355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Скотт Мариани » Восстание бессмертных » Текст книги (страница 22)
Восстание бессмертных
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 02:33

Текст книги "Восстание бессмертных"


Автор книги: Скотт Мариани



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц)

Глава 73

Шли часы, в темноте раздавались голоса, эхом отзывавшиеся в пустом пространстве грузового отсека.

– Куда нас везут? – со страхом спросил Леруж.

– Они должны нас отпустить, – заявил Боровчик.

– Это нарушение закона, – раздался голос Голдмунда. – Грубейшее и непростительное.

– Вопрос в том, что нам теперь делать, – сказала Алекс. – Мы не можем просто сидеть здесь и ждать.

– Полевой агент, – презрительно прозвучал в темноте голос Олимпии Ангелополис, – и что же ты предлагаешь делать? Похоже, у тебя накопилось множество ценных идей по поводу того, как вести наши дела.

– Для начала я бы не стала тратить время на подкуп, – ответила Алекс. – У вас все равно ничего не выйдет.

– Что тогда, Алекс? – спросил Рамбл, в голосе которого слышалась покорность судьбе.

– Мы должны сражаться.

– У нас нет оружия. А у них сабли. И возможно, пули с носферолом.

Алекс фыркнула.

– Возможно, Габриель Стоун был прав, когда вынес нам приговор, Гарри. Похоже, со всеми этими глупостями касательно законов Федерации мы забыли о своей сущности. Мы вампиры. А вампиры сражаются. Они не просят и не унижаются.

Рамбл втянул в себя воздух.

– Алекс…

– Тебе следует помнить, с кем ты разговариваешь, – негодующе заговорил Хассан. В темноте его акцент становился еще заметнее. – Ты находишься в присутствии главы совета, Олимпии Ангелополис.

– Я прекрасно знаю, с кем рядом нахожусь, – заявила Алекс, после чего наступило долгое молчание.

Она чувствовала, что Гарри Рамбл недовольно хмурится.

«Чинук» продолжал свой полет, время тянулось невероятно медленно. Один раз они совершили посадку – вероятно, чтобы заправиться, решила Алекс, – после чего вертолет снова взлетел. Пленники молчали. Алекс считала часы с того момента, как приняла последнюю дозу солазала. Это было около двух часов дня – значит, таблетка перестанет действовать рано утром. Не приходилось сомневаться, что остальные приняли таблетки еще раньше. Никто из них не переживет рассвета.

Габриель Стоун хотел заставить их вспомнить, как живут настоящие вампиры, и эта мысль едва не заставила Алекс улыбнуться.

Ночь подходила к концу, и Алекс знала, что Гарри Рамбл и члены совета думают о рассвете. Гастон Леруж нервничал больше остальных. Затем, когда еще оставалось время до того момента, как первые лучи солнца озарят небо, они почувствовали, что вертолет начал спускаться и вскоре приземлился. Винты перестали вращаться, распахнулся люк. Те же самые вампиры в черном, которые заставили их сесть в вертолет, вывели пленников на холодный ночной воздух.

Алекс огляделась. Лунный свет заливал далекие горы и высокие каменные стены вокруг них.

– Мы в замке, – прошептала она Рамблу.

Они не успели поговорить, потому что охранники их сразу разделили. Под угрозой обнаженного клинка Алекс заставили войти в дверь, провели по узкому коридору и втолкнули в камеру.

Она облегченно вздохнула, увидев, что в камере нет окон. Значит, Стоун не собирался сделать из них шашлык, когда взойдет солнце. Очевидно, у него имелись другие планы. Каменные стены камеры были толщиной в четыре фута, а стальная дверь выглядела достаточно прочной даже для вампира. Оставалось лишь выяснить, что хочет от нее Стоун.

Алекс улеглась в углу камеры, и началось долгое ожидание.

Глава 74

Бухарест,

Румыния,

13.32 по местному времени

Шел дождь со снегом, и тротуары на выходе из аэропорта были блестящими и скользкими. У Джоэля заметно ухудшилось настроение, пока он стоял в длинной очереди на такси. Наконец перед ним остановился старый, покрытый слоем грязи «Пежо». Джоэль положил рюкзак и металлический футляр на заднее сиденье. На приборной доске валялся самый разный мусор, пахло в машине отвратительно. В самолете Соломона дважды едва не вырвало, но за последние двадцать четыре часа он почти ничего не ел, так что все закончилось благополучно.

Водитель повернул к нему голову и что-то спросил на румынском.

– Гара де Норд, – медленно выговорил Джоэль название железнодорожной станции.

Водитель кивнул и выехал на шоссе, ведущее в Бухарест. Они пытались разговаривать, но румынский Джоэля был почти таким же плохим, как английский таксиста. После нескольких фраз относительно отвратительной погоды таксист замолчал, лишь изредка поругивая других водителей, нарушавших правила. Джоэль откинулся на спинку сиденья и тупо наблюдал за мерным движением дворников на ветровом стекле. Его ладонь касалась металлического футляра, лежавшего на сиденье.

Он не мог поверить, что ввязался в эту историю.

Поездка по городу показалась ему безумной. Румынские водители, очевидно, считали правила дорожного движения не более чем благопожеланиями, такси несколько раз чудом преодолевало выбоины и рытвины по пути к вокзалу. Возможно, когда-то Бухарест был красивым городом, но архитектурные пристрастия жестокого коммунистического режима Чаушеску привели к тому, что среди классических зданий и барочных фасадов выросли прямоугольные коробки, похожие на жаб из бетона. Повсюду бегали бродячие собаки, которые периодически бросались под колеса автомобилей, и водители нетерпеливо сигналили, вынужденные притормаживать перед псами, неспешно переходившими на противоположную сторону улицы. Джоэль облегченно вздохнул, когда такси со скрежетом остановилось возле украшенного колоннами входа в Гара де Норд.

Он изучил расписание и, обнаружив, что до отхода нужного ему поезда осталось полчаса, нашел тихое кафе на станции и занял столик в углу. Кофе оказался несвежим, но здесь было сухо и тепло, и у него появилась возможность спокойно посидеть и подумать перед последней частью путешествия. Джоэль расстегнул молнию на внешнем кармане рюкзака, предназначенном для документов, и вытащил страницу, вырванную из атласа приятеля Дека. Отодвинув чашку с кофе на край, он разложил страницу на столе.

Тошнота с новой силой подкатила к горлу, как только он посмотрел на неровную полоску засохшей крови, проложившую путь через всю карту. Отпечатки пальцев Кейт потемнели. Коричневая пыль просыпалась на стол, когда Джоэль расправлял карту – он вдруг осознал, что это свернувшаяся кровь вампира, и с отвращением и ужасом стряхнул ее на пол.

Он сделал еще глоток кофе и попытался сосредоточиться. Проблема состояла в том, что он до сих пор не знал точной цели своего путешествия. Стараясь не касаться крови, он провел пальцем по карте в сотый раз за последний день, глядя на диковинные надписи: Брашов, Тыргу-Фрумос и Рымнику-Вылча. Они для него были пустым звуком. Что же до названия, которое он сумел вырвать из уст обреченной девушки, Джоэль перед отлетом из Англии нигде не нашел упоминаний о нем: ни в атласе, ни в путеводителе, ни на любой другой карте в Интернете. Но он знал, что это место находится где-то в Южных Карпатах, примерно в ста восьмидесяти милях к северо-западу от Бухареста.

Должно находиться. Он прошел слишком долгий путь, чтобы сомневаться. Что же до его лучшего плана – и на данный момент единственного, – то он состоял в том, чтобы вслепую попробовать добраться до точки, помеченной кровью на странице атласа. Когда он там окажется, то начнет задавать вопросы в надежде, что местные жители направят его в нужное место.

Через окно кафе Джоэль видел, что его поезд медленно прибывает на станцию. Он посмотрел на часы, засунул страницу обратно в рюкзак, подхватил свои вещи и вышел на платформу.

Мелькавшие в окне холмы, дикие горы и густые сосновые леса не смогли отвлечь Джоэля, и он заснул, в то время как поезд в течение нескольких часов медленно тащился на северо-запад. Когда Джоэль выплыл из мрачных снов, было три часа дня, и поезд притормаживал перед средневековым городом Сигишоара. По улице, отходящей от вокзала, Джоэль прошел мимо продавцов, торгующих жареным мясом и пирожками, но так и не сумел заставить себя что-нибудь съесть.

Над головой у него было бледно-серое небо, а ледяной, пронизывающий ветер заставил поднять воротник куртки. Джоэль надел рюкзак на плечи, крепко прижал к груди бесценный металлический футляр и зашагал вперед. В старой части Сигишоара, на холме, стояла средневековая крепость. Улицы были выложены булыжником, повсюду высились башни и шпили православных церквей. Благодаря путеводителю Джоэль знал, что в разгар сезона здесь полно туристов, стремящихся побывать в древней столице трансильванских королей и доме Влада Дракулы, отца легендарного Сажателя-на-кол. [42]42
  Прозвище трансильванского князя Влада Третьего (1448–1476), исторического прототипа легендарного графа Дракулы. (Прим. пер.)


[Закрыть]
Он прошел мимо музея пыток, потом миновал жилище самого Влада, превращенное в ресторан. Даже сюда добрались реалии современного мира: легенды, которые прежде вызывали ужас, теперь использовались для привлечения туристов.

Джоэль чувствовал себя довольно глупо, слоняясь по полупустым улицам в поисках человека, у которого он мог бы спросить о местонахождении Вылканула. Какое впечатление он произведет на местных жителей – промокший мужчина с безумными глазами, проделавший столь длинный путь, чтобы покончить с вампирами? Скорее всего, они примут его за психа. Он и сам начинал так о себе думать.

Четырежды Джоэль почти решался обратиться к прохожему и всякий раз в самый последний момент не решался этого сделать. В конце концов, проклиная собственную глупость, он сдался и зашагал прочь.

На окраине города он обнаружил проселочную дорогу, уходившую в сосновый лес. Джоэль без всякой цели прошел милю, пиная камушки и чувствуя, как влажный холод запускает пальцы под одежду. Небо потемнело, возбуждение, толкавшее его вперед, уходило вместе со светом, и Джоэль начал быстро погружаться в уныние, а задуманное предприятие стало казаться абсурдным. Он пришел к выводу, что совершил ужасную ошибку, приехав в это место.

Он все еще сожалел о своем решении, когда рядом с ним остановился небольшой грузовичок. За рулем сидел румяный парень с густой бородой, и Джоэль мгновенно почувствовал к нему симпатию. В кабине пахло кофе и сигаретами, из приемника доносилась румынская народная музыка. Предложение подвезти показалось Джоэлю привлекательным, и он забрался в кабину.

Глава 75

Спасителя Джоэля звали Георге. Он оказался простым и веселым, постоянно улыбался или смеялся, и его совершенно не беспокоило, что они плохо понимают друг друга. Пикап подпрыгивал на ухабах, дорога постоянно петляла, иногда стена соснового леса расступалась, и Соломону удавалось увидеть очертания горных пейзажей. В кабине было уютно, обогреватель работал на полную мощь. Вскоре у Джоэля согрелись руки и ноги, и постепенно к нему начала возвращаться решимость. Казалось, он глотнул хорошего виски: по всему телу растекалось приятное тепло. Он настолько расслабился, что даже пошутил, вспомнил дурацкий анекдот, рассказанный в офисе Сэмом Картером, от которого парни буквально валялись от хохота. Георге не понял ни одного слова, тем не менее шутка показалась ему такой забавной, что он даже стер слезу с румяной щеки. Наступила короткая пауза, Джоэль отбросил в сторону осторожность и прямо спросил про Вылканул.

Он сразу понял, что Георге что-то знает, потому что это слово произвело на него сильное впечатление, он сразу помрачнел и замкнулся, словно получил пощечину. И вообще перестал смеяться и шутить, оба надолго замолчали. При любых других обстоятельствах Джоэль был бы огорчен исчезновением дружеской атмосферы, возникшей между ними, но сердце у него отчаянно стучало, а руки дрожали от возбуждения. Он понятия не имел, по какой дороге они едут, но уже знал, что в нужном ему направлении.

Прошло много времени, прежде чем фары грузовичка выхватили поросшую мхом крышу бревенчатой хижины между деревьями, а потом еще и еще. Чуть дальше Джоэль разглядел шпиль старой деревянной церкви. Георге хотел продолжить свой путь в одиночестве, а маленькая деревушка показалась Джоэлю подходящим местом для продолжения расследования. Они расстались мирно, почти с сожалением, Георге поехал дальше, и Джоэлю показалось, что он облегченно вздохнул.

Следователь пожал плечами и зашагал к центру небольшой деревеньки. Пока он ехал с Георге, температура понизилась на пару градусов, и он засунул руки поглубже в карманы. Свет из окон бревенчатых домов падал на грунтовую дорогу, в воздухе витал запах древесного дыма, поднимавшегося из труб. Неожиданно он услышал приближающийся из тумана цокот копыт и вскоре увидел, что навстречу ему едет повозка с дровами, запряженная лошадью. Всего в нескольких милях от Сигишоары, центра туризма, в нескольких часах езды от современного Бухареста, жил своей жизнью совершенно другой мир. Эта деревушка казалась настоящим заповедником прошлого.

Свет и музыка привели Джоэля к единственной в деревне пивной. Несколько посетителей повернули головы, чтобы посмотреть на чужака с рюкзаком и необычным футляром в руках, когда Джоэль вошел, наклонившись, чтобы не удариться головой о низкую притолоку двери. Ему не хотелось пива, и он заплатил несколько лей за горячий кофе. Устроившись на высоком табурете у стойки, он начал пить маленькими глотками. Через пару мгновений ему удалось перехватить взгляд бармена, и он рискнул спросить у него про Вылканул. Тот посмотрел как-то странно, но Джоэля уже ничто не могло остановить. Он почувствовал себя увереннее, вышел из бара и обратился к первым встреченным на улице прохожим – двум хрупким пожилым женщинам, похожим друг на друга, как сестры. На смеси языка жестов и примитивного английского Джоэль задал им свой вопрос:

– Не могли бы вы мне объяснить, как найти место под названием Вылканул?

Женщины обменялись взглядами и поспешно зашагали прочь. Джоэль не был уверен, поняли ли они его, и пошел дальше, чтобы найти кого-то еще, когда его остановил крик из-за спины. Он обернулся и увидел старика, который ковылял к нему с палкой в руках. Две пожилые дамы наблюдали за ними издалека.

Старик, обладатель косматой гривы совершенно седых волос и темной загорелой кожи, был почти без зубов и говорил по-английски еще хуже, чем Георге, но опасный блеск в глазах позволил Джоэлю понять смысл его слов: «Зачем вы ищете Вылканул?»

Значит, это место существует.Джоэль уже собрался задать следующий вопрос, но селянин с неожиданной силой схватил его костлявой рукой за запястье и ткнул палкой в сторону одного из домов. Джоэлю показалось, что старик позвал его за собой, и ему ничего не оставалось, как пойти следом, пытаясь понять, к чему это приведет.

Из-за красивой деревянной двери появилась женщина. Джоэль решил, что ей за пятьдесят, и сразу обратил внимание на ее сходство со стариком, только у нее были черные волосы и превосходные белые зубы. Отец несколько мгновений что-то быстро говорил ей на румынском, и она с тревогой посмотрела на Джоэля.

– Вы американец? – спросила она на английском и, заметив его удивление, добавила: – Я учительница.

– Я из Британии, – сказал Джоэль. – Я ищу…

– Я знаю, что вы ищете, – прервала его женщина. – Почему вас заинтересовало это место?

– Вы можете мне рассказать, где оно находится?

– Вам не следует туда ходить. – Она явно не хотела произносить необычное слово вслух. – Никто туда не ходит. И никто там больше не живет.

– Вы уверены?

– Держитесь подальше от этого места. – Она показала на футляр у него в руках. – Вы фотограф? Красивые снимки можно сделать и здесь. Нет нужды ходить… туда.

– Я не фотограф, – сказал Джоэль. Старик у него за спиной указывал шишковатым пальцем в небо и повторял одни и те же слова. – Что он говорит? – спросил Джоэль у женщины.

– В этом году рано выпал снег, скоро спустится ночь. Мой отец говорит, что сейчас опасно подниматься в горы.

Джоэль почувствовал, как его охватывает возбуждение.

– Значит, Вылканул находится в горах? – Он повернулся к темному горизонту за деревьями. – Где именно?

– Вам лучше остаться здесь, – настаивала женщина. – Завтра придет autobuz,он отвезет вас туда, откуда вы приехали. Оставайтесь с нами на ночь. У нас есть комната и кровать. – Она улыбнулась. – Я приготовлю мамалыгу [43]43
  Каша из кукурузы или ячменя. (Прим. пер.)


[Закрыть]
с овечьим сыром и сосисками.

– Звучит просто замечательно, – искренне ответил Джоэль. – И я вам очень благодарен за предложение. Но мне необходимо попасть в Вылканул.

– В таком случае вы не вернетесь обратно, – печально сказала она.

Джоэль рассыпался в благодарностях, и она неохотно рассказала ему, по какой дороге нужно выйти из деревни в лес. Он с трудом сдерживал себя, чтобы не пуститься бегом, и, закинув рюкзак за спину, зашагал по улице. Джоэль не сомневался, что здесь можно найти человека, который сдаст ему в аренду маленький грузовичок или дешевый автомобиль с полным приводом.

Через несколько минут он заметил маленький гараж. Внутри крошечного, не больше обычного, сарая из проржавевшего железа горел свет. Земля вокруг была забетонирована, повсюду виднелись пятна машинного масла. Рядом стояли два бензонасоса – напоминание о сороковых годах прошлого века. Когда Джоэль подошел ближе, он увидел лежавшую на земле между двух куч запасных частей и старых шин тощую немецкую овчарку, которая вполне могла быть и волком. Пес казался спокойным, но янтарные глаза наблюдали за каждым движением Джоэля. Когда он приблизился к металлическому сараю на пятнадцать ярдов, овчарка навострила уши и негромко зарычала, но Джоэль заметил цепь, которой пес был прикован к металлическому рельсу.

Он подошел к сараю и через приоткрытую дверь заглянул внутрь. Вдоль стены стояло несколько ржавых автомобилей и грузовичков. Повсюду валялись инструменты. На верстаке лежали детали разобранного двигателя.

– Привет? Здесь кто-нибудь есть? – Пес, услышав голос Джоэля, вскочил на ноги, оскалился и с громким лаем бросился на него, но цепь остановила его в нескольких шагах. – Привет! – снова крикнул Джоэль.

Однако механика нигде не было, и Соломон решил, что тот наверняка сидит в пивной, где он сам недавно побывал.

Он вошел внутрь и посмотрел на машины. Жалкое собрание. Лишь у проржавевшей «Матра Симки» имелись все четыре колеса. Джоэль приподнял капот – на месте двигателя зияла дыра.

Пес был вне себя от ярости, но его лай не привлек прохожих.

Время уходило понапрасну.

И тут Джоэль заметил в углу что-то, накрытое пыльным брезентом. Это был мотоцикл, советский «Днепр» с коляской, копия «БМВ» вермахта, дошедшая до нынешнего времени из коммунистической эры. Старому, побитому, с шинами, больше подходившими трактору, «Днепру» было далеко до его современного спортивного мотоцикла, способного развивать 200 миль в час, но для езды по пересеченной местности он подходил куда больше. Джоэль слегка покрутил рукоять управления и услышал, как в баке плещется бензин. Хозяин оставил ключ в зажигании. На сиденье коляски лежал ободранный шлем с открытым лицом, пара древних кожаных перчаток и стеклянные очки на резиновом ремешке.

Джоэль украдкой оглянулся. Пес перестал лаять, со стороны бетонной площадки не доносилось ни звука. Джоэль сел в седло, повернул ключ зажигания и нажал педаль стартера. Старый двойной движок на 650 кубов ожил. «Значит, машина на ходу», – подумал он. Все было примитивным, но работало.

Джоэль подождал еще пять минут, но никто так и не появился. Открыв бумажник, Джоэль вытащил толстую пачку банкнот – перед отлетом из Англии он снял деньги со своего счета. Отсчитав четыреста евро, он оставил их на капоте старой «Симки», после чего забросил рюкзак и футляр с крестом в коляску.

Глава 76

Ожидание показалось Алекс бесконечным и вызывало оцепенение. Наконец снаружи послышались шаги. Она мгновенно пришла в себя и вскочила на ноги, когда в замке заскрежетал ключ и дверь со скрипом отворилась.

– Я тебя где-то видела, – сказала она мужчине, вошедшему в низкий аркообразный дверной проем.

Он был в мятом костюме и выглядел каким-то взъерошенным, на бледном лице нервно подергивалась бровь. Он держал в руках продолговатую коробку, которую сразу положил на пол камеры. За спиной у него стояли два стражника с мечами в руках. Оба не сводили с Алекс глаз.

– Хозяин желает насладиться твоим обществом за обедом в большом зале, – сказал показавшийся ей знакомым мужчина.

Алекс еще раз посмотрела на него.

– Я и в самом деле тебя знаю. Ты Джереми Лонсдейл, политик.

Мужчина покраснел и молча показал на коробку. Пожав плечами, Алекс открыла ее.

Ее ввели в огромный зал, и она увидела Габриеля Стоуна, удобно устроившегося в роскошном кресле перед камином, в котором полыхал огонь. Кто-то позаботился о воплощении в жизнь средневековой фантазии. Гигантский дубовый стол, стоящий посреди зала, был накрыт на две персоны, но приборы поставили рядом, в почти интимной близости.

– И вот я в чертоге горного короля, – сказала Алекс, подходя к столу. – А вы, вероятно, великий Стоун. Я помню вашу маленькую презентацию.

– Во плоти. – Он поднялся с кресла и коротко поклонился ей. – Рад встрече, агент Бишоп. Называйте меня Габриель.

– Интересно, зачем вы мне это прислали? – спросила она и бросила ему длинное белое платье, которое ей принесли в коробке.

– Я подумал, что вам оно будет к лицу, – сказал он, сверкнув глазами.

– Смешно.

– Платье немного вышло из моды. Раньше оно принадлежало Марии-Антуанетте. Однако вы ведь не станете спорить, что оно исключительно элегантно? Впрочем, когда ты вынужден жить бок о бок с бурлящей людской массой, приходится привыкать к их странной моде. – Стоун повесил платье на спинку стула, подошел к столу и взял хрустальный графин.

– Выпьете?

– Какое гостеприимство, – сказала она. – Наконец.

– Прошу меня простить за то, что заставил вас так долго ждать.

– Всего лишь целую ночь и большую часть дня.

– Приношу свои самые искренние извинения. Мне нужно было кое-что организовать для сегодняшнего вечера. – Он улыбнулся. – Скоро вы все поймете. Надеюсь, вам понравилось у меня в гостях?

– Все просто изумительно.

Стоун очаровательно улыбнулся и налил в два бокала свежей искрящейся крови.

– Пожалуйста, садитесь. – Он протянул бокал Алекс. – Боюсь, угощение доставлено без соблюдения правил этики – так бы вы, вероятно, сказали. Как там выражаются люди? Взаимовыгодное сосуществование? – Он рассмеялся. – Здесь у нас все иначе.

Алекс покрутила в руках бокал, поставила его на стол и отодвинула от себя.

– Что они с вами сделали? – сказал Стоун, качая головой, и вытащил из кармана шелковой куртки наполовину пустой флакончик с солазалом, который охранники отобрали у Алекс в Брюсселе. – Вы только посмотрите. – Он пренебрежительно бросил флакон на стол. – Вампиры и наркотики. Просто невероятно.

– Не стану утверждать, что мне нравится принимать эти таблетки. Однако только так я могу выполнять свою работу.

– О да, работа. Вы – та сила, которая осуществляет правление вашей самопровозглашенной элиты. Вы навязываете всем сомнительные законы тиранов, насаждаете предательское влияние Федерации в повседневной жизни ваших собратьев-вампиров. История с актером – классический пример того, какими жалкими параноиками становятся деспоты.

Алекс удивленно приподняла брови.

– Бакстер Барнетт? Ничего себе. Ксавье Гарретт держал вас в курсе всех наших дел.

– Неужели появление звезды Голливуда в ролях молодых людей могло разрушить величественное здание Федерации? Абсурд. – Стоун презрительно махнул рукой. – Еще одна попытка показать, что они все держат под контролем. А вы сами – неужели вам не стыдно за себя? Во что вы превратились? Принять жизненный уклад варваров? Как низко может пасть вампир, агент Бишоп?

– Некоторые люди лучше, чем другие, – сказала она.

– Вы думаете о Соломоне, – заметил он, внимательно наблюдая за лицом Алекс. – Вижу, что между вами возникла особая связь. Речь не идет о простом сотрудничестве.

Она пожала плечами.

– Мы его просто использовали.

– Вы слишком привыкли иметь дело с рядовыми вампирами. Я же могу заглянуть глубже и в ваших глазах читаю, что вы испытываете сильные чувства к этому человеку. – Он сделал паузу. – АлексБишоп. Сокращение от Александра, насколько я понимаю? Вы не против, если я буду называть вас Александра?

Она опустила глаза. Прошло много лет с тех пор, как она носила это имя.

– Вы думаете о былом, – сказал он. – Сколько лет уже прошло?

– Чуть больше столетия, – сказала она после небольшой заминки. – Сто тринадцать лет, если вам так хочется знать.

– О, так вы еще дитя. Неоперившийся птенец. Однако вы стали одной из нас задолго до наступления темного правления Федерации. Вы должны хорошо помнить прежние времена, до того, как грязное сборище бандитов положило начало эре тирании. – Стоун откинулся на спинку стула и сделал глоток из бокала. Мерцающее пламя камина озаряло его красивые черты, в глазах загорелся особый свет. – Обмануть солнце, принять ночь. Жизнь в те времена была полна опасностей и свободы. Охотиться и питаться, как истинный вампир, чтить наше священное прошлое и культуру, которая достигла своих вершин, когда человечество ползало в пыли и гукало, как обезьяны. Интересно, как далеко они способны продвинуться? – Стоун улыбнулся. – Они называют нас Неупокоенными, но это и есть самое достойное существование из всех возможных. – А это… – Тут в его глазах вспыхнула ярость, он схватил флакон с солазалом и швырнул его в огонь. – Ответ ваших рабовладельцев на тысячелетия священных традиций.

– Я никогда не была рабыней, – сказала Алекс.

– И это не вызывает сомнений. Однако меня поражает, что вы с вашим интеллектом поддались их бесстыдной пропаганде. Даже современные диктаторские режимы людей – несмотря на внешнюю примитивность – используют более изощренные методы. Они тратят немало сил, чтобы представить свои, так называемые демократические, методы правления как нечто честное и равноправное. А ваши правители, напротив, даже не пытаются скрыть свою развращенность.

– Я вижу, вы хорошо изучили человеческие диктатуры, – ответила Алекс. – Если я не ошибаюсь, эту тряпку мне принес политик Джереми Лонсдейл?

Стоун рассмеялся.

– Сейчас его карьера развивается в другом направлении. К сожалению, его предшественник покинул наш мир по вине вашего друга Соломона. Ваша наблюдательность и умение хранить верность вызывают у меня восхищение, Александра. У меня ведь тоже есть Хозяин, которому я служу. – Алекс не сумела скрыть удивления, и он улыбнулся. – Конечно, вы этого не знали.

– Я считала, что вы лидер восстания против Федерации.

– Я всего лишь генерал. Я исполняю приказы тех, кого считаю высшими существами.

Алекс недоуменно нахмурила брови.

– Я не понимаю.

– Речь идет об основоположниках нашей расы. Чистейшая кровь, самая древняя и священная линия. Сверхвампиры.

Алекс была ошеломлена и долго смотрела Стоуну в глаза, прежде чем поверила, что он говорит серьезно.

– Сверхраса – это древняя история. Часть легенды, не так ли?

– Как и Крест Ардайка. Не следует путать легенду с мифом.

– Они существуют? В наши дни?

– Да, они до сих пор существуют, – ответил Стоун. – По сравнению с ними – я – мы – ничто. И я горжусь, что служу им и помогаю осуществить их давние планы на будущее нашей планеты.

– Уничтожение Федерации – лишь начало, – сообразила Алекс.

– Самый первый шаг, но впереди их будет еще очень много. Впрочем, часто оказывается, что первый шаг оказывается самым важным. Когда вампиры освободятся от оков, они снова почувствуют вкус свободы. Совсем немного по сравнению с истинной свободой, которой мы все будем наслаждаться, когда планы Хозяев принесут свои плоды.

– О чем вы говорите? Вампиры возьмут власть над всей планетой? – Алекс едва не рассмеялась.

Стоун серьезно кивнул.

– Вторжение, порабощение, полный контроль. Речь идет именно об этом.

– И людей будут убивать без разбора?

– Не больше, чем они сами убивают друг друга. Взгляните на то, что эта паразитическая раса сотворила с родной планетой всего за несколько мгновений своей так называемой цивилизации. Скажите мне, Александра, какие еще создания Бога столь осознанно и безудержно разрушают собственное место обитания – еще немного, и они уничтожат все.

– И выговорите о Боге?

– В конце концов, я вампир, склонный к философским радостям.

– А еще эколог.

Стоун доброжелательно рассмеялся.

– Я хочу лишь лучшего, Александра. Люди недостойны управлять нашей планетой. Они потеряли свой рай. Да, произойдет отбраковка. Некоторых мы убьем, других обратим в полном соответствии с нашими древними традициями. Остальных будем разводить, как скот. – Он улыбнулся. – Вижу, вы шокированы. Откуда такая робость? Вы вампир. Вам следует гордиться собой. Наслаждайтесь своей сущностью в полной мере.

Алекс заерзала на своем стуле.

– Вы не прикоснулись к угощению.

– Со мной все в порядке, спасибо.

– Выпейте. Вы же этого желаете.

Она протянула руку к бокалу, но тут же ее опустила.

– Вот видите? Вы не можете отрицать свою сущность.

– А где находятся Сверхвампиры?

– Боюсь, это я не могу вам открыть. Если только, – Стоун крутанул свой бокал, – а именно такова цель нашей сегодняшней встречи, я не сумею убедить вас работать на меня.

– Вы шутите?

– Ни в малейшей степени. Очень скоро я избавлюсь от ваших коллег из Федерации. Они мне не нужны. А вы продемонстрировали такие таланты, что нет никакого смысла вас убивать.

– Пожалуй, это самая изящная угроза, которую мне доводилось слышать.

– Надеюсь, вы тщательно обдумаете мое предложение. Будет крайне огорчительно, я бы даже сказал, преступно заставить вас разделить судьбу ваших достойных презрения коллег из Федерации. Я буду безутешен.

– В вас заговорили остатки совести, Габриель?

Он слегка придвинулся к Алекс.

– Я совсем не монстр, которого вы из меня делаете. Более того, я вас удивлю, когда вы узнаете меня лучше. Думаю, мы неплохо сработаемся. – Он сделал паузу. – Так что скажете, Александра? Вы и я – вместе. Вы поможете мне привести в исполнение самый грандиозный план в длинной истории культуры вампиров?

– А как же Лилит? У меня такое ощущение, что ей такой поворот совсем не понравится.

– О, Лилит. – Стоун махнул рукой. – Она не имеет значения. – У него загорелись глаза. – Значит, вы принимаете мое предложение?

– Я этого не говорила.

Стоун задумчиво кивнул и встал со стула.

– Сейчас я должен вас покинуть. Мне нужно проследить за выполнением ряда процедур. Пожалуйста, не пытайтесь сбежать. У вас ровно два часа на размышление.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю