355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Свами Прабхупада Бхактиведанта » Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления » Текст книги (страница 33)
Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:44

Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления"


Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 34 страниц)

ТЕКСТ 7

асид атита-калпанте

брахмо наимиттико лайах

самудропаплутас татра

лока бхур-адайо нрипа

асит – был; атита – прошлой; калпа-анте – в конце калпы; брахмах – в день Брахмы; наимиттиках – причиненный; лайах – потоп; самудра – в океане; упаплутах – затоплены; татра – там; локах – планеты; бхух-адайах – Бхух, Бхувах и Свах, три локи; нрипа – о царь.

О царь Парикшит, в конце прошлой калпы, прошлого дня Брахмы, когда Брахма погрузился в сон, вселенная подверглась уничтожению, и океанские воды затопили все три мира.

ТЕКСТ 8

каленагата-нидрасйа

дхатух шишайишор бали

мукхато нихсритан ведан

хайагриво 'нтике 'харат

калена – в то время (в конце дня Брахмы); агата-нидрасйа – клонившегося в сон; дхатух – Брахмы; шишайишох – хотевшего спать; бали – могущественнейший; мукхатах – изо рта; нихсритан – исходящее; ведан – ведическое знание; хайагривах – великий демон по имени Хаягрива; антике – (находящийся) неподалеку; ахарат – украл.

В конце своего дня, когда Брахма, почувствовав сонливость, пожелал лечь спать, Веды изошли из его уст, и великий демон по имени Хаягрива похитил их.

ТЕКСТ 9

джнатва тад данавендрасйа

хайагривасйа чештитам

дадхара шапхари-рупам

бхагаван харир ишварах

джнатва – поняв; тат – то; данава-индрасйа – великого демона; хайагривасйа – Хаягривы; чештитам – деяние; дадхара – принял; шапхари-рупам – облик рыбы; бхагаван – Верховная Личность Бога; харих – Господь; ишварах – верховный повелитель.

Зная, что сделал великий демон Хаягрива, Верховная Личность Бога, Хари, исполненный всех совершенств, принял облик рыбы и спас Веды, убив этого демона.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку вся вселенная была затоплена водой, Господу, чтобы спасти Веды, пришлось принять облик рыбы.

ТЕКСТ 10

татра раджа-риших кашчин

намна сатйаврато махан

нарайана-паро 'тапат

тапах са салилашанах

татра – в этой связи; раджа-риших – царь, который обладал еще и качествами великого святого; кашчит – некто; намна – именем; сатйавратах – Сатьяврата; махан – великий; нарайана-парах – великий преданный Господа Нараяны, Верховной Личности Бога; атапат – предавался; тапах – подвижничеству; сах – он; салила– ашанах – питающийся одной водой.

В Чакшуша-манвантару жил великий царь по имени Сатьяврата, который был необычайно предан Верховной Личности Бога. Сатьяврата совершил суровую аскезу, поддерживая свою жизнь одной водой.

КОММЕНТАРИЙ: В начале Сваямбхува-манвантары Господь воплотился в образе рыбы, чтобы спасти Веды, а в конце Чакшуша– манвантары Он опять принял этот облик – на сей раз только для того, чтобы явить милость великому царю по имени Сатьяврата. Так же как Господь дважды воплощался в образе Варахи, Он дважды явился в образе рыбы: один раз Он принял этот облик, чтобы убить Хаягриву и спасти Веды, а другой раз – чтобы оказать милость царю Сатьяврате.

ТЕКСТ 11

йо 'сав асмин маха-калпе

танайах са вивасватах

шраддхадева ити кхйато

манутве харинарпитах

йах – который; асау – он; асмин – в эту; маха-калпе – в великую эпоху; танайах – сын; сах – он; вивасватах – бога Солнца; шраддхадевах – тот, которого звали Шраддхадевой; ити – так; кхйатах – знаменитый; манутве – на пост Ману; харина – Верховной Личностью Бога; арпитах – поставлен.

Позднее, в эту [текущую] манвантару, царь Сатьяврата стал сыном Вивасвана, владыки Солнца, и получил имя Шраддхадевы. По милости Верховной Личности Бога он занял положение Ману.

ТЕКСТ 12

экада критамалайам

курвато джала-тарпанам

тасйанджалй-удаке качич

чхапхарй экабхйападйата

экада – однажды; критамалайам – на берегу реки Критамалы; курватах – совершавшего; джала-тарпанам – подношение воды; тасйа – его; анджали – в пригоршне; удаке – в воде; качит – какая-то; шапхари – маленькая рыбка; эка – одна; абхйападйата – появилась.

Однажды, когда царь Сатьяврата, поглощенный аскезой, совершал подношение воды на берегу реки Критамалы, в воде, которую он набрал в пригоршню, оказалась маленькая рыбка.

ТЕКСТ 13

сатйаврато 'нджали-гатам

саха тойена бхарата

утсасарджа нади-тойе

шапхарим дравидешварах

сатйавратах – царь Сатьяврата; анджали-гатам – ту, что была в воде, которую царь держал в сложенных ладонях; саха – с; тойена – водой; бхарата – о царь Парикшит; утсасарджа – выбросил; нади-тойе – в воды реки; шапхарим – маленькую рыбку; дравида-ишварах – Сатьяврата, царь Дравиды.

Сатьяврата, царь Дравидадеши, выплеснул рыбку обратно в реку вместе с этой пригоршней воды, о потомок Бхараты [Махараджа Парикшит].

ТЕКСТ 14

там аха сатикарунам

маха-каруникам нрипам

йадобхйо джнати-гхатибхйо

динам мам дина-ватсала

катхам висриджасе раджан

бхитам асмин саридж-джале

там – ему (Сатьяврате); аха – сказала; са – она (эта маленькая рыбка); ати-карунам – сострадательнейшему; маха-каруникам – чрезвычайно милостивому; нрипам – царю Сатьяврате; йадобхйах – к обитателям вод; джнати-гхатибхйах – всегда стремящимся убить более мелкую рыбу; динам – несчастную; мам – Меня; дина-ватсала – о защитник несчастных; катхам – почему; висриджасе – бросаешь; раджан – о царь; бхитам – боящуюся; асмин – в эту; сарит-джале – в речную воду.

Бедная рыбка жалобным голосом сказала добросердечному царю Сатьяврате: О царь, защитник обездоленных, почему ты бросаешь Меня в реку, где Меня могут погубить другие рыбы? Я их очень боюсь.

КОММЕНТАРИЙ: В «Матсья-пуране» сказано:

ананта-шактир бхагаван

матсйа-рупи джанарданах

кридартхам йачайам аса

свайам сатйавратам нрипам

«Верховный Господь обладает безграничным могуществом. И тем не менее Он принял ради развлечения облик рыбы и стал умолять царя Сатьяврату защитить Его».

ТЕКСТ 15

там атмано 'нуграхартхам

притйа матсйа-вапур-дхарам

аджанан ракшанартхайа

шапхарйах са мано дадхе

там – той (рыбе); атманах – личную; ануграха-артхам – чтобы явить милость; притйа – с радостью; матсйа-вапух-дхарам – Верховную Личность Бога, принявшую облик рыбы; аджанан – не знающий; ракшана-артхайа – ради защиты; шапхарйах – рыбы; сах – он (царь); манах – ум; дадхе – применил.

Не зная, что эта рыбка – Сам Верховный Господь, царь Сатьяврата с радостью решил позаботиться о Ней.

КОММЕНТАРИЙ: Это пример неосознанного служения Верховной Личности Бога. Такое служение называется агьята-сукрити. Царь Сатьяврата решил облагодетельствовать рыбку, не подозревая, что это Сам Господь Вишну. Такое неосознанное преданное служение позволяет человеку снискать благосклонность Верховной Личности Бога. Служение Верховному Господу, будь оно осознанным или неосознанным, никогда не бывает напрасным.

ТЕКСТ 16

тасйа динатарам вакйам

ашрутйа са махипатих

калашапсу нидхайаинам

дайалур нинйа ашрамам

тасйах – ее (рыбы); дина-тарам – жалобную; вакйам – речь; ашрутйа – услышав; сах – тот; махи-патих – царь; калаша-апсу – в кувшин воды; нидхайа – взяв; энам – эту (рыбу); дайалух – милосердный; нинйе – принес; ашрамам – в жилище.

Милосердный царь, которого тронули жалобные слова рыбки, поместил Ее в кувшин с водой и принес в свое жилище.

ТЕКСТ 17

са ту татраика-ратрена

вардхамана камандалау

алабдхватмавакашам ва

идам аха махипатим

са – та (рыба); ту – но; татра – там; эка-ратрена – за одну ночь; вардхамана – увеличившаяся в размерах; камандалау – в кувшине; алабдхва – не найдя; атма-авакашам – удобное положение для Своего тела; ва – или; идам – это; аха – сказала; махи– патим – царю.

Однако за одну ночь эта рыбка настолько выросла, что уже не могла плавать в кувшине. Поэтому Она обратилась к царю с просьбой.

ТЕКСТ 18

нахам камандалав асмин

криччхрам вастум ихотсахе

калпайауках сувипулам

йатрахам нивасе сукхам

на – не; ахам – Я; камандалау – в кувшине; асмин – в этом; криччхрам – очень трудно; вастум – жить; иха – здесь; утсахе – в радости; калпайа – придумай; оках – жилище; су-випулам – просторное; йатра – где; ахам – Я; нивасе – живу; сукхам – счастливо.

Дорогой царь, Мне не нравится жить в этом кувшине, ибо Мне здесь тесно. Найди для Меня, пожалуйста, более подходящий водоем, где Мне будет вольготнее.

ТЕКСТ 19

са энам тата адайа

нйадхад ауданчанодаке

татра кшипта мухуртена

хаста-трайам авардхата

сах – он (царь); энам – эту (рыбу); татах – затем; адайа – вытащив; нйадхат – поместил; ауданчана-удаке – в колодец с водой; татра – туда; кшипта – брошенная; мухуртена – мгновенно; хаста-трайам – до трех локтей; авардхата – выросла.

Тогда царь, вытащив рыбу из кувшина, бросил Ее в большой колодец. Однако рыба эта сразу же выросла до трех локтей в длину.

ТЕКСТ 20

на ма этад алам раджан

сукхам вастум уданчанам

притху дехи падам махйам

йат твахам шаранам гата

на – не; ме – Мое; этат – это; алам – подходящее; раджан – о царь; сукхам – счастливо; вастум – жить; уданчанам – вместилище воды; притху – огромное; дехи – дай; падам – место; махйам – Мне; йат – поскольку; тва – к твоему; ахам – Я; шаранам – покровительству; гата – прибегнувшая.

Рыба молвила: Дорогой царь, Я не могу хорошо чувствовать Себя в этом колодце. Найди Мне водоем побольше, ибо Я целиком полагаюсь на твою защиту.

ТЕКСТ 21

тата адайа са раджна

кшипта раджан сароваре

тад авритйатмана со 'йам

маха-мино 'нвавардхата

татах – оттуда; адайа – забрав; са – она (рыба); раджна – царем; кшипта – брошенная; раджан – о царь (Махараджа Парикшит); сароваре – в озеро; тат – то; авритйа – покрыв; атмана – телом; сах – она (рыба); айам – эта; маха-минах – гигантская рыба; анвавардхата – тут же выросла.

О Махараджа Парикшит, царь вытащил рыбу из колодца и бросил Ее в озеро, но рыба тут же увеличилась до таких гигантских размеров, что стала больше целого озера.

ТЕКСТ 22

наитан ме свастайе раджанн

удакам салилаукасах

нидхехи ракша-йогена

храде мам авидасини

на – не; этат – эта; ме – Моего; свастайе – для удобства; раджан – о царь; удакам – вода; салила-окасах – большая рыба; нидхехи – помести; ракша-йогена – каким-нибудь способом; храде – в озере; мам – Меня; авидасини – в вечном.

Тут рыба сказала: О царь, Я – крупная рыба, и этот водоем Мне совсем не подходит. Найди же способ спасти Меня. Лучше помести Меня в такое озеро, где вода никогда не убывает.

ТЕКСТ 23

итй уктах со 'найан матсйам

татра татравидасини

джалашайе 'саммитам там

самудре пракшипадж джхашам

ити уктах – тот, к кому была обращена такая просьба; сах – он (царь); анайат – принес; матсйам – рыбу; татра – туда; татра – туда; авидасини – где вода никогда не убывает; джала– ашайе – в водоем; асаммитам – безбрежный; там – ее (рыбу); самудре – в океан; пракшипат – бросил; джхашам – гигантскую рыбу.

Вняв этой просьбе, царь Сатьяврата перенес рыбу в самый большой водоем. Но и он оказался мал для исполинской рыбы, и тогда царю не осталось ничего другого, кроме как бросить Ее в океан.

ТЕКСТ 24

кшипйаманас там ахедам

иха мам макарадайах

адантй атибала вира

мам нехотсраштум архаси

кшипйаманах – бросаемая; там – ему (царю); аха – сказала; идам – это; иха – здесь; мам – Меня; макара-адайах – свирепые обитатели вод; аданти – пожирают; ати-балах – очень сильные; вира – о доблестный царь; мам – Меня; на – не; иха – сюда, в эту воду; утсраштум – бросать; архаси – можешь.

Когда царь Сатьяврата бросал Ее в океан, рыба сказала ему: О герой, в этих водах обитают необычайно могучие и свирепые акулы, которые тут же съедят Меня. Ты не должен бросать Меня сюда.

ТЕКСТ 25

эвам вимохитас тена

вадата валгу-бхаратим

там аха ко бхаван асман

матсйа-рупена мохайан

эвам – так; вимохитах – сбитый с толку; тена – Ею (рыбой); вадата – говорящей; валгу-бхаратим – приятные слова; там – Ей; аха – сказал; ках – кто; бхаван – Ты; асман – нас; матсйа– рупена – обликом рыбы; мохайан – вводящий в заблуждение.

Услышав, как Верховный Господь, принявший облик рыбы, нежным голосом произнес эти слова, озадаченный царь спросил Его: Кто Ты, о почтенный? Я совсем сбит с толку.

ТЕКСТ 26

наивам вирйо джалачаро

дришто 'смабхих шруто 'пи ва

йо бхаван йоджана-шатам

ахнабхивйанаше сарах

на – не; эвам – так; вирйах – могучий; джала-чарах – обитатель вод; дриштах – виден; асмабхих – нами; шрутах апи – даже слышан; ва – или; йах – который; бхаван – Ты, Господь; йоджана-шатам – сотни миль; ахна – за день; абхивйанаше – перерастаешь; сарах – водоем.

Мой господин, Ты за один день вырос на сотни йоджан, став больше реки и даже океана. Я никогда раньше не видел таких рыб и даже не слышал о них.

ТЕКСТ 27

нунам твам бхагаван сакшад

дхарир нарайано 'вйайах

ануграхайа бхутанам

дхатсе рупам джалаукасам

нунам – несомненно; твам – Ты (есть); бхагаван – Верховная Личность Бога; сакшат – непосредственно; харих – Господь; нарайанах – Личность Бога; авйайах – неистощимый; ануграхайа – ради оказания милости; бхутанам – живым существам; дхатсе – принял; рупам – облик; джала-окасам – обитателей вод.

Господь мой, воистину, Ты – неисчерпаемая Верховная Личность Бога, Нараяна, Шри Хари. Ты принял облик рыбы лишь для того, чтобы оказать милость обитателям этого мира.

ТЕКСТ 28

намас те пуруша-шрештха

стхитй-утпаттй-апйайешвара

бхактанам нах прапаннанам

мукхйо хй атма-гатир вибхо

намах – почтительный поклон; те – Тебе; пуруша-шрештха – о лучший из всех живых существ, лучший из наслаждающихся; стхити – поддержания; утпатти – сотворения; апйайа – и разрушения; ишвара – о Верховный Господь; бхактанам – (Твоих) преданных; нах – нас; прапаннанам – покорных (Тебе); мукхйах – глава; хи – поистине; атма-гатих – высшая цель; вибхо – о Господь Вишну.

О мой Господь, в чьей власти сотворение, поддержание и гибель мира, о лучший из наслаждающихся, Господь Вишну, Ты – предводитель преданных, которые, как и я, вручили себя Тебе, и наша цель. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

ТЕКСТ 29

сарве лилаватарас те

бхутанам бхути-хетавах

джнатум иччхамй адо рупам

йад-артхам бхавата дхритам

сарве – все; лила – развлечения; аватарах – воплощения; те – Тебе, Господь; бхутанам – живых существ; бхути – счастья и процветания; хетавах – причины; джнатум – знать; иччхами – желаю; адах – этот; рупам – облик; йат-артхам – с какой целью; бхавата – Тобой, о Господь; дхритам – принят.

Все Твои лилы и воплощения неизменно приносят благо живым существам. Поэтому, о Господь, я хотел бы узнать, зачем Ты принял облик рыбы.

ТЕКСТ 30

на те 'равиндакша падопасарпанам

мриша бхавет сарва-сухрит-прийатманах

йатхетарешам притхаг-атманам сатам

адидришо йад вапур адбхутам хи нах

на – не; те – Твоим, о Господь; аравинда-акша – о Господь, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; пада-упасарпанам – поклонение лотосным стопам; мриша – бесполезным; бхавет – может стать; сарва-сухрит – друга каждого; прийа – того, кто дорог; атманах – и Сверхдуши каждого; йатха – как; итарешам – других (то есть полубогов); притхак-атманам – живых существ, имеющих материальные тела, отличные от души; сатам – тех, кто духовно стоек; адидришах – явил; йат – которое; вапух – тело; адбхутам – удивительное; хи – поистине; нах – нам.

О лотосоокий Господь, поклонение полубогам, которые живут телесными представлениями о жизни, бесплодно во всех отношениях. Но поклонение Твоим лотосным стопам не бывает напрасным, ибо Ты – Сверхдуша в сердце всех живых существ, их лучший и самый близкий друг. Именно поэтому Ты явился в образе рыбы.

КОММЕНТАРИЙ: Индра, чандра, Сурья и другие полубоги – это обыкновенные живые существа, которые являются отделенными самостоятельными частицами Верховного Господа. Верховная Личность Бога распространяет Себя в виде живых существ (нитйо нитйанам четанаш четананам). Все образы Самого Господа, вишну-таттвы, духовны и называются свамшами, а индивидуальные живые существа, являющиеся отделенными частицами Господа, называются вибхиннамшами. Одни из них полностью духовны, а другие представляют собой сочетание материи и духа. Души, живущие в материальном мире, отличны от своих тел, созданных из материальной энергии. Стало быть, полубоги, живущие на высших планетах, имеют, по сути, ту же природу, что и обитатели низших планет. Тем не менее люди нередко увлекаются поклонением полубогам, живущим на высших планетах. Поклонение им имеет начало и конец. Так же как людям, населяющим эту планету, приходится менять свои тела (татха дехантара-праптих), Индре, чандре, Варуне и другим полубогам со временем тоже придется сменить тело. Поэтому в «Бхагавад-гите» сказано: антават ту пхалам тешам тад бхаватй алпа-медхасам – «Недалекие люди поклоняются полубогам, но плоды их поклонения ограничены и преходящи». Камаис таис таир хрита-джнанах прападйанте 'нйа деватах: те, кто не знает положения полубогов, склонны поклоняться им ради достижения своих материальных целей, однако такое поклонение не приносит вечных плодов. Вот почему в данном стихе говорится: йатхетарешам притхаг-атманам сатам, падопасарпанам мриша бхавет. Иными словами, если уж кому-то поклоняться, то Верховной Личности Бога. Такое поклонение не бывает напрасным. Свалпам апй асйа дхармасйа трайате махато бхайат: даже незначительная попытка поклоняться Верховной Личности Бога приносит человеку непреходящее благо. Поэтому «Шримад-Бхагаватам» рекомендует: тйактва сва-дхармам чаранамбуджам харех. Человек должен поклоняться лотосным стопам Хари, даже если ради этого ему придется отказаться от выполнения так называемых обязанностей, связанных с телом, которое он получил. Поклонение на телесном уровне преходяще, поэтому оно не приносит вечных плодов. Но тот, кто поклоняется Верховной Личности Бога, обретает безграничное благо.

ТЕКСТ 31

шри-шука увача

ити бруванам нрипатим джагат-патих

сатйавратам матсйа-вапур йуга-кшайе

вихарту-камах пралайарнаве 'бравич

чикиршур эканта-джана-прийах прийам

шри-шуках увача – Шри Шукадева Госвами сказал; ити – так; бруванам – говорящему; нрипатим – царю; джагат-патих – владыка всей вселенной; сатйавратам – Сатьяврате; матсйа-вапух – Господь, принявший облик рыбы; йуга-кшайе – в конце юги; вихарту-камах – желающий насладиться Своими играми; пралайа– арнаве – в водах потопа; абравит – сказал; чикиршух – желающий; эканта-джана-прийах – тот, кто исключительно дорог преданным; прийам – блага.

Шукадева Госвами сказал: После того как царь Сатьяврата произнес эти слова, Верховный Господь, принявший в конце юги облик рыбы, чтобы облагодетельствовать Своего преданного и насладиться играми в водах потопа, ответил ему так.

ТЕКСТ 32

шри-бхагаван увача

саптаме хй адйатанад урдхвам

аханй этад ариндама

ниманкшйатй апйайамбходхау

траилокйам бхур-бхувадикам

шри-бхагаван увача – Бог, Верховная Личность, сказал; саптаме – в седьмой; хи – поистине; адйатанат – от сего дня; урдхвам – вперед; ахани – в день; этат – это (творение); аримдама – о царь, способный усмирять своих врагов; ниманкшйати – будет затоплено; апйайа-амбходхау – в океане, несущем гибель; траилокйам – три локи; бхух-бхува-адикам – Бхурлока, Бхуварлока и Сварлока.

Верховный Господь сказал: О царь, о покоритель врагов! На седьмой день, считая от нынешнего, три мира – Бхух, Бхувах и Свах – погрузятся в воды потопа.

ТЕКСТ 33

три-локйам лийаманайам

самвартамбхаси ваи тада

упастхасйати наух качид

вишала твам майерита

три-локйам – трех лок; лийаманайам – погрузившихся; самварта-амбхаси – в воды светопреставления; ваи – поистине; тада – тогда; упастхасйати – появится; наух – корабль; качит – один; вишала – огромный; твам – тебе; майа – Мной; ирита – посланный.

Когда все три мира скроются под водой, перед тобой появится посланный Мною большой корабль.

ТЕКСТЫ 34 – 35

твам тавад ошадхих сарва

биджанй уччавачани ча

саптаршибхих паривритах

сарва-саттвопабримхитах

арухйа брихатим навам

вичаришйасй авиклавах

экарнаве ниралоке

ришинам эва варчаса

твам – ты; тават – тогда; ошадхих – травы; сарвах – всевозможные; биджани – семена; учча-авачани – низшие и высшие; ча – и; сапта-ришибхих – семью риши; паривритах – окруженный; сарва-саттва – всевозможными живыми существами; упабримхитах – окруженный; арухйа – взойдя; брихатим – на огромный; навам – на корабль; вичаришйаси – будешь странствовать; авиклавах – неунывающий; эка-арнаве – в океане потопа; ниралоке – не освещенном; ришинам – великих риши; эва – поистине; варчаса – сиянием.

Собрав травы и семена всех сортов, ты погрузишь их на этот огромный корабль, о царь. Потом, взяв с собой самых разных живых существ, ты вместе с семью риши взойдешь на этот корабль, и вы, свободные от скорби, будете свободно странствовать по водам потопа, озаряемые лишь сиянием великих риши.

ТЕКСТ 36

додхуйаманам там навам

самирена балийаса

упастхитасйа ме шринге

нибадхнихи махахина

додхуйаманам – раскачиваемый; там – этот; навам – корабль; самирена – ветром; балийаса – мощным; упастхитасйа – находящегося рядом; ме – Меня; шринге – к рогу; нибадхнихи – привяжи; маха-ахина – большим змеем (Васуки).

Буйные ветры станут раскачивать корабль, но ты гигантским змеем Васуки привяжи его к Моему рогу, ибо Я всегда буду рядом с тобой.

ТЕКСТ 37

ахам твам ришибхих сардхам

саха-навам уданвати

викаршан вичаришйами

йавад брахми ниша прабхо

ахам – Я; твам – тебя; ришибхих – со (всеми) святыми; сардхам – окруженного; саха – с; навам – кораблем; уданвати – в водах вселенского потопа; викаршан – тянущий; вичаришйами – буду странствовать; йават – пока; брахми – принадлежащая Господу Брахме; ниша – ночь; прабхо – о царь.

О царь, Я буду плавать в водах вселенского потопа и вести за Собой корабль, несущий тебя и всех риши, пока ночь Господа Брахмы не подойдет к концу.

КОММЕНТАРИЙ: На самом деле вселенский потоп, о котором здесь говорится, случился не ночью Господа Брахмы, а в течение его дня, поскольку события, описанные здесь, происходили в эпоху Чакшуши Ману. Ночь Брахмы наступает, когда он ложится спать, но за его день сменяются четырнадцать Ману, один из которых – Чакшуша Ману. Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур поясняет, что, хотя для Господа Брахмы это было дневное время, по воле Всевышнего Брахму ненадолго потянуло в сон. Этот короткий промежуток времени и назван здесь «ночью Брахмы». Более подробно это объясняет Шрила Рупа Госвами в «Лагху-бхагаватамрите». Его объяснение сводится к следующему. Поскольку Агастья Муни проклял Сваямбхуву Ману, в период правления Сваямбхувы произошел вселенский потоп. Он упоминается в «Матсья-пуране». Но в эпоху Чакшуши Ману по высочайшей воле Господа неожиданно произошел другой потоп (пралая). Об этом говорит Маркандея Риши в «Вишну-дхармоттаре». Не каждая эпоха Ману заканчивается потопом, однако в конце Чакшуша-манвантары Верховный Господь пожелал с помощью Своей иллюзорной энергии показать Сатьяврате, что такое вселенский потоп. Того же мнения придерживается и Шрила Шридхара Свами. Вот что говорится об этом в «Лагху-бхагаватамрите»:

мадхйе манвантарасйаива

мунех шапан манум прати

пралайо 'сау бабхувети

пуране квачид ирйате

айам акасмико джаташ

чакшушасйантаре манох

пралайах падманабхасйа

лилайети ча кутрачит

сарва-манвантарасйанте

пралайо нишчитам бхавет

вишну-дхармоттаре тв этат

маркандейена бхашитам

манор анте лайо насти

манаве 'дарши майайа

вишнунети бруванаис ту

свамибхир наиша манйате

ТЕКСТ 38

мадийам махиманам ча

парам брахмети шабдитам

ветсйасй анугрихитам ме

сампрашнаир вивритам хриди

мадийам – Мою; махиманам – славу; ча – и; парам брахма – Верховного Брахмана, Абсолютную Истину; ити – так; шабдитам – прославленную; ветсйаси – постигнешь; анугрихитам – облагодетельствованный; ме – Мною; сампрашнаих – благодаря расспросам; вивритам – подробно объясненные; хриди – в сердце.

Я неустанно буду тебя наставлять и одарю Своей безграничной милостью; благодаря твоим вопросам Моя слава, именуемая парам брахмой, проявится у тебя в сердце. Так ты узнаешь обо Мне все.

КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в «Бхагавад-гите» (15.15), сарвасйа чахам хриди саннивишто маттах смритир джнанам апоханам ча: Верховная Личность Бога, Параматма, пребывает в сердце каждого, и от Нее исходят память, знание и забвение. Господь открывает Себя человеку ровно настолько, насколько человек предается Ему. Йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Господь отвечает взаимностью на наше стремление предаться Ему. То, что открывается человеку, полностью предавшемуся Господу, отличается от того, что обретают люди, предавшиеся Господу лишь отчасти. На самом деле все подчиняются воле Верховной Личности Бога, но одни делают это прямо, а другие – косвенно. Обусловленные души, ведущие материальное существование, покоряются законам природы, но душа, всецело вручившая себя Господу, выходит из-под власти материальной природы. Того, кто полностью предался Верховной Личности Бога, Господь Сам одаривает Своей милостью. Мам эва йе прападйанте майам этам таранти те. Человек, целиком вручивший себя Господу, не боится гун материальной природы, ибо он во всем видит проявление величия Господа (сарвам кхалв идам брахма) и постигает это величие по мере того, как оно открывается ему. Господь обладает высшей очищающей силой (парам брахма парам дхама павитрам парамам бхаван). Чем больше душа очищается и чем больше она хочет знать о Всевышнем, тем больше Господь открывается ей. Чистым преданным открывается полное знание о Брахмане, Параматме и Бхагаване. В «Бхагавад-гите» (10.11) Господь говорит:

тешам эванукампартхам

ахам аджнана-джам тамах

нашайамй атма-бхава-стхо

джнана-дипена бхасвата

«Желая оказать им особую милость, Я, находящийся в их сердцах, рассеиваю царящую там тьму неведения светочем знания».

ТЕКСТ 39

иттхам адишйа раджанам

харир антарадхийата

со 'нваваикшата там калам

йам хришикеша адишат

иттхам – так (как описано выше); адишйа – наставив; раджанам – царя (Сатьяврату); харих – Господь, Верховная Личность; антарадхийата – исчез оттуда; сах – он (царь); анваваикшата – ждал; там калам – того времени; йам – о котором; хришика– ишах – Господь Хришикеша, повелитель всех чувств; адишат – дал наставления.

Верховный Господь дал царю эти наставления и тут же исчез. А царь Сатьяврата стал ждать времени, о котором говорил Господь.

ТЕКСТ 40

астирйа дарбхан прак-кулан

раджарших праг-удан-мукхах

нишасада харех падау

чинтайан матсйа-рупинах

астирйа – разложив; дарбхан – траву куша; прак-кулан – направленную на восток; раджа-риших – Сатьяврата, святой царь; прак-удак-мукхах – глядящий на северо-восток (ишана); нишасада – сел; харех – Верховной Личности Бога; падау – на лотосные стопы; чинтайан – медитирующий; матсйа-рупинах – того, кто принял облик рыбы.

Святой царь разложил траву куша остриями на восток, сел на нее, повернувшись лицом к северо-востоку, и погрузился в медитацию на Верховного Господа Вишну, принявшего облик рыбы.

ТЕКСТ 41

татах самудра удвелах

сарватах плавайан махим

вардхамано маха-мегхаир

варшадбхих самадришйата

татах – после этого; самудрах – океан; удвелах – переполняемый; сарватах – везде; плавайан – затапливающий; махим – Землю; вардхаманах – возрастающий; маха-мегхаих – гигантскими тучами; варшадбхих – непрестанно проливающих дождь; самадришйата – был виден царю Сатьяврате.

через некоторое время из громадных туч хлынули бесконечные потоки дождя, и вода в океане стала подниматься все выше и выше. Вскоре океанские воды стали разливаться по земле и затапливать весь мир.

ТЕКСТ 42

дхйайан бхагавад-адешам

дадрише навам агатам

там аруроха випрендраир

адайаушадхи-вирудхах

дхйайан – помнящий; бхагават-адешам – наказ Верховной Личности Бога; дадрише – увидел; навам – корабль; агатам – приближающийся; там – на тот корабль; аруроха – взошел; випра-индраих – со святыми брахманами; адайа – взяв; аушадхи – травы; вирудхах – и побеги.

Сатьяврата вспомнил повеление Верховной Личности Бога и тут же увидел приближающийся к нему корабль. Он собрал все травы и побеги и вместе со святыми брахманами взошел на него.

ТЕКСТ 43

там учур мунайах прита

раджан дхйайасва кешавам

са ваи нах санкатад асмад

авита шам видхасйати

там – царю; учух – сказали; мунайах – святые брахманы; притах – довольные; раджан – о царь; дхйайасва – медитируй; кешавам – на Верховного Господа, Кешаву; сах – Он, Господь; ваи – поистине; нах – нас; санкатат – от великой опасности; асмат – которую теперь видно; авита – спасет; шам – благополучие; видхасйати – создаст.

Святые брахманы, довольные царем, сказали ему: О царь, устреми свои мысли к Верховной Личности Бога, Кешаве. Господь спасет нас от нависшей опасности и позаботится о нашем благополучии.

ТЕКСТ 44

со 'нудхйатас тато раджна

прадурасин махарнаве

эка-шринга-дхаро матсйо

хаимо нийута-йоджанах

сах – Он (Господь); анудхйатах – созерцаемый умом; татах – затем (услышав слова святых брахманов); раджна – царем; прадурасит – появился (перед ним); маха-арнаве – в огромном океане потопа; эка-шринга-дхарах – украшенный одним рогом; матсйах – большая рыба; хаимах – золотая; нийута-йоджанах – длиной восемь миллионов миль.

Пока царь пребывал в размышлениях о Верховной Личности Бога, в океане потопа появилась огромная рыба с одним рогом. Сиявшая золотом, она была длиной в четыреста тысяч йоджан.

ТЕКСТ 45

нибадхйа навам тач-чхринге

йатхокто харина пура

варатренахина туштас

туштава мадхусуданам

нибадхйа – привязав; навам – корабль; тат-шринге – к рогу той большой рыбы; йатха-уктах – выполняющий то, что было рекомендовано; харина – Верховной Личностью Бога; пура – ранее; варатрена – используемым в качестве каната; ахина – огромным змеем (по имени Васуки); туштах – довольный; туштава – доставил радость; мадхусуданам – Верховному Господу, который убил Мадху.

Следуя наставлениям, полученным от Верховной Личности Бога, царь взял вместо каната змея Васуки и привязал корабль к рогу той рыбы. Вполне удовлетворенный, Сатьяврата стал молиться Господу.

ТЕКСТ 46

шри-раджовача

анадй-авидйопахататма-самвидас

тан-мула-самсара-паришраматурах

йадриччхайопасрита йам апнуйур

вимуктидо нах парамо гурур бхаван

шри-раджа увача – царь вознес такие молитвы; анади – в незапамятные времена; авидйа – из-за невежества; упахата – утраченное; атма-самвидах – те, чье знание о душе; тат – того; мула – корня; самсара – материального рабства; паришрама – от полного невзгод и тяжелого труда; атурах – страдающие; йадриччхайа – высшей волей; упасритах – получившие милость ачарьи; йам – которого (Верховную Личность Бога); апнуйух – могут обрести; вимукти-дах – дар освобождения; нах – наш; парамах – высший; гурух – духовный учитель; бхаван – Ты, Господь.

Царь сказал: Те, кто утратил знание о душе и из-за этого невежества с незапамятных времен ведет полное невзгод материальное, обусловленное существование, по милости Господа получают возможность встретить Его преданного. Я принимаю этого Господа высшим духовным учителем.

КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь и в самом деле является высшим духовным учителем. Он знает обо всех муках обусловленной души и потому приходит в материальный мир, иногда в Своем изначальном образе, иногда в образе воплощения, а иногда уполномочивая кого-либо действовать от Своего имени. Но в любом случае Он остается изначальным духовным учителем, который наставляет обусловленные души, страдающие в материальном мире. Господь всегда помогает обусловленным душам самыми разными способами. Поэтому здесь к Нему обращаются как к парамо гурур бхаван. Представитель Верховной Личности Бога, который распространяет сознание Кришны, также руководим Верховным Господом. Сам Господь заботится о том, чтобы он правильно исполнял Его волю. Может показаться, что он – обыкновенный человек, но, поскольку он действует от имени Верховной Личности Бога, высшего духовного учителя, его нельзя считать обычным человеком. Ачарйам мам виджанийат: необходимо понять, что ачарья, который действует от имени Верховной Личности Бога, находится на одном уровне с Самим Господом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю