Раффлс.
Его тон показался мне странным.
Наверное, завидует моему успеху, подумал я.
– Крэггс тоже так сказал. Я сам едва на нее взглянул.
– Так посмотрите сейчас. Клянусь честью, видимо, я подделал ее лучше, чем думал.
– Это копия! – воскликнул я.
– Да, та самая копия. Мне пришлось за ней порядочно побегать. Та самая копия, которую я так идеально состарил, что, судя по вашим словам, Крэггс ничего не заподозрил и мог пребывать в счастливом неведении до конца жизни. А вы взяли и украли ее!
Я онемел.
– Как вы это сделали? – поинтересовался сэр Бернард Дебенхэм.
– Вы erQ что, убили? – съязвил Раффлс.
Я не стал на него смотреть, а повернулся к сэру Бернарду Дебенхэму и начал рассказывать ему все, как было, срывающимся от волнения голосом, иначе я бы просто разрыдался. Постепенно я успокаивался и под конец лишь с горечью заметил, что в следующий раз Раффлс должен посвящать меня в свои планы.
– В следующий раз! – вскричал он. – Мой дорогой Банни, вы говорите так, словно мы собираемся зарабатывать этим на жизнь!
– Хочется верить, что этого не случится, – улыбнулся сэр Бернард. – Вы очень отважные молодые люди. Будем надеяться, что наш друг из Квинсленда будет верен своему слову и не откроет футляр, пока не вернется домой. Его будет ждать мой чек, и я очень удивлюсь, если он еще раз потревожит кого-либо из нас.
Мы с Раффлсом молчали, пока не пришли в отведенную мне комнату. У меня не было никакого желания с ним разговаривать, но он взял меня за руку и сказал:
– Не сердитесь, Банни! Я чертовски спешил и не был уверен, что вовремя достану то, что хотел. Это была бы моя лучшая работа, если бы не вы. Но так мне и надо. Что до вашего участия в нашей истории, старина, то, признаюсь честно, я от вас не ожидал. В будущем…
– Не говорите мне о будущем! – взвился я. – Мне все это ненавистно! Я выхожу из игры!
– И я тоже, – сказал Раффлс, – только сначала сколочу состояние.
КЛАРЕНС РУК
1862–1915
ПРОИСШЕСТВИЕ У «КАФЕ-РОЯЛЬ»
Перевод и вступление Марины Костионовой
О писателе по имени Кларенс Рук известно очень немного – почти ничего, кроме того, что родился он в Англии и умер после долгой болезни, на руках у своей жены Клер.
Рук был журналистом и писателем, с равной легкостью писавшим о лондонских трущобах и жизни среднего класса, о путешествиях и о знаменитостях. В частности, Рук брал интервью у Бернарда Шоу и заслужил его одобрение. На рубеже веков Рук был одним из авторов популярной юмористической колонки «Между прочим» – другим ее автором был американский писатель П.Г. Вудхауз. Более всего Кларенс Рук известен благодаря своей книге «Ночи хулигана» о похождениях веселого лондонского пройдохи и жулика Альфа. Эта книга примечательна прежде всего живыми зарисовками из жизни Ист-Энда.
Кларенс Рук за свою жизнь написал всего один детективный рассказ – короткую, изящную и остроумную историю о том, что случилось в один ясный, погожий день у ресторана «Кафе-Рояль».
Впервые рассказ «Происшествие у „Кафе-Рояль“» был опубликован в 1898 году в журнале «Хармсворт». Clarence Rook. Stir Outside the Cafe Royal. – Harmsworth's Magazine, 1898.
КЛАРЕНС РУК
ПРОИСШЕСТВИЕ У «КАФЕ-РОЯЛЬ»
Полковник Мэтьюрин считался аристократом преступного мира; по крайней мере, именно ему приписывалось дерзкое ограбление банка в Детройте, повлекшее за собой насильственную смерть управляющего. Также полиция имела основания подозревать, что некий Росситер, стоявший за махинациями на бирже ценных бумаг в Мельбурне, есть не кто иной, как Мэтьюрин под другим именем, и что организатор нашумевшего убийства в Мидлендс – это все тот же неуловимый и вездесущий человек.
Однако вот уже несколько лет Мэтьюрин удачно избегал встреч с полицией. О его отчаянной храбрости ходили слухи; было ясно, что он не дастся в руки живым. Кроме того, Мэтьюрин работал через подставных лиц, которые ничего не знали о его местопребывании и едва ли представляли себе, как он выглядит. Это почти не оставляло полиции шансов опознать его.
Строго говоря, только два человека, помимо ближайшего окружения Мэ-тьюрина в преступных кругах, смогли бы узнать его в лицо. Но один из них был уже мертв – управляющий банком в Детройте, которого Мэтьюрин собственноручно застрелил на глазах у его невесты. Другому же впоследствии удалось арестовать Мэтьюри-на и передать властям Соединенных Штатов, где ему и пришлось наконец поплатиться за годы преступной жизни. Произошло это на первый взгляд до смешного просто. Однако в истории этой, которую я собрал по кусочкам – во-первых, поболтав в таверне около Вестминстера с одним сержантом уголовной полиции, а во-вторых, выслушав рассказ молодой дамы по имени мисс Ван Снуп, – так вот, в истории этой, если всмотреться поглубже, есть нечто романтическое.
Прямо напротив «Кафе рояль» образовался небольшой затор, преградивший путь пешеходам.
В тот яркий солнечный день, около половины второго пополудни, молодая леди ехала по Риджент-стрит в хэнсомском кэбе, нанятом ею у пансиона неподалеку от станции Портленд. Она велела кучеру ехать помедленнее, сказав, что боится опрокинуться, и спокойно, с любопытством, свойственным приезжему, рассматривала лица прохожих, во всякий день и час наводняющих Риджент-стрит. Погода стояла отличная, повсюду царило оживление. Дамы делали покупки или просто глазели на витрины, светские львы нагуливали аппетит к обеду, цветочницы зазывали купить «фиалочки свежие, фиалочки душистые, пенни за букетик», а девушка в экипаже, подавшись вперед, наблюдала все это внимательно и сосредоточенно. Ее можно было бы назвать хорошенькой, если бы не плотно сжатый рот, придававший ее лицу суровое выражение. Но темные, почти черные волосы и серо-голубые глаза выделяли ее из толпы.
Прямо напротив «Кафе-Рояль» образовался небольшой затор, преградивший путь пешеходам. Брогам остановился, чтобы высадить пассажиров, за ним стала виктория, а за ней – хэнсом. Тем временем девушка, глядя поверх голов парочки, сидевшей в брогаме, заметила нескольких человек, стоявших на ступеньках ресторана. Внезапно откинув люк в крыше кэба, она приказала кучеру:
– Остановите здесь. Я передумала. Кучер свернул к обочине, и девушка легко соскочила на мостовую.
– Но в убытке вы не останетесь, – сказала она кучеру, вручая ему полукрону.
Она говорила с легким американским акцентом, и кучер, поблагодарив и спрятав деньги в карман, улыбнулся.
– Хоть и ругают этот тариф Мак-кинли, – рассуждал он сам с собою, тащась по тротуару к площади Пик-кадилли, – а все-таки он куда лучше свободной торговли.
А в это время юная леди неторопливо направилась к «Кафе-Рояль» и вошла в ресторан, бросив быстрый взгляд на людей, стоявших у входа. Кое-кто удивленно поднял брови, но девушка, не обращая на это внимания, направилась в обеденный зал.
– Американка, бьюсь об заклад, – бросил кто-то ей вслед. – Этим закон не писан. Делают что хотят…
Войдя в зал, девушка увидела прямо перед собой высокого, чисто выбритого господина в сюртуке и новом шелковом цилиндре, с цветком в петлице. Он оглядывался вокруг в поисках подходящего места. Пока он медлил, медлила и девушка, но как только официант жестом указал ему на столик, накрытый для двоих, юная леди тотчас уселась так, чтобы оказаться у него за спиной.
– Простите, мадам, – обратился к ней официант, – это столик на четверых; если вы не возражаете…
– Возражаю, – ответила юная леди. – Я останусь здесь.
Встретившись с нею взглядом и одновременно ощутив приятную тяжесть в ладони, официант счел за лучшее не настаивать.
Ресторан был полон; люди обедали вдвоем, втроем, поодиночке и большими компаниями, и немало любопытных глаз было направлено на девушку, которая невозмутимо обедала в одиночестве за столиком на четверых. Впрочем, ей, кажется, не было до этого дела. Всякий раз, когда она поднимала глаза от тарелки, взгляд ее был направлен на человека, который вошел в ресторан прямо перед ней. Тот уже осушил за обедом полбутылки шампанского и теперь пил кофе с ликером. Юная леди, допив свою газированную воду, откинулась в кресле и нахмурилась. Когда она хмурилась, ее прямые брови сходились у переносицы. Затем она подозвала официанта.
– Принесите мне, пожалуйста, лист бумаги, – сказала она, – и счет.
Официант положил перед нею лист, и девушка, немного подумав, написала на нем карандашом несколько строчек. Затем аккуратно сложила бумажку и спрятала ее в кошелек. Расплатившись по счету, она опустила кошелек в карман платья и стала терпеливо ждать.
Несколько минут спустя высокий господин за соседним столиком расплатился и собрался уходить. Заметив это, девушка натянула перчатки, не отрывая взгляда от его спины. Когда он проходил мимо ее столика, она повернулась к зеркалу, поправляя прическу. Потом встала и направилась за ним. Парочка за соседним столиком нашла это совпадение довольно странным – подумать только, мужчина и женщина, на вид даже не знакомые друг с другом, вместе входят в ресторан и вместе уходят!
Но то, что произошло дальше, было куда более странно.
Девушка невозмутимо обедала в одиночестве
Высокий господин, выйдя, остановился на ступеньках. Швейцар, прервав беседу с полицейским, обернулся к нему со свистком в руке:
– Кэб, сэр?
– Да, – отвечал тот.
Швейцар уже поднес к губам свисток, но тут заметил юную леди.
– Вам нужен кэб, мадам? – спросил он и засвистел в свисток.
Повернувшись к ней за ответом, он вдруг увидел, как девушка, стоявшая прямо позади высокого господина, запустила руку к нему в боковой карман брюк и извлекла оттуда какой-то предмет, который тотчас же препроводила в свой собственный карман.
– Простите, я… – начал господин, оборачиваясь и ощупывая карман.
– У вас что-то пропало, сэр? – спросил швейцар, становясь напротив девушки так, чтобы загородить ей дорогу.
– Мой портсигар! – отвечал высокий господин, оглядываясь по сторонам.
– В чем дело? – вмешался полицейский.
– Я только что видел своими глазами, как вот эта дама залезла в карман этого джентльмена! – ответил швейцар.
– Вот оно что! – сказал полицейский, подходя ближе к девушке. – Так я и думал.
– Послушайте, – заговорил высокий господин. – Я не хочу скандала. Просто верните портсигар, и забудем об этом.
– Но у меня его нет! – воскликнула девушка. – Как вы смеете? Я не прикасалась к вашим карманам!
Высокий господин нахмурился.
– Ну, отдавайте же! – поторопил швейцар.
– Так дело не пойдет, – сказал полицейский. – В таком случае вам придется проследовать за мной. Может быть, нанять экипаж, а, сэр?
Тем временем у входа собралась уже порядочная толпа зевак, почуявших развлечение.
Вскоре подъехал четырехколесный экипаж, в который уселись девушка, сопровождаемая полицейским, и высокий господин.
– Меня в жизни так не оскорбляли! – воскликнула юная леди.
Однако всю дорогу она сидела спокойно, словно была заранее готова к любому повороту событий, а полицейский не спускал с нее глаз, чтобы не дать ей возможности тайком избавиться от похищенного предмета.
В полицейском участке были произведены все необходимые формальности, девушке предъявили обвинение. Но та упорно отрицала свою вину.
Инспектор полиции был озадачен.
– Пожалуй, придется обыскать ее, – решил он.
«у вас что-то пропало, сэр?»
И девушку провели в комнату, где ее ожидала женщина, которая должна была провести обыск.
Как только дверь закрылась, девушка вынула из кармана портсигар и положила его на стол.
– Вот, – сказала она, – для начала – это.
Женщина заметно удивилась. – А теперь, – сказала девушка, вытягивая руки, – поищите в другом кармане и найдете там мой кошелек.
Женщина достала кошелек.
– Откройте его и прочитайте записку, которая внутри.
На листке бумаги из «Кафе-Рояль» было написано несколько строк. Женщина прочла их вполголоса:
– «Я собираюсь обокрасть этого человека, чтобы таким образом привести его в полицию, не прибегая к насилию. Это полковник Мэтьюрин, он же Коннелл, он же Росситер, и его разыскивают в Детройте, Нью-Йорке, Мельбурне, Коломбо и Лондоне. Чтобы задержать его, пришлите не меньше четырех человек, и побыстрее, пока он не насторожился, – он вооружен и опасен. Я Нора Ван Снуп, детектив уголовной полиции Нью-Йорка».
– Все верно, – подтвердила мисс Ван Снуп, как только женщина дочитала записку. – Покажите это вашему начальнику как можно скорее.
Женщина вышла. Некоторое время она говорила с кем-то шепотом, и наконец на пороге появился инспектор, держа в руке записку.
– Поспешите же! – воскликнула мисс Ван Снуп. – О, не беспокойтесь, мои документы при мне. – И она вынула их из кармана.
– Но вы точно знаете, что это он убил управляющего банком в Детройте? Вы уверены? – спрашивал инспектор.
– О боже! Если бы он не застрелил Уилла Стивенса у меня на глазах, разве пошла бы я работать в полицию? – В нетерпении она даже топнула ногой, и инспектор тотчас удалился. Две, три, четыре минуты девушка стояла, напряженно вслушиваясь. Наконец донесся приглушенный крик. Еще минуты через две возвратился инспектор.
– Вы были правы, – сказал он. – Это действительно он. Но почему вы раньше не передали его в руки полиции?
– Я хотела арестовать его сама, – ответила мисс Ван Снуп, – и я это сделала. О, Уилл, Уилл!
С этими словами она упала в кресло, закрыла лицо руками и разрыдалась. Теперь она могла позволить себе эту роскошь. Через полчаса она покинула участок и направилась в почтовое отделение, откуда телеграфировала начальнику уголовной полиции Нью-Йорка. Нора Ван Снуп просила об отставке.
ВИКТОР Л. УАЙТЧЕРЧ
1868–1933
ПРОИСШЕСТВИЕ НА ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГЕ
Перевод и вступление Анны Родионовой
Виктор Лоренцо Уайтчерч родился в 1868 году, учился в Чичестерской Грамматической школе и в Чичестерском Богословском колледже, затем стал англиканским священником. Одновременно занимался и писательством. Известность ему принесли рассказы про сыщика Торпа Хазелла, публиковавшиеся в журналах «Стрэнд», «Еженедельник Пирсона», «Хармсворт», а также в «Железнодорожном альманахе». Уайтчерч пытался сделать своего героя как можно более непохожим на Шерлока Холмса. Хазелл – комический персонаж, помешанный на собственном здоровье, физкультуре и диете. Сегодня этим никого не удивишь, но в викторианские времена подобная идея фикс воспринималась как чудачество. Хазелл – специалист по преступлениям, совершаемым на железной дороге. Он отлично разбирается во всех технических тонкостях этого удивительного мира, все еще сравнительно нового для его современников, – Хазелл знает все о поездах, расписаниях, железнодорожных путях и вокзалах, благодаря чему распутывает самые хитроумные преступления.
В 1912 году рассказы Уайтчерча выходят отдельной книгой под названием «Невероятные истории о железной дороге». В сборник вошли пятнадцать рассказов, в том числе девять – про Хазелла. Лучшие рассказы о нем связаны с похищениями из поезда людей и разного рода предметов. Главная интрига строится не на личности преступника, а на способе совершения преступления – на первый взгляд преступление кажется невозможным.
Впервые рассказ «Происшествие на железной дороге» был опубликован в 1899 году в «Еженедельнике Пирсона».
Victor L Whitechurch. The Affair of the Corridor Express. – Pearson's Weekly Magazine, 1899.
Рассказы, не связанные с Хазеллом, нельзя назвать детективными в полном смысле слова: как правило, они не содержат загадки, которую читатель должен разгадать.
Уайтчерч одним из первых стал посылать свои рукописи в Скотленд-Ярд для проверки точности в описании полицейских процедур.
ВИКТОР Л. УАЙТЧЕРЧПРОИСШЕСТВИЕ НА ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГЕ
Торп Хазелл стоял в кабинете своей лондонской квартиры. На противоположную стенку он прикрепил кусок бумаги, примерно дюйм на дюйм, и принял самую причудливую позу.
Не сводя глаз с бумажки, он вертел головой туда-сюда и при этом страшно вращал глазами. Предполагалось, что такая гимнастика улучшает боковое зрение.
В этот момент в дверь постучали.
– Войдите! – крикнул Хазелл, не прерывая упражнения.
– Какой-то джентльмен желает немедля видеть вас, сэр, – сказал слуга и протянул ему визитную карточку.
Хазелл наконец остановился, взял карточку с подноса и прочел: «Мистер Ф. У. Уингрэйв, магистр искусств, бакалавр наук».
– Ладно, зовите его сюда, – сказал Хазелл раздраженно: он терпеть не мог, когда его беспокоили во время «гимнастики для глаз».
Вошел встревоженный молодой человек лет двадцати пяти.
– Вы мистер Торп Хазелл? – спросил он.
– Я.
– Мое имя указано на карточке. Я школьный учитель из Шиллингтона, Я слышал о вас, на станции мне сказа ли, что хорошо было бы с вами посове товаться. Надеюсь, вы не против, я ведь знаю, вы не обычный детектив, вы..
– Садитесь, мистер Уингрэйв, – перебил Хазелл его нервную сбивчи вую речь, – у вас усталый вид.
– Со мной произошел ужасный случай! – сказал Уингрэйв, опуска ясь в кресло. – Мальчик, мой подо печный, только что бесследно исчез куда-то, я должен вернуть его, и мне посоветовали обратиться к вам. Сказали, что вы знаете все о железных дорогах, но…
– Минуточку. Прежде чем продолжать, съешьте-ка тостов и выпейте воды. Насколько я понял, вы хотите посоветоваться со мной по какому-то делу, связанному с железной дорогой. Я сделаю все, что смогу, но не стану вас слушать, пока вы не подкрепите свои силы. Хотите виски? Впрочем, я бы вам не советовал.
Уингрэйв, однако, попросил виски, и Хазелл налил ему стаканчик, разбавив содовой.
– Спасибо. Я надеюсь, вы сможете мне помочь. Боюсь, что мальчика убили. Все так непонятно, и я…
– Подождите, мистер Уингрэйв. Расскажите-ка мне всю историю с самого начала.
– Да, вы правы. Постараюсь ничего не упустить. Скажите, вы когда-нибудь слышали имя Карр-Матерс?
– Да. Он, если не ошибаюсь, очень богат?
– Миллионер. У него есть сын, единственный, мальчик лет десяти, мать умерла родами. Он довольно мал для своего возраста, отец его обожает. Три месяца назад юный Горацио Карр-Матерс поступил в нашу школу – Крагсбери-хаус, неподалеку от Шиллингтона. Это небольшая школа, мы очень тщательно набираем учеников. Наш директор, доктор Спринг, известен в высшем обществе. Должен сказать, у нас проходят начальную ступень обучения дети из аристократических семейств. Думаю, вам понятно, что в учебных заведениях такого ранга не только следят за интеллектуальным и нравственным развитием мальчиков, но и охраняют их от дурных влияний извне.
– Например, от похищений, – вставил Хазелл.
– Совершенно верно. Такие случаи известны, но у доктора Спринга очень высокая репутация, ее необходимо поддерживать. Любые неблагоприятные слухи о школе привели бы его в отчаяние, да и любого из учителей тоже. Так вот, сегодня утром директор получил телеграмму с просьбой отправить Горацио Карр-Матерса в город.
– Вы помните, что там было сказано? – спросил Хазелл.
– Она у меня с собой. – Уингрэйв вытащил бумажку из кармана и протянул ее Хазеллу.
Хазелл прочел следующее:
Прошу зпт предоставьте Горацио двухдневные каникулы тчк Отправьте его поездом Шиллингтон – Лондон в 5.45 в купе первого класса тчк Попросите проводника присмотреть за ним тчк Мы встретим поезд в городе.
Карр-Матерс
– Хм, он может позволить себе длинные телеграммы, – пробормотал Хазелл, возвращая бумажку.
– Да, это вполне в его духе, – ответил Уингрэйв. – Так вот, когда директор получил это, он вызвал меня к себе. «Думаю, просьбу отца следует удовлетворить, но я не намерен отпускать мальчика одного, – сказал он. – Если по пути с ним что-нибудь случится, мы понесем ответственность наравне с железнодорожной компанией. Поэтому, мистер Уингрэйв, я прошу вас сопровождать мальчика до Лондона». – «Да, сэр». – «Вам нужно передать его на руки отцу. Если мистер Кapp-Матерс не встретит его на вокзале, возьмите кэб до его дома на Портленд-плейс. Думаю, вы успеете вернуться домой последним поездом; если нет, переночуете в отеле». – «Хорошо, сэр». В половине шестого я уже стоял на платформе в Шиллингтоне, ожидая лондонского экспресса.
– Секундочку, – перебил Хазелл, глотнув кипяченой воды, – мне нужно подробное описание вашей поездки с самого начала: вы же наверняка скажете, что, пока вы ехали, произошло нечто очень странное. Прежде всего, вы не заметили ничего необычного до того, как поезд тронулся?
– Тогда нет. Но сейчас мне кажется, что два человека слишком пристально рассматривали меня, и один сказал другому сквозь зубы: «Проклятье!» Но тогда меня это не насторожило.
– Ясно. Видимо, он был обескуражен тем, что вы поедете с Горацио, разумеется, если это и вправду имеет значение. Эти двое ехали с вами?
– Я как раз собирался об этом рассказать. Подошло время отправления поезда, и мы сели на свои места в купе первого класса.
– Опишите ваши места.
– Наш вагон был третьим от паровоза. По коридору можно было пройти из вагона в вагон. Мы с Горацио ехали в купе одни. Я купил ему детских журналов с картинками, и какое-то время он тихонько сидел, рассматривая их. Спустя некоторое время он стал ерзать: вы же знаете мальчишек!
– Секундочку. Скажите, коридор вагона находился слева или справа от вас, если сидеть лицом по ходу движения?
– Слева.
– Хорошо, продолжайте.
– Двери в коридор мы не закрывали. Начинало темнеть – времени было примерно около половины седьмого или немного больше. Горацио смотрел в окно с правой стороны вагона, когда я обратил его внимание на Ратергёмский замок, мимо которого мы проезжали. Он стоит, как вы понимаете, с левой стороны по ходу поезда. Чтобы лучше его разглядеть, Горацио вышел в коридор. Я остался сидеть в купе, время от времени поглядывая на мальчика. Казалось, его заинтересовал сам поезд: Горацио рассматривал все вокруг и несколько раз захлопывал дверь в купе. Я понимаю, что должен был тщательнее смотреть за ним, но кто ж мог предположить, что произойдет такое! Я читал газету и очень заинтересовался статьей. Прошло, может быть, семь или восемь минут, прежде чем я оторвался от чтения. Оглядевшись, я обнаружил, что Горацио исчез!
Сначала мне и в голову не пришло ничего плохого. Я подумал, что он просто решил пройтись по вагону.
– Вы знали, в каком направлении он пошел? – осведомился Хазелл.
– Нет. Я подождал минуту или две, затем встал и выглянул в коридор. Там никого не было. Но я все еще не волновался. Он мог пойти в туалет. Я опять сел на место и стал ждать. Через некоторое время я немного забеспокоился и решил поискать его. Я осмотрел коридор, заглянул в туалеты, но там никого не было. Тогда я стал заходить в другие купе и спрашивать, но никто его не видел.
– Вы помните, кто ехал в соседних купе?
– Да. В первом, дамском, пять леди. Во втором купе, для курящих, ехали три джентльмена. Следом шло наше. Затем – тех двоих, которых я заметил на вокзале в Шиллингтоне. В последнем купе ехала супружеская пара с тремя детьми.
– Ага! Те двое, что они делали?
– Один читал книжку, другой, казалось, спал.
– Скажите, а дверь в их купе была закрыта?
– Да.
– Продолжайте.
– Я очень испугался, поэтому вернулся в свое купе и нажал на кнопку электрической связи. Через некоторое время в коридоре появился кондуктор и спросил, в чем дело. Я ответил, что потерял своего воспитанника. Он предположил, что мальчик решил прогуляться по вагонам; я попросил его помочь мне обыскать поезд. Он согласился. Мы прошли в первый вагон и стали осматривать все купе до последнего. Мы заглядывали под сиденья, несмотря на протесты со стороны некоторых пассажиров, осматривали туалеты – ни один уголок поезда не остался неосмотренным. Но тщетно! Мальчика никто не видел.
– А поезд останавливался?
– Ни на секунду! Все время шел на полной скорости. Немного замедлил ход перед тем, как мы закончили осмотр, но полностью не остановился ни разу.
– Мы к этому еще вернемся. А теперь скажите, на улице было еще светло?
– Начинало смеркаться, но было еще довольно светло; к тому же в поезде горел свет.
– Ясно. А те двое, в купе рядом с вами, как они себя вели, когда вы пришли к ним с кондуктором?
А те двое, в купе рядом с вами, как они себя вели, когда вы пришли к ним с кондуктором?
– Подробно расспрашивали нас, как и большинство пассажиров, и были, казалось, очень удивлены.
– Вы заглянули под их сиденья?
– Да, конечно.
– А на багажные полки? Маленького мальчика вполне можно завернуть в ковер и положить на полку.
– Мы проверили каждую полку в поезде.
Торп Хазелл зажег сигарету и задымил, призывая собеседника к молчанию. Он обдумывал ситуацию. Наконец спросил:
– А окно в купе у тех двоих?
– Окно было закрыто, я обратил на это внимание.
– Вы совершенно уверены, что ничего не пропустили, когда обыскивали поезд?
– Абсолютно уверен. Кондуктор может это подтвердить.
– Ну, даже кондукторы иногда ошибаются, – заметил Хазелл. – Скажите, вы ведь обыскивали поезд только изнутри?
– Конечно.
– Очень хорошо. Прежде чем мы продолжим, скажите: по вашему мнению, заинтересован ли кто-нибудь в том, чтобы убить мальчика?
– Не думаю. Пожалуй, нет.
– Хорошо. Тогда предположим, что мы имеем дело с обыкновенным похищением и что мальчик жив-здоров. Пусть это утешит нас на первых порах.
– Так вы сможете помочь мне?
– Пока не знаю. Продолжайте, пожалуйста.
– После того как мы обыскали поезд, я уже не знал, что предпринять, и кондуктор тоже. Оба мы пришли к выводу, что до Лондона уже ничего не сделаешь. Но у меня все же возникли подозрения насчет этих двоих. Я пошел к ним в купе и провел там все время до конца поездки.
– И что же?
– Ничего. Они любезно простились со мной, пожелали, чтобы я нашел своего мальчика, сошли с поезда, сели в кэб и уехали.
– А потом?
– Я стал искать мистера Карр-Матерса, но на перроне его не было. Затем я увидел инспектора и рассказал ему о происшествии. Он обещал навести справки и произвести поиски на той линии, где я потерял Горацио. Я взял кэб и отправился на Портленд-плейс, где узнал, что мистер Карр-Матерс на континенте и в ближайшую неделю не вернется. Потом я пришел сюда: инспектор на станции посоветовал мне обратиться к вам. Вот и вся история. Мистер Хазелл, для меня это катастрофа! Что вы об этом думаете?
– Что ж, – ответил Хазелл, – случай довольно ясный. Кто-то, кто знает привычки Карр-Матерса, послал телеграмму от его имени с целью похитить мальчика. Как ни дико звучат слова «бандиты» и «выкуп» в современной Англии, но такие вещи иногда случаются. Очевидно, предполагалось, что мальчик поедет один, в таком случае украсть его в поезде не представляло бы труда. Отсюда подробные указания в телеграмме. Думаю, вы были совершенно правы, подозревая тех двоих, и возможно, вам лучше было бы проследить за ними, чем приходить ко мне.
– Но они ведь уехали одни!
– Конечно. Я убежден, что они с самого начала хотели избавиться от Горацио и следовали тщательно продуманному плану.
– Но куда делся мальчик? Как они…
– Подождите. Мне самому еще не все ясно. Вы, кажется, говорили, что к концу ваших с кондуктором поисков состав замедлил ход?
– Да. Он почти остановился, а затем с минуту шел очень медленно. Я спросил кондуктора, что случилось, но ничего не понял из его объяснений.
– А что он сказал?
– Он сказал, что причиной тому работы на Ж. П.
Хазелл рассмеялся.
– Ж. П. значит «железнодорожное полотно», – объяснил он. – Теперь мне ясно, что вы имеете в виду. Недалеко от Лонгмура поднимают железнодорожные пути, и поезда идут по временным рельсам. Поэтому вы и ехали так медленно. Вы ведь зашли в купе к тем двоим после того, как поезд замедлил ход?
– Да.
– Очень хорошо. Теперь дайте мне обдумать все, что вы сообщили. А пока что выпьете еще виски? Или можете ознакомиться с содержимым моего книжного шкафа. Если вы что-нибудь понимаете в первых изданиях и переплетах, вам будет интересно.
Уингрэйв, однако, не отдал должного книгам, он с волнением смотрел на Хазелла, в то время как тот, глубокомысленно нахмурившись, курил сигарету за сигаретой. Спустя некоторое время Хазелл сказал:
– Будем исходить из того, что преступникам удалось осуществить свои планы, несмотря на неожиданное препятствие в вашем лице. Куда они дели мальчика – это для меня по-прежнему загадка; впрочем, не будем вдаваться в детали. Я не хочу давать вам ложных надежд, так как вполне возможно, что ошибаюсь в своих предположениях. Однако я намерен действовать согласно вполне правдоподобной гипотезе, и если она окажется верной, то выведу вас на след. Заметьте, я не обещаю большего, нежели вывести вас на след. Сейчас начало девятого. У нас еще много времени. Сначала мы направимся в Скотленд-Ярд – нам нужен представитель закона.
Хазелл налил молока во фляжку, положил сухих печений и банан в коробку для сандвичей и приказал слуге взять кэб.
Через час Хазелл, Уингрэйв и полицейский Скотленд-Ярда сидели в кабинете заместителя начальника Юго-Восточной железной дороги, который очень внимательно слушал Хазелла.
– Я не понимаю, куда мальчик мог деться из поезда, – сказал чиновник.
– А я отчасти понимаю, – сказал Хазелл, – но нужно проверить, насколько я прав в своих предположениях.
– Разумеется. Я отправлюсь с вами, так как случай действительно очень интересный. Идемте, джентльмены! – Он подошел к локомотиву и дал инструкции машинисту, после чего все заняли места в поезде. Примерно через полчаса они подъехали к станции.
– Это Лонгмур, – сказал чиновник, – скоро будем на месте, где ведутся работы; это примерно в миле отсюда.
Хазелл выглянул в окно. Загорелся зловещий красный сигнал семафора. Поезд приостановился, а потом, когда семафорщик сменил красный сигнал на зеленый, пошел на низкой скорости. Хазелл со спутниками, проезжая мимо, разглядели семафорщика: он стоял около времянки. В его обязанности входило предупреждать приближающиеся поезда о ведущихся работах, поэтому времянка стояла не более чем в трехстах ярдах от ремонтируемой линии. Этот участок дороги быстро остался позади. Неестественный свет газовых фонарей освещал пути, поскольку работа не прерывалась ни днем, ни ночью. Человек двадцать рабочих сгребали землю около рельсов.
Все снова погрузилось в темноту. На противоположной стороне дороги, на том же расстоянии от нее, стояла другая времянка семафорщика, регулирующего движение поездов, идущих на север. Вместо того чтобы набрать ход, машинист почти остановил поезд. Хазелл со спутниками тотчас соскочили с подножки на землю. Они оказались по левую сторону пути, как раз напротив времянки. Спиной к ним стоял какой-то человек. Огонь топки тускло освещал его силуэт.