355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стівен Кінг » Коли впаде темрява » Текст книги (страница 6)
Коли впаде темрява
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 21:57

Текст книги "Коли впаде темрява"


Автор книги: Стівен Кінг


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц)

Ем вдарилася об іспанського типу плитняк, підігнувши коліна. В той же час вона, вивертаючи плече в повітрі, перекинула власну вагу вліво. Втягнула голову в плечі і покотилася. Болю не було – миттєвого болю не було, – але крізь її нутрощі щось потужно торохнуло, так, ніби тіло її стало порожньою шахтою, в яку хтось просто згори скинув меблі. Але вона тримала голову, щоб не подертися об плити. І гадала, що не зламала собі жодної ноги, хоча тільки підвівшись можна пересвідчитися, чи має вона рацію.

Вона доволі сильно вдарилася об надвірний металевий столик, аж той перекинувся. Там вона скочила на рівні, все ще не певна, чи її тіло достатньо ціле для такої дії, поки воно цього не зробило. Вона поглянула вгору і побачила Пікерінга, той витріщився на неї з розбитого вікна. Його обличчя скривилося в гримасу, він махав ножем.

Зупинися! – закричав він. – Не тікай, стій смирно!

Аякже, – подумала Ем. Рештки пополудневого дощу перетворилися на туман, що зрошував крапельками її задерте обличчя. Божественне відчуття. Вона показала йому середнього пальця і демонстративно струсила ним.

Пікерінг заревів. Не тикай мені факи, ти, паскудо! – і шпурнув у неї ножаку. Ніж з брязкотом вдарився об плитняк і сковзнув під газовий гриль уже розламаний надвоє, лезо й руків'я окремо. Поглянувши вгору знову, вона побачила порожнє вікно.

Батьків голос сказав їй, що Пікерінг іде по неї, але навряд чи їй потрібно було ще коригування. Вона наблизилася до краю патіо – хода легка, не кульгає, хоча й побоювалася, що завдячує цим викиду адреналіну, – і подивилася вниз. Якісь три нікчемні фути до піску й морського вівса. Зайцю по яйця порівняно з висотою, з якої вона щойно звалилася. Під патіо тягнувся пляж, по якому вона вже зробила стільки ранкових пробіжок.

Вона подивилася в інший бік, де лежала дорога, але туди не варто. Бридка сіра стіна там була зависокою. І Пікерінг десь наближається. Звісно, що він йде сюди.

Вона сперлася однією рукою об декоративну цегляну огорожу і перестрибнула на пісок. Морський овес лоскотнув їй стегна. Вона поквапилась дюною між Дотом і пляжем, підтримуючи порвані шорти й повсякчас оглядаючись через плече. Нікого... поки що нікого... аж раптом Пікерінг вихопився з задніх дверей, волаючи до неї, щоб стала й ані руш. Він скинув з себе жовтий дощовик, але десь прихопив якийсь новий гострий предмет. Він розмахував ним, наближаючись по доріжці до патіо. Вона не могла розгледіти, що там у нього в лівій руці, і не бажала. Вона не бажала бачити його так близько.

Вона могла його випередити. Щось у його бадьорості підказувало, що він спершу бігтиме швидко, але скоро ослабне, не допоможе ані його шаленство, ні його страх перед викриттям.

Вона подумала: Це так, ніби я тренувалася весь час заради цього.

Вона ледь не зробила невиправну помилку, опинившись на пляжі, ледь не повернула на південь. Таким чином вона дісталася б кінця Вермільйону за якихось чверть милі. Звісно, там вона могла б загукати до доглядача мосту (насправді щодуху заверещати про порятунок), але якщо Пікерінг устиг щось заподіяти Діку Холлісу – а вона боялася, що так воно й є, – їй буде непереливки. Може трапитися, що якесь судно проходитиме канал і вона кричатиме, щоб її на ньому почули, але їй здавалося, що в Пікерінга перегоріли вже всі запобіжники; у такому стані він готовий зарізати її на смерть на сцені мюзик-холу «Радіо Сіті» просто на очах у «Рокеттс»[39]39
  «Рокеттс» – дівоча трупа синхронного танцю, яка з 1932 року регулярно виступає в нью-йоркському «Радіо Сіті Мюзик-Холл» у Рокфелер-центрі.


[Закрыть]
.

Отже, натомість вона повернула на північ, де пролягали дві милі пустого пляжу між нею та її Солом'яним Куренем. Скинувши кросівки, вона кинулася вперед.

10. Чого вона не очікувала, то це краси

Вона не вперше бігла пляжем після однієї з таких коротких, але потужних післяобідніх злив, і відчуття вологи, що акумулювалася на її лиці й руках, було знайомим. Також і наростаючий шум прибою (якраз надходив приплив, пляж звужувався до стежки), і підсилення ароматів: солі, водоростей, квітів, навіть гнилуватої деревини. Вона очікувала, що відчуватиме переляк – як його відчувають, так вона вважала, люди в бою, що звичайно роблять небезпечну роботу і виходять (але не завжди) з неї неушкодженими. Чого вона не очікувала, то це краси.

Від Мексиканської затоки насувався туман. Вода здавалася темно-зеленим маревом, що сягає берега крізь білину. Мабуть, гуляла риба, бо віддалік виднівся пелікан, отой всепожираючий мішок. Більшість інших вона бачила як подовжені тіні, що, склавши крила, стрімко падали у воду. Декілька похитувалися на хвилях ближче до берега, на вигляд неживі, мов ляльки, але напевне крадькома вони назирали за нею. Ліворуч від неї тьмяно виблискувало маленькою монетою жовтогаряче сонце.

Вона боялася, що литку їй знову вхопить судома, – якщо так станеться, їй кінець, гаплик. Але це була робота, до якої та звикла, тож почувалася достатньо розслабленою, хіба трохи занадто гарячою. Її більше непокоїв поперек, що на кожному третьому-четвертому кроці відгукувався кольками, а на кожнім десятім-двадцятім надсилав угору важкий сигнал болю. Але вона заговорювала його подумки, заколисувала його, обіцяла йому гарячий масаж шіацу, коли все скінчиться і та дика тварина, що переслідує її, опиниться за ґратами в'язниці округу Кольєр. Метод, схоже, діяв. Чи то умовляння, чи то сам біг діяли як різновид масажу. Вона мала резони, щоб так вважати.

Пікерінг ще двічі волав до неї, щоб зупинилася, зрештою замовк, економлячи дихання для погоні. Вона озирнулася раз і вирішила, що він відстає на сімдесят ярдів, єдиним, що видавало його в цьому туманному присмерку, була його червона сорочка «Ізод». Вона озирнулася знову, і він був уже ближче, вона зуміла розгледіти його заляпані кров'ю шорти кольору хакі. Відстань п'ятдесят ярдів. Але засапався. Добре. Засапався, це добре.

Емілі перескочила через купу плавника, і її шорти сковзнули вниз, загрожуючи стати їй на заваді, а то й перетворитися на пута. Вона не мала часу на те, щоб зупинитися й скинути їх, тож тільки поспіхом підсмикнула, мріючи, аби вони були на зав'язках, вона б їх тримала чи навіть закусила б їх кінці зубами.

Ззаду долетів крик, і вона вирішила, що в ньому окрім злості почувся також страх. Прозвучало так, ніби до Пікерінга врешті дійшло, що все може обернутися зовсім не на його користь. Вона ризикнула кинути ще один погляд назад, з надією, і її надія виявилася не марною. Він перечепився через ту купу плавника, через яку вона перескочила, і впав на коліна. Його нова зброя валялася перед ним на піску у формі X. Ножиці цього разу. Кухонні ножиці. Оті великі, що ними кухарі-перерізають хрящі й кісточки. Він ухопив їх і зірвався на ноги.

Емілі бігла далі, потроху збільшуючи темп. Робила це несвідомо, хоча й не думала, що тіло само її підганяє. Було щось між мозком і тілом, якийсь інтерфейс. Саме ця її частина прагнула зараз керувати, і Ем їй дозволила. Ця частина воліла нарощувати темп потроху, майже ніжно, аби тварина позаду неї не второпала, що вона робить. Ця її частина хотіла підбити Пікерінга на те, щоб він сам додав швидкості, либонь, навіть дозволити йому трохи скоротити між ними відстань. Ця її частина воліла заморити його й виснажити. Ця частина воліла почути, як він захекався й хапає ротом повітря. Чи навіть харкає, якщо він курець (хоча, схоже, на це не варто сподіватися). А тоді вона рвоне своїм уже добре напрацьованим, але рідко застосовуваним спуртом; хоча той спурт чомусь завжди здавався їй схожим на спокушання долі – як розчепірені воскові крила під яскравим сонцем. Утім, вибору не було. А коли вже йдеться про спокушання долі, то це трапилося ще тоді, коли вона збочила з дороги, щоб зазирнути на подвір'я бетонного Доту.

А який я мала вибір, щойно побачивши її волосся? Можливо, це сама доля спокусила мене.

Вона бігла далі, відкарбовуючи підошвами сліди на піску. Знову озирнулася і побачила Пікерінга за якихось сорок ярдів позаду себе, але сорок ярдів – це нормально.

Із західного боку і просто над її головою хмари розійшлися з тропічною раптовістю, вмент перетворивши сірий туман на сліпучо-білу красу. Сонце прожекторами своїх променів оздобило пляж яскравими латками; Ем на мить опинилася в одній з цих латок, відчувши стрибок температури й вологості, а далі її знову забрав туман. Відчуття – мов у холодний день пробігла повз прочинені дверцята прального автомату. Попереду туманна синява розійшлася отвором у формі довгої котячої зіниці. Над нею вигулькнула подвійна веселка, кожен колір сяйливо виразний. На заході райдужні стопи пірнали в сувої туману й тонули у воді, а ті, що заокруглювалися вниз до материкового берега, зникали серед пальм і наче відполірованих воском ліродеревників[40]40
  Ліродеревник – швидкоросле дерево (до 10-12 м висоти) з запашними квітами, ендемік узбереж і островів Карибського моря; деревина використовується для виготовлення музичних інструментів.


[Закрыть]
.

Вона зачепилася правою стопою за свою ж ліву щиколотку і спіткнулася. Якусь мить вона перебувала на межі падіння, однак зуміла втриматися на ногах. Але тепер він був уже за тридцять ярдів від неї, а тридцять – це занадто близько. Годі задивлятися на веселки. Якщо вона не сконцентрується, ці райдуги стануть останніми в її житті.

Вона знову звела очі й побачила попереду чоловіка, він стояв по литки у прибої й дивився на них. На ньому були тільки коротко обрізані джинси та мокра червона хустка на шиї. Шкіра в нього була коричнева, волосся й очі темні. Невисокий, але з литим, кріпким тілом. Він вийшов з води, і обличчя в нього було стривоженим. О, слава тобі, Господи, вона бачить чиюсь стривоженість.

Рятуйте! – закричала вона. – Рятуйте, прошу!

Занепокоєння його посилилося.

Сеньоро? Quehapasado? Que es lo que va mal?[41]41
  Що трапилось? Що у вас не так? (ісп.)


[Закрыть]

Вона трохи розуміла іспанську – ледь-ледь, – але з його вимови не второпала нічого. Та яка різниця? Він був майже напевне одним з тих робітників, що поралися на присадибних ділянках біля великих будинків. Він скористався дощем, щоб освіжитися в затоці. Навряд чи він має «зелену картку», але вона йому не потрібна, щоб врятувати їй життя. Він чоловік, і явно міцний, і він занепокоєний. Вона кинулася йому в обійми, відчувши, як вода з його тіла всотується в її шкіру і сорочку.

– Він божевільний! – кричала вона в обличчя цьому чоловіку. Авжеж, бо вони були з ним майже однакові на зріст. І врешті якесь іспанське слово вигулькнуло. Цінне слово, гадала вона, в цій ситуації: Loco! Loco! Loco!

Хлопець розвернувся, рукою міцно обійнявши її за плече. Емілі поглянула, куди дивився він, і побачила Пікерінга. Пікерінг щирився. Усміх його був чистим, радше вибачливим. Навіть заляпані кров'ю шорти й розпухле обличчя не заважали цьому усміху бути доволі переконливим. Й ані сліду ножиць, ось це було найгірше. Його руки – права розпорота, з загуслою кров'ю між великим і вказівним пальцями – були порожні.

Esmiespoza[42]42
  Моя дружина (ісп.).


[Закрыть]
, –
промовив він. Вибачливим – таким же переконливим, як його усмішка, – тоном. Навіть те, що він захеканий, здавалося природним. – Notepreocupes. Ellatiene...[43]43
  Не переживайте, вона трохи того... (ісп.)


[Закрыть]
– Запас його іспанських слів закінчився чи то добіг межі. Він розставив руки, тримаючи посмішку. – Проблеми? У неї проблеми?

Очі мексиканця спалахнули розумінням разом з полегшенням:

Problemas?

Si, – погодився Пікерінг. Відтак він підніс одну руку собі до рота і показав, ніби п'є з горла пляшки.

– А! – вигукнув мексиканець, кивнувши. – Випивати!

– Ні! – схлипнула Ем, відчуваючи, що хлопець уже готовий штовхнути її в руки Пікерінгу, щоб позбавитися цієї несподіваної problema, цієї несподіваної сеньйори. І вона дмухнула йому в обличчя, показуючи, що в її подиху нема запаху алкоголю. Раптом її осяяло, і вона показала на свою розпухлу губу:

Loco! Це він зробив!

– Та ні, друже, це вона сама собі заподіяла, – промовив Пікерінг. – О'кей?

– О'кей, – відповів мексиканець і кивнув, проте так і не підштовхнув Емілі до Пікерінга. Тепер ним опанувала нерішучість. І ще одне слово пригадалося Емілі, підхоплене з якоїсь дитячої освітньої телепередачі, що вона її колись дивилася – либонь, разом з вірною Бекою, – коли в програмі не було «Скубі-Ду».

Peligro[44]44
  Небезпечний (ісп.).


[Закрыть]
,
– промовила вона, ледве стримуючись, щоб не кричати.

Крик – це те, що роблять божевільні esposas. Вона пильно вдивлялася в очі цьому мексиканському плавцеві:

Peligro. Він. Сеньйор Peligro!

Пікерінг засміявся й простягнув до неї руку. Перелякавшись такої його близькості (це було так, ніби соломорізка раптом відростила б собі руки), вона його відштовхнула. Він цього не очікував і все ще був задиханим. Тож хоча й не впав, але поточився назад з виряченими очима. І тут вивалилися ножиці, що були стирчали ззаду за поясом його шортів, де він їх сховав. На якусь мить усі троє задивилися на металеве X, розпластане на піску. Монотонно набігали хвилі. Птахи покрикували з заволоки туману.

11. А тоді вона підхопилася й побігла знову

Лагідна посмішка Пікерінга – та, яку, либонь, бачила не одна його «небога», – повернулася йому на обличчя.

– Я цього не можу пояснити, бо мені не вистачає лінго. Гарне ж пояснення, о'кей?

Він гупнув собі в груди кулаком, мов той Тарзан.

NosenorLoco, nosenorPeligro, о'кей? – І ці слова, можливо, й подіяли б. Але тут він, так само усміхнений, показав рукою на Ем і проказав: – Ellaesboboperra[45]45
  Вона тупа курва (ісп.).


[Закрыть]
.

Вона не мала тями, що таке boboperra, але помітила, як змінився вираз обличчя Пікерінга, коли він промовляв ці слова. Найпоказовіше – він закопилив верхню губу, вона зморщилася й задерлася, як у пса, що гарчить. Мексиканець одним порухом руки відштовхнув Ем на крок назад. Не зовсім за себе, хоча майже, і це недвозначно демонструвало: захист. А тоді нахилився за ножицями, що металевим Xбули розпластані на піску.

Якби він потягнувся по них раніше, ніж відштовхнув Ем, усе могло б статися інакше. Але Пікерінг бачив, що справи повертають не на його користь, і сам кинувся по ножиці. Він вхопив їх першим і, впавши на коліна, штрикнув мексиканця в його обліплену мокрим піском ліву ступню. Той звереснув, очі йому вибалушилися.

Він спробував ухопити Пікерінга, але Пікерінг упав на бік, тут же підхопився на рівні (який ще прудкий – подумала Ем) і відплигнув. Та одразу підскочив знову. Мов якийсь товариш-друзяка, обхопив мексиканця за міцні плечі і загнав ножиці йому в груди. Той позадкував, але Пікерінг тримав його міцно, і штрикав, і штрикав. Жоден з цих ударів не проникав глибоко – надто швидко працював Пікерінг, – але кров залляла все навкруги.

Ні! – верещала Ем. – Ні! Перестаньте!

Пікерінг на мить обернувся до неї, з палаючими очима, безмовний, а тоді вдарив мексиканця в рот, ножиці проникли так глибоко, що аж їхні залізні кільця брязнули об зуби юнака.

– О'кей? – питався Пікерінг. – Так буде о'кей? Так тобі годиться, довбаний латиносе?

Емілі роззирнулася, хоч би якусь ломаку викинув прибій десь поблизу, але поряд не було нічого. Поглянувши знову на них, вона побачила, що ножиці стирчать у мексиканця з ока. Він зпадав повільно, наче вклонявся від пояса, а Пікерінг схилявся разом з ним, намагаючись вивільнити ножиці.

Ем налетіла на нього з виском. Нахиливши плече, вона вдарила його в живіт, розуміючи якимсь віддаленим куточком свідомості, що цей живіт мусить бути м'якеньким – чимало смачних страв зникло в нім.

Пікерінг, розчепіривши руки, впав горичерева, він хапав ротом повітря, вирячившись на неї. Вона хотіла відбігти, але він ухопив її за ліву ногу, встромивши їй у тіло нігті. Поряд із нею лежав, судомно сіпаючись, закривавлений мексиканець. Єдине, що залишилося від його ще тридцять секунд тому гарного обличчя, – це ніс.

– Йди-но сюди, леді Джейн, – промовив Пікерінг і потягнув її до себе. – Дозволь мені розрадити тебе, о'кей? Гарненько порозважатися з тобою, ти, паскудна курво!

Він був дужим, і, хоча вона й вп'ялася пальцями у пісок, він перемагав. Вона відчула гаряче дихання на своїй підошві, а тоді його зуби вгризлися глибоко їй у п'яту.

Ніколи не траплялося в неї такого болю; в широко розкриті очі ніби кинулися всі піщинки цього пляжу. Ем заверещала й хвицнула вільною правою ногою. Їй просто пощастило – де там їй було ще цілитися, – вона в нього таки поцілила, і влучила добряче. Він заскиглив (приглушено завив), і гострий біль у її п'яті перестав так само раптово, як був почався, залишивши по собі тільки пекуче жевріння. Щось луснуло в Пікерінга на обличчі. Вона почула й заразом відчула це. Либонь, щелепна кістка, подумалось їй. А може, перенісся.

Вона перекотилася, вставши раком, біль у розпухлому зап'ястку бевкав майже суголосно з болем у п'яті. Якусь мить, навіть у своїх розідраних шортах, котрі знову косо сповзли їй на стегно, вона виглядала, мов спринтерка, що очікує пострілу стартового пістолета. А тоді вона підхопилася й побігла знову, але тепер уже накульгуючи, з пристрибом. Вона трималася ближче до води. В голові їй кублилися безладні думки (наприклад, про те, що вона зараз схожа на кульгавого помічника шерифа з отих старих вестернів по телевізору, – цей образ просто промайнув і зник без сліду), але та частина її мозку, що була орієнтована на виживання, залишалася достатньо ясною, щоб скерувати її на щільний, вигідний для бігу пісок. Вона гарячково підсмикнула шорти й помітила, що руки її вимазані кров'ю з піском. Схлипнувши, вона витерла об майку спочатку одну, а потім другу руку. Кинула погляд назад через праве плече, попри безнадійність не втрачаючи надії, але він знову біг за нею.

Вона докладала усіх сил, які ще мала, вона бігла швидко, як тільки могла, і пісок – холодний та вогкий на її шляху – трішки гоїв її розпечену п'яту, але це навіть зблизька не було схоже на її колишній біг. Вона озирнулася й побачила, що він наздоганяє, вклавши всі сили у фінальний спурт. День яскравішав, теплішало, а попереду неї вже відцвітали веселки.

Вона старалася з усіх сил і розуміла, що цього недостатньо. Стареньку леді вона б обігнала, вона б обігнала старенького дідуся, вона навіть обігнала би свого бідного засмученого чоловіка, але не могла відірватися від скаженого курваля, що її наздоганяв. Він хоче спіймати її. Роззирнулася, чи нема десь чогось схожого на зброю, але такого тут нічого не було. Вона помітила згорілі рештки чийогось пляжного багаття, але ті були далеко попереду і задалеко від води, там, де пляж переходив у дюни й морський овес. Він схопить її ще швидше, якщо вона поверне в той бік, де пісок зрадливо м'який. Справи її достатньо кепські навіть тут, біля води. Вона чула його наближення, як він хрипко хекає, підшморгує кров розбитим носом. Вона навіть чула часте порипування його кросівок на вологому піску. Їй так хотілося, щоб хтось іще зустрівся їй на пляжі, що на мить їй намарився високий сивий дядько з великим кривим носом і темною обвітреною шкірою. Тоді вона усвідомила, що це її зневірений мозок вичаклував її власного батька – як останню надію, – й ілюзія розвіялась.

Він уже був достатньо близько, щоб спробувати вхопити її. Рукою він торкнувся майки на її спині, ледь не вчепившись у тканину, але не вдалося. Наступного разу вхопить. Вона вильнула до води, спершу забігши по щиколотки, потім по литки. Це було єдине, на що вона спромоглася, останнє, що їй стукнуло в голову. Щось – неоформлене, невимовне – підштовхнуло її до думки поплисти від нього чи, принаймні, зустріти його у воді, де вони опиняться в більш рівних умовах; хоч як, а вода применшить силу ударів жахливих ножиць. Якщо вона встигне забігти достатньо глибоко.

Перш ніж вона встигла впасти у воду й почати плисти – перш ніж вона навіть забігла по стегна, – він ухопив її за комір майки і смикнув назад, потягши знову до берега.

Ем помітила зблиск ножиць у себе над лівим плечем і вхопилася за них Вона намагалася викрутити їх, але безрезультатно. Пікерінг, розставивши міцні ноги, стояв по коліна у воді, утвердивши ступні в пісок, котрий засмоктували в себе зворотні хвилі. Одна з цих хвиль збила її, і вона впала просто на нього. Вони разом плюснули у воду.

Реакція Пікерінга була миттєвою й недвозначною, навіть у такому дезорієнтованому стані: він пручався, брикався, конвульсивно смикався. Істина спалахнула в її голові, мов феєрверк посеред темної ночі. Він не вміє плавати. Пікерінг не вміє плавати. Він володіє будинком на березі Мексиканської затоки, але не вміє плавати. У тім-то й річ. Його візити на острів Вермільйон присвячені розвагам тільки у приміщенні.

Вона відкотилася від нього, і він не намагався її схопити. Він сидів по груди в бурхливій воді, хвилі ніяк не могли заспокоїтися після шторму, і всі зусилля приділяв тому, щоб якось підвестися, опинитися носом і ротом подалі від субстанції, з якою так і не навчився давати собі раду.

Ем би заговорила до нього, якби їй не шкода було сил. Вона б сказала: Якби-то мені знаття, ми покінчили б з усім цим відразу. І той нещасний юнак залишився б живий. Але натомість вона стрибнула вперед з простягнутими руками і вхопила його.

Ні! – заверещав він. І вдарив її обома руками. Вони були порожні – мабуть, він впустив ножиці, коли падав, – навіть кулаки стиснути він забув з переляку. – Ні, не треба! Відпусти мене, ти, курво!

Ем тримала міцно. І потягла його на глибину. Він міг би вирватися з її рук, і доволі легко, якби зумів побороти свою паніку, але саме це йому було не під силу. І вона зрозуміла, що тут ховається щось більше, ніж просте невміння плавати: його реакція була результатом якоїсь фобії.

Яким же це треба бути чоловіком, щоб, маючи хворобливу водобоязнь, купити собі дім на затоці? Він, безперечно, божевільний.

Ця думка її розсмішила, хоча він і люто відбивався, поціливши рукою раз їй по правій щоці, а потім сильно вдарив у ліву скроню. Зеленавий завиток прибою хлюпнув йому до рота, він відплюнувся. Ем потягла його глибше, побачила, що надходить велика хвиля – елегантна, скляниста, піна тільки-тільки почала формуватися на її вершечку, – і штовхнула його туди обличчям уперед. Його вереск перейшов у кахикання й булькотіння, але обірвався під хвилею. Він пручався, брикався, викручувався в її руках. Велика хвиля накрила і її, і вона затримала дихання. На мить вони опинилися під водою удвох, і вона побачила його, з блідою маскою смертельного страху замість лиця, що втратило всі людські ознаки й показало його тим, ким він був насправді. Галактика піщинок перекидалася між ними в зеленавому просторі. Прошмигнула якась цікава крихітна рибка. Очі Пікерінга вибалушилися. Круту зачіску йому розтріпало, і вона все це могла бачити. Вона уважно спостерігала, як срібляста низка бульбашок вихопилася з його носа й полинула вгору. І коли пасма його волосся потягнулися у зворотній бік, замість Флориди в напрямку Техасу, вона штовхнула його щосили й відпустила. Аж тоді сама вперлася ступнями в пісок і вихопилася з води.

Вона опинилася посеред діамантового повітря, хапаючи його ротом. Вона ковтала його жадібно, раз у раз відкушуючи великі шматки, а тоді почала задкувати короткими кроками. Зворотна хвиля, що прошуміла повз її стегна й між ногами, була такою потужною, що могла вважатися відбійною течією. Трохи глибше звідсіля вона нею й ставала. Ще далі вона перетворювалася на супротивну течію, і там навіть вправний плавець мав мало шансів, хіба що не впадав у розпач і тоді гріб поперек, стинаючи довгий кут, щоб повільно дістатися безпечного берега.

Вона зашпорталася, втратила рівновагу, сіла, і нова хвиля її обпекла. Чудове відчуття. Холодно й чудово. Уперше після смерті Амі їй на мить стало так чудово. Більш ніж чудово, насправді в неї боліло всеньке тіло, і вона усвідомила, що знову плаче, але почувалася вона божественно.

Ем зіп'ялася на ноги, мокра майка прилипла їй до грудей. Вона помітила, як щось синеньке відпливає геть, подивилася вниз на себе, озирнулася на ту річ і зрозуміла, що втратила свої шорти.

– Та й хай, все одно вони рвані, – промовила вона і почала реготати, йдучи спиною вперед в бік берега: ось їй по коліна, ось по гомілки, ось лише ступні її залишаються в піні. Вона могла б так довго стояти. Холодна вода майже втихомирила пекучий біль у її п'ятці, і сіль гарно діє на поранення, гадала вона; хіба не кажуть, що людський рот – це найщільніше обсаджена мікробами жива річ на землі?

– Так, – промовила вона, не перестаючи посміхатися, – але хто, в біса, той...

Раптом Пікерінг вихопився з криком. Він уже був футів за двадцять п'ять від берега. Він дико махав обома руками.

Рятуйте! – волав він. – Я не вмію плавати!

– Я знаю, – промовила Ем. Вона підняла руку в жесті бон-вояж і поворушила пальцями. – А ще ти можеш навіть познайомитися з акулами. Дік Холліс казав мені, що вони з'являлися тут минулого тижня.

Рятуйте! – І хвиля накрила його. Вона гадала, що він не випірне, але він зміг. Тепер за тридцять футів від берега. Щонайменше тридцять… —Я... мене! Прошу!

Його гідна подиву життєздатність, особливо зважаючи на те, що він робив – переважно молотив руками по воді, ніби вірив, що зможе злетіти вгору, мов та чайка, – була контрпродуктивною, тож його відносило від берега все далі й далі, і нікого не було на пляжі, хто б його врятував. Нікого, крім неї.

Не існувало способу, яким він зумів би повернутися звідти, вона була певна цього, але все одно вона прошкутильгала до решток вогнища і вибрала собі найбільшу з напівобгорілих дровиняк. А тоді вже стояла та просто дивилася, поки тінь її потроху росла позаду неї.

12. Мені просто подобається так думати

Він довго тримався. Вона не тямила, як саме довго, бо її годинник забрав він. За якийсь час він припинив свій вереск. На той момент він виглядав білою бульбашкою понад темно-червоною плямкою сорочки «Ізод», ще сотав білими ручками, немов намагаючись злетіти. А потім він ураз зник. Вона сподівалася побачити ще один змах руки, що вистромиться, мов перископ, але ні. Він зник, і по всьому. Бульк. Вона насправді була розчарована. Пізніше вона знову стане сама собою – либонь, навіть кращою, – але наразі їй хотілося продовження його страждань. Вона хотіла, щоб він помирав від жаху, і не швидко. За Ніколь і усіх інших небог, які напевне були там перед Ніколь.

А чи я теж тепер небога?

Вона гадала, що так. Остання племінниця. Та, що бігла так швидко, як тільки могла. Та, що вижила. Вона сіла поряд із рештками вогнища й відкинула геть обсмалену дровиняку. Та й з неї навряд чи була б гарна зброя; мабуть, тріснула б, як вугільний олівець художника, при першому ж ударі. Сонце набувало помаранчевої барви, розігріваючи обрій на заході. Незабаром небокрай запалає вогнем.

Їй згадався Генрі. Їй згадалася Амі. У тому напрямку більше нічого не було, але колись-то воно було – щось таке ж прекрасне, як подвійна райдуга понад пляжем, – і про це було приємно знати, приємно пам'ятати. Їй згадався батько. Скоро вона встане, й поплентається до свого Куреня, і зателефонує йому. Але не зараз. Трохи згодом. Зараз гарно було сидіти, встромивши ступні у пісок, обхопивши болючими руками свої стражденні коліна.

Накочувалися хвилі. Ані сліду її рваних синіх шортів чи червоної сорочки-гольф Пікерінга. Їх забрала собі затока. Він потонув? Вона гадала, що це найвірогідніше, але те, яким чином він раптом зник під водою, навіть без фінальної хвилі...

– Я думаю, щось ухопило його, – повідомила вона повітрю, що гуснуло навкруг неї. – Чи, може, мені просто подобається так думати. Бозна чому.

Бо ти людина, серденько, – промовив її батько. – Тільки тому. – І вона вирішила, що так воно й є, бо це найпростіше пояснення.

У фільмі жахів Пікерінг мусив би з'явитися знову: чи то вихопитися з ревінням з прибою, чи то чатувати на неї, мокрий як хлющ, проте цілком ще живчик, у шафі її спальні, коли вона повернеться додому. Але це був не фільм жахів, це було її життя, її власне маленьке життя. Вона проживе його, починаючи з довгої кульгавої ходи назад, туди, де стоїть будиночок і ключ до нього лежить захований під старим бридким гномом у вицвілому червоному капелюсі. Вона скористається ключем, і також скористається телефоном. Вона подзвонить своєму батькові. Потім зателефонує до поліції. Пізніше, гадала вона, подзвонить і до Генрі. Вона вважала, що Генрі все ще має право знати, що з нею все гаразд, хоча не завжди буде його мати. Або, подумала вона, навіть не захоче його мати.

Над затокою троє пеліканів пролетіли низько, черкаючи по воді, тоді здійнялися вгору, роздивляючись долі. Вона дивилася на них, затамувавши подих, поки вони не досягли точки ідеальної рівноваги в помаранчевому повітрі. Її обличчя – на щастя, сама вона цього не знала – було як у дитини, яка щойно досягла віку, коли так чудово лазити по деревах.

Три птахи склали крила й гуртом кинулися вниз.

Емілі зааплодувала, хоча їй і боліло розпухле праве зап'ястя, і крикнула:

Йо, пелікани!

Потім вона витерла рукою очі, відкинула волосся, звелася на ноги і рушила додому.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю