355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Свами Прабхупада Бхактиведанта » Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления » Текст книги (страница 14)
Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:44

Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления"


Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 34 страниц)

сриджйаманасу майасу вишедух сура-саиниках

Когда невидимые демоны, владевшие мастерством создания подобных призрачных миражей, превратили поле боя в такой фантастический хаос, полубоги пришли в уныние.

ТЕКСТ 53

на тат-пративидхим йатра видур индрадайо нрипа

дхйатах прадурабхут татра бхагаван вишва-бхаванах

О царь, когда полубоги поняли, что не могут противостоять демонам, они всем сердцем стали медитировать на Верховную Личность Бога, творца вселенной, и Он немедленно явился.

ТЕКСТ 54

татах супарнамса-критангхри-паллавах

пишанга-васа нава-канджа-лочанах

адришйаташтайудха-бахур улласаччхри-каустубханаргхйа-кирита-кундалах

Всевышний, чьи глаза напоминают только что распустившийся лотос, сидел на спине Гаруды, возложив Свои лотосоподобные стопы на его плечи. Господь стал видим полубогам. На нем были желтые одежды, украшенные драгоценным камнем каустубха, бесценный шлем и серьги; на груди Его возлежала богиня процветания; в восьми Своих руках Он держал различное оружие.

ТЕКСТ 55

тасмин правиште 'сура-кута-кармаджа

майа винешур махина махийасах

свапно йатха хи пратибодха агате

хари-смритих сарва-випад-вимокшанам

Подобно тому как сон исчезает, когда спящий просыпается, мираж, созданный магическими трюками демонов, исчез благодаря трансцентной отваге Верховной Личности Бога, как только Он появился на поле боя. Ведь даже просто вспомнив Всевышнего, обретаешь спасение от всякой опасности.

ТЕКСТ 56

дриштва мридхе гаруда-вахам ибхари-ваха

авидхйа шулам ахинод атха каланемих

тал лилайа гаруда-мурдхни патад грихитва

тенаханан нрипа савахам арим трйадхишах

О царь, когда демон Каланеми, сидевший верхом на льве, увидел Верховного Господа, прилетевшего на поле боя на Гаруде, он схватил свой трезубец, раскрутил его и бросил в голову Гаруде. Хари, Верховная Личность Бога, властитель трех миров, сразу перехватил трезубец и его же оружием убил Каланеми и его ездового льва.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Мадхвачарья говорит об этом эпизоде:

каланемй-адайах сарве карина нихата апи

шукренодждживитах сантах пунас тенаива патитах

«Каланеми и все другие демоны были убиты Верховной Личностью Бога, Хари, и когда Шукрачарья, их духовный учитель, возвращал их к жизни, Всевышний снова убивал их».

ТЕКСТ 57

мали сумалй атибалау йудхи петатур йаччакрена критта-ширасав атха малйавамс там

ахатйа тигма-гадайаханад андаджрам

тавач чхиро 'ччхинад арер надато 'ринадйах

Затем Всевышний убил двух очень могучих демонов Мали и Сумали: Он отсек им головы чакрой. Тогда еще один демон Малйаван, напал на Господа. С рычаньем, подобным львиному, он поднял свою острую палицу и набросился на Гаруду, царя птиц, чьи птенцы вылупляются из яиц. Но Всевышний, изначальная Личность Бога, Своей чакрой отсек голову и этому врагу.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. Царь Индра уничтожает демонов

Воодушевившиеся полубоги убили/уничтожили очень много демонов, и тогда великий святой Нарада Муни, проникшись состраданием к демонам, велел полубогам прекратить это убийство. А затем Шукрачарья своей мистической силой вернул всех демонов к жизни.

После того как Верховный Господь пришел полубогам на помощь, они с новыми силами стали сражаться против демонов. Царь Индра выпустил/метнул свою молнию/громовую стрелу в Бали. Когда сраженный Бали упал, его друг Джамбхасура напал на Индру, но тот молнией/громовой стрелой отсек ему голову. Узнав о гибели Джамбхасуры, Нарада Муни сообщил это известие его родственникам – Намучи, Бале и Паке, – которые тут же отправились на поле битвы и вступили в бой с полубогами. Индра, владыка райских планет, отсек/отрубил голову Бале и Паке и выпустил кулишу, то есть громовую стрелу в плечо/горло Намучи. Однако громовая стрела вернулась к нему, не поразив цели, отчего Индра впал в унынение. И тогда он услышал голос/глас с небес. Кто-то невидимый сказал ему: «Невозможно убить Намучи сухим или сырым/мокрым оружием».

Услышав этот голос, Индра стал думать, как же убить Намучи, и вспомнил, что пена не является ни сухой, ни сырой. Используя оружие, сделанное из пены, он смог убить Намучи. Одним словом, Индра и другие полубоги убили много демонов, и тогда Нарада, по просьбе Господа Брахмы, отправился к полубогам и запретил им продолжать это убийство. После этого все полубоги вернулись в свои обители, а оставшиеся в живых демоны, следуя наставлению Нарады, отнесли Бали Махараджу на гору Аста. От прикосновения руки Шукрачарьи Бали Махараджа пришел в сознание. Своей мистической силой Шукрачарья вернул к жизни всех тех демонов, у которых сохранилась голова и туловище.

ТЕКСТ 1

шри-шука увача

атхо сурах пратйупалабдха-четасах

парасйа пумсах парайанукампайа

джагхнур бхришам шакра-самиранадайас

тамс тан ране йаир абхисамхатах пура

шри-шуках увача – Шри Шукадева Госвами сказал; атхо – затем; сурах – все полубоги; пратйупалабдха-четасах – в которых пробудилась жизнь и сознание; парасйа – Всевышнего; пумсах – Личности Бога; парайа – высочайшей; анукампайа – по милости; джагхнух – стали бить; бхришам – снова и снова; шакра – Индра; самирана – Вайю; адайах – и другие; тан тан – тех демонов; ране – в сражении; йаих – которыми; абхисамхатах – были побиваемы/биты; пура – прежде.

Шукадева Госвами сказал: Затем, по высочайшей милости Верховной Личности Бога, Шри Хари, все полубоги, возглавляемые Индрой и Вайю, вернулись к жизни. Исполнившись воодушевления, полубоги стали (нещадно бить) крушить тех самых демонов, от которых прежде терпели поражение.

ТЕКСТ 2

ваирочанайа самрабдхо бхагаван пака-шасанах

удайаччхад йада ваджрам праджа ха хети чукрушух

ваирочанайа – в Бали Махараджу (чтобы убить его); самрабдхах – очень разгневанный; бхагаван – могущественнейший; пака-шасанах – Индра; удайаччхат – поднял/взял в руку; йада – когда; ваджрам – громовую стрелу/молнию; праджах – все демоны; ха ха – увы, увы; ити – так; чукрушух – запричитали.

Когда могущественнейший Индра разгневался и занес/взял свою громовую стрелу/молнию, чтобы убить Махараджу Бали, демоны запричитали: «Горе нам, горе!»

ТЕКСТ 3

ваджра-панис там ахедам тираскритйа пурах-стхитам

манасвинам сусампаннам вичарантам маха-мридхе

ваджра-паних – Индра, у которого всегда в руках громовая стрела; там – к Бали Махарадже; аха – обратился; идам – там; тираскритйа – броня/ззлословя его; пурах-стхитам – стоявшего перед ним; манасвинам – очень рассудительного и терпеливого; су-сампаннам – хорошо вооруженного; вичарантам – перемещавшегося; маха-мридхе – над полем великой битвы.

Рассудительный, терпеливый и хорошо вооруженный, Бали Махараджа летал над полем великой битвы. Видя Бали Махараджу прямо перед собой, Индра, у которого всегда в руке громовая стрела, стал бранить его.

ТЕКСТ 4

натаван мудха майабхир майешан но джигишаси

джитва балан нибаддхакшан нато харати тад-дханам

ната-ват – словно обманщик, мошенник; мудха – негодяй; майабхих – напуская иллюзии; майа-ишан – на полубогов, способных управлять всеми этими иллюзиями; нах – на нас; джигишаси – ты пытыешься одержать победу; джитва – справившись; балан – с маленькими детьми; нибаддха-акшан – завязав им глаза; натах – обманщик; харати – забирает; тат-дханам – то, что принадлежит этим детям.

Индра сказал: Словно жулик/обманщик, который, завязав ребенку глаза, обворовывает его, ты рассчитываешь/пытаешься победить нас с помощью каких-то мистических фокусов, хотя и знаешь, негодяй, что мы повелеваем всеми мистическими силами.

ТЕКСТ 5

арурукшанти майабхир утсисрипсанти йе дивам

тан дасйун видхуномй аджна(гйа)н пурвасмач ча падад адхах

арурукшанти – те, кто хочет подняться на высшие планеты; майабхих – с помощью так называемых мистических способностей или достижений материальной науки; утсисрипсанти – или хочет этими негодными средствами достичь освобождения; йе – таких людей; дивам – высшая планетная система, именуемая Сваргалокой; тан – таких мошенников и бандитов; дасйун – таких воров; видхуноми – я сбрасываю вниз; аджна(гйа)н – негодяев; пурвасмат – с прошлого; ча – также; падат – положения; адхах – вниз.

Глупцов и негодяев, которые хотят/пытаются с помощью мистических сил или механических приспособлений достичь высших планет или даже подняться над высшими планетами и вступить в царство освобожденных душ, я отправляю в низшие края/области вселенной.

КОММЕНТАРИЙ: Планетные системы, вне всякого сомнения, бывают разные, и предназначены они для разных живых существ. В «Бхагавад-гите» (14.18) сказано: урдхвам гаччханти саттва-стхах – те, кто находится в гуне благости, способны подняться на высшие планеты. Однако тех, кто находится в гунах тьмы и страсти, на высшие планеты не пускают. Дивам – это высшая планетная система, именуемая Сваргалокой. Индра, правитель высшей планетной системы, достаточно могуществен, чтобы сбросить вниз любую обусловленную душу, пытающуюся подняться/ попасть на высшие планеты, не обладая необходимыми для этого качествами. Современные полеты на Луну также представляют собой попытки людей, не обладающих возвышенными качествми, попасть на Сваргалоку с помощью искусственных, механических средств. Эти попытки никогда не принесут успеха. Из слов Индры явствует, что всякого, кто попытается подняться в высшие планетные системы с помощью механичеких средств/приспособлений, которые в данном стихе названы майей, ждет печальная участь: его отправят в низшие области вселенной, на адские планеты. Чтобы попасть в высшую планетную систему, надо/необходимо обладать многими добродетелями. Грешники, которые, находясь в гуне невежества, употребляют спиртные напитки, едят мясо, вступают в недозволенные половые отношения, никогда не смогут с помощью каких-то механических приспособлений попасть/подняться на высшие планеты.

ТЕКСТ 6

со 'хам дурмайинас те 'дйа ваджрена шата-парвана

широ харишйе мандатман гхатасва джна(гйа)тибхих Саха

сах – я и есть эта могущественная личность; ахам – я; дурмайинах – тебя, способного напускать все эти иллюзии; те – твою; адйа – сегодня; ваджрена – громовой стрелой; шата-парвана – у которых сотни острых наконечников; ширах – голову; харишйе – я отрублю/отсеку; манда-атман – о невежда; гхатасва – попробуй-ка уцелеть в этом сражении; джна(гйа)тибхих саха – вместе со своими родственниками и помощниками.

Обладая таким могуществом, я сегодня отделю/отсеку твою голову от тела моей громовой стрелой, у которой сотни острых наконечников. Хотя ты умеешь напускать всевозможные иллюзии, твои знания крайне ограниченны. Посмотрим, удастся ли тебе, а также твоим родственникам и друзьям уцелеть в этом сражении.

ТЕКСТ 7

шри-балир увача

санграме вартамананам кала-чодита-карманам

киртир джайо 'джайо мритйух сарвешам сйур анукрамат

шри-балих увача – Бали Махараджа сказал; санграме – на поле битвы; вартамананам – всех присутствующих; кала-чодита – находящихся во власти времени; карманам – тех, кто сражается или занимается любой другой деятельностью; киртих – слава; джайах – победа; аджайах – поражение; мритйух – смерть; сарвешам – каждого из них; сйух – должны осуществиться; анукрамат – одно за другим.

Бали Махараджа ответил: Все, кто собрался на этом поле битвы, безусловно, находятся во власти вечного времени, и каждому из них, в соответствии с его прошлой деятельностью, суждено изведать и славу, и победу, и поражение, и смерть.

КОММЕНТАРИЙ: Одержав победу в сражении, человек может прославиться; если же он не победит, а потерпит поражение, ему грозит смерть. Победа возможна, и поражение тоже возможно, причем это относится не только к таким битвам, как та, в которой участвовали царь Индра и Бали Махараджа, но и к борьбе за существование. Все происходит в соответствии с законами природы (пракритех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Гуны материальной природы влияют на всех без исключения, поэтому ни тот, кто одержал победу, ни тот, кто потерпел поражение, не являются независимыми: оба они подвластны материальной природе. Бали Махараджа прекрасно помнил об этом. Он знал, что эта битва устроена вечным временем и что под влиянием времени каждому приходится пожинать плоды своей деятельности. Поэтому, когда Индра объявил, что сейчас он своей громовой стрелой убьет Бали Махараджу, тот нисколько не испугался. Таков настоящий кшатрий: йуддха чапй апалайанам (Б.-г., 18.43). Кшатрий никогда не должен поддаваться страху, особенно на поле битвы. И Бали Махараджа показал, что ничуть не боится смерти, хотя сам Индра, царь небес/владыка рая, грозил убить его.

ТЕКСТ 8

тад идам кала-рашанам джагат пашйанти сурайах

на хришйанти на шочанти татра йуйам апандитах

тат – поэтому; идам – весь материальный мир; кала-рашанам – движется под влиянием вечного времени; джагат – движущаяся вперед (вся эта вселенная); пашйанти – видят; сурайах – те, кто признает истину и потому ведет себя разумно; на – не; хришйанти – ликуют; на – не; шочанти – скорбят; татра – в таких; йуйам – все вы, полубоги; апандитах – не отличаетесь глубокими познаниями (поскольку забыли, что над вами властвует вечное время).

Видя, что все движется под влиянием времени, те, кто действительно знает истину, не радуются и не скорбят из-за каких-то материальных обстоятельств. Вы же, охваченные ликованием из-за своей победы, явно не отличаетесь мудростью/глубокими познаниями.

КОММЕНТАРИЙ: Бали Махараджа знал, что Индра, владыка рая, обладает огромным могуществом, куда боЯльшим, чем сам Бали Махараджа. И тем не менее он бросил Индре вызов, сказав, что тот не отличается глубокими познаниями. В «Бхагавад-гите» (2.11) Кришна, отчитывая Арджуну, сказал:

ашочйан анвашочас твам праджна(гйа) – вадамш ча бхашасе

гатасун агатасумш ча нанушочанти пандитах

«Ведя ученые речи, ты скорбишь о том, что недостойно скорби. Тот, кто истинно/действительно мудр, не скорбит ни о живых, ни о мертвых». Кришна заявил Арджуне, что тот вовсе не является образованным человеком, пандитом, и то же самое сказал Бали Махараджа о царе Индре и его окружении. В материальном мире все происходит под влиянием времени. Образованный человек понимает это и, конечно же, не радуется и не огорчается, видя волны материальной природы.

Каждого из нас уносят эти волны, поэтому какой смысл/стоит ли радоваться или горевать из-за каких-то материальных обстоятельств? Тот, кто глубоко постиг законы природы, не станет ликовать или сокрушаться из-за ее деятельности. В «Бхагавад-гите» (2.14) Сам Кришна говорит, что надо быть терпеливым: тамс титикшасва бхарата. Мы должны следовать этому совету Кришны и не унывать, не расстраиваться, когда наши обстоятельства меняются к худшему. Так ведет себя настоящий преданный. Преданный выполняет свои обязанности в сознании Кришны и не расстраивается, если обстоятельства складываются неблагоприятным образом. Он полностью уверен, что Кришна защищает Своих преданных при любых обстоятельствах. Поэтому преданный никогда не прекращает выполнять свой долг, то есть служить Кришне. Даже такие высокоразвитые существа, как полубоги, обитатели высших планет, подвержены материальной радости и унынию. Следовательно, тот, кого так называемые благоприятные и неблагоприятные обстоятельства, складывающиеся в материальном мире, не выводят из равновесия, уже достиг уровня брахма-бхуты, то есть осознал свою духовную природу. В «Бхагавад-гите» (18.54) об этом сказано так: брахма-бхутах прасаннатма на шочати на канкшати – «Достигнув трансцентного уровня, человек сразу познает природу Верховного Брахмана, и сердце его наполняется радостью». Если человек не впадает в беспокойство ни при каких материальных обстоятельствах – значит, он уже поднялся на трансцентный уровень и неподвластен влиянию/вышел из-под власти трех гун материальной природы.

ТЕКСТ 9

на вайам манйамананам атманам татра садханам

гиро вах садху-шочйанам грихнимо марма-таданах

на – не; вайам – мы; манйамананам – размышляющие; атманам – о душе; татра – в победе или поражении; садханам – причина; гирах – слова; вах – от вас; садху-шочйанам – которых святые могут только пожалеть; грихнимах – принимаем; марма-таданах – ранящие сердце.

Вы, полубоги, считаете причиной своей славы и победы самих себя. Видя ваше невежество, святые просто жалеют вас. Вот почему мы не придаем вашим словам значения, хотя они и ранят нам сердце.

ТЕКСТ 10

шри-шука увача

итй акшипйа вибхум виро нарачаир вира-марданах

акарна-пурнаираханад акшепаир аха там пунах

шри-шуках увача – Шри Шукадева Госвами сказал; ити – так; акшипйа – браня; вибхум – в царя Индру; вирах – доблестный Бали Махараджа; нарачаих – стрелами, которые называются нарачами; вира-марданах – Бали Махараджа, сокрушавший даже великих героев; акарна-пурнаих – приложенными к его уху; аханат – атаковал; акшепаих – резкие слова; аха – сказал; там – ему; пунах – опять.

Шукадева Госвами сказал: Резко отчитав Индру, владыку рая, Бали Махараджа, способный сокрушить любого другого героя, приложил к своему уху стрелы, которые называются нарачами, и выпустил их в Индру. После этого он вновь принялся бранить Индру.

ТЕКСТ 11

эвам ниракрито дево ваирина татхйа-вадина

намришйат тад-адхикшепам тотрахата ива двипах

эвам – так; ниракритах – побеждаемый/одолеваемый; девах – царь Индра; ваирина – своим врагом; татхйа-вадина – способным говорить правду; на – не; амришйат – переживал/горевал; тат – его (Бали); адхикшепам – из-за резких слов; тотра – стрекалом или палкой; ахатах – ударяемый; ива – как; двипах – слон.

Слова Махараджи Бали были суровыми, но справедливыми, поэтому Индра нисколько не расстроился из-за них, так же как слон не возмущается, когда погонщик бьет его стрекалом.

ТЕКСТ 12

прахарат кулишам тасма амогхам пара-марданах

сайано нйапатад бхумау чхинна-пакша ивачалах

прахарат – выпустил/метнул; кулишам – громовую стрелу; тасмаи – в него (Бали Махараджу); амогхам – неотразимую; пара-марданах – Индра, умело побеждающий своих врагов; са-йанах – со своим воздушным кораблем; нйапатат – упал; бхумау – на землю; чхинна-пакшах – у которой обрубили крылья; ива – словно; ачалах – гора.

Когда Индра, сокрушитель врагов, решив убить Бали Махараджу, выпустил в него свою неотразимую громовую стрелу, Бали Махараджа, словно гора, у которой отрезали/обрубили крылья, рухнул на землю вместе со своим воздушным кораблем.

КОММЕНТАРИЙ: В ведической литературе нередко встречаются описания гор, летающих по небу/воздуху на крыльях. Умерев, такие горы падают на землю и лежат на ней в виде огромных трупов.

ТЕКСТ 13

сакхайам патитам дриштва джамбхо бали-сакхах сухрит

абхйайат саухридам сакхйур хатасйапи самачаран

сакхайам – его близкий друг; патитам – упавшего; дриштва – увидев; джамбхах – демон Джамбха; бали-сакхах – очень близкий/закадычный друг Бали Махараджа; сухрит – постоянно/неизменно желавший ему добра; абхйайат – появился там; саухридам – из дружеского сострадания; сакхйух – к своему другу; хатасйа – раненому и упавшему на землю; апи – хотя; самачаран – чтобы исполнить свой долг по отношению к другу.

Когда демон Джамбхасура увидел, что его друг Бали упал на землю, он предстал перед их врагом Индрой, чтобы (по-дружески помочь) оказать Бали Махарадже дружескую услугу.

ТЕКСТ 14

са симха-ваха асадйа гадам удйамйа рамхаса

джатрав атадайач чхакрам гаджам ча сумаха-балах

сах – Джамбхасура; симха-вахах – несомый львом; асадйа – появившись перед царем Индрой; гадам – свою булаву; удйамйа – взяв; рамхаса – со страшной силой; джатрау – по загривку; атадайат – ударил; шакрам – Индру; гаджам ча – и его слона; су-маха-балах – Джамбхасура, обладавший огромным могуществом.

Могучий Джамбхасура, сидя на льве, приблизился к Индре и своей булавой нанес ему страшный удар по плечу. Кроме того, он ударил слона Индры.

ТЕКСТ 15

гада-прахара-вйатхито бхришам вихвалито гаджах

джанубхйам дхараним сприштва кашмалам парамам йайау

гада-прахара-вйатхитах – расстроившийся/задрожавший от удара булавы Джамбхасуры; бхришам – очень; вихвалитах – огорченный/пошатнувшийся; гаджах – слон; джанубхйам – двумя коленями; дхараним – земли; сприштва – касаясь; кашмалам – в бессознательное состояние; парамам – полностью; йайау – вошел/впал.

Слон Индры зашатался, охваченный глубокой скорбью от удара этой булавы. Ноги у него подкосились, и он без сознания упал/свалился на землю.

ТЕКСТ 16

тато ратхо маталина харибхир даша-шатаир вритах

анито двипам утсриджйа ратхам арурухе вибхух

татах – затем; ратхах – колесница; маталина – его колесничим по имени Матали; харибхих – лошадей/коней; даша-шатаих – десятью сотнями (одной тысячей); вритах – запряженная; анитах – доставленная; двипам – слона; утсриджйа – оставив в стороне; ратхам – на колесницу; арурухе – взошел; вибхух – великий Индра.

Тогда Матали, колесничий Индры, пригнал его колесницу, запряженную тысячей коней. Оставив своего слона, Индра взошел на эту колесницу.

ТЕКСТ 17

тасйа тат пуджайан карма йантур данава-саттамах

шулена джвалата там ту смайамано 'ханан мридхе

тасйа – Матали; тат – эту услугу (пригнать Индре колесницу); пуджайан – оценив; карма – такую помощь/услугу своему господину; йантух – колесничего; данава-сат-тамах – лучший из демонов (Джамбхасура); шулена – своим трезубцем; джвалата – состоящим из пламени; там – Матали; ту – поистине; смайаманах – улыбаясь; аханат – ударил; мридхе – в битве/бою.

Оценив услугу, которую Матали оказал своему господину, Джамбхасура, лучший из демонов, улыбнулся. И тем не менее/Но несмотря на это во время боя он ударил Матали огненным трезубцем.

ТЕКСТ 18

сехе руджам судурмаршам саттвам аламбйа маталих

индро джамбхасйа санкруддхо ваджренапахарач чхирах

сехе – терпел; руджам – боль; су-дурмаршам – невыносимую/нестерпимую; саттвам – терпение; аламбйа – сделав своим прибежищем; маталих – Матали, колесничий Ииндры; индрах – царь Индра; джамбхасйа – великого демона Джамбхи; санкруддхах – очень разгневавшись на него; ваджрена – своей громоввой стрелой; апахарат – отрубил; ширах – голову.

Матали с невиданной стойкостью переносил нестерпимую/ужасную боль, причиненную ему Джамбхасурой. Но Индра, страшно разгневавшись на Джамбхасуру, ударом своей громовой стрелы отсек его голову от тела.

ТЕКСТ 19

джамбхам шрутва хатам тасйа джна(гйа)тайо нарадад ришех

намучиш ча балах пакас татрапетус тваранвитах

джамбхам – Джамбхасура; шрутва – услышав; хатам – убит; тасйа – его; джна(гйа)тайах – друзья и родственники; нарадат – из уст Нарады; ришех – от великого святого; намучих – демон Намучи; ча – также; балах – демон Бала; паках – демон Пака; татра – туда; апетух – немедленно прибыли; твара-анвитах – очень поспешно.

Когда Нарада Риши сообщил друзьям и родственникам Джамбхасуры о его гибели (что он убит), три демона – Намучи, Бала и Пака – поспешили на поле битвы/сражения.

ТЕКСТ 20

вачобхих парушаир индрам ардайанто 'сйа мармасу

шараир авакиран мегха дхарабхир ива парватам

вачобхих – резкими словами; парушаих – очень грубыми и жестокими; индрам – царя Индру; ардайантах – ругаяя, раня; асйа – Индры; мармасу – в сердце и т. д.; шараих – стрелами; авакиран – полностью накрыли; мегхах – тучи; дхарабхих – ливнями; ива – как гору; парватам – .

Ругая Индру грубыми, жестокими словами, ранившими его в самое сердце, эти демоны окатили его ливнями стрел, подобно тому как туча омывает огромную гору потоками дождя.

ТЕКСТ 21

харин даша-шатанй аджау харйашвасйа балах шараих

тавадбхир ардайам аса йугапал лагху-хаставан

харин – лошадей; даша-шатани – десяти сотням (тысяче); аджау – на поле битвы; харйашвасйа – царя Индры; балах – демон Бала; шараих – стрелы; тавадбхих – таким же количеством; ардайам аса – причинил мучения; йугапат – одновременно; лагху-хаставан – проворно.

Демон Бала, действуя с молниеносной быстротой, пронзил стрелой каждую из тысячи лошадей Индры и тем самым причинил им жестокие

мучения.

ТЕКСТ 22

шатабхйам маталим пако ратхам савайавам притхак

сакрит сандхана-мокшена тад адбхутам абхуд ране

шатабхйам – двумястами стрелами; маталим – Матали, колесничего; паках – демон по имени Пака; ратхам – колесницк; са-авайавам – со всем ее снаряжением; притхак – по отдельности; сакрит – одновременно; сандхана – положив стрелы на тетиву; мокшена – и выпустив их; тат – такое действие/поступок; адбхутам – удивительное; абхут – стало; ране – на поле брани.

Другой демон, Пака, положил на тетиву своего лука двести стрел и одним выстрелом поразил и колесницу Индры со всем ее снаряжением, и колесничего, Матали. Сделав это, он явил удивительный образец боевого искусства.

ТЕКСТ 23

намучих панча-дашабхих сварна-пункхаир махешубхих

ахатйа вйанадат санкхйе сатойа ива тойадах

намучих – демон по имени Намучи; панча-дашабхих – пятнадцатью; сварна-пункхаих – с золотым оперением; маха-ишубхих – очень могущественными/грозными стрелами; ахатйа – пронзив; вйанадат – грохотавшими/звучавшими; санкхйе – на поле битвы; са-тойах – полная воды; ива – словно; тойа-дах – дождевая туча.

А еще один демон, Намучи, напав на Индру, ранил его пятнадцатью грозными стрелами с золотым оперением, которые гремели, словно туча перед дождем.

ТЕКСТ 24

сарватах шара-кутена шакрам саратха-саратхим

чхадайам асур асурах праврит-сурйам ивамбудах

сарватах – со всех сторон; шара-кутена – непрерывным потоком стрел; шакрам – Индру; са-ратха – с его колесницей; саратхим – и колесничим; чхадайам асух – скрыли; асурах – все демоны; праврит – в сезон дождей; сурйам – солнце; ива – как; амбу-дах – тучи.

Остальные демоны выпускали непрерывные потоки стрел, которые полностью скрыли Индру вместе с его колесницей и колесничим, подобно тому, как тучи в сезон дождей скрывают солнце.

ТЕКСТ 25

алакшайантас там атива вихвала

вичукрушур дева-ганах саханугах

анайаках шатру-балена нирджита

ваник-патха бхинна-наво йатхарнаве

алакшайантах – неспособные видеть; там – царя Индру; атива – чрезвычайно; вихвалах – растерявшиеся; вичукрушух – стали горевать; дева-ганах – все полубоги; саха-анугах – вместе со своей свитой; анайаках – без капитана или предводителя; шатру-балена – могучими врагами; нирджитах – одолеваемые; ваник-патхах – торговцы/купцы; бхинна-навах – потерпевшие кораблекрушение; йатха арнаве – как посреди океана.

Полубоги, одолеваемые врагами и потеряв из виду Индру, очень забеспокоились. Лишившись своего предводителя, они стали горевать, словно купцы, которые потерпели кораблекрушение посреди океана и остались без капитана.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что и на высших планетах есть купцы/торговцы, которые перевозят свои товары морским путем. Иногда, как и на этой планете, они терпят кораблекрушение посреди океана. Даже на высших планетах порой случаются такие беды. Поскольку высшие планеты представляют собой часть творения Бога, они, конечно же, не пустуют: на них тоже есть живые существа. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что не только на Земле, а на каждой планете много разных живых существ. Нет никаких оснований считать, что в других планетных системах живые существа отсутствуют.

ТЕКСТ 26

татас турашад ишу-баддха-панджарад

виниргатах сашва-ратха-дхваджаграних

бабхау дишах кхам притхивим ча рочайан

сва-теджаса сурйа ива кшапатйайе

татах – затем; турашат – одно из имен Индры; ишу-баддха-панджарат – из клетки, созданной стрелами демонов; виниргатах – освободившись; са – с; ашва – лошадьми; ратха – колесницей; дхваджа – флагом; аграних – и колесничим; бабхау – стал; дишах – все стороны горизонта; кхам – небо; притхивим – землю; ча – и; рочайан – радуя все вокруг; сва-теджаса – своим сиянием; сурйах – солнце; ива – как; кшапа-атйайе – в конце ночи.

Наконец, Индра высвободился из клетки, созданной стрелами демонов. Вместе со своей колесницей, флагом, лошадьми и колесничим он был открыт взору каждого и радовал своим обликом небо, землю и все стороны горизонта. Словно солнце в конце ночи, он/Индра излучал изумительное сияние.

ТЕКСТ 27

нирикшйа пританам девах параир абхйардитам ране

удайаччхад рипум хантум ваджрам ваджра-дхаро руша

нирикшйа – увидев; пританам – что его солдат/воинов; девах – полубог Индра; параих – враги; абхйардитам – поставили в очень трудное положение, одолели; ране – на поле битвыы; удайаччхат – занес/поднял; рипум – врагов; хантум – чтобы убить; ваджрам – громовую стрелу; ваджра-дхарах – тот, кто держит громовую стрелу; руша – очень разгневанный.

Когда Индра, которого называют Ваджра-дхарой, (Громовержцем/Громодержцем) «тем, кто держит громовую стрелу», увидел, что враги одолевают в битве его воинов, он страшно разгневался и занес свою громовую стрелу, чтобы убить этих врагов.

ТЕКСТ 28

са тенаивашта-дхарена шираси бала-пакайох

джна(гйа)тинам пашйатам раджан джахара джанайан бхайам

сах – он (Индра); тена – той; эва – поистине; ашта-дхарена – громовойй стрелой; шираси – две головы; бала-пакайох – двух демонов: Балы и Паки; джна(гйа)тинам пашйатам – на глазах у их родственников и солдат; раджан – о царь; джахара – (Индра) отсек; джанайан – породив; бхайам – страх (среди них).

О царь Парикшит, на глазах у родственников и спутников/сторонников Балы и Паки царь Индра своей громовой стрелой отсек/отрубил им обоим голову. Этим он навел ужас на всех демонов, присутствовавших на поле битвы.

ТЕКСТ 29

намучис тад-вадхам дриштва шокамарша-рушанвитах

джигхамсур индрам нрипате чакара парамодйамам

намучих – демон Намучи; тат – этих двух демонов; вадхам – зверское убийство; дриштва – увидев; шока-амарша – горе, скорбь; руша-анвитах – разгневанный; джигхамсух – захотел убить; индрам – царя Индру; нри-пате – о Махараджа Парикшит; чакара – предпринял; парама – огромные/колоссальные; удйамам – усилия.

О царь, когда демон Намучи увидел, как были убиты/что Бала и Пака убиты, его охватила скорбь и негодование. Разгневанный, он бросил все свои силы на то, чтобы убить Индру.

ТЕКСТ 30

ашмасарамайам шулам гхантавад дхема-бхушанам

прагрихйабхйадрават круддхо хато 'сити витарджайан

прахинод дева-раджайа нинадан мрига-рад ива

ашмасара-майам – сделанное из стали; шулам – копье; гханта-ват – с привязанными к нему колокольчиками; хема-бхушанам – с золотыми украшениями; прагрихйа – взяв в руку; абхйадрават – ринулся; круддхах – яростно; хатах аси ити – теперь ты убит; витарджайан – с ревом; прахинот – ударил; дева-раджайа – царя Индру; нинадан – рыча; мрига-рат – лев; ива – как.

Ревя/Рыча как лев, разгневанный демон Намучи схватил стальное копье, украшенное колокольчиками и золотым орнаментом. С криком «Вот и пришла твоя смерть!» Намучи/он устремился на Индру и метнул в него это копье.

ТЕКСТ 31

тадапатад гагана-тале маха-джавам

вичиччхиде харир ишубхих сахасрадха

там аханан нрипа кулишена кандхаре

рушанвитас тридаша-патих широ харан

тада – тогда; апатат – падающее словно метеор/комета; гагана-тале – под небосводом или на земле; маха-джавам – очень мощное; вичиччхиде – разбил на куски; харих – Индра; ишубхих – своими стрелами; сахасрадха – на тысячи кусочков; там – того Намучи; аханат – ударил; нрипа – о царь; кулишена – своей громовой стрелой; кандхаре – по плечу/шее; руша-анвитах – разгневанныый; тридаша-патих – Индра, царь полубогов; ширах – голову; харан – чтобы отсечь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю