355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тед Белл » Живая мишень » Текст книги (страница 13)
Живая мишень
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:51

Текст книги "Живая мишень"


Автор книги: Тед Белл


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 32 страниц)

– Все интереснее и интереснее, – еще один человек появился в дверном проеме передней каюты. Высокий и смуглый, в изношенном и засаленном рабочем комбинезоне, он представлял собой постаревшую версию Николаса Саваласа. Судя по всему, его отец. Авиамеханик. Внезапно появившийся мужчина навел на голову Алекса автомат. – Пожалуйста, опустите ваше оружие, – сказал он со слегка заметным акцентом. – Толкните мне ногой и ваш пистолет, и тот автомат.

Хок подчинился.

– Керим, возьми оружие.

– Керим – это Никос, да? Керим, спроси папу, как можно поступить лучше всего в такой ситуации? – спросил Хок, отшвырнув «Браунинг» ногой. Он уже вычислял вероятные углы падения, катиться ему вправо или влево, бежать пригнувшись или во весь рост, кто из этих двоих мог бы обладать лучшей реакцией, сколько секунд может потребоваться для…

– Керим! Покажи этому нечестивому англичанину тот маленький сюрприз, который мы хотели устроить ему сегодня ночью! Мы только вносили последние штрихи, да? Теперь он сам участвует в подготовке вечеринки, которую мы планировали для него. Достаточно слов! Руки за голову!

Керим бросил короткоствольный автомат отцу, держа в руках «Браунинг», наведенный на Хока. Затем он отошел от раскрытого люка, жестом свободной руки приглашая Алекса идти вперед. Алекс встал со ступеней и сделал три или четыре шага к люку. Отец Керима двигался сзади, светя фонариком. Последовал сильный пинок в спину, который Хок ожидал. Он рухнул вперед, головой в люк.

Но перед тем как упасть, неожиданно для них вцепился правой рукой в запястье руки Керима, в которой тот держал пистолет, и увлек потенциального террориста-смертника в трюм вместе с собой. Он повернул Керима спиной вверх, чтобы оградить себя от автоматной очереди. Ведь второй террорист стоял наверху и держал его на мушке.

– Похоже, я улечу в рай, держась за твоего сына, – сказал Хок. – Если, конечно, ты решишься стрелять.

– Лучше молись, несчастный! – закричал мужчина вслед.

– Не дождешься!

22

Майами

Стокли Джонс и Росс Сатерленд прибыли в международный аэропорт Майами рейсом Америкэн-170 из Бостона в три часа тридцать минут пятнадцатого июня. Субботний день был горячий и влажный. Огромные фиолетовые облака тянулись вереницей к юго-западу, предвещая большой тропический шторм, надвигающийся с Карибского моря.

Алекс Хок высадил их утром в Логане. Босс собирался заправиться горючим и лететь на гидроплане назад, к Нантукету, для встречи с какими-то большими шишками из государственного департамента. Он выглядел не очень хорошо, и Сток посоветовал ему немного вздремнуть. «Не хочешь пить виски – прекрасно, тогда выпей снотворного. Нельзя же бодрствовать круглые сутки».

Пока Стокли и Росс стояли у дороги в ожидании машины, они промокли от пота, который тек с них ручьем.

– Понимаешь, Росс, как-то отвыкаешь со временем от всего этого тропического дерьма, – сказал Сток. Тут рядом с ними остановился черный «Линкольн Таун Кар». Водитель был в жемчужно-серой ливрее, белой рубашке и галстуке-бабочке, а его прическа состояла из многочисленных коротких косичек. Он выскочил, открыл багажник и отворил обе задние двери.

– Что именно ты подразумеваешь под словом «дерьмо»?

– Ну, вся эта проклятая влажность, – сказал Сток, когда они садились на заднее сиденье лимузина. – Такое ощущение, что ходишь под водой. Как водяной какой-то. Ну, водяной – это как русалочка, только мужского пола, на случай, если ты вдруг не знаешь.

– Вообще-то я знаю, кто такой водяной.

– Ну и хорошо. А эти люди, что ходят за окном, вряд ли знают об этом, – заявил Сток.

Водитель сел за руль и вырулил на переполненную автомобилями дорогу из аэропорта.

– Как поживаешь, брат? – спросил у него Сток.

– Отлично, брат, – отозвался водитель, улыбнувшись. Улыбка вполне соответствовала его мелодичному ямайскому акценту. – Иегова благословил нас еще одним золотым днем в раю, брат!

– Должно быть, Иегова любит, чтобы было погорячее, – парировал Сток, пристально глядя на выбеленные солнцем пальмы и тропическую растительность. – Майами. Ямайка. Багамы. Ты не услышишь слишком много об Иегове, если проснешься где-нибудь в Исландии или на Аляске, я так полагаю.

– Иегова повсюду, брат, просто некоторые люди настолько слепы, что попросту не видят его, вот и все. Меня зовут Тревор, если что.

– Стокли Джонс, рад встретить тебя, Тревор.

– Инспектор полиции Росс Сатерленд, Тревор, – представился в свою очередь Росс. – Скотленд-Ярд.

Сток посмотрел на Росса с понимающей улыбкой, подозревая, зачем тот добавил к имени еще и должность.

– Да, Тревор, – сказал Сток, – мы копы, если ты еще не понял. Поэтому не стоит пытаться сбыть нам какую-нибудь травку, если, конечно, не хочешь, чтобы мы запихали твою задницу за решетку.

– Я не курю травку, не пью ром. Я проповедник, – сказал водитель, улыбаясь в зеркало заднего обзора. – Проповедую царство Иеговы. Слово царя небесного. Царя царей.

– Хорошо, хорошо, проповедник, я уже понял. Меня только интересует, где здесь гостиница «Делано»?

– Брат! Да здесь каждый знает «Делано»! Там одни знаменитости! Кинозвезды, футболисты! Слушай, Сток, а ты часом не футболист, брат? Я кажется узнал тебя. Ты Тики Барбер, верно?

– Тики Барбер! – засмеялся Сток, толкнув Сатерленда локтем. – Этот тип даже наполовину не так высок, не так велик и не так красив, как я.

– Ты похож на знаменитость, брат, вот что я хочу сказать.

– Я был знаменит приблизительно девять минут, – сказал Сток, смеясь. – Самая короткая карьера в истории национальной футбольной лиги. Я был полузащитником команды «Джетс». Ты не успел бы даже рассмотреть меня. Ты упустил всю мою футбольную карьеру. Я получил травму в самой первой игре. И моя первая игра стала для меня последней.

– Тем не менее, пока Сток не заработал травму, он успел пробежать два прохода и обойти двух защитников, – сказал Росс. – Я совершенно уверен, что у него есть видеозапись этого момента, если вдруг тебе станет очень интересно.

Полчаса спустя после пересечения улиц Бискайн Бэй и Венециан Козвей, «Линкольн» выехал на 17-ю улицу, повернул вправо на Коллинз и вышел на подъездную аллею самой известной гостиницы Саут-Бич в стиле Арт Деко. Вполне возможно, что сами Том Круз и Брэд Питт в белых шортах-бермудах и гольфах одновременно открыли задние двери и поприветствовали Росса и Стокли, прибывших в Делано. «Черт, – подумал Сток, – здесь даже парковщики похожи на кинозвезд».

– Проповедник, – сказал Сток, сунув в руку ямайцу двадцатник, – мы с Россом собираемся кое-что выяснить в этом городишке. Ты случайно не слыхал об одном парне из полицейского спецназа, которого пришили здесь, на Саут-Бич, несколько недель назад?

– Да, брат Тики, конечно, слыхал. Во всех газетах об этом трубили. Того типа, что его убил, так и не нашли, но я-то знаю, где его надо искать.

– Да? И где же его надо искать, Проповедник?

– Где? В сумасшедшем доме, брат, где же еще! Только настоящий психопат может ворваться домой к спецназовцу среди ночи!

Сток засмеялся.

– Ты прав, брат. Так или иначе, мы тут порыщем в округе несколько дней. Ты, я вижу, похож на парня, который знает местные закоулки. Как насчет того, чтобы помотаться с нами? Скажем, до пятницы?

– Мне надо посоветоваться с шефом, брат, но я думаю, все-таки можно.

– Это хорошо, брат, – кивнул Сток. – Вот моя визитная карточка. Позвонишь, как только все выяснится.

Джей Ло, кажется, а может, еще черт знает кто – в общем, какая-то похожая на нее кинозвезда, зарегистрировала их у стойки в холле. Над входом висели большие белые занавески, которые, словно флаги, трепетали на ветру.

– Добрый день и добро пожаловать в «Делано», господа, – сказала сестра-близнец Дженнифер Лопес. – Попрошу вас назвать свои имена.

– Мы всего-навсего мистер Джонс и мистер Сатерленд, и не имеем ни малейшего отношения к шоу-бизнесу. Надеемся, что вы не будете возражать против нас.

– Все нормально, вы числитесь в списке. Вот ваши имена, – сказала она, вручив им две регистрационные формы и даже не улыбнувшись.

Сток мысленно вычеркнул ее имя из списка женщин, которые были у него на примете в настоящее время. Он искал, кому мог бы подойти титул «госпожа Стокли Джоунс младшая». Экс-госпожа Джоунс после развода двинула в Нью-Джерси со своим ортопедом. Сток сказал судье, что его жена Тавания ушла к ортопеду, потому что всегда хотела иметь мужчину у своих ног.

Он поведал об этом Россу, когда Джей Ло вручила им пластмассовые карты-ключи от их номеров.

– Да ладно, Росс, это было здорово сказано, – заметил Сток. – Иметь мужчину у своих ног. Признайся, ты ведь тоже подумал, что это забавно, правильно? Никогда не засмеется – такой уж это человек, мой друг Росс.

Росс со Стоком сидели у длинного прямоугольного бассейна с зеленовато-голубой водой, который простирался вниз до самого берега моря, окаймленный пальмами, и смотрели на загорелые тела в купальниках. Стокли философски размышлял о сущности женского купального костюма, в то время как Росс говорил по сотовому с каким-то капитаном из полиции Майами, округ Дейд, назначая встречу.

– Довольно много вещей на этом свете остаются неизменными, – заметил Сток, не обращаясь ни к кому в отдельности, – но к ним нельзя отнести женский купальный костюм. Я имею в виду, он постоянно меняется – становится все меньше и меньше год от года, и хоть бы что. Ты видел когда-нибудь, чтобы женские купальники становились больше? Вряд ли. И могу с уверенностью сказать тебе, что с того самого проклятого дня, когда я родился, эти купальники постоянно уменьшаются.

Сток приложился к соломинке и потянул из стакана вишневую диетическую «колу», пристально рассматривая разворачивающуюся перед ним сцену в бассейне «Делано». Женщины, плавающие в бассейне, делились между собой своими женскими причудами, стараясь не замочить волосы; блестящие от солнцезащитного крема белые парни, лежащие в шезлонгах на краю бассейна, о чем-то болтали по сотовым телефонам, и на каждом были эти проклятые округло-треугольные темные очки из фильма «Матрица-перезагрузка», часть девятая. Одна убийственная блондинка, звезда музыкальных видеоклипов, вылезла из бассейна, и Сток просто разинул рот, увидев, что она обнажена до пояса. Титьки наружу. Топлес в общественном месте? Это что, не выходит за рамки закона?

Он посмотрел на Сатерленда, пытаясь догадаться, о чем тот думает. Солнце было высоко и палило нещадно. Шотландец закончил разговор и спрятал телефон, затем накрыл голову белым носовым платком.

– Росс, о чем ты сейчас думаешь? Я знаю, на что ты сейчас смотришь, но скажи мне, черт бы тебя побрал, о чем ты думаешь?

– Я думаю, что провести сегодня два часа на месте преступления стало бы кощунственной тратой времени.

– Вот видишь! Это профессиональное взаимодействие Скотленд-Ярда и нью-йоркской полиции. Я ведь думал как раз о том же самом, дьявол тебя побери! Вряд ли есть что-то еще, чего мы не знали бы об убитом парне из спецназа, верно я говорю?

– Согласен.

Сотовый телефон Стока завибрировал, и он вытащил его из внутреннего кармана куртки от легкого спортивного костюма.

– Джонс слушает.

Он дотронулся до отворота куртки, затем посмотрел на Росса и сказал ему губами:

– Проповедник.

Он говорил с Проповедником. Тот сообщил, что получил добро от шефа и готов провести с ними эту неделю. Сток сказал ему: «Это здорово, брат, держи двигатель прогретым, а салон прохладным». Они выйдут к парадному входу через пять минут.

– Перед нами выбор, Росс, – сообщил Сток, захлопнув телефон. – Мы можем направиться в Маленькую Гавану и начать опрашивать людей на Калле Охе. Или пойдем глянем на дядю нашего приятеля из кубинского сопротивления по имени Конч, Цезара де Сантоса, которого она нам посоветовала взять в спутники.

– Думаю, лучше остановиться на втором варианте, – решил Росс, ставя на столик недопитый «Бад» и вставая. – Пойдем. Мы позвоним ему из машины и скажем, что едем. Но лучше помнить об одном, Стокли. Мы ни в коем случае не можем обсуждать причастность Хока к подавлению кубинского военного переворота. Ни с кем. Никогда. Ни звука об этом, как будто ничего не было.

Сток посмотрел на него так, как будто Росс сошел с ума.

– Извини, партнер, – сказал Росс.

– Проклятье, а ведь ты прав, летчик! Мы уже столько времени вместе, а ты до сих пор видишь во мне какого-то неудавшегося футболиста и настоящего засранца из «морских котиков». Да я носил золотой значок детектива Нью-Йоркской полиции еще тогда, когда твоя мама натирала твою белую шотландскую задницу шампунем «Джонсон и Джонсон»! И сними с головы эту проклятую тряпку. Выглядишь просто смешно. Как какой-нибудь уличный засранец.

Архитектурная компания Де Сантоса и Мендозы занимала весь верхний этаж башни из черного стекла, расположенной на острове, соединенном мостом с центральной частью Майами. Все архитектурные творения компании в этом районе, Брикел-Ки, – офисные башни, гостиницы и квартирные комплексы – имели панорамный вид на Залив Бискейн. Порт Майами, у причалов которого было пришвартовано огромное количество гигантских круизных лайнеров, находился в северной части города; улицы Рикенбакер Козвей и Бискейн-Ки располагались на юге. Росс и Стокли стояли в приемной, ожидая сеньора де Сантоса и наблюдая из огромного окна непрекращающуюся навигацию в искрящейся на солнце синей бухте.

– Господин Джонс? Господин Сатерленд? – сказала симпатичная секретарша. – Сеньор де Сантос готов принять вас. Я проведу вас к нему.

Они оттолкнули тяжелые двойные черные лакированные двери и вошли в комнату, увидеть которую были совершенно не готовы. Все четыре стены были задрапированы в тяжелый черный бархат; кабинет освещал лишь свет, горевший в бесчисленных крошечных окнах и миниатюрных уличных фонарях – перед ними распростерся миниатюрный макет всего города Гаваны, занимающий по крайней мере тридцать квадратных футов. Этот макет был установлен на платформе. Архитектурные подробности поражали. Каждая статуя на каждой площади, каждый фонтан, каждый куст, деревце и крошечная вьющаяся бугенвиллия были просто прекрасны.

– Бьенвенидос, – изящный светловолосый мужчина, одетый во все черное, жестом пригласил их войти. – Добро пожаловать в Гавану.

– Инспектор Росс Сатерленд, – представился Росс, пожимая его руку. – Спасибо, что согласились встретиться с нами.

– Очень рад видеть вас здесь, – ответил он, улыбаясь. – Вы, вероятно, уже догадались, что я – Цезар де Сантос. А вы, должно быть, Стокли Джонс.

– Спасибо за то, что встретились с нами, сеньор де Сантос, – проговорил Сток, неотрывно глядя на мерцающие огни миниатюрного города. – Не ошибусь, если скажу вам, – это самая удивительная вещь из всего, что я когда-либо видел.

– Мучас грациас, сеньор. Я возглавляю организацию, называемую «Новым Фондом для Старой Гаваны», – сказал де Сантос. – Однажды моя драгоценная Гавана будет выглядеть точно так же, как на макете. Видите, множество старинных и красивых зданий, отмеченных синими флагами, должны быть полностью восстановлены, чтобы сиять, как в дни былой славы. Красными флагами отмечены отвратительные чудовища, построенные русскими. Их надо взорвать. Белые флаги означают весьма необходимые нам новые здания, которые кубинско-американские архитекторы проектируют уже сейчас. Но ведь вы не для этого здесь, я правильно понимаю? Моя племянница, Консуэло де Лос Рейес, много говорила о вас. Скажите, чем я могу быть вам полезен?

– Сеньор де Сантос, – сказал Росс, – я старший инспектор Скотленд-Ярда. Мистер Джонс и я расследуем убийство, которое произошло в Англии менее месяца назад. У нас есть все основания подозревать уроженца Кубы. Возможно, в настоящее время он проживает где-нибудь поблизости, в районе Майами. Или на прилегающих островах. Американский госсекретарь была настолько любезна, что предложила нам попросить у вас помощи.

– Да, моя племянница Консуэло говорила мне об этом ужасном убийстве. Убить невесту на ступенях церкви! Как это низко! К сожалению, в кубинской общине в Майами встречаются – как бы это сказать, довольно низкие личности. Они как тараканы. Боюсь, довольно трудно отыскать такого таракана в многолюдном городе.

– Я прекрасно понимаю, – сказал Росс, – но этот подонок, вполне вероятно, не станет жить жизнью мелкого таракана. Наш подозреваемый состоял при правительстве Кастро и кормился из личного корыта Фиделя. Я бы не удивился, если он перекачал десятки миллионов с того берега.

– Ах, так значит, это богатый подонок. Есть у нас и такие.

– Сеньор де Сантос, – продолжил Сток, – те три генерала, которые пробовали свергнуть Фиделя несколько лет назад – вы помните?

Росс многозначительно посмотрел на Стока.

– Я помню попытку государственного переворота, как же, помню, – ответил де Сантос. – О нем во всех газетах писали. «Нью-Йорк Таймс», «Фокс».

– Так вот, наш подозреваемый в то время вел двойную игру. Американское правительство обнаружило сотни миллионов, которые генералы переправляли в зарубежные банки. Эти средства шли на Каймановы острова, на Бермуды и так далее, не говоря уже о Майами. ЦРУ нашло часть этих денег, но не все.

– Мы полагаем, наш подозреваемый имеет доступ к этому капиталу, сеньор де Сантос, – сказал Росс. – Если он все-таки здесь, я предположил бы, что он скрывается под чьей-то личиной. Изменил имя, а может, и внешность. И вполне вероятно, в настоящее время ведет жизнь богатого человека, высокоуважаемого обществом.

– В городе довольно много кубинцев, которые подходят такому описанию, инспектор, – де Сантос зажег сигару. Он предложил открытый золотой портсигар Россу и Стокли, но они отказались. – Как он примерно выглядит, могу я поинтересоваться? Возраст, и так далее?

– У него нет глаз, – сказал Сток.

– Нет глаз?

– Его глаза абсолютно бесцветны. Как у какого-нибудь зомби из фильма ужасов.

Росс продолжил:

– Я уверен, этот человек вел себя довольно сдержанно и тихо, когда только приехал. Но сейчас он может чувствовать, что уже прошло довольно много времени и пора выходить на поверхность, образно выражаясь. Наслаждаться богатством.

– Как же, понимаю. Думаю, у меня есть идея, – предложил Цезар. – Сегодня вечером будет одно мероприятие. Ежегодный благотворительный обед, организуемый моим фондом. Там будут присутствовать очень знаменитые и высокопоставленные представители кубинского общества, потому что мы будем вручать Медаль Свободы.

– Это будет неплохой отправной точкой, сеньор де Сантос, – сказал Росс, – спасибо.

– Коктейли – в семь, обед – в восемь. Большой бальный зал гостиницы «Фонтенбло» на Майами-Бич. Приглашения на ваши имена будут за регистрационным столом. Буду ждать встречи с вами на обеде. Боюсь, без галстуков не обойтись.

– Это значит, нам нужны смокинги, Росс, – сказал Сток, и Росс многозначительно посмотрел на него, выходя за дверь.

23

Париж

Моник Делакруа стояла у высоких двустворчатых окон кабинета посла, затягиваясь сигаретой «Голуаз», и смотрела на весь этот цирк с газетчиками. Приготовления к сегодняшней пресс-конференции в саду посольства начались еще на рассвете. Это было довольно беспокойное утро. Представители агентств «Френч Пресс», а также «Фокс», Си-Эн-Эн, «Скай» и «Би-би-си» прибыли в восемь. За высокими стенами, окружавшими обширную территорию посольства, высился лес спутниковых антенн, установленных на специально оборудованные грузовики. Все приготовления для встречи прессы проводились под руководством Делакруа, личной помощницы посла Дьюка Мерримана в течение вот уже нескольких месяцев.

Это событие, как намечалось, начнется сегодня, в субботний полдень.

– Ну что, счастливы теперь? – спросил ее агент Макинтош. Вопрос повис в воздухе, словно завитки синего табачного дыма. Он недолюбливал ее. Не доверял ей. И она отвечала ему тем же. Она не горела желанием слушаться кого-нибудь, кроме самого посла. Особенно этого грубого, невоспитанного американца, который появился в посольстве совершенно внезапно. Ситуация нелепейшая. Новый начальник безопасности хотел, чтобы Моник убралась из здания как можно быстрее, в то время как сам посол хотел как можно быстрее затащить ее в постель. Противостояние двух желаний, которое посол Мерриман пока что выигрывал.

Моник знала, Макинтош хотел «накопать на нее как можно больше грязи», как обычно говорят американцы. Ее друг, Ноэль, управдом в посольстве, подслушал, как двое подчиненных Макинтоша шептались о ней на кухне. Пусть следят, сказала она Ноэлю, она ведь была хорошей девочкой швейцарской закваски из кантона Де Во. Разве нет?

Специальный агент ДСБ Рип Макинтош, присланный защищать американского посла во Франции и его семью, был этим теплым июньским утром далеко не самым счастливым человеком на земле. Худой мужчина с заостренными чертами лица и подстриженными «ежиком» седыми волосами, он сидел в кожаном кресле, пристально вглядываясь в женщину, на которой было надето сшитое на заказ платье «Шанель» с черными и красными вставками.

– Я говорю, счастливы ли вы теперь, госпожа Делакруа? – повторил он.

– В отличие от вас, я всегда счастлива, агент Макинтош, – сказала она, даже не глядя в его сторону. Моник выпустила изо рта очередную струю дыма, откинув при этом прядь темных волос с бледного лба.

Рип Макинтош все-таки был счастлив время от времени – в тех редких случаях, когда все люки были задраены, все охранники расставлены по местам, когда территория по всему периметру хорошо просматривалась и когда на каждого можно было положиться – в общем, когда все было разложено по полочкам. Но сейчас Рип Макинтош не был счастлив. На то существовал целый ряд причин, и первая из них заключалась в том, что ему определенно не нравилась идея с проведением чертовой пресс-конференции. Пусть он не знал наверняка, что собирается говорить посол Мерриман, но достаточно ясное представление об этой речи у него имелось.

– По крайней мере, вы могли бы быть чуть благосклоннее по отношению ко мне, мисс Делакруа, – сказал Макинтош статной брюнетке, в очередной раз нарушив тишину. – Мои агенты и я сам несем ответственность за безопасность посла и его детей. Не говоря уже обо всем персонале посольства включая вас.

– Об этом теперь уже поздно говорить, господин Макинтош, – сказала Делакруа, глядя на солнечный пейзаж за окном. – Я работаю на этого человека. И он попросил меня: «Моник, устрой пресс-конференцию». Я должна, по-вашему, сказать: «Нет, нет, мне очень жаль, господин посол. Специальный агент Макинтош говорит, что это плохая идея»?

– Нет, вы должны сказать, что сам госсекретарь считает, что это плохая идея и что…

– Это ваша проблема, месье агент, не моя.

– Я, наверное, начинаю забываться. Вы ведь француженка.

– Да, вы начинаете забываться. Я из Швейцарии.

– О да. Нейтральная страна. Великолепно. Просто замечательно.

В тот момент два девятилетних мальчика-близнеца с взъерошенными волосами ворвались в комнату, держа в руках водяные пистолеты. Посол Мерриман, овдовевший в сентябре 2001 года, сам воспитывал сыновей.

Весенний семестр в школе «Эколь ду Руа ду Солей» только что закончился, и мальчиков отправили домой на летние каникулы. Дети уже давно привыкли бегать по трехакровым владениям посольства и в красивых парижских парках, расположенных за его стенами. Теперь после трагических событий с семьей посла Слейда в штате Мэн мальчики оказались практически запертыми в доме. Это был прекрасный старый особняк недалеко от Буа де Булонь в самом сердце Парижа; но этот особняк, конечно же, был маловат для двух озорников, Дункана и Закари.

– Ты не можешь бежать, ты же мертв! – закричал Дункан, когда его брат пытался укрыться за спинкой большого, обитого материей дивана. – Tu es mort, tu es mort!

Закари выскочил из-за дивана и брызнул в брата струей воды.

– Au putant! Это было всего лишь легкое ранение, – засмеялся Закари в ответ.

– Да уж конечно, легкое, – усмехнулся Дункан, – как раз промеж глаз попал! – Дункан снова зарядил оружие, прицелился и открыл ответный огонь.

– О господи, – пробормотал Макинтош. Он не обвинял детей. Он и сам один воспитывал двух мальчиков. Тоже близнецов. Долгие висконсинские зимы были настоящим кошмаром для находящихся взаперти десятилетних детей. Он хотя бы мог иногда сбежать в хижину для подледного лова рыбы на замерзшем озере Уосау, но мальчики…

– Дункан, достаточно! – закричала мадемуазель Делакруа, и Макинтош заметил, что тот оставил большое влажное пятно на ее платье в самом интересном месте. Она повернулась и схватила Дункана за шиворот, чтобы он не сбежал. – Ведите себя прилично! Вы оба! Да что с вами такое?

– Это кабинетная лихорадка! – закричал Закари из своего потайного места за диваном. – Папа говорит, что у нас всех началась кабинетная лихорадка!

Закари выскочил из-за дивана и направил оружие на Делакруа.

– Или отпустите моего брата, или я немедленно открою огонь!

– Ты не имеешь права стрелять в нее, сынок, она швейцарка, – спокойно заявил Макинтош, впервые за весь день испытывая некоторое удовлетворение.

– Закари Мерриман! – послышался зычный голос из дверного проема. – Немедленно отойди от дивана! Я же сказал, чтобы вы не приносили сюда водяные пистолеты. А ты, Дункан, извинись немедленно перед мисс Делакруа. И ты, Зак. Сейчас же!

Дьюк Мерриман быстро вошел в комнату. Подтянутый, элегантный мужчина, одетый в голубой костюм-тройку в английском стиле. У него были такие же светлые волосы и яркие голубые глаза, как и у сыновей. Прирожденный бостонский брамин с Бикон-Хилл – это не подлежало сомнению.

– Закари, у тебя есть две секунды, чтобы отойти от дивана со своим пистолетом!

– Да, папа, – сказал мальчик и встал перед ним.

– А теперь вы оба принесите извинения, – потребовал Мерриман.

– Извините нас, мадемуазель Делакруа, – произнесли мальчики в унисон с одинаковой монотонной интонацией, лишенной искренности.

Дьюк нахмурился, глядя на сыновей.

– А теперь оба марш наверх по своим комнатам и одевайтесь. Куртки и галстуки. Белые рубашки. Волосы расчесать. Няня поможет вам. У меня через пятнадцать минут пресс-конференция, и вы оба будете стоять рядом со мной. Поэтому вы должны выглядеть, как подобает двум джентльменам. И чтобы никаких «не хочу», понятно вам?

– Oui, папа, – резво ответили мальчики и со смехом выбежали из комнаты. – Никаких «не хочу»! Никаких «не хочу»!

– Извините их, мисс Делакруа, – сказал Мерриман, когда увидел, что она пытается высушить мокрое пятно на платье носовым платком. Это у нее выходило не очень хорошо.

Макинтош, стараясь скрыть улыбку, встал с кресла.

– Мальчики мальчиками и останутся, господин посол, а это всего-навсего вода. Мы в детстве имели обыкновение смешивать воду с чернилами. Вот это было бы настоящей проблемой для мисс Делакруа. – Он снова посмотрел на промокшее платье и заработал недобрый взгляд со стороны Делакруа. Проигнорировав этот взгляд, он продолжал:

– Господин посол, рискуя тем, что мою задницу могут в любой момент отсюда вышвырнуть, я настаиваю, чтобы пресс-конференцию перенесли. Пока еще не слишком поздно. К нам поступили некоторые тревожные сводки, подготовленные непосредственно кабинетом мадам госсекретаря, согласно которым вам рекомендуется немного переждать… – Он заметил в глазах Мерримана недоверчивый взгляд и сдался. – Как бы то ни было, сэр, сама госпожа де лос Рейес звонила мне рано утром и сказала…

– Со всем должным к вам уважением, Макинтош, – прервал его Мерриман, – я точно знаю, что она сказала. Бог знает, сколько раз она твердила это мне лично. Я понимаю ваше положение, и искренне вам сочувствую. Ваш отдел сейчас переживает нелегкие времена, и вы всего лишь хотите выполнить свою работу как можно эффективнее. Однако у меня есть глубокие убеждения относительно сложившейся ситуации, и я чувствую, что мой долг по отношению к нашей стране состоит в том, чтобы выразить эти убеждения публично. Мне пора, если вы не возражаете.

Посол Мерриман вышел из комнаты, чеканя шаг длинными ногами. Он не стал дожидаться ответа. Макинтош снова сел в кресло, откинувшись на спинку.

Моник Делакруа схватила пульт дистанционного управления и включила большой телевизор. Затем расслабленно откинулась в кресле. Моник и Макинтош молча смотрели друг на друга несколько мгновений.

Потом он медленно выдохнул:

– Хотите скажу вам кое-что, мисс Делакруа? Я получил пулю вместо секретаря Олбрайт в Узбекистане в 2000 году. Тогда я входил в ее службу охраны. Я пятнадцать раз объехал вокруг планеты, я помешал попытке марокканских террористов бросить цианид в систему водоснабжения нашего посольства в Риме, я вытаскивал дымящиеся тела из трех посольств после взрывов и помог предотвратить примерно двести взрывов.

– Вы великий герой Америки.

– Да? Хорошо. Но впервые за всю свою карьеру я попал в перестрелку водяными пистолетами, которую учинили дети американского посла.

– Вообще-то это я попала в перестрелку, а не вы.

– Просто ирония какая-то, правда? Вы ведь само воплощение нейтральности, ну и вообще.

Несколько мгновений они снова недоверчиво глядели друг на друга, и вдруг Макинтош, взглянув на часы, сказал:

– Уже почти полдень. Включайте Си-Эн-Эн и давайте посмотрим эту пресс-конференцию.

Камера показала крупным планом посла и двух его ухоженных детей, когда Мерриман ступил на подиум, украшенный Большой Печатью Соединенных Штатов. Солнце сияло, цветущие кусты рододендрона в посольском саду на заднем плане служили своеобразным украшением.

– Добрый день и добро пожаловать, – сказал Мерриман в микрофон и улыбнулся, вызвав редкие аплодисменты. Он нравился французским журналистам, прежде всего из-за неизменной искренности и репутации человека, никогда не уходящего от ответа.

– Свобода и страх сейчас находятся в состоянии войны. И страх не победит. Я пригласил сюда двух моих сыновей, Закари и Дункана, – начал он, – сделав это по определенной причине. Сегодня им в первый раз более чем за две недели разрешили выйти на солнечный свет.

В этом месте он сделал паузу, оглянулся, улыбнувшись сыновьям, и продолжил.

– А в чем причина? Страх. Как вы все знаете, американские дипломаты и их семьи сейчас находятся под огнем. Пятеро моих коллег трагически погибли за один только прошедший месяц. В результате беспрецедентного нападения на дипломатический корпус Америки весь персонал посольств и консульств и их семьи были вынуждены сидеть за запертыми дверями. Многие совершенно оправданно испытывают чувство опасения. Я хорошо понимаю их, но в то же время полагаю, что страх находится в прямом конфликте с принципами, которых придерживаются Соединенные Штаты – это свобода, независимость, добрая воля. Каждодневное стремление к счастью. И те самые люди, которые являются проводниками этих драгоценных принципов во всем мире, были вынуждены сидеть за закрытыми дверями. Это недопустимо. Я потерял жену 11 сентября. Мои мальчики потеряли мать. Это – война. И когда американские дипломаты прячутся от мира, то значит, свобода проиграла войну, а страх выиграл. Стоящий перед вами американский посол, со своей стороны, отказывается жить в страхе перед террористами. Я полагаю, долг каждого посла – свободно ходить среди людей принявшей его страны, прислушиваться к их насущным проблемам и понимать их. Моя семья будет продолжать жить обычной жизнью, и мы покажем всему миру, что сердце и дух американского дипломатического сообщества остаются несломленными. Терроризм не должен господствовать над землей. Каждый день нашей жизни мы будем идти под солнечным светом, и да пощадит Господь тех, кто решится воспрепятствовать нам. Спасибо вам всем огромное. Посмотрите наверх, мальчики, – солнце светит все ярче. И мы пойдем на прогулку вдоль реки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю