355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Свами Прабхупада Бхактиведанта » Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления » Текст книги (страница 20)
Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:44

Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления"


Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 34 страниц)

Балдахины, украшенные жемчугом, затеняли улицы города. на куполах дворцов развевались флаги, расшитые жемчугом и золотом. Город постоянно оглашался криками павлинов, повсюду слышалось воркование голубей и жужжание пчел, а в вышине над городом кружили парили воздушные корабли, заполненные красавицами, которые неумолчно пели благоприятные песни, ласкающие слух.

ТЕКСТ 21

мриданга-шанкханака-дундубхи-сванаих

сатала-вина-мураджешта-венубхих

нритйаих савадйаир упадева-гитакаир

манорамам сва-прабхайа джита-прабхам

мриданга – барабанов; шанкха – раковин; анака-дундубхи – и литавр; сванаих – звуками; са-тала – в совершенной гармонии; вина – струнный инструмент; мураджа – вид барабана; ишта-венубхих – сопровождаемый чудесным звуком флейты; нритйаих – с танцами; са-вадйаих – с концертными инструментами; упадева-гитакаих – с пением младших полубогов, Гандхарвов; манорамам – красивый и приятный; сва-прабхайа – своим собственным блеском; джита-прабхам – олицетворение красоты было побеждено.

Город был наполнен звуками мриданг, раковин, флейт и хорошо настроенных струнных инструментов, сливавшихся в единую мелодию. Повсюду можно было видеть танцующих и слышать несмолкающее пение Гандхарвов. Красота Индрапури затмевала собой блеск олицетворенной красоты.

ТЕКСТ 22

йам на враджантй адхармиштхах кхала бхута-друхах шатхах

манинах камино лубдха эбхир хина враджанти йат

йам – на улицах города; на – не; враджанти – проходить; адхармиштхах – неверующие; кхалах – завистливые люди; бхута-друхах – жестокие по отношению к другим живым существам; шатхах – обманщики; манинах – тщеславные; каминах – похотливые; лубдхах – жадные; эбхих – эти; хинах – полностью свободные от; враджанти – ходить; йат – по улицам.

Те, кто грешны, завистливы, жестоки по отношению к другим живым существам, коварны, тщеславны, похотливы или жадны не могли даже вступить в пределы этого города. Жившие там, были свободны от подобных грехов.

ТЕКСТ 23

там дева-дханим са варутхини-патир

бахих самантад рурудхе пританйайа

ачарйа-даттам джаладжам маха-сванам

дадхмау прайунджан бхайам индра-йошитам

там – то; дева-дханим – место, где жил Индра; сах – он (Бали Махараджа); варутхини-патих – командующий воинами; бахих – вне; самантат – во всех направлениях; рурудхе – атаковал; пританйайа – воинами; ачарйа-даттам – данная Шукрачарьей; джала-джам – раковина; маха-сванам – громкий звук; дадхмау – звучал; прайунджан – создавая; бхайам – страх; индра-йошитам – у всех женщин, находящихся под защитой у Индры.

Несметное воинство, возглавляемое Бали Махараджей, осадило столицу Индры и со всех сторон бросилось на штурм Индрапури. Бали Махараджа затрубил в раковину, пожалованную ему его духовным учителем, Шукрачарьей, вселяя ужас в сердца дев, находившихся под покровительством Индры.

ТЕКСТ 24

магхавамс там абхипретйа балех парамам удйамам

сарва-дева-ганопето гурум этад увача ха

магхаван – Индра; там – ситуация; абхипретйа – понимая; балех – Бали Махараджи; парамам удйамам – великое рвение; сарва-дева-гана – всеми полубогами; упетах – сопровождаемый; гурум – к духовному учителю; этат – следующие слова; увача – изрек; ха – в действительности.

Видя неутолимое рвение Бали Махараджи и понимая что движетим, царь Индра вместе с другими полубогами обратился к своему духовному учителю, Брихаспати, и изрек следующее.

ТЕКСТ 25

бхагаванн удйамо бхуйан балер нах пурва-ваиринах

авишахйам имам манйе кенасит теджасорджитах

бхагаван – о, мой господин; удйамах – рвение; бхуйан – великое; балех – Бали Махараджи; нах – наш; пурва-ваиринах – давний враг; авишахйам – невыносимый; имам – этот; манйе – я думаю; кена – кем; асит – получил; теджаса – доблесть; урджитах – достиг.

Мой господин, наш давний враг Бали Махараджа вновь преисполнен желания вступить в бой. Он – доблестный воин, и к тому же, обрел столь удивительную силу, что нас одолевают сомнения, сможем ли мы устоять перед ним.

ТЕКСТ 26

наинам кашчит куто вапи пративйодхум адхишварах

пибанн ива мукхенедам лиханн ива дишо даша

даханн ива дишо дригбхих самвартагнир ивоттхитах

на – не; энам – эти приготовления; кашчит – никто; кутах – нигде; ва апи – тоже; пративйодхум – противостоять; адхишварах – способен; пибан ива – будто выпивая; мукхена – ртом; идам – этот (мир); лихан ива – будто слизывая; дишах даша – все в десяти направлениях; дахан ива – будто сжигая; дишах – все напраления; дригбхих – своим взглядом; самварта-агних – огонь, известный как самварта; ива – подобно; уттхитах – восстал сейчас.

Никто в целом свете не способен противостоять ратным талантам Бали. Кажется, будто он пытается выпить всю вселенную своим устами и слизать своим языком все в десяти направлениях, а очами своими возжечь повсюду пламя. Воистину, он подобен всепожирающему огню, известному как самвартака.

ТЕКСТ 27

брухи каранам этасйа дурдхаршатвасйа мад-рипох

оджах сахо балам теджо йата этат самудйамах

брухи – милостиво поведай нам; каранам – причину; этасйа – всего этого; дурдхаршатвасйа – что вселяет ужас; мат-рипох – моего врага; оджах – доблесть; сахах – энергия; балам – сила; теджах – влияние(могущество); йатах – откуда; этат – все это; самудйамах – стремление.

Милостиво поведай мне, в чем источник силы, могущества и непобедимости Бали Махараджи? В чем причина того, что он вдруг преисполнился такого рвения?

ТЕКСТ 28

шри-гурур увача

джанами магхаван чхатрор уннатер асйа каранам

шишйайопабхритам теджо бхригубхир брахма-вадибхих

шри-гурух увача – Брихаспати сказал; джанами – я знаю; магхаван – о, Индра; шатрох – врага; уннатех – возвышения; асйа – его; каранам – причину; шишйайа – ученику; упабхритам – наделили; теджах – силой; бхригубхих – потомками Бхригу; брахма-вадибхих – всемогущие брахманы.

Брихаспати, духовный учитель полубогов, изрек: О, Индра, мне известна причина могущества твоего врага. Брахманы, потомки Бхригу Муни, довольные своим учеником, Бали Махараджей, наделили его столь необычайной силой.

КОММЕНТАРИЙ: Брихаспати, духовный учитель полубогов, поведал Индре, что Бали и все его войско никогда не смогли бы обрести такую силу обычным способом, но брахманы, потомки Бхригу Муни, довольные Бали Махараджей, наделили его этой духовной силой. Иначе говоря, доблесть Бали Махараджи принадлежала не ему, а его возвышенному гуру, Шукрачарьи. Мы каждый день поем молитву, йасйа прасадад бхагавад-прасадо йасйапрасадан на гатих куто 'пи. Удовлетворив духовного учителя можно обрести необычайную силу, и прежде всего силу, необходимую для духовного продвижения. Благославения духовного учителя более могущественны, чем собственные усилия, направленные на достижение подобного прогресса. И потому Нароттама дас Тхакур говорит:

гуру-мукха-падма-вакйа, читтете карийа аикйа, ара на кариха мане аша

Именно ради духовного продвижения и следует исполнять авторитетные наставления духовного учителя. Так через систему парамрары человек может быть наделен изначальной духовной силой, исходящей от Верховной Личности Бога (эвам парампара-праптам имам раджаршайо видух).

ТЕКСТ 29

оджасвинам балим джетум на самартхо 'сти кашчана

бхавад-видхо бхаван вапи варджайитвешварам харим

виджешйати на ко 'пй энам брахма-теджах-самедхитам

насйа шактах пурах стхатум критантасйа йатха джанах

оджасвинам – столь могущественный; балим – Бали Махараджа; джетум – победить; на – не; самартхах – способен; асти – является; кашчана – никто; бхават-видхах – подобный тебе; бхаван – ты сам; ва апи – тоже; варджайитва – за исключением; ишварам – верховный повелитель; харим – Верховная Личность Бога; виджешйати – победит; на – не; ках апи – никто; энам – его (Бали Махараджу); брахма-теджах-самедхитам – наделенный теперь брахма-теджасом, необычайной духовной силой; на – не; асйа – его; шактах – способен; пурах – впереди; стхатум – находиться; крита-антасйа – Йамараджи; йатха – как; джанах – люди.

Ни ты, ни твои воины не смогут одержать победу над Бали, сильнейшим из сильных. Воистину, никто кроме Верховной Личности Бога не может одолеть его, ибо он наделен высшей духовной силой (брахма-теджасом). Также как никому не удастся устоять перед Йамараджем, так и никому не удастся одолеть Бали Махараджу.

ТЕКСТ 30

тасман нилайам утсриджйа йуйам сарве три-виштапам

йата калам пратикшанто йатах шатрор випарйайах

тасмат – поэтому; нилайам – незамеченный; утсриджйа – бросив; йуйам – ты; сарве – все; три-виштапам – райское царство; йата – отправляйся куда-нибудь; калам – время; пратикшантах – ожидая; йатах – из которого; шатрох – твоих врагов; випарйайах – ситуация изменится к худшему.

Поэтому тебе лучше покинуть райские планеты и отправиться туда, где ты бы мог оставаться незамеченным, ожидая пока положение дел у твоих врагов не изменится к худшему.

ТЕКСТ 31

эша випра-балодарках сампратй урджита-викрамах

тешам эвапаманена санубандхо винанкшйати

эшах – этот (Бали Махараджа); випра-бала-ударках – процветая благодаря брахманической силе, вложенной в него; сампрати – ныне; урджита-викрамах – чрезвычайно силен; тешам – тех самых брахманов; эва – воистину; апаманена – оскорблением; са-анубандхах – с друзьями и сподвижниками; винанкшйати – будет покорен.

Ныне Бали Махараджа необычайно силен благодаря благославениям, данным ему брахманами, но в последствии он нанесет брахманам оскорбление и вместе со своими друзьями и сподвижниками будет повержен.

КОММЕНТАРИЙ: Бали Махараджа и Индра были врагами, поэтому когда Брихаспати, духовный учитель полубогов, предсказал, что Бали Махараджа будет повержен после того, как оскорбит брахманов, по чьей милости обрел он такое могущество, то естественно, враги Бали Махараджи сгорали от желания узнать, когда же настанет этот счастливый миг. Брихаспати, чтобы успокоить царя Индру, заверил его в том, что этот миг, несомненно, настанет, ибо Брихаспати видел, что в дальнейшем Бали Махараджа пренебрежет указаниями Шукрачарьи, чтобы успокоить Господа Вишну, Ваманадеву. Безусловно, чтобы продвигаться в сознании Кришны, можно пойти на любой риск. Бали Махараджа дерзнул ослушаться наставлений своего духовного учителя, Шукрачарьи, для того чтобы удовлетворить Ваманадеву. Из-за этого поступка он потерял все свое достояние, и все же, благодаря преданному служению Господу, Бали Махараджа получил больше, чем ожидал, и впоследствии в восьмую манвантару он вновь займет престол Индры.

ТЕКСТ 32

эвам сумантритартхас те гурунартханударшина

хитва три-виштапам джагмур гирванах кама-рупинах

эвам – так; су-мантрита – получив хороший совет; артхах – об обязанностях; те – они(полубоги); гуруна – их духовным учителем; артха-анударшина – чьи наставления были вполне подобающи; хитва – оставив; три-виштапам – райское царство; джагмух – отправились; гирванах – полубоги; кама-рупинах – которые могли принять любую форму, какую только пожелали.

Шукадева Госвами продолжал: Полубоги, получив благой совет от Брихаспати, тотчас же последовали ему. Обернувшись по своему желанию различними существами, они покинули райское царство и, недоступные взору демонов, рассеялись повсюду.

КОММЕНТАРИЙ: Слово кама-рупинах указывает на то, что полубоги, населяющие райские планеты, могут принять облик любого живого существа, по своему желанию. Таким образом, им не составляло никакого труда оставаться инкогнито для демонов.

ТЕКСТ 33

девешв атха нилинешу балир ваирочанах пурим

дева-дханим адхиштхайа вашам нинйе джагат-трайам

девешу – все полубоги; атха – таким образом; нилинешу – когда они исчезли; балих – Бали Махараджа; ваирочанах – сын Вирочаны; пурим – райское царство; дева-дханим – обиталище полубогов; адхиштхайа – вступив во владение; вашам – под контроль; нинйе – привел; джагат-трайам – три мира.

Когда полубоги исчезли, Бали Махараджа, сын Вирочаны, вступил в райское царство и, овладев им, подчинил себе три мира.

ТЕКСТ 34

там вишва-джайинам шишйам бхригавах шишйа-ватсалах

шатена хайамедханам анувратам айаджайан

там – его (Бали Махараджу); вишва-джайинам – завоеватель всей вселенной; шишйам – потому что он был учеником; бхригавах – брахманы, потомки Бхригу Муни, такие как Шукрачарья; шишйа-ватсалах – довольные своим учеником; шатена – сто; хайа-медханам – жертвоприношений, известных как ашвамедха анувратам – следуя наставлениям брахманов; айаджайан – побудили совершить.

Брахманы, потомки Бхригу, питая благосклонность к своему ученику, который завоевал всю вселенную, подвигли его на совершение ста жертвоприношений ашвамедха.

КОММЕНТАРИЙ: Нам известно, что во время спора между Махараджей Притху и Индрой, когда Махараджа Притху намеревался совершить сто ашвамедха-йаджн, Индра стремился помешать ему, так как именно благодаря совершению этих великих жертвоприношений Индра стал царем рая. Брахманы, потомки Бхригу, решили, что хотя Бали Махараджа и занимает престол Индры, он не сможет удержаться на нем до тех пор, пока не совершит подобных жертвоприношений, поэтому то они и посоветовали Махарадже Бали совершить по меньшей мере столько же ашвамедха-йаджн, сколько совершил Индра. Слово айаджайан указывает на то, что брахманы побудили Бали Махараджу совершить эти жертвоприношения.

ТЕКСТ 35

татас тад-анубхавена бхувана-трайа-вишрутам

киртим дикшу-витанванах са реджа удурад ива

татах – с этого времени; тат-анубхавена – благодаря совершению этих великих хертвоприношений; бхувана-трайа – во всех трех мирах; вишрутам – прославлен; киртим – слава; дикшу – во всех направлениях; витанванах – распространяясь; сах – он(Бали Махараджа); редже – стал светиться; удурат – луна; ива – подобный.

Совершив эти жертвоприношения, Бали Махараджа снискал себе славу повсюду во всех трех мирах. Он стал излучать сияние, подобное сиянию луны на небосводе.

ТЕКСТ 36

бубхудже ча шрийам свриддхам двиджа-девопаламбхитам

крита-критйам иватманам манйамано махаманах

бубхудже – наслаждался; ча – также; шрийам – богатство; су-риддхам – процветание; двиджа – брахманов; дева – так же хорош, как и полубоги; упаламбхитам – достигнут благодаря благосклонности; крита-критйам – очень удовлетворен своими деяниями; ива – так; атманам – сам; манйаманах – думая; маха-манах – великий разумом.

Благодаря благосклонности брахманов великая душа Бали Махараджа, обрел изобилие и процветание и, чувстувуя удовлетворение, стал наслаждаться царством.

КОММЕНТАРИЙ: Брахманов, как правило, называютдвиджа-дева, акшатриев – нара-дева. В действительности же, слово дева относится к Верховной Личности Бога. Брахманы направляют человеческое общество в их стремлении обрести счастье, удовлетворяя Господа Вишну. Кшатрии, называемые нара-дева, придерживаясь их совета, стоят на страже закона и порядока с тем, чтобы другие, а именно вайшьи и шудры могли должным образом следовать ведическим предписаниям. Таким образом, люди постепенно поднимались до уровня сознания Кришны.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ. Пайо-врата – метод поклонения Господу

В этой главе рассказывается о том, как Кашьяпа Муни дал наставления охваченной горем Адити, матери полубогов. Он поведал ей о суровом обете, который она должна была исполнить, чтобы помочь своим сыновьям.

Не видя полубогов в райском царстве, их мать, Адити, очень горевала в разлуке с ними. Однажды, после многих лет, проведенных в медитативном трансе, великий мудрец Кашьяпа вернулся в свой ашрам. Он увидел, что ашрам утратил былую красоту и его жена Адити пребывает в унынии. Все в ашраме говорило о ее скорби. Тогда великий мудрец спросил свою жену, как обстоят дела в ашраме и почему у нее такой печальный вид. Рассказав Кашьяпе Муни о том, что происходит в ашраме, Адити сказала, что скорбит из-за разлуки с сыновьями. Потом она спросила его, что можно сделать, чтобы ее сыновья могли вернуть себе былое положение. Она хотела, чтобы удача всегда сопутствовала ее сыновьям. Тронутый просьбой Адити, Кашьяпа Муни посвятил ее в науку самоосознания, объяснив различие между материей и духом и указав путь избавления от скорби, вызванной материальными утратами. Однако, даже после того, как он дал ей эти наставления, Адити осталась неудовлетворенной, и тогда Кашьяпа Муни посоветовал ей поклоняться Васудеве, Джанардане. Он заверил Адити, что только Господь Васудева способен удовлетворить все ее желания. Тогда Адити выразила желание поклоняться Господу Васудеве, и Праджапати Кашьяпа поведал ей об обряде, который называется пайо-вратой и который нужно совершать на протяжении двенадцати дней. В свое время Господь Брахма объяснил Кашьяпе, что с помощью пайо-враты можно удовлетворить Господа Кришну, и теперь Кашьяпа Муни посоветовал своей жене исполнить этот обет, следуя всем предписаниям.

ТЕКСТ 1

шри-шука увача

эвам путрешу наштешу

дева-матадитис тада

хрите три-виштапе даитйаих

парйатапйад анатхават

шри-шуках увача – Шри Шукадева Госвами сказал; эвам – так; путрешу – сыновья; наштешу – когда исчезли; дева-мата – мать полубогов; адитих – Адити; тада – тогда; хрите – когда было отнято; три-виштапе – райское царство; даитйаих – демонами; парйатапйат – стала скорбеть; анатха-ват – словно бы лишенная защитника.

Шукадева Госвами сказал: О царь, когда полубоги, сыновья Адити, исчезли из рая и их места заняли демоны, Адити, лишившаяся защиты, погрузилась в скорбь.

ТЕКСТ 2

экада кашйапас тасйа

ашрамам бхагаван агат

нирутсавам ниранандам

самадхер вираташ чират

экада – однажды; кашйапах – великий мудрец Кашьяпа Муни; тасйах – ее (Адити); ашрамам – к убежищу; бхагаван – могущественнейший; агат – отправился; нирутсавам – невеселое; ниранандам – безрадостное; самадхех – из транса; виратах – вышедший; чират – после долгого времени.

Могущественный мудрец Кашьяпа Муни после долгого времени, проведенного в медитации, вышел из транса и, вернувшись домой, увидел, что в ашраме Адити царит непраздничное, безрадостное настроение.

ТЕКСТ 3

са патним дина-ваданам

критасана-париграхах

сабхаджито йатха-нйайам

идам аха курудваха

сах – он (Кашьяпа Муни); патним – жене; дина-ваданам – той, чье лицо иссохло (от горя); крита-асана-париграхах – воссевший на предложенное ему сиденье; сабхаджитах – тот, кому Адити оказала почести; йатха-нйайам – согласно времени и месту; идам аха – сказал следующее; куру-удваха – о Махараджа Парикшит, лучший из рода Куру.

О лучший из рода Куру, Кашьяпа Муни, которому был оказан подобающий прием, занял предложенное ему сиденье и обратился к своей жене Адити, пребывавшей в глубоком унынии, с такими словами.

ТЕКСТ 4

апй абхадрам на випранам

бхадре локе 'дхунагатам

на дхармасйа на локасйа

мритйош чханданувартинах

апи – ли; абхадрам – несчастье; на – не; випранам – брахманов; бхадре – о благонравная (Адити); локе – в (этом) мире; адхуна – сейчас; агатам – пришедшее; на – не; дхармасйа – религиозных принципов; на – не; локасйа – обыкновенных людей; мритйох – смерти; чханда-анувартинах – подвластных прихотям.

О благородная женщина, не случилось ли чего дурного с обетами религии, с брахманами или с обыкновенными людьми, подвластными капризам смерти?

КОММЕНТАРИЙ: Всем обитателям материального мира предписано исполнять свои обязанности. В первую очередь это относится к брахманам, но они есть и у всех остальных людей, подвластных непредсказуемой смерти. Кашьяпу Муни интересовало, не нарушены ли религиозные предписания, соблюдение которых благотворно для всех. В последующих семи стихах он продолжает свои расспросы.

ТЕКСТ 5

апи вакушалам кинчид

грихешу гриха-медхини

дхармасйартхасйа камасйа

йатра його хй айогинам

апи – же; ва – или; акушалам – неблагополучие; кинчит – какое-то; грихешу – дома; гриха-медхини – о моя жена, привязанная к семейной жизни; дхармасйа – принципов религии; артхасйа – экономического положения; камасйа – удовлетворения желаний; йатра – где; йогах – результат медитации; хи – поистине; айогинам – тех, кто не является трансценденталистом.

Жена моя, столь привязанная к семейной жизни, если, живя в семье, человек добросовестно соблюдает все предписания, касающиеся религиозных обрядов, материального процветания и удовлетворения чувств, его поступки ничем не хуже поступков йога-отшельника. Может быть, какие-то из этих предписаний нарушались?

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Кашьяпа Муни называет свою жену Адити гриха-медхини, что значит «находящая удовлетворение в семейной жизни, основанной на чувственных наслаждениях». Как правило, семейные люди, стремясь к чувственным удовольствиям, занимаются деятельностью, приносящей материальные блага. У таких людей, которых называют грихамедхи, одна цель жизни – удовлетворение чувств, поэтому про них говорится: йан маитхунади– грихамедхи-сукхам хи туччхам – семейная жизнь, основанная на чувственных удовольствиях, приносит мизерное счастье. Однако ведическая культура настолько всеобъемлюща, что даже семейный человек может упорядочить свою жизнь, следуя принципам дхармы, артхи, камы и мокши. Человек должен стремиться к освобождению, но, поскольку он не может сразу отказаться от чувственных удовольствий, в шастрах содержатся указания о том, как следует исполнять религиозные обряды, обеспечить себе материальное благополучие и удовлетворять чувства. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.9) объясняется: дхармасйа хй апаваргйасйа нартхо 'ртхайопакалпате – «Смысл всей деятельности, предписанной человеку, – достичь окончательного освобождения. Ни в коем случае не следует заниматься ею ради материальной выгоды». Семейные люди не должны относиться к религии как к способу получить больше возможностей для удовлетворения чувств. Семейная жизнь тоже предназначена для углубления духовного знания, благодаря которому человек в конце концов освободится из плена материи. Человек, живущий в семье, всегда должен стремиться постичь высшую цель жизни – таттва-джигьяса. Тогда его семейная жизнь будет ничем не хуже жизни йога. Вот почему Кашьяпа Муни спросил свою жену, соблюдаются ли в ашраме предписания шастр, касающиеся религиозных обрядов, материального благополучия и удовлетворения чувств. Как только человек отклоняется от предписаний шастр, его семейная жизнь утрачивает всякий смысл.

ТЕКСТ 6

апи ватитхайо 'бхйетйа

кутумбасактайа твайа

грихад апуджита йатах

пратйуттханена ва квачит

апи – же; ва – или; атитхайах – (незваные) гости; абхйетйа – придя; кутумба-асактайа – привязанной к членам своей семьи; твайа – тобой; грихат – от дома; апуджитах – не получившие должного приема; йатах – ушедшие; пратйуттханена – вставанием; ва – либо; квачит – иногда.

А может, из-за чрезмерной привязанности к членам своей семьи ты не оказала должного приема незваным гостям, и они, обиженные, ушли прочь от твоего дома?

КОММЕНТАРИЙ: Семейный человек обязан принимать гостей, даже если к нему пришел его враг. Когда в дом приходит гость, нужно оказать ему подобающий прием: хозяин должен встать, приветствуя гостя, и усадить его на почетное место. В шастрах говорится: грихе шатрум апи праптам вишвастам акутобхайам – даже если в дом приходит враг, надо оказать ему такой прием, чтобы он забыл о вражде с хозяином дома. Кто бы ни пришел к нам в гости, его нужно встретить так, как позволяют нам наши возможности, по крайней мере, нужно усадить вошедшего гостя и поднести ему стакан воды, чтобы не вызвать его недовольства. Кашьяпа Муни спросил Адити, не проявила ли она непочтение к таким гостям, атитхи. Слово атитхи означает «тот, кто приходит без приглашения».

ТЕКСТ 7

грихешу йешв атитхайо

нарчитах салилаир апи

йади нирйанти те нунам

пхерураджа-грихопамах

грихешу – в домах; йешу – в которых; атитхайах – (незваные) гости; на – не; арчитах – получившие прием; салилаих апи – хотя бы в виде стакана воды; йади – если; нирйанти – уходят; те – такие (дома); нунам – поистине; пхеру-раджа – шакалов; гриха – домам; упамах – подобны.

Дома, откуда гости уходят, не получив должного приема, и где им не подносят даже воды, подобны шакальим норам.

КОММЕНТАРИЙ: В поле могут быть норы, вырытые змеями и мышами, но если нора очень большая, то в ней, скорее всего, живут шакалы. Ясно, что никто не станет искать убежища в шакальей норе. Поэтому здесь говорится, что дома людей, в которых незваным гостям (атитхи) не оказывают должного приема, подобны жилищам шакалов.

ТЕКСТ 8

апй агнайас ту велайам

на хута хавиша сати

твайодвигна-дхийа бхадре

прошите майи кархичит

апи – или; агнайах – огню; ту – же; велайам – при огненном жертвоприношении; на – не; хутах – сделано подношение; хавиша – топленым маслом; сати – о целомудренная; твайа – тобой; удвигна-дхийа – из-за беспокойства; бхадре – о приносящая благо; прошите – ушедший; майи – когда я; кархичит – иногда.

О целомудренная и благочестивая женщина, может быть, пока я находился вдали от дома, ты была охвачена таким беспокойством, что не возливала топленого масла в огонь?

ТЕКСТ 9

йат-пуджайа кама-дугхан

йати локан гриханвитах

брахмано 'гниш ча ваи вишнох

сарва-деватмано мукхам

йат-пуджайа – поклонением которым (огню и брахманам); кама– дугхан – исполняющие желания; йати – отправляется; локан – в более высокие планетные системы; гриха-анвитах – привязанный к семейному быту; брахманах – брахманы; агних ча – и огонь; ваи – поистине; вишнох – Господа Вишну; сарва-дева-атманах – того, кто является душой всех полубогов; мукхам – уста.

Поклоняясь огню и брахманам, семейный человек может достичь желанной цели – оказаться на высших планетах, потому что жертвенный огонь и брахманы олицетворяют уста Господа Вишну, Высшей Души, повелителя всех полубогов.

КОММЕНТАРИЙ: Как говорится в Ведах, огненное жертвоприношение необходимо для того, чтобы предлагать топленое масло, зерно, плоды, цветы и прочее Господу Вишну так, чтобы Он был сыт и доволен. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):

патрам пушпам пхалам тойам

йо ме бхактйа прайаччхати

тад ахам бхактй-упахритам

ашнами прайататманах

«Если кто-то с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму их». Все это можно поднести жертвенному огню, и Господь Вишну будет доволен. Кроме того, человек должен кормить брахманов (это называется брахмана– бходжаной), ибо досыта накормить брахманов пищей, оставшейся после ягьи, – это еще один способ угостить Самого Господа Вишну. Поэтому в Ведах рекомендуется во время любого праздника или обряда приносить жертвы огню и обильно кормить брахманов. Делая это, семейный человек получает возможность родиться на райских и других высших планетах.

ТЕКСТ 10

апи сарве кушалинас

тава путра манасвини

лакшайе 'свастхам атманам

бхаватйа лакшанаир ахам

апи – ли; сарве – все; кушалинах – благоденствующие; тава – твои; путрах – сыновья; манасвини – о многомудрая; лакшайе – вижу; асвастхам – неспокоен; атманам – ум; бхаватйах – твой; лакшанаих – по признакам; ахам – я.

О премудрая, все ли благополучно у твоих сыновей? Судя по твоему иссохшему лицу, на сердце у тебя неспокойно. Что случилось?

ТЕКСТ 11

шри-адитир увача

бхадрам двиджа-гавам брахман

дхармасйасйа джанасйа ча

три-варгасйа парам кшетрам

грихамедхин гриха име

шри-адитих увача – Шримати Адити сказала; бхадрам – благополучие; двиджа-гавам – брахманов и коров; брахман – о брахман; дхармасйа асйа – этих религиозных принципов (тех, что упоминаются в шастрах); джанасйа – обыкновенных людей; ча – и; три– варгасйа – трех путей развития (дхармы, артхи и камы); парам – лучшее; кшетрам – поле; грихамедхин – о мой супруг, привязанный к семейной жизни; грихах – дома; име – эти.

Адити сказала: О мой достопочтенный муж-брахман, с брахманами, коровами и религией все обстоит хорошо, и все люди благополучны. О хозяин нашего дома, три опоры семейной жизни – дхарма, артха и кама – прочны, и потому дом твой процветает.

КОММЕНТАРИЙ: Если семейный человек следует предписаниям шастр, то он может преуспеть в трех сферах: в религиозной деятельности, экономическом развитии и удовлетворении чувств, но, чтобы достичь освобождения, необходимо оставить семейную жизнь и дать духовный обет отречения от мира. Кашьяпа Муни не отрекался от мира. Поэтому в данном стихе он назван сначала брахманом, а потом грихамедхи. Адити, жена Кашьяпы Муни, заверила его, что в домашнем быту все благополучно, брахманов и коров почитают и защищают. Иными словами, ничто не нарушает нормального хода семейной жизни.

ТЕКСТ 12

агнайо 'титхайо бхритйа

бхикшаво йе ча липсавах

сарвам бхагавато брахманн

анудхйанан на ришйати

агнайах – (поклонение) разным видам огня; атитхайах – (прием) гостей; бхритйах – (удовлетворение нужд) слуг; бхикшавах – (угождение) тем, кто просит подаяния; йе – которые; ча – и; липсавах – желания (согласно которым проявляется забота); сарвам – обо всех них; бхагаватах – твоего, господин; брахман – о брахман; анудхйанат – благодаря размышлению; на ришйати – ничего не упускается (все делается как следует).

О возлюбленный супруг мой, я как следует забочусь об огне, о гостях, слугах и нищих. Поскольку я непрестанно думаю о тебе, не может быть и речи о том, чтобы я пренебрегла какими-то заповедями.

ТЕКСТ 13

ко ну ме бхагаван камо

на сампадйета манасах

йасйа бхаван праджадхйакша

эвам дхарман прабхашате

ках – какое; ну – поистине; ме – мое; бхагаван – о господин; камах – желание; на – не; сампадйета – может быть исполнено; манасах – ума; йасйах – которой; бхаван – господин; праджа-адхйакшах – Праджапати; эвам – так; дхарман – религиозные принципы; прабхашате – излагает.

О мой господин, ведь ты, Праджапати, сам учишь меня соблюдать принципы религии, поэтому могут ли какие-то мои желания не исполниться?

ТЕКСТ 14

таваива марича манах-шарираджах

праджа имах саттва-раджас-тамо-джушах

само бхавамс тасв асурадишу прабхо

татхапи бхактам бхаджате махешварах

тава – твоего; эва – поистине; марича – о сын Маричи; манах– шарира-джах – рожденные либо от твоего тела, либо от твоего ума (все демоны и полубоги); праджах – рожденные от тебя; имах – эти; саттва-раджах-тамах-джушах – затронутые саттва-гуной, раджо-гуной или тамо-гуной; самах – равен; бхаван – ты; тасу – к ним; асура-адишу – ко всем, начиная с асуров; прабхо – о господин; татха апи – и все же; бхактам – преданному; бхаджате – служит; маха-ишварах – Верховная Личность Бога, верховный повелитель.

О сын Маричи, все демоны и полубоги рождены либо из твоего тела, либо из твоего ума; все они наделены одним из трех качеств – саттва-гуной, раджо-гуной или тамо-гуной, но, поскольку ты – великая личность, ты ко всем относишься одинаково. Высший повелитель – Верховная Личность Бога – одинаково относится ко всем живым существам, но Он особо благоволит к преданным.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (9.29) Верховная Личность Бога говорит:

само 'хам сарва-бхутешу

на ме двешйо 'сти на прийах

йе бхаджанти ту мам бхактйа

майи те тешу чапй ахам

Хотя Господь ко всем относится одинаково, Он особенно благосклонен к тем, кто преданно служит Ему. Господь говорит Арджуне: каунтейа пратиджанихи на ме бхактах пранашйати – «О сын Кунти, смело провозглашай, что Мой преданный никогда не погибнет». В другом месте Кришна говорит:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю