355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Свами Прабхупада Бхактиведанта » Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления » Текст книги (страница 25)
Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:44

Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления"


Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 34 страниц)

О сын брахмана, сегодня ярко пылает огонь жертвоприношения, совершенного согласно предписаниям шастр, а вода, омывшая Твои лотосные стопы, избавила меня от последствий всех моих грехов. О мой повелитель, вся земная твердь освятилась прикосновением Твоих маленьких лотосных стоп.

ТЕКСТ 32

йад йад вато ванчхаси тат пратиччха ме

твам артхинам випра-сутанутаркайе

гам канчанам гунавад дхама мриштам

татханна-пейам ута ва випра-канйам

граман самриддхамс тураган гаджан ва

ратхамс татхархаттама сампратиччха

йат йат – которое; вато – о брахмачари; ванчхаси – желаешь; тат – то; пратиччха – возьми; ме – у меня; твам – Тебя; артхинам – имеющего цель; випра-сута – о сын брахмана; анутаркайе – полагаю; гам – корову; канчанам – золото; гунават дхама – богато обставленный дом; мриштам – вкусную; татха – а также; анна – пищу из зерна; пейам – питье; ута – поистине; ва – или; випра-канйам – дочь брахмана; граман – деревни; самриддхан – процветающие; тураган – лошадей; гаджан – слонов; ва – или; ратхан – колесницы; татха – а также; архат-тама – о лучший из тех, кто достоин поклонения; сампратиччха – возьми же.

О сын брахмана, мне думается, Ты пришел сюда, чтобы о чем– то меня попросить. Пожалуйста, бери у меня все, что пожелаешь. О лучший из достойных поклонения, Ты можешь взять у меня корову, золото, обставленный дом, вкусные яства и напитки, дочь брахмана в жены, богатые деревни, лошадей, слонов, колесницы – все, что пожелаешь.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ваманадева, воплощение Господа в образе карлика».

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ. Господь Ваманадева просит подаяние у Махараджи Бали

В девятнадцатой главе рассказывается о том, как Господь Ваманадева попросил Махараджу Бали подарить Ему три шага земли и как Махараджа Бали согласился это сделать, однако Шукрачарья запретил царю выполнить просьбу Господа Ваманадевы.

Когда Махараджа Бали, считая Ваманадеву сыном брахмана, сказал, что тот может просить у него все, чего пожелает, Господь Ваманадева стал восхвалять Хираньякашипу и Хираньякшу за их подвиги. Прославив таким образом семью, в которой родился царь Бали, Господь попросил у него три шага земли. Махараджа Бали согласился, тем более что Ваманадева просил совсем не многого, но Шукрачарья, понимавший, что Ваманадева – это Сам Вишну, друг полубогов, запретил Махарадже Бали давать Ему землю. Шукрачарья посоветовал царю отказаться от своего обещания. Он объяснил, что, когда человек пытается подчинить других своей власти, шутит, защищается от опасности или действует на благо других, он может отказаться выполнить свое обещание, и в этом не будет ничего дурного. Рассуждая таким образом, Шукрачарья пытался уговорить Махараджу Бали не отдавать землю Господу Ваманадеве.

ТЕКСТ 1

шри-шука увача

ити ваирочанер вакйам

дхарма-йуктам са сунритам

нишамйа бхагаван притах

пратинандйедам абравит

шри-шуках увача – Шри Шукадева Госвами сказал; ити – так; ваирочанех – сына Вирочаны; вакйам – речь; дхарма-йуктам – основанная на религиозных принципах; сах – Он; су-нритам – очень приятные; нишамйа – услышав; бхагаван – Верховная Личность Бога; притах – удовлетворенный; пратинандйа – поздравив (его); идам – следующее; абравит – сказал.

Шукадева Госвами продолжал: Услышав слова Махараджи Бали, Ваманадева, Верховная Личность Бога, остался очень доволен. Речь царя была приятной для слуха и основывалась на законах религии, поэтому Господь начал восхвалять его.

ТЕКСТ 2

шри-бхагаван увача

вачас таваитадж джана-дева сунритам

кулочитам дхарма-йутам йашас-карам

йасйа праманам бхригавах сампарайе

питамахах кула-вриддхах прашантах

шри-бхагаван увача – Господь, Верховная Личность, сказал; вачах – речь; тава – твоя; этат – эта; джана-дева – о владыка людей; су-нритам – совершенно правильная; кула-учитам – достойна (вашей) династии; дхарма-йутам – полностью соответствующая законам религии; йашах-карам – приносящая славу; йасйа – которого; праманам – доказательство; бхригавах – брахманы из династии Бхригу; сампарайе – в следующей жизни; питамахах – дед; кула– вриддхах – старший в семье; прашантах – умиротворенный (Махараджа Прахлада).

Верховный Господь сказал: О царь, величие твое несомненно, ибо в повседневных делах ты следуешь советам брахманов из рода Бхригу, а всему, что касается твоего будущего, тебя учит твой дед – невозмутимый и всеми почитаемый Махараджа Прахлада. Слова твои правдивы и соответствуют правилам поведения религиозных людей. Такие речи достойны представителя вашей семьи и только украшают тебя.

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Прахлада является идеальным примером чистого преданного. Резонно спросить: как Махараджа Прахлада может служить примером для подражания, если он даже в преклонном возрасте был привязан к своей семье и особенно к внуку, Махарадже Бали? Ответом на подобное возражение может послужить использованное в этом стихе слово прашантах. Преданный всегда умиротворен. Он не теряет невозмутимость ни при каких обстоятельствах. Даже если он не отрекается от материальной собственности и остается грихастхой, его все равно следует считать прашантой, умиротворенным, ибо он всегда остается преданным слугой Господа. Шри чайтанья Махапрабху сказал:

киба випра, киба нйаси, шудра кене найа

йеи кришна-таттва-ветта, сеи `гуру' хайа

«Брахман, санньяси или шудра – любой может стать духовным учителем, если он знает науку о Кришне» (ч.-ч., Мадхья, 8.128). Если человек в совершенстве знает науку о Кришне, то, независимо от своего положения в обществе, он является гуру. Стало быть, Махараджу Прахладу следует считать духовным учителем, что бы он ни делал.

Здесь Господь Ваманадева собственным примером учит санньяси и брахмачари не просить больше, чем необходимо. Он попросил у Махараджи Бали всего три шага земли, хотя тот готов был дать Ваманадеве все, что Он пожелает.

ТЕКСТ 3

на хй этасмин куле кашчин

нихсаттвах крипанах пуман

пратйакхйата пратишрутйа

йо вадата двиджатайе

на – не; хи – поистине; этасмин – в этой; куле – в семье или династии; кашчит – кто-либо; нихсаттвах – малодушный; крипанах – скупой; пуман – человек; пратйакхйата – отказывающийся; пратишрутйа – пообещав; йах ва – или который; адата – несклонный давать; двиджатайе – брахманам.

Я знаю, что доныне никто из родившихся в вашем роду не был мелочен или скуп. Ни один из потомков вашего рода не отказался подать милостыню брахману и, пообещав дать милостыню, никогда не нарушал своего обещания.

ТЕКСТ 4

на санти тиртхе йудхи чартхинартхитах

паранмукха йе тв аманасвино нрипа

йушмат-куле йад йашасамалена

прахрада удбхати йатходупах кхе

на – не; санти – существуют; тиртхе – в святом месте (где подают милостыню); йудхи – на поле битвы; ча – также; артхина – просящим (брахманам или кшатриям); артхитах – те, кого попросили; паранмукхах – отказавшиеся; йе – которые; ту – поистине; аманасвинах – низкие, неразумные (цари); нрипа – о царь (Махараджа Бали); йушмат-куле – в вашем роду; йат – где; йашаса амалена – безупречной репутацией; прахрадах – Махараджа Прахлада; удбхати – восходит; йатха – как; удупах – луна; кхе – на небе.

О царь Бали, не было в вашем роду такого презренного царя, который отказал бы брахманам, попросившим у него милостыню в святом месте, или кшатриям, вызвавшим его на бой. Но еще больше прославил ваш род Махараджа Прахлада, который родился в нем, словно прекрасная луна, взошедшая на небосклоне.

КОММЕНТАРИЙ: Признаки кшатрия перечислены в «Бхагавад– гите». Одно из его достоинств – это готовность раздавать щедрые пожертвования (дана). Кшатрий не может отказать брахману, попросившему у него милостыню, так же как он не может отказать другому кшатрию, когда тот вызывает его на бой. Царя, который отвечает в этих случаях отказом, называют презренным. В роду Махараджи Бали таких презренных царей никогда не было.

ТЕКСТ 5

йато джато хиранйакшаш

чаранн эка имам махим

пративирам диг-виджайе

навиндата гадайудхах

йатах – из которой (династии); джатах – происходящий; хиранйакшах – царь по имени Хираньякша; чаран – странствующий; эках – один; имам – по этой; махим – по земной поверхности; пративирам – героя-соперника; дик-виджайе – ради победы над всеми сторонами света; на авиндата – не нашел; гада-айудхах – держащий булаву.

Именно в вашем роду появился Хираньякша. Вооруженный одной палицей, он один странствовал по земле и без чьей-либо помощи покорял все стороны света; и никто из встречавшихся ему героев не мог состязаться с ним.

ТЕКСТ 6

йам винирджитйа криччхрена

вишнух кшмоддхара агатам

атманам джайинам мене

тад-вирйам бхурй анусмаран

йам – которого; винирджитйа – одолев; криччхрена – с огромным трудом; вишнух – Господь Вишну, воплотившийся в образе вепря; кшма-уддхаре – при вызволении Земли; агатам – появившегося; атманам – Себя; джайинам – победителем; мене – считал; тат-вирйам – доблесть Хираньякши; бхури – постоянно (все больше и больше); анусмаран – обдумывающий.

Когда Господь Вишну, воплотившийся в образе вепря, вызволял Землю из океана Гарбходака, Он убил появившегося перед Ним Хираньякшу. Бой был жестоким, и Господу стоило немалого труда сразить противника. Позже, вспоминая необычайную доблесть Хираньякши, Господь чувствовал, что одержал настоящую победу.

ТЕКСТ 7

нишамйа тад-вадхам бхрата

хиранйакашипух пура

хантум бхратри-ханам круддхо

джагама нилайам харех

нишамйа – услышав; тат-вадхам – (про) убиение Хираньякши; бхрата – брат; хиранйакашипух – Хираньякашипу; пура – прежде; хантум – убить; бхратри-ханам – убийцу брата; круддхах – разгневанный; джагама – отправился; нилайам – к жилищу; харех – Верховной Личности Бога.

Услышав о гибели своего брата, разгневанный Хираньякашипу направился к обители Господа Вишну, чтобы убить того, кто лишил жизни Хираньякшу.

ТЕКСТ 8

там айантам самалокйа

шула-паним критантават

чинтайам аса кала-джно

вишнур майавинам варах

там – его (Хираньякашипу); айантам – приближающегося; самалокйа – разглядев; шула-паним – держащий в руке трезубец; кританта-ват – словно олицетворенная смерть; чинтайам аса – подумал; кала-джнах – тот, кому ведом ход времени; вишнух – Господь Вишну; майавинам – из мистиков; варах – главный.

Когда Господь Вишну – лучший из мистиков, которому ведомы законы времени, – увидел, как приближается Хираньякашипу, держащий в руке трезубец и напоминающий олицетворенную смерть, Он подумал:

ТЕКСТ 9

йато йато 'хам татрасау

мритйух прана-бхритам ива

ато 'хам асйа хридайам

правекшйами параг-дришах

йатах йатах – везде, где; ахам – Я; татра – там; асау – этот (Хираньякашипу); мритйух – смерть; прана-бхритам – живых существ; ива – как будто; атах – поэтому; ахам – Я; асйа – его; хридайам – в сердце; правекшйами – войду; парак-дришах – того, кто обладает лишь внешним зрением.

Куда бы Я ни отправился, Хираньякашипу будет преследовать Меня, как смерть преследует всех живых существ. Поэтому лучше Я войду в его сердце, тогда он, способный смотреть только наружу, не увидит Меня.

ТЕКСТ 10

эвам са нишчитйа рипох шарирам

адхавато нирвивише 'сурендра

швасанилантархита-сукшма-дехас

тат-прана-рандхрена вивигна-четах

эвам – так; сах – Он (Господь Вишну); нишчитйа – решив; рипох – врага; шарирам – в тело; адхаватах – стремительно бегущего (за Ним); нирвивише – вошел; асура-индра – о царь демонов (Махараджа Бали); шваса-анила – через дыхание; антархита – невидимо; сукшма-дехах – тот, чье тонкое тело; тат-прана-рандхрена – через ноздрю; вивигна-четах – обеспокоенный.

Господь Ваманадева продолжал: О царь демонов, приняв это решение, Господь Вишну вошел в тело Своего врага, Хираньякашипу, который стремительно бежал за Ним. В тонком теле, недоступном восприятию Хираньякашипу, обеспокоенный Господь Вишну проник в ноздрю Хираньякашипу вместе с его дыханием.

КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога и так пребывает в сердце каждого. Ишварах сарва-бхутанам хрид-деше 'рджуна тиштхати (Б.-г., 18.61). Поэтому Господу Вишну совсем не трудно было войти в тело Хираньякашипу. Особого внимания заслуживает слово вивигна-четах («очень обеспокоенный»). Господь Вишну вовсе не боялся Хираньякашипу, наоборот, Он испытывал к нему сострадание и беспокоился о его благе.

ТЕКСТ 11

са тан-никетам паримришйа шунйам

апашйаманах купито нанада

кшмам дйам дишах кхам виваран самудран

вишнум вичинван на дадарша вирах

сах – он (Хираньякашипу); тат-никетам – Его (Господа Вишну) жилище; паримришйа – обыскав; шунйам – пустое; апашйаманах – не видящий (Господа Вишну); купитах – разгневанный; нанада – громко закричал; кшмам – поверхность Земли; дйам – космическое пространство; дишах – все направления; кхам – небо; виваран – пещеры; самудран – океану; вишнум – Господа Вишну; вичинван – обыскивающий; на – не; дадарша – увидел; вирах – (хотя и) могущественный.

Увидев, что обитель Господа Вишну пуста, Хираньякашипу бросился на поиски Господа. Разгневанный тем, что не может увидеть Господа Вишну, он громко закричал и стал искать Его по всей вселенной. Он обыскал всю Землю и высшие планеты, обошел все стороны света, пещеры, моря и океаны. Однако, при всей своей несравненной доблести, Хираньякашипу нигде не нашел Вишну.

ТЕКСТ 12

апашйанн ити ховача

майанвиштам идам джагат

бхратри-ха ме гато нунам

йато навартате пуман

апашйан – не видящий (Его); ити – так; ха увача – изрек; майа – мною; анвиштам – обыскана; идам – вся; джагат – вселенная; бхратри-ха – Господь Вишну, который убил брата; ме – моего; гатах – ушедший; нунам – поистине; йатах – откуда; на – не; авартате – возвращается; пуман – человек.

Не сумев увидеть Его, Хираньякашипу сказал: «Я обыскал всю вселенную, но так и не нашел Вишну, убившего моего брата. Судя по всему, Он удалился в то место, откуда не возвращаются. [Иначе говоря, Он, наверное, мертв. ]»

КОММЕНТАРИЙ: Атеисты по большей части исповедуют философию буддизма, которая гласит, что смерть всему кладет конец. Хираньякашипу, будучи атеистом, тоже придерживался такого мнения. Поскольку он нигде не мог увидеть Господа Вишну, он решил, что Господь мертв. В наше время многие исповедуют подобную философию, заявляя: «Бог мертв». Однако Бог не умирает. Даже обыкновенное живое существо, частица Бога, никогда не умирает. На джайате мрийате ва кадачит: «Для души нет ни рождения, ни смерти». Так сказано в «Бхагавад-гите» (2.20). Даже обыкновенные живые существа никогда не рождаются и не умирают. Что тогда говорить о Верховном Господе, главном из всех живых существ! Он и подавно не рождается и не умирает. Аджо 'пи санн авйайатма (Б.-г., 4.6). И Господь, и остальные живые существа – нерожденные и неуничтожимые личности. Поэтому Хираньякашипу, думая, что Вишну мертв, явно заблуждался.

Слова йато навартате пуман указывают на то, что духовное царство, безусловно, существует и что живое существо, попав туда, уже никогда не возвращается в материальный мир. Подтверждение этому есть и в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна. В материальном отношении все живые существа смертны – смерть неизбежна. Но карми, гьяни и йоги после смерти возвращаются в материальный мир, тогда как с бхактами этого не происходит. Разумеется, если бхакта не достиг совершенства, он снова родится в материальном мире, но в очень благоприятных условиях: или в богатой семье, или в семье самых чистых брахманов (шучинам шриматам гехе), и рождается он там для того, чтобы завершить свой путь и развить в себе духовное сознание. Те же, кто уже обрел сознание Кришны и избавился от всех материальных желаний, отправляются в обитель Верховной Личности Бога (йад гатва на нивартанте тад дхама парамам мама). То же самое говорится и здесь: йато навартате пуман. Тот, кто вернулся домой, к Богу, никогда больше не рождается в материальном мире.

ТЕКСТ 13

ваиранубандха этаван

амритйор иха дехинам

аджнана-прабхаво манйур

ахам-манопабримхитах

ваира-анубандхах – враждебность; этаван – такая (огромная); амритйох – до самой смерти; иха – здесь; дехинам – тех, кто слишком сильно отождествляет себя с телом; аджнана-прабхавах – порожденный мощным влиянием невежества; манйух – гнев; ахам– мана – самомнением; упабримхитах – взращенный.

Хираньякашипу был зол на Господа Вишну до самой смерти. Другие, придерживаясь телесных представлений о жизни, гневаются лишь из-за ложного эго и сильного влияния невежества.

КОММЕНТАРИЙ: Строго говоря, гнев обусловленной души не может длиться бесконечно: через какое-то время он проходит. Это объясняется влиянием невежества. Однако Хираньякашипу хранил ненависть к Господу Вишну до самой смерти. Стремление отомстить Вишну, который убил его брата, Хираньякшу, никогда не покидало его. Другие существа, отождествляющие себя с телом, гневаются обычно на своих врагов, но не на Господа Вишну. А Хираньякашипу, в отличие от них, всегда держал зло на Верховную Личность Бога. Причиной такого гнева было не только уязвленное самомнение Хираньякашипу, но и его неутихающая враждебность к Господу Вишну.

ТЕКСТ 14

пита прахрада-путрас те

тад-видван двиджа-ватсалах

свам айур двиджа-лингебхйо

девебхйо 'дат са йачитах

пита – отец; прахрада-путрах – сын Махараджи Прахлады; те – твой; тат-видван – знающий это; двиджа-ватсалах – благосклонный к брахманам; свам – свою; айух – жизнь; двиджа-лингебхйах – принявшим обличье брахманов; девебхйах – полубогам; адат – отдал; сах – он; йачитах – тот, кого попросили.

Твой отец Вирочана, сын Махараджи Прахлады, был необычайно благосклонен к брахманам. Когда, переодетые брахманами, к нему пришли полубоги, он, хотя и сразу распознал их, исполнил их просьбу и отдал им свою жизнь.

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Вирочана, отец Бали, был настолько доволен брахманами, что, когда к нему пришли полубоги, переодетые просящими подаяния брахманами, он, зная об этом, все же согласился исполнить их просьбу.

ТЕКСТ 15

бхаван ачаритан дхарман

астхито грихамедхибхих

брахманаих пурваджаих шураир

анйаиш чоддама-киртибхих

бхаван – ты, господин; ачаритан – исполнявшихся; дхарман – заповедей религии; астхитах – придерживающийся; грихамедхибхих – семейными людьми; брахманаих – брахманами; пурва– джаих – (твоими) предками; шураих – великими героями; анйаих ча – и другими; уддама-киртибхих – возвышенными и знаменитыми.

Ты следуешь тем же принципам, что и возвышенные брахманы– домохозяева, а также твои предки и великие герои, которые повсюду прославились своими выдающимися деяниями.

ТЕКСТ 16

тасмат тватто махим ишад

врине 'хам варадаршабхат

падани трини даитйендра

саммитани пада мама

тасмат – от такого (человека); тваттах – у вашего величества; махим – землю; ишат – немного; врине – прошу; ахам – Я; варада-ришабхат – от того, кто щедро раздает милостыню; падани – шаги; трини – три; даитйа-индра – о царь Дайтьев; саммитани – измеряемые; пада – стопой; мама – Моей.

О великий царь Дайтьев, о потомок благородного рода, славящийся своей щедростью, Я прошу у тебя дать Мне столько земли, сколько Я смогу отмерить тремя Своими шагами.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Ваманадева попросил столько земли, сколько Он отмерит тремя Своими шагами. Он не просил больше, чем Ему было нужно. Однако, хотя Господь выглядел как обыкновенный ребенок, на самом деле Он хотел заполучить все земли на высших, средних и низших планетах. Все это было задумано лишь для того, чтобы показать могущество Верховной Личности Бога.

ТЕКСТ 17

нанйат те камайе раджан

ваданйадж джагад-ишварат

наинах прапноти ваи видван

йавад-артха-пратиграхах

на – не; анйат – иное; те – от тебя; камайе – желаю; раджан – о царь; ваданйат – от столь щедрого; джагат-ишварат – от владыки вселенной; на – не; энах – горе; прапноти – получает; ваи – поистине; видван – знающий; йават-артха – столько, сколько требуется; пратиграхах – принимающий пожертвования.

О царь, повелевающий всей вселенной, хотя ты необычайно щедр и можешь даровать Мне столько земли, сколько Я попрошу, Я не буду просить у тебя ничего лишнего. Если мудрый брахман принимает от других лишь столько, сколько ему в самом деле необходимо, он не запутывается в сетях греха.

КОММЕНТАРИЙ: Брахман или санньяси может просить у других милостыню, но если он берет больше, чем ему нужно, его ждет наказание. Все принадлежит Верховному Господу, и никто не имеет права использовать для себя больше, чем ему необходимо. Господь Ваманадева намекнул Махарадже Бали, что тот занимал больше земли, чем ему требовалось. Все беды в материальном мире происходят от излишеств. Сначала человек зарабатывает больше денег, чем ему нужно, а затем тратит их бессмысленно. Такая деятельность греховна. Все принадлежит Верховной Личности Бога, и все живые существа, как дети Всевышнего, имеют право пользоваться собственностью Верховного Отца, однако они не должны брать больше того, чем им необходимо. Особенно важно, чтобы этому принципу следовали брахманы и санньяси, ибо они живут за счет других. Поэтому Ваманадева был идеальным просителем подаяния – Он попросил всего три шага земли. Разумеется, Его шаги отличаются от шагов обыкновенного человека. Верховный Господь, обладая непостижимым могуществом, способен Своими неизмеримо огромными шагами занять всю вселенную, включая ее высшие, низшие и средние планеты.

ТЕКСТ 18

шри-балир увача

ахо брахмана-дайада

вачас те вриддха-самматах

твам бало балиша-матих

свартхам пратй абудхо йатха

шри-балих увача – Махараджа Бали сказал; ахо – увы; брахмана– дайада – о сын брахмана; вачах – речь; те – Твоя; вриддха-самматах – приемлема для образованных и пожилых людей; твам – Ты; балах – мальчик; балиша-матих – не обладающий достаточными знаниями; сва-артхам – Своей выгоде; прати – о; абудхах – незнающий; йатха – как (должно быть).

Махараджа Бали сказал: О сын брахмана, Твои слова ничем не хуже наставлений мудрых старцев. И все же Ты еще ребенок, и у Тебя недостает разума. Поэтому Ты не можешь как следует о Себе позаботиться.

КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь самодостаточен, поэтому Ему нет нужды делать чего-либо для Себя. Господь Ваманадева пришел к Махарадже Бали не ради Себя. В «Бхагавад-гите» (5.29) сказано: бхоктарам йаджна-тапасам сарва-лока-махешварам. Господь – владыка всех планет материального и духовного миров. Ему ли жаловаться на недостаток земли? Махараджа Бали правильно сказал, что Господь Ваманадева совсем не заботился о Своей личной выгоде. Господь Ваманадева обратился к Бали, заботясь не о Себе, а о Своих преданных. Преданные готовы пожертвовать всем ради удовлетворения Верховной Личности Бога, и точно так же Верховный Господь, не имея Своих интересов, готов делать все ради Своих преданных. Самодостаточный Господь не может иметь корыстных интересов.

ТЕКСТ 19

мам вачобхих самарадхйа

локанам экам ишварам

пада-трайам врините йо

'буддхиман двипа-дашушам

мам – мне; вачобхих – (приятными) словами; самарадхйа – угодив; локанам – (всех) планет; экам – одному, единственному; ишварам – хозяину, повелителю; пада-трайам – три шага; врините – просит; йах – который; абуддхиман – неразумный; двипа-дашушам – способного пожаловать целый остров.

Я способен даровать Тебе целый остров, ибо мне принадлежат все три мира во вселенной. Ты пришел, желая что-то от меня получить, и угодил мне Своими приятными речами, но теперь Ты просишь у меня всего три шага земли. Я вижу, что Ты не очень разумен.

КОММЕНТАРИЙ: В ведических шастрах вселенная описывается как океан пространства. В этом океане есть множество планет, и каждую из них называют двипой, или островом. Когда Господь Ваманадева обратился к Махарадже Бали, ему принадлежали все двипы – острова в океане пространства. Царь Бали, которому доставляло большое удовольствие смотреть на Ваманадеву, готов был дать Ему столько земли, сколько тот пожелает, но Господь Ваманадева попросил всего три шага – вот почему Махараджа Бали счел Его неразумным.

ТЕКСТ 20

на пуман мам упавраджйа

бхуйо йачитум архати

тасмад вриттикарим бхумим

вато камам пратиччха ме

на – не; пуман – человек; мам – ко мне; упавраджйа – обратившись; бхуйах – снова; йачитум – просить подаяние; архати – заслуживает; тасмат – поэтому; вритти-карим – достаточную для пропитания; бхумим – землю; вато – о маленький брахмачари; камам – в соответствии с (Твоими) нуждами; пратиччха – возьми; ме – у меня.

О малыш, у того, кто обращается ко мне за подаянием, не должно быть потом никакой надобности просить что-то у других. Поэтому, если хочешь, возьми у меня столько земли, сколько нужно для удовлетворения всех Твоих потребностей.

ТЕКСТ 21

шри-бхагаван увача

йаванто вишайах прештхас

три-локйам аджитендрийам

на шакнуванти те сарве

пратипурайитум нрипа

шри-бхагаван увача – Господь, Верховная Личность, сказал; йавантах – насколько возможно; вишайах – объекты чувственного наслаждения; прештхах – доставляющие удовольствие; три– локйам – в трех мирах; аджита-индрийам – не овладевшего своими чувствами; на шакнуванти – не способны; те – те; сарве – все; пратипурайитум – удовлетворить; нрипа – о царь.

Верховный Господь сказал: О царь, все, что существует во всех трех мирах, не удовлетворит того, кто не обуздал свои чувства.

КОММЕНТАРИЙ: Материальный мир – это творение иллюзорной энергии, предназначение которой – уводить живых существ с пути самоосознания. Любой, кто находится в материальном мире, горит желанием иметь все больше и больше возможностей для удовлетворения чувств. Однако истинный смысл жизни заключается не в том, чтобы наслаждаться, а в том, чтобы познать себя. Поэтому тем, кто слишком привязан к чувственным наслаждениям, рекомендуется заниматься мистической йогой, или аштанга– йогой, которая состоит из восьми ступеней: ямы, ниямы, асаны, пранаямы, пратьяхары и др. Так человек сможет обуздать свои чувства. Обуздать чувства нужно для того, чтобы вырваться из круговорота рождений и смертей. Ришабхадева говорит:

нунам праматтах куруте викарма

йад индрийа-притайа априноти

на садху манйе йата атмано 'йам

асанн апи клешада аса дехах

«человек, который видит смысл жизни в чувственных наслаждениях, со временем лишается рассудка. Словно одержимый, он бросается в водоворот материальной жизни и совершает всевозможные грехи. Он не знает, что получил свое тело в наказание за прошлые прегрешения и что именно это тело, хотя оно и невечно, является причиной всех его страданий. На самом деле душе лучше было бы не воплощаться в материальном теле, но она все же получила его, чтобы испытывать в нем чувственные наслаждения. Поэтому Я считаю, что разумному человеку не подобает предаваться чувственным наслаждениям, ибо, стремясь к ним, он обрекает себя на бесконечные рождения в материальных телах» (Бхаг., 5.5.4). Господь Ришабхадева объясняет, что обитатели материального мира подобны безумцам, совершающим поступки, которые не следует совершать. Но они, тем не менее, совершают их только ради чувственных наслаждений. Ничего хорошего в такой деятельности нет, ибо тем самым они обрекают себя на очередное рождение в материальном теле, как наказание за их прегрешения. Получив такое тело, живое существо вынуждено снова страдать в этом мире. Вот почему ведическая, брахманическая культура учит человека довольствоваться лишь необходимым минимумом.

чтобы люди усвоили эту высочайшую культуру, им рекомендуется следовать варнашрама-дхарме. Смысл деления общества на варны и ашрамы – брахманов, кшатриев, вайшьев, шудр, брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси – состоит в том, чтобы научить каждого человека владеть своими чувствами и довольствоваться только самым необходимым. Здесь мы видим, что Господь Ваманадева, как идеальный брахмачари, отверг предложение Махараджи Бали, который был готов дать Господу все, что Он пожелает. Ваманадева сказал, что если человек не умеет довольствоваться малым, то он не будет счастлив, даже завладев миром или целой вселенной. Поэтому нужно поддерживать в человеческом обществе культуру брахманов, культуру кшатриев, культуру вайшьев и учить людей довольствоваться только тем, что им действительно нужно. В современном мире этому не учат; каждый стремится иметь все больше и больше и потому не чувствует удовлетворения и счастья. Вот почему Движение сознания Кришны организует многочисленные сельские общины, особенно в Америке, чтобы показать людям, как, довольствуясь самым необходимым, можно жить счастливо и располагать временем для самоосознания, которого совсем не трудно достичь, если повторять маха-мантру – Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

ТЕКСТ 22

трибхих крамаир асантушто

двипенапи на пурйате

нава-варша-саметена

сапта-двипа-вареччхайа

трибхих – тремя; крамаих – шагами; асантуштах – тот, кто неудовлетворен; двипена – (целым) островом; апи – даже; на пурйате – не довольствуется; нава-варша-саметена – состоящим из девяти варш; сапта-двипа-вара-иччхайа – из-за желания завладеть семью островами.

Если бы Мне было мало трех шагов земли, то Меня не удовлетворил бы даже один из семи островов, состоящий из девяти варш. Даже если бы у Меня был целый остров, Я надеялся бы заполучить и другие острова.

ТЕКСТ 23

сапта-двипадхипатайо

нрипа ваинйа-гайадайах

артхаих камаир гата нантам

тришнайа ити нах шрутам

сапта-двипа-адхипатайах – владыки семи островов; нрипах – цари; ваинйа-гайа-адайах – Махараджа Притху, Махараджа Гая и другие; артхаих – из-за амбиций; камаих – из-за желаний; гатах на – не достигающие; антам – конца; тришнайах – стремлений; ити – так; нах – Нами; шрутам – услышано.

Я слышал, что даже такие могущественные цари, как Махараджа Притху и Махараджа Гая, которые были владыками семи двип, не смогли обрести удовлетворение и утолить свое честолюбие.

ТЕКСТ 24

йадриччхайопапаннена

сантушто вартате сукхам

насантуштас трибхир локаир

аджитатмопасадитаих

йадриччхайа – согласно велению верховной власти и карме живого существа; упапаннена – полученным; сантуштах – довольствующийся; вартате – существует; сукхам – счастливо; на – не; асантуштах – недовольный; трибхих локаих – тремя мирами; аджита-атма – тот, кто не владеет чувствами; упасадитаих – полученными.

человек должен довольствоваться тем, что дарует ему провидение, ибо неудовлетворенность никогда не приносит счастья. Кто не обуздал свои чувства, тот не будет счастлив, даже став хозяином трех миров.

КОММЕНТАРИЙ: Если высшая цель жизни – счастье, то нужно довольствоваться тем положением, которое даровано нам судьбой. Этому учит и Махараджа Прахлада:

сукхам аиндрийакам даитйа

деха-йогена дехинам

сарватра лабхйате даивад

йатха духкхам айатнатах

«Дорогие мои друзья, сыновья демонов! Счастье, которое мы испытываем при соприкосновении материальных чувств с их объектами, доступно в любом теле, к какому бы виду жизни оно ни относилось. Такое счастье – результат нашей прошлой кармической деятельности, и оно приходит к нам само собой, так же как само приходит горе» (Бхаг., 7.6.3). Это совершенный путь обретения счастья.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю