Текст книги "Династия"
Автор книги: Синтия Харрод-Иглз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 34 страниц)
– Все будет в порядке, госпожа, они позаботятся обо всем, – заверила ее Ани.
Она вывела всех из спальни, пока Тиб помогала Элеоноре пройти в маленькую внутреннюю комнату их крошечного коттеджа.
Ребенок родился через полчаса. На свет появился мальчик, которого Элеонора нарекла Томасом.
Лорд Эдмунд выполнил просьбу Роберта, а когда он и Джо приехали домой неделей позже, судье было немедленно представлено письмо, содержащее приказ о вердикте. Роберта сопровождало полдюжины вооруженных всадников, чтобы утихомирить Джессопа. По счастливому стечению обстоятельств, Роберт и его люди заехали сначала в Микл Лит. Оценив обстановку, они получили больше шансов на успех, так как даже восемь вооруженных людей могут оказаться легкой добычей, если полагают, что они едут домой, а не в логово разбойников.
Так или иначе, но выбежавшие навстречу Роберту слуги рассказали о том, что пришлось пережить госпоже, и он в сопровождении Джо немедленно бросился в свой родной дом. Быстро пройдя в спальню, он нашел там Элеонору, сидевшую у жарко растопленного очага. Элеоноре казалось, что она уже никогда не согреется. На коленях у нее лежал попискивающий маленький новорожденный сын. Элеонора была одета в черное, глаза ее припухли от слез, потому что их несчастное приключение унесло жизнь ее дорогого мальчика: Роб просто сгорел в лихорадке, поразившей его легкие, как соломинка в костре.
Морланды заплатили высокую цену за свое желание обладать Двенадцатью Деревьями. Но тем более Роберт был вправе получить отмщение. Теперь им двигало чувство убитого горем отца, а не амбиции землевладельца. Особого сопротивления они не встретили: вооруженные мужчины, а еще слуги, которые взяли с собой серпы, оказались слишком грозной силой, чтобы Джессоп посмел сопротивляться. Исход драки был предрешен. Несколько разбитых носов и проломленных черепов – и Двенадцать Деревьев снова были во владении Морландов. К субботе весь дом переехал снова, и жизнь получила прежнее течение.
Элеонора горевала о своем ангелочке, живом и красивом малыше Робе, к которому она была привязана больше, чем к послушному Эдуарду. Но теперь у нее появился еще один крошечный сын, который требовал внимания и заботы. Ослабленная страшной простудой, Элеонора долго не возвращалась к активному образу жизни, поэтому проводила с новорожденным Томасом очень много времени. Она играла с ним, нянчила его, полностью погрузившись в повседневные заботы о нем. Она чувствовала к этому ребенку такую глубокую привязанность, как ни к одному другому из своих детей.
Потеря брата изменила и Эдуарда. Хотя он не мог переделать свой серьезный и тихий нрав, мальчик стал смелее и решительнее по отношению к своим сестрам он начал выступать в роли защитника и покровителя, в то время как раньше они не обижали его только потому, что получили строгий наказ от своих гувернанток. Приезд личного гувернера Эдуарда, господина Дженни, также способствовал укреплению нового статуса Эдуарда среди детей – его собственных сестер и детей слуг. Он постепенно начинал вести себя так, как и подобает будущему лорду и господину. Элеонора увидела эту перемену в нем сразу же. Теперь, когда он полностью соответствовал ее представлению о наследнике, она наконец приняла его и стала любить гораздо сильнее.
Джелерта, к сожалению, не нашли. Его не оказалось в доме, когда они вернулись туда. Посчитали, что он выскочил за двери в общей суматохе и бесследно исчез. Джо был очень подавлен потерей своего верного пса. Все свое свободное время в следующие несколько недель он тратил на то, что объезжал окрестности и звал Джелерта или спрашивал о нем у всех прохожих. Наконец он бросил свои бесполезные поиски и оплакивал его как мертвого. Но Элеонора сказала ему, что скорее всего собаку забрали, позарившись если не на породистость, то на его богатый ошейник.
– Но он бы нашел дорогу домой, – настаивал Джо. Элеонора лишь покачала головой в ответ.
– Нет, это не о нем. Он останется с тем, кто будет его хорошо кормить и ласково к нему относиться. У этого пса не было чувства преданности.
Роберт, как мог, пытался утешить жену, хотя Элеонора не особенно горевала по поводу потери собаки, она не чувствовала так остро этой утраты. Роберт пообещал ей выбрать из следующего выводка лучшего щенка. Элеонора поблагодарила его и одарила своей обычной, предназначенной только ему немного ироничной улыбкой.
Глава шестая
Элеонора давала своим трем дочерям урок рукоделия. Каждая получила работу, которая была ей по силам. Элеонора подходила то к одной, то к другой девочке, критикуя, помогая или подбадривая похвалой. Ее горничная в это время читала им вслух автобиографию Марджери Кэмп. Горничной была двенадцатилетняя девочка по имени Люси. На дворе был 1447 год, и Анкарет и Беатрис, которые ухаживали за маленькими детьми Элеоноры, уже давно вышли замуж и покинули ее дом.
Они сидели в комнате для рукоделия в усадьбе Двенадцать Деревьев, и Анна, которой достался самый сложный кусок работы, заняла место у южного окна, где было светлее всего. Ей было почти двенадцать. Некоторых девочек в таком возрасте уже отдавали замуж, поэтому она считалась почти взрослой. Анна выглядела очень женственно, несмотря на маленький рост, у нее были развитые формы, в которых угадывалась красивая фигура будущей взрослой женщины. Она была белокожей с румянцем на всю щеку и серо-зелеными глазами, которые сейчас серьезно вглядывались в сложный узор вышивки. Под льняной вуалью просвечивались золотистые волнистые волосы. Она действительно была очень приятной девочкой, осознающей свое особое положение старшего ребенка в семье. Когда поблизости не было взрослых, она считала своей обязанностью держать под контролем остальных детей. Чувство ответственности добавляло ей еще больше серьезности.
В стороне от нее на стуле восседала Хелен, которой вот-вот должно было исполниться одиннадцать. Она уже обогнала по росту обеих своих сестер. Хелен была признанной красавицей, изящной и милой – она унаследовала от матери темные волосы и голубые глаза, прекрасную тонкую кожу, а от отца – мягкие черты лица. Хелен трудилась над вышиванием подушки, но ee работа продвигалась медленно. Она тратила слишком много времени на всякие прихорашивания: то расправляла складки на платье, то поправляла вуаль на волосах. Элеонора считала ее немного слабохарактерной. Она была очень послушной девочкой, но, казалось, ее интересует только собственная внешность. Хелен охотно принимала лидерство Анны во всем, подражала ее манерам, полностью разделяла ее взгляды. В этой ситуации Элеонору радовало только то, что она выбрала за образец для подражания такую воспитанную девочку, как старшая сестра.
На подушке с другой стороны, у ног Элеоноры сидела Изабелла, которой исполнялось в мае десять. Несмотря на юный возраст, она была настоящей головной болью для родителей. Изабеллу трудно было назвать красавицей, с ее тусклыми темно-русыми волосами, неяркими глазами и худощавым веснушчатым лицом. Вся ее фигура была угловатой и чересчур худой. Изабелла почти всегда выглядела неопрятно. Она всей душой ненавидела шитье. Сюда же можно было отнести чтение, письмо, игру на музыкальных инструментах и вообще все, что ее заставляли делать. Как только представлялся подходящий случай, а это происходило довольно часто, она убегала из дому, чтобы провести день с пастухами в поле, или поиграть с фермерскими детьми у ручья, или затравить кроликов собаками.
Все это не было бы серьезной проблемой, родись она мальчиком, наоборот, втайне ею восхищались бы за смелость. Она могла оседлать любую лошадь, управлялась с соколом и борзыми, умела хорошо охотиться и ловить рыбу, она могла даже стричь овец. По воскресеньям, когда люди обычно не работали, Изабелле давали лук и она попадала в центр мишени в трех случаях из четырех. Она метала копье лучше всех мальчиков своего возраста. Изабелла отличалась необыкновенной смелостью и бесстрашием, была очень любознательной и не боялась никаких приключений. Самым большим удовольствием для нее было вернуться после дня скитаний, в грязи с ног до головы и с волосами, сбившимися в птичье гнездо. Единственная девичья забава, которая пришлась по душе ее мятежной натуре, были танцы.
Элеонора приходила в отчаяние, думая о ней. Как ей удастся выдать ее замуж? Кому понадобится жена с замашками вояки? Роберт только посмеивался, уговаривая ее не тревожиться раньше времени, но это не приносило Элеоноре успокоения. Даже теперь, когда Изабелла находилась рядом с матерью и пути к побегу были отрезаны, она беспрестанно крутилась на месте, не в силах справиться с самой простой работой, которую Анна умела выполнять еще в пятилетнем возрасте.
– Изабелла, прекрати суетиться и сядь прямо! – резко приказала Элеонора. – Что?! Ты снова запутала нитку? Дитя мое, право, ты испытываешь мое терпение. Я не знаю, как тебе удается так плохо выполнять самые легкие задания. Позволь мне помочь тебе…
Изабелла тут же с облегчением и благодарностью передала матери ненавистную вышивку. Пока ее мать распутывала узел на нити, она встала и подошла к окну. Ее лицо внезапно просветлело, и настроение резко переменилось:
– О, посмотрите, Джо возвращается! – закричала она.
– Где? – отозвалась Анна, поворачиваясь к окну вслед за сестрой.
На ее торжественно-серьезном лице вдруг вспыхнула улыбка.
– Он увидел меня!
– Нет, он мне улыбался, – с негодованием произнесла Изабелла – Мама, можно мне спуститься и встретить его?
– Конечно, нет, – возмутилась Элеонора. – Немедленно сядь на свое место и принимайся за работу. Анна, ты тоже. Люси, нет никакой необходимости прекращать работу.
Дети подчинились ей, пристыженные, а Изабелла вернулась на место с мрачным выражением лица и вновь принялась за шитье.
– А может, у него письмо от папы, – сказала она, не в силах сдержать своего раздражения.
– Молчание, – лишь ответила Элеонора. – Люси, продолжай читать. Я вас покину на несколько минут. Анна, я оставляю тебя за старшую. Девочки, надеюсь, вы будете продолжать работать, как если бы я находилась здесь.
– Да, мама, – ответила Анна и бросила на Изабеллу яростный многозначительный взгляд, как только их мать повернулась к выходу.
В холле Элеонора и Джо встретились, обменявшись дружескими улыбками.
– Ну, ну, – сказала Элеонора, – если не ошибаюсь, ты привез мне новости.
– Письмо от господина, – подтвердил Джо. – И еще кое-какие слухи, которые будут вам интересны.
Элеонора весело рассмеялась, напомнив ту молодую девушку, которая приехала сюда тринадцать лет назад.
– Все новости до этого времени нельзя было назвать приятными. Из Франции – только неутешительные вести. Из суда – только плохие сообщения. Что же на этот раз?
– Еще одна пикантная история о ее величестве, – радостно и доверительно произнес Джо.
– А, тогда нам лучше пойти в сад. Возьми письмо, я прочту его там же.
Когда они достигли тихой беседки, она спросила:
– Что она натворила на сей раз?
Леди, о которой шла речь, была королева Англии, молодая невеста Генри, Маргарита Анжуйская. С первого момента появления при дворе она окружила свое имя громкими скандалами. Герцог Суффолкский поехал во Францию вести переговоры с французским монархом по поводу подходящей кандидатуры на роль жены короля. Подлый и вероломный Чарльз Французский обманом уговорил герцога принять вместо особы королевской крови бесприданницу – дочь герцога Анжуйского. Договор с Францией был заключен, и английский герцог пошел на секретное подписание некоторых документов, по которым Англия уступала Франции определенные территории, включая Мейн и Анжу. За такую невесту цена была слишком высока.
Герцог Йоркский был вне себя от ярости, когда узнал, как решилось это деликатное дело. С того момента, когда он открыто высказал свое недовольство, между ним и кланом Бофоров начала стремительно вырастать стена непонимания, которую им уже не суждено будет разрушить никогда. Королева Маргарита, официально утвердившись на королевском троне, показала всем свой характер, заставив молодого влюбленного короля буквально есть из ее рук. Она убедила его отдать французам Мейн, на ее сторону встал герцог Суффолкский. Герцог Хамфри пытался выступить в оппозиции, но Маргарита оказалась искусной интриганкой. Она приложила все усилия, чтобы сорвать брачные планы герцога Йоркского, который хотел женить своего старшего сына Эдуарда на принцессе Мадлен Валуа. Главной задачей королевы было поссорить Ричарда и Эдмунда Бофора, чтобы не дать им объединиться, поскольку она понимала опасность такого союза для себя.
Февраль этого года был особенно урожайным на плохие новости. Королева приказала арестовать герцога Хамфри прямо на заседании Парламента, куда заманила его хитростью. Ему предъявили обвинение в измене и заточили в крепость, откуда он уже не вышел. Что там произошло на самом деле, осталось тайной. Через пять дней герцога нашли мертвым. Во всем королевстве не было ни одного человека, который сомневался бы в причастности ее величества к этому делу.
Она назначила Ричарда Йоркского главнокомандующим английской армией во Франции, чтобы утихомирить возникшие волнения. Спустя неполный месяц, однако, она уже отменила свое назначение, получив известие о смерти кардинала Бофора. Без него главой семьи становился Эдмунд Бофор, очевидный престолонаследник, поэтому его нельзя было просто так проигнорировать и отдать столь желанный пост герцогу Йоркскому. С тех пор как на политической сцене появилась королева Марго, все вопросы решались возмутительно скандальным образом, так что даже члены Совета не знали, какие решения и назначения могут их ожидать на следующий день.
– Что же она натворила?
– Вы помните, что кардинал завещал все свои деньги королю? – спросил Джо.
– Да, – сказала Элеонора, – а король отказался на основании того, что это несправедливо по отношению к остальным членам семьи.
– Да, это так, но вот королеву такие тонкости не смутили, и она забрала себе львиную долю.
– Она не могла, – произнесла ошеломленная Элеонора.
– Кто мог ее остановить? – пожал плечами Джо. – Только король мог запретить ей, но он выполняет все ее просьбы.
Элеонора погрузилась в размышления и сказала:
– Но это должно рассердить лорда Эдмунда, а ведь она прочила его себе в союзники.
– Он ее интересует как будущий престолонаследник, но только до тех пор, пока она сама не родит сына. Хотя вряд ли это случится. У нее другие планы. Она назначит его главнокомандующим во Франции и сделает главой Совета. По ее мнению, этого будет достаточно, чтобы он перестал жалеть о дядюшкиных деньгах.
– Это точно? – усомнилась Элеонора.
– Пока это только слухи, но, уверен, так и случится, – Джо хитро взглянул на свою госпожу. – Трудно делить свою верность на несколько частей, да?
– Ничего подобного, я не делю ее, – вспыхнула Элеонора, – а тебе лучше держать язык за зубами, если хочешь сохранить мое расположение.
Джо ничего не ответил, но продолжал улыбаться. Он знал, что его госпожа нуждается в нем так же сильно, как и он в ней. Он догадывался и о том, что с тех пор, как произошла ссора лорда Эдмунда и герцога Йоркского, Элеонора переживает внутренние терзания. Конечно, Морланды чувствовали себя обязанными лорду Эдмунду за все благодеяния, которые он им оказывал. Элеонора была его воспитанницей и выросла на его попечении, была дружна с его женой Белль. Он выдал ее замуж и, как оказалось, вполне удачно. Наконец, он не отказался покровительствовать ей и после замужества. Теперь, когда он стал очевидным претендентом на королевский трон, их положение упрочилось, как никогда. Стараниями лорда Эдмунда Роберт получил исключительное право торговать шерстью на экспорт. Такой поворот дел гарантировал ему необыкновенное влияние и власть, что уже заметно сказалось на доходах семьи Морландов.
Конечно, ее преданность была всецело на стороне клана Бофоров, а теперь более чем когда-либо. Однако Элеонора не могла не думать о том, что с Ричардом поступили нечестно. Она понимала, что его обошли, фактически отняв у него пост главнокомандующего. Совет отказался заплатить причитающиеся ему двадцать тысяч фунтов. В довершение ко всему Суффолк получил тирады и восхваления за то, что сыграл свою неблаговидную роль в этом позорном союзе короля. Ричард, совершенно очевидно, оказался жертвой заговора, и Элеонора горячо сочувствовала ему. Она с большими колебаниями находила оправдание поступкам Бофора.
Чтобы скрыть лицо, она принялась за чтение письма мужа, который находился в Кале, где собрались все поставщики шерсти. Письмо было коротким.
– Господин приезжает домой в следующем месяце, – сообщила она Джо, когда закончила читать. – Он говорит, что становится неспокойно, и, похоже, нас ожидает война. Французский король требует освободить Мейн, а если этот вопрос не решить миром, то он готов взяться за оружие.
– Хоть бы так и было, Господи, помоги, – сказал Джо. – Война намного предпочтительнее такого позорного союза.
– Я полагаю, что лорд Эдмунд разделил бы твою точку зрения, но если его назначат главой Совета, то ему придется плясать под дудку этой хитрюги.
Джо рассмеялся и коснулся щеки Элеоноры указательным пальцем:
– Как яростно и смело, миледи! Хочу напомнить вам, что эта «хитрюга» является женой нашего великого короля…
– Пока да, – ответила Элеонора.
Она взглянула на Джо, на его красивое мужественное лицо. Его каштановые волосы были освещены солнцем так сильно, что отливали золотом. Внезапно у нее возник вопрос: «Почему Джо не женился?» Он был настолько привлекательным, что мог бы составить неплохую партию.
– В твои планы входит женитьба, Джо? – спросила наконец Элеонора. – Мы все думали одно время, что ты женишься на Ани. Мне казалось, что вы нравитесь друг другу.
– Конечно, она нравится мне, но…
– Скажи, разве ты не хотел бы жениться? – настаивала Элеонора.
Джо посмотрел ей прямо в глаза и сказал, не отводя взгляда:
– Я такой же мужчина, как и все, леди. Но иногда человек вверяет свое сердце одной душе целиком, полностью и навсегда, так что другой душе уже до него не достучаться.
– Кому же ты вверил свое сердце? – спросила Элеонора, уже зная ответ.
Она почувствовала, что ей стало трудно дышать, как будто невидимая тугая лента сдавила ей грудь.
– Лорд Эдмунд поручил меня вашим заботам, а вас – моим, – ответил Джо нежным голосом. – И я выполняю его приказ, от всего сердца.
Они задержали взгляд друг на друге, а их глаза были красноречивее всяких слов и выражали то, что немыслимо произнести вслух. Элеонора первой резко оборвала этот безмолвный диалог. Ее щеки пылали, как маков цвет, а сердце стучало, но не тревожно, а со странным ощущением счастья.
– Мне лучше пойти, чтобы дети услышали о письме от их отца, – сказала она.
Ей нужен был любой предлог, чтобы покинуть его.
– Джо, иди же и сообщи господину Дженни, что я хочу видеть мальчиков у себя в рабочей комнате.
Она приподняла юбки и стремительно вбежала в дом, как молоденькая девушка.
Господин Дженни, светловолосый, отличающийся военной выправкой, вызвал у Элеоноры симпатию и доверие, как только она с ним познакомилась. Он немедленно отозвался на распоряжение хозяйки и привел своих подопечных. Сейчас их у него было трое: Эдуард, высокий и исполненный достоинства в свои девять лет, любимчик Элеоноры Томас, шестилетний красавчик, который уже хорошо осознавал свое обаяние и, более того, активно эксплуатировал его, когда хотел добиться чего-то. Самым маленьким в группе был Гарри, который в свои три с половиной года только-только вырос из пеленок. Мальчики поклонились матери, как их учил господин Дженни. Сразу после церемоний Томас выпрямился и бросился к ней с поцелуем, чтобы занять самое лучшее место у нее на колене, когда все дети собрались вокруг послушать письмо отца.
Элеонора уже собиралась приступить к чтению, как вдруг ее отвлек какой-то шум внизу. Она остановилась и прислушалась, а затем дала знак Джо посмотреть, в чем там дело. Через минуту он возвратился в сопровождении мальчика-пастушонка. Тот был весь в пыли и запыхался от спешки. Сначала мальчик не мог вымолвить ни слова, так сильно его поразило присутствие госпожи и ее семейства.
– Говори же, мальчик, – приободрила его Элеонора с ласковыми нотками в голосе. – Что у тебя произошло? Я вижу, что ты бежал.
Ребенок сглотнул от нахлынувшего волнения, а потом, заикаясь, произнес:
– Воры, госпожа… миледи… целая банда. Они уводят наших овец. Они схватили наших пастухов, но не заметили меня, потому что я сидел высоко на дереве. Я взял пони Джона и примчался сюда.
– Сколько их? – выпалила Элеонора.
– Их было слишком много. Мы не могли бы драться с ними. У них оружие. И они уводили наших самых хороших овец, госпожа…
Элеонора быстро соображала.
– Ты сделал все правильно, мальчик. Иди во двор к своему пони и подожди нас, чтобы показать дорогу. Так скольких же разбойников ты видел? Ты умеешь считать?
Мальчик отрицательно покачал головой.
– Я умею считать дюжинами, предсказывать время прилива, но складывать числа я не могу… Их было, – он напряженно сморщил лицо, пытаясь сказать поточнее, а затем выставил растопыренные пальцы, – вот столько. Я думаю, что столько, миледи.
– Очень хорошо. Теперь иди и жди нас. Джо, – обратилась она к своему верному помощнику, как только мальчик вышел, – их десять. Если мальчик не перепутал, то они вооружены. Опять люди Джессопа, как ты думаешь?
– Возможно. Но это совершенно точно тот, кто знает, что господин в отъезде.
– Если они думают, что это сойдет им с рук, то они не учли, что госпожа-то на месте. Сколькими людьми мы располагаем?
– Мы можем снарядить в путь человек восемь. Верхом.
– Хорошо. Займись этим. Пусть они соберутся во дворе, на лошадях и вооружатся, чем только возможно. Отправляйся затем быстро в Микл Лит и собери всех, кого можешь. Если ты вернешься, а нас уже не будет, я оставлю человека, который приведет тебя к нам.
– Нас? Госпожа, вы не можете ехать!
– Я еду, – сказала Элеонора решительно. – Это мои овцы, и это были мои люди. Я не собираюсь так легко отказываться ни от первого, ни от второго. Поторопись, и давай не тратить времени на лишние разговоры.
Джо умел отдавать приказы и умел их блестяще исполнять – в этом он был силен. Он кивнул и выбежал из комнаты. Элеонора тут же вскочила и махнула Люси:
– Принеси мне плащ, дитя мое. Я возьму итальянский кинжал, который господин привез мне в подарок в прошлый раз. Господин Дженни, я оставляю Ани и вас главными в доме и хочу, чтобы вы следили за детьми.
– Мама! – это был Эдуард. Его глаза горели, и он не спускал с нее взгляда. – Позвольте мне поехать с вами.
– Нет, Эдуард, это слишком опасно, – немедленно отозвалась Элеонора.
– Мама, пожалуйста, – все его мысли легко читались, так сильно он чувствовал нетерпение. – Мне уже девять. Когда папы нет в доме, значит, я хозяин, который должен позаботиться о вас и обо всех остальных.
Эдуард дрожал от осознания важности момента. Признают его настоящим мужчиной или нет, сейчас полностью зависело от решения Элеоноры. Она обменялась взглядом с господином Дженни, а затем снова вернулась к Эдуарду. Элеонора поняла, что не может подвести его перед братьями и наставником.
– Да, ты, конечно, прав. Эдуард, беги вперед и возьми Ястреба для себя и Лепиду для меня. Обязательно накинь плащ!
Величайшая радость осветила его лицо, когда он поклонился и выбежал. Ястреб принадлежал его отцу, и Эдуарду не нужно было объяснять дважды, какая это честь.
Спустя пять минут Элеонора уже мчалась на бешеной скорости через поля, Эдуард держался рядом на Ястребе. Ее сопровождали семеро мужчин, а замыкал группу мальчик на своем пони.
Поле, куда они направлялись, было самым отдаленным. Его легко было атаковать и без такой приманки, как лучшие овцы графства. Оно располагалось на покатых склонах холмов. Это была прекрасная земля для выпаса овец, сухая, сплошь покрытая травой, но она находилась очень далеко от Двенадцати Деревьев, и еще в большей отдаленности от Микл Лита. Элеонора не питала особых надежд, что ее подкрепление поспеет вовремя. Она решила, что лучшей тактикой будет неожиданная атака. Элеоноре казалось, что мальчик, не зная точного счета, переоценил число нападавших, ведь он сам сказал, что знает только счет на дюжины, который был привычным для пастухов при пересчете овец. Овец загоняли по одной через узкий загон мимо специально поставленного человека, который делал зарубки, по одной на каждую дюжину. Позже эти палки с зарубками передавали помощнику хозяина. Человек, который знал счет только на этом уровне, конечно, не мог иметь ясного представления о том, сколько человек окружило отару.
Когда они приблизились к заветному полю, Элеонора повела своих людей в обход, к небольшой березовой роще. Стоя в тени деревьев, она высматривала рейдеров, посмевших напасть на ее людей. Наконец она увидела их. Они согнали овец в кучу и пытались провести их к воротам с другой стороны. Пришельцев оказалось одиннадцать, но двое были заняты тем, что следили за своими пленниками. Еще одна хорошая новость: только двое из воров были в седле.
– Хорошо, – тихо сказала Элеонора своим людям. – Сейчас мы направимся прямо на них. Мы должны это делать с громкими криками. Так легче будет их напугать. Если они не бросятся наутек сразу, нам придется драться. Не позволяйте им свалить себя с лошади. То, что мы в седлах, – наше главное преимущество. Эдуард и ты, мальчик, вам придется проехать дальше всех, мимо разбойников, и постараться собрать овец. Я не хочу, чтобы мне пришлось сгонять их со всего Йоркшира. Всем все понятно? Тогда приготовились!!!
Они выскочили из-за деревьев с таким диким криком, что лошади взвились и понеслись прямо на опешивших воров. Однако поле было очень широким. К тому времени, когда люди Элеоноры подскочили к ним, разбойники уже немного пришли в себя. Они не стали бежать, а вытащили свои ножи. Те двое, которые держали пастухов, поняли, в каком невыгодном положении они оказались, поэтому немедленно бросили своих пленников, чтобы присоединиться к драке.
Люди Морландов были в основном вооружены дубинками, которые они тут же обрушили на воров, хотя те и уворачивались от них, и пытались подобраться поближе, чтобы пустить в ход ножи. Эдуард и пастушок промчались мимо дерущихся и отвели отару на другую сторону поля. Дюжина или две овец уже была за воротами, но большая часть отары в страхе металась по полю. Овцы сбивали с ног разбойников чаще, чем это делали люди Элеоноры, на что она и рассчитывала. Увидев издали своих врагов, она направилась сразу к группе всадников. Один из них пытался увести отару, а его подручные в это время держали на расстоянии людей Морландов, но, когда Элеонора подъехала, он резко развернул свою лошадь, чтобы оказаться лицом к ней. Элеонора заметила грубые черты. Она почувствовала лезвие кинжала в своей руке, когда Лепида несла ее на грабителей. Элеонора натянула поводья и развернула лошадь, чтобы снова приготовиться к нападению. Ее противник оказался готов раньше нее, и она успела почувствовать, что его нож ранил ей руку. Ощущение холодного огня коснулось ее, но боли она не ощутила.
В тот же момент всякий страх покинул ее, и только гнев затопил все сердце. Она услышала собственный боевой клич и заметила выражение испуга и удивления на лице врага, когда ее кинжал пронзил ему горло. Лепида билась в страхе, зажатая крупом коня другого всадника. Элеонора попыталась отвести Лепиду, когда вытащила лезвие из трупа врага, но кровь внезапно хлынула, как алый поток. Элеонора рванула поводья назад. Лепида поднялась на дыбы и отскочила с такой силой, что ударила другую лошадь в грудь. Та резко отпрянула в сторону вместе со своим мертвым седоком.
Элеонора вела Лепиду по кругу, управляя ею одной рукой. Некоторые из ее людей были выбиты из седла и дрались с разбойниками врукопашную. На поле стояла не одна свободная лошадь. Эдуард развернул отару, как ему приказали, а теперь ринулся в бой, щедро нанося удары своей дубинкой на спины противников. Мальчика-пастушонка Элеонора не видела. Она направила обезумевшую от вида крови Лепиду на двух мужчин, которые сошлись в схватке – она видела, что ее человек терпит поражение. Когда вор заметил несущуюся на него лошадь, запачканную кровью, и ее яростную всадницу, он сам отпустил горло слуги Элеоноры и попытался убежать. Элеонора нанесла ему удар кинжалом в плечо. Мужчина откатился назад, зажимая рукой рану.
А затем Элеонора, даже не понимая, как и когда это случилось, оказалась на земле. Она отчаянно цеплялась за гриву своей Лепиды, но почувствовала, как грива выскальзывает из ее рук. Удар о землю в ее памяти сопровождался топотом бегущих ног и стуком копыт уносящихся лошадей. Следующие несколько мгновений прошли, как в кошмаре, потому что ее нещадно топтали свои и чужие, а овцы своими маленькими острыми копытцами больно ранили ее. Один из ударов пришелся ей по лбу, она почувствовала легкое головокружение: звуки голосов и блеяние овец закружились над ней, как в водовороте, и она потеряла сознание.
Затем Элеонора ощутила чьи-то сильные руки, которые подняли ее, кто-то гладил ее по лицу. Наконец чей-то голос настойчиво позвал ее, пробиваясь сквозь шум и звон в ее голове. Она открыла глаза и увидела Джо, который вглядывался в ее лицо.
– Ты все-таки попал сюда, – проговорила она еле слышно.
– Все позади. Они у нас в руках. Вам следовало взять меня с собой, – сказал он ей с упреком в голосе. – Любой другой мог привести людей из Микл Лита.
Элеонора отрицательно покачала головой и тут же почувствовала, как все поплыло перед глазами:
– Ты лучший. Никто не имеет такого авторитета.
– Что произошло с вами? У вас рана на лбу и… что это? Кровь на руке? Лепида тоже вся в крови.
– Это не моя, – ответила она на грани обморока. – Я убила одного из них. Со мной все в порядке. Как наши?
– Мелкие потери. Несколько проломленных черепов. Но Хью, один из пастухов, погиб. Разбойник ударил его ножом, и рана оказалась смертельной.
Элеонора прикрыла глаза и произнесла шепотом:
– Бедняга Хью, он был хорошим человеком. А Эдуард?
– О, с ним все в порядке, – заверил ее Джо. – Ни царапины. Он на седьмом небе от счастья, потому что справился с одним здоровенным разбойником. Изабелла тоже в порядке.
– Изабелла? – от неожиданности Элеонора даже приподнялась на локте. – Что ты хочешь этим сказать?
– А вы разве не знали? Нет, нет, не вставайте. Вам нужен отдых и покой.
– Я в полном порядке. Просто помоги мне подняться, говорю же тебе. Итак, еще раз, что за история об Изабелле?
Джо улыбнулся несколько мрачно.