355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Синтия Харрод-Иглз » Династия » Текст книги (страница 15)
Династия
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 00:20

Текст книги "Династия"


Автор книги: Синтия Харрод-Иглз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 34 страниц)

– Вы должны лечь, иначе доведете себя до истощения. Госпожа, идите и поспите, пожалуйста. Хозяину тоже нужен покой. Когда он проснется, я отдам распоряжения, чтобы вас немедленно разбудили. Так вы согласны пойти отдохнуть?

Элеонора не сопротивлялась, потому что ее напряжение достигло предела. Когда она дошла до своей комнаты, то даже не имела сил стоять, пока ее горничные раздевали ее. Она упала на кровать и провалилась в сон, как только ее голова коснулась подушки.

Она проспала ночь напролет, так как Джо отдал распоряжение не будить ее ни в коем случае. Когда она проснулась, за окном было позднее утро, птицы выводили рулады на ветвях, а мир был словно умыт яркой росой, которая уже таяла на жарком солнце, Ани зашла к ней в комнату.

– Доброе утро, мадам. Вы так хорошо поспали. Сейчас вы выглядите намного лучше…

– Как…

– Хозяин тоже спал, а сейчас он проснулся и требует еды, потому что страшно голоден. Здесь горячая вода. Хотите освежиться. А затем завтрак?

– Да, Ани, звучит заманчиво. Сегодня мне намного лучше. Ко мне вернулись силы, и я чувствую, как будто буду жить вечно. Позволь мне снять эту одежду. От меня, наверное, несет, как от нищенки. По-моему, я не снимала ее больше недели.

Пока Элеонора принимала ванну и одевалась, Роберт набросился на еду, которую ему предложил Джо.

– Каша, – с отвращением произнес Роберт. – Я такой голодный, что справился бы с быком, а вы пичкаете меня кашкой!

– Доктор Блекенбери говорит, что вам нельзя сейчас есть твердую пищу, – невозмутимо отозвался Джо.

– Чепуха, – возразил Роберт. – Как я могу окрепнуть, если кормить меня кашей? Вы пытаетесь уморить меня? Я хочу мяса и хлеба, а не эту размазню.

– Как раз зерно и даст вам сил, – сказал Джо, сурово глядя на хозяина. – Слова доктора – закон, как и распоряжения госпожи.

Роберт с неохотой позволил покормить себя, но продолжал бормотать себе под нос:

– Человек лучше знает, что нужно его желудку. Элеонора провела с ним целое утро. Их руки сплелись, и они говорили, говорили без устали. Она была убита его видом: он отощал, посерел и стал старым в один день. Она не поверила бы в его выздоровление, если бы не его бодрый тон. Тело Роберта действительно ослабело, но дух не был сломлен. Именно это обстоятельство и привело к трагедии.

Так получилось, что Элеоноре пришлось уйти к детям, чтобы сказать им приятную новость. Джо, Ани и Оуэн были заняты по дому в то утро, а Роберту прислуживал его юный паж.

Роберт приказал мальчику принести мяса, хлеба и вина. Мальчик прибежал в кухню, где не было в этот момент Жака, а только несколько поварят, которые сделали, как велено. Нагруженный едой поднос доставили Роберту.

– Вот так-то будет лучше, – сказал он с нетерпением. – Помоги мне сесть, мальчик. Разделай-ка мне этого цыпленка. Просто разрежь его на четыре части, я слишком голоден, чтобы ждать долго.

Роберт поел с большим аппетитом, и паж унес поднос. Роберт почувствовал себя намного лучше и сказал себе, что он оказался прав. Но чуть позже, днем, его пронзила резкая боль в животе. Его начало рвать. Элеонора немедленно послала за доктором. Поворот событий совершенно обескуражил ее. Роберт, чувствуя огромную вину и стыд, промолчал о своем тайном пиршестве, поэтому Элеонора никак не могла понять, что происходит.

Когда прибыл доктор, Роберт уже был весь в крови, а боль выкручивала его тело. Доктор Блекенбери потемнел от гнева.

– Что здесь происходит? Он же ел твердую пищу, которую я запретил строго-настрого.

– Нет, это не так. Молоко и каша – вот и все, что я ему давала, – выкрикнула Элеонора, почти теряя рассудок от страха.

– Но он ее принимал. Я предлагаю, чтобы вы опросили слуг. Эта еда вызвала необратимые осложнения.

– Все так плохо? – побелела Элеонора.

– Мадам, я не хочу от вас скрывать, насколько все плохо. – Он минуту помолчал, после чего тихо добавил: – Я думаю, вам стоит позвать священника.

Элеонора издала крик ужаса, а потом бросилась к Роберту и схватила его за руку, словно могла этим вытащить его из объятий смерти. Роберт стонал и впадал в забытье, уже не узнавая даже ее рядом с собой.

В два часа пополудни Роберт начал чувствовать приступы боли, в три пришел доктор. Уже в половине четвертого страшные конвульсии сотрясали его тело так, что у него закатывались глаза. Боль словно лишила его человеческого облика. Без четверти четыре Роберт был мертв.

Сначала Элеонора хотела убить мальчика-слугу, который принес злосчастный поднос с едой, собственными руками, затем она решила отдать его под суд по обвинению в убийстве, но Джо отговорил ее, справедливо указав на то, что он всего лишь выполнял приказ хозяина, как и положено хорошему слуге. Она просто выгнала мальчика и предупредила, что если он хоть когда-нибудь появится в Йорке, ему не сносить головы.

Роберт был похоронен с большими почестями в семейном склепе под часовней в Морланд-Плэйсе, а на поминание пришли сотни его знакомых. Элеонора организовала поминание, которое по роскоши угощения могло сравниться с минувшей свадьбой Эдуарда. Были возведены два бронзовых и один мраморный памятники на территории церкви Святой Троицы и еще один у домашней часовни. Роберт был изображен в костюме поставщика шерсти, а у подножия была сделана надпись: «С Богом до конца дней своих».

Горе Элеоноры не знало границ, но ей пришлось взять себя в руки, и она позволяла себе плакать, только когда оставалась одна. Все ее время теперь отнимало управление поместьем и ведение дома. Она должна была совмещать обязанности госпожи и господина. Ей предстояло приготовить траурные черные одежды, а потом ждать родов – они приходились на первые дни сентября. Элеонора должна была дать жизнь ребенку, которого Роберту уже не суждено будет увидеть. Ей предстояло дать жизнь новому живому существу в последний раз.

Книга вторая
БЕЛАЯ РОЗА

Глава двенадцатая

Ребенок родился первого сентября, и это был мальчик. Элеонора назвала его Ричардом, в честь покровителя ее семьи, и попросила лорда Ричарда быть крестным отцом мальчика. К ее изумлению и радости, герцог написал очень любезное письмо, соглашаясь на предложенную роль, и прислал красивый набор серебряных ложечек и подарок на крещение. Доверенный лорда присутствовал на крестинах, его специально прислали из родового поместья герцога, и Элеоноре было чрезвычайно приятно это очевидное проявление заботы. Выбор имени для ребенка оправдывался еще и тем, что самый младший в семье герцога Ричарда и герцогини Сесилии тоже был назван Ричардом. Элеонора вспомнила, что первым ребенком у Йорков была девочка, названная Анной, точно так же, как и первая дочь Элеоноры. Первенец-сын в обеих семьях получил имя Эдуард. Элеоноре думалось, что выбор имени для сына, совпадающий с выбором герцога, будет правильным шагом. Ей казалось, что назвать младшего ребенка Ричардом означает замкнуть некий жизненный круг и придать их взаимоотношениям недостающую завершенность.

Рождество того года было временем радости, смешанной с печалью, оттого что Элеоноре предстояло провести первое Рождество без Роберта. Элеонора спрятала свое горе, не позволяя окружающим догадаться о боли утраты. Она ни с кем не делила своей печали, но ее близким было понятно, насколько тяжело ей приходится. Изабелла, которая без памяти любила отца, ходила еще более мрачная, чем обычно, и только Гарри с Джоном старались держаться бодрыми. К списку невосполнимых утрат прибавилась и смерть отца Сесилии, господина Шоу, который умер восемнадцатого декабря. В довершение ко всему любимица Элеоноры, Лепида, была обнаружена мертвой в одном из загонов, ее окрас был едва ли не белее снега. Лошадке исполнилось двадцать восемь лет, но она казалась еще очень здоровой, поэтому ее смерть стала для Элеоноры настоящим шоком.

Но были и радостные вести. Сесилия ждала ребенка, что означало возможное рождение наследника династии Морландов, которое должно было произойти в июле 1459 года. Источником радости был и малыш Ричард, живость и здоровье которого не могли не радовать. Наконец, радостной была новость о визите герцога Йорка, который проездом собирался посетить Морландов в январе. Другим известием, хоть и незначительным, но весьма приятным, явилось то, что прошение Роберта о собственном гербе было удовлетворено. Их герб должен был изображать «на серебристом фоне белого, бегущего по черному полю зайца». Элеонора была очень рада. Она немедленно заказала ливреи для слуг, весьма сожалея, что они не будут готовы к приезду лорда Ричарда.

Герцог Йорк покинул свой дом в понедельник, а уже во вторник был в Морланд-Плэйсе. Он и Элеонора приветствовали друг друга тепло и с пристрастием обменялись взглядами, чтобы оценить перемены, произошедшие с ними за время их долгой разлуки. От Элеоноры не ускользнуло, что лорд Ричард выглядит постаревшим и уставшим. Тем не менее, его мужское обаяние по-прежнему не вызывало сомнений. Для нее он оставался самым привлекательным и красивым мужчиной на свете. Он привез с собой подарки для всех членов семьи, среди которых особой роскошью поражал подарок для Элеоноры. Ричард распорядился, чтобы Элеоноре доставили лиловый плащ, отороченный черно-бурой лисой, прямо из Балтии. Этот подарок был столь дорогим, что Элеонора невольно прослезилась. Для малютки он привез серебряную чашку.

– Мой крестник, да еще и тезка, где он и как поживает? Мне можно с ним познакомиться?

– О да, ваша светлость. – Элеонора быстро перешла от слез к смеху. – У меня была только одна трудность – удержать его гувернантку от того, чтобы она не отправилась встречать вас со своим подопечным на полдороге от вашего родового поместья.

Ани вышла вперед с малышом на руках, одетым во все белое. Ричард, сам опытный отец, осмотрел его с серьезным видом.

– Чудесный здоровый ребенок, мадам. Он вырастет крепким. А еще я вижу, что у него будут ваши яркие красивые глаза, – вынес свой вердикт герцог. – Уж я-то знаю, поскольку видел на своем веку немало младенцев. Позвольте мне его подержать. Ну, что же это, право, не стоит волноваться, – сказал он Ани, видя ее колебания. – Я еще ни одного не уронил.

Ребенок пошел к нему на руки с большой охотой. Вскоре он уже радостно заливался смехом, пуская пузыри, и махал кулачком. Один из ударов пришелся лорду Ричарду по подбородку, и он притворился серьезно ушибленным, после чего передал кроху няньке.

– Я вижу, он уже готов побороться со мной, – сказал лорд Ричард, потирая подбородок. – Даже подумать страшно, что же будет, когда он вырастет и станет взрослым. Представляю его таким же великаном, как и мой собственный Эдуард. Представьте себе, Элеонора: ему только семнадцать, а он уже шести футов роста. И это еще не предел – он продолжает расти.

Непринужденно болтая, они вошли в большой зал, где уже был приготовлен банкетный стол.

– Как поживают миледи и ваши дети, милорд? – вежливо поинтересовалась Элеонора.

– Благодарение Богу, все в порядке, хотя я полагаю, что младшие очень страдают от недостатка отцовского внимания. Джордж и Маргарет просто дикие звери, несмотря на все усилия Сесилии, но, по-моему, Ричард усидчивый и способный к наукам.

Он вздохнул, но глаза его светились весельем.

– Он пошел в меня, бедняжка. Все наши дети золотоволосые красавцы, лишь он один темнокожий и серьезный, как я.

– Я должна поблагодарить миледи за ту доброту, которую она проявила ко мне, когда мой муж был болен. Я получила ее любезное письмо, которое ее светлость прислала мне вместе с лекарством, – проговорила Элеонора.

Лорд Ричард накрыл ее ладонь своей и подвел к уставленному блюдами столу.

– Очень сожалею, что лекарство не оказало лучшего действия, – сказал он. – Хотя мы и не должны роптать на волю Бога, очень часто бывает трудно вынести такие потери.

Элеонора грустно улыбнулась и опустила глаза, чтобы скрыть невольно выступившие слезы.

– Расскажите мне, – продолжал говорить лорд Ричард, когда они заняли свои места, – как вам удается управлять всем и всеми. Должен признать, что ваше имение выглядит процветающим.

– Оказалось легче, чем мы себе это представляли, – призналась Элеонора. – Все слуги очень хорошие. Кроме того, у меня хороший личный помощник и честный управляющий. Я всегда интересовалась ведением дел и вопросами управления поместьем, поэтому мне не составило труда посвятить Эдуарда в разные детали. Да и сам он очень способный. Роберт позаботился о его образовании. Он легко запоминает новое и относится к делу с серьезностью, свойственной не многим молодым людям в его возрасте.

Ричард взглянул на Эдуарда, сидевшего с ними за столом, и спросил:

– Он женился уже после того, как я последний раз получал от вас вести?

– Да, прошлым летом, на Сесилии Шоу.

– Она самая милая девушка из всех, кого мне доводилось видеть.

– Мой сын Томас прозвал ее Дейзи – Маргаритка, это имя подходит ей. Сейчас она уже ждет ребенка, благодарение Господу.

Глаза Ричарда озорно блеснули:

– О госпожа Кортени, значит, вы скоро станете бабушкой?

– В первый, но не в последний раз, я надеюсь, – засмеялась Элеонора. Затем добавила более серьезным тоном: – Милорд, расскажите о своих делах. У нас не было никаких новостей с начала зимы.

Лорд Ричард покачал головой.

– Все новости, которые я могу сообщить вам, не будут для вас утешительными. Королева намерена во что бы то ни стало погубить нас. Рано или поздно дело дойдет до войны. Король любит меня и доверяет, но он полностью под влиянием королевы и делает все, что она ему велит. Я постараюсь выиграть как можно больше данного мне времени, но в конце концов мне придется бороться, потому у что я не могу позволить ей уничтожить мою семью.

– Когда… дойдет до этого, – сказала Элеонора низким напряженным голосом, – позовите меня. Я пришлю вам столько воинов, сколько смогу. Наверное, вы сможете рассчитывать не менее чем на двадцать человек. Знайте, что мое золото тоже в вашем распоряжении. Все, что будет в моих силах, я сделаю для вас, милорд.

– Спасибо вам, – просто и сердечно поблагодарил он ее.

Позже, когда наступил час отходить ко сну, Элеонора и Ричард поднялись наверх по ступеням, а их слуги держались чуть поодаль.

– Я должен поблагодарить вас, Элеонора, за ваше гостеприимство и доброту, – произнес лорд Ричард.

– Для меня это было удовольствием, милорд. А за доброту позвольте мне благодарить вас.

Они дошли до поворота в коридоре и остановились. Ричард поднес к губам ее руку и поцеловал. Этот галантный жест особенно тронул Элеонору, которая привыкла видеть в Ричарде прежде всего воина, а не светского человека.

– Впереди у нас непростое, смутное время, – сказал он. – Нам потребуется помощь и поддержка каждого друга, ведь, когда тебе приходится смотреть в лицо врагам, очень важно знать, что за твоей спиной стоят друзья.

– Будь я мужчиной, так и случилось бы. Я сражалась бы вместе с вами, – горячо воскликнула Элеонора. – С вами будут мои люди, а я стану молиться за вас.

– Я этого никогда не забуду. Одному Богу известно, свидимся ли мы снова. Если что-то случится со мной…

– Ваш сын, Эдуард, – Элеонора поняла его с полуслова. – Я буду верна ему, как сейчас верна вам.

– Пусть вас благословит Бог. Везде я сталкиваюсь с предательством. Но в преданности вашей семьи я уверен.

Элеонора вспомнила Роберта. Она подумала о том, как вынудила его отказаться от своего покровителя.

– Мы не подведем вас, – произнесла она наконец.

Они расстались и разошлись по спальням. Ему предстояло уехать на следующий день еще до наступления зари. У них больше не было времени. Элеонора лежала в своей холодной одинокой постели, и мысли все крутились у нее в голове, исчезая в пучине желаний, как камни, брошенные в омут. На ум все время приходили слова Ричарда: «Впереди у нас непростое, смутное время… Одному Богу известно, свидимся ли мы снова». Затем эхом в ее голове прозвучали слова Роберта: «…мужчина ничто без чести, свою веру и преданность невозможно подарить дважды».

Лорд Эдмунд умер преданным. Предательство – худший из ударов, которые может преподнести жизнь. А сама Элеонор, кто она?

Дом погрузился в ночную тишину. Все спали. Элеонора поднялась, набросив на себя легкую накидку, и тихонько, чтобы не разбудить Ани, спавшую с ней в одной комнате, выскользнула из спальни. Она прошла по коридору к заветной двери. В сердце Элеоноры как будто вонзился обоюдоострый кинжал: одним ранящим острием была любовь, другим – честь. Долгое время она молча взирала на дверь, словно та была из стекла. Элеонора представила, как он лежит без сна в своей постели. Бог знает, когда произойдет новая встреча, ведь он солдат, чья жизнь состоит из разлук. А она теперь вдова. Роберта не вернуть, он мертв. Старая сердечная привязанность оказалась сильнее. И вот, когда ее рука поднялась к дверной щеколде, дверь внезапно бесшумно отворилась… Их глаза встретились.

– Я знал, что ты придешь, – сказал он.

Летом 1459 года Томас приехал домой после окончания университетского курса. Он был намерен немного отдохнуть перед возвращением в Лондон, где хотел поступить в Тзмпл, чтобы продолжить изучать право. Многое изменилось с тех пор, как он прошлым летом был здесь на свадьбе у брата. Первым сюрпризом явилось то, что домашняя прислуга была облачена в ливреи с изображением их семейного герба. Форменная одежда слуг Морландов была сшита из домотканой ткани красно-коричневого цвета. Теперь Эдуард и остальные члены семьи считались джентльменами не только по уровню жизни, но и по праву рождения. Томаса все это приятно удивило, хотя вслух он подсмеивался над этой сменой статуса.

Еще одним сюрпризом, притом неприятным, стала траурная одежда его матери, так как он привык видеть ее только в ярких платьях. Он знал ее пристрастие к живым оттенкам красного, зеленого и голубого, но в конце концов был вынужден признать, что и черный цвет ей к лицу – он так красиво оттенял синеву ее глаз и благородный сливочный оттенок кожи. Она не улыбалась так часто, как раньше, и это было заметно, но, с другой стороны, Элеонора была полна энергии, управляя всеми делами твердой рукой (часто к неудовольствию бедняги Эдуарда), а еще она находила время, чтобы объезжать породистого красавца гнедой масти, заменившего ей Лепиду.

– Мы, конечно, должны назвать его Лепидусом, – сказала Элеонора Томасу, когда он выразил свое восхищение необыкновенной, дикой красотой животного.

Томас покачал головой со страхом и изумлением, когда подумал о том, что его матушка может переломать себе все кости, пока укротит жеребца.

Ну, и главным сюрпризом было появление в детской двух чудесных малышей. Его младший брат Ричард в десять месяцев уже ходил и пытался разговаривать, как двухлетний ребенок. Вторым карапузом был его племянник, сын Эдуарда и Маргаритки. Мальчика нарекли семейным династическим именем Эдуард, но все уже звали его Нэд, в отличие от старшего Эдуарда. Он был довольно слабым ребенком, и родители, обожая его, испытывали постоянный страх за его здоровье.

– Он выглядит очень серьезным, – отметил Томас, пристально глядя на малыша. – Это потому, что он уже чувствует возложенный на него груз ответственности.

– Какой груз? – не поняла Изабелла.

Она как будто обороняла от него малышей, потому что была искренне привязана к детям. А поскольку Изабелла всегда любила самого слабого, то, естественно, ее любимчиком был племянник, а не младший брат.

– Груз того богатства, которое он унаследует однажды, – сказал Томас, обводя рукой все вокруг и имея в виду их дом и земли, принадлежавшие Морландам. – Он станет хозяином шести особняков, займет пост главного поставщика шерсти, наконец, он будет джентльменом с собственным фамильным гербом. Кто знает, может, к тому времени к этому прибавится еще и герцогство. Невольно станешь задумчивым при таких обстоятельствах.

Маргаритка засмеялась и обняла Изабеллу, с которой очень сблизилась за время жизни в Морланд-Плэйсе.

– Он просто дразнит нас, Изабелла. Даже если малыш Нэд такой серьезный, это не помешает ему вырасти настоящим джентльменом, у которого в жизни не будет ни одной неприятности.

– И, конечно, он женится на принцессе, – закончил за нее Томас. – Я лично спокоен за его будущее. Матушка, как я понял, намерена заняться торговлей тканями вместо шерсти. Поэтому, смею предположить, Нэд может стать богаче самого лорда Солсбери.

– Она ждала смерти отца, чтобы приступить к исполнению своих планов, – неожиданно злобно выпалила Изабелла. – Только он сдерживал ее. Я бы ни капельки не удивилась, если бы…

– Изабелла! – предупреждающе произнесла Сесилия. – Думай, что говоришь!

– О Белла, неужели ты все еще цепляешься за ваши старые противоречия? – вздохнул Томас.

Он взял сестру за руку и подвел ее к окну детской. Стоял ветреный солнечный день, и белые облака плыли, словно преследуя кого-то по небесной глади.

– Посмотри на мир вокруг себя, – сказал ей Томас. – Он прекрасен, слишком прекрасен, чтобы тратить жизнь на переживание разочарований и ненависть. Чем наша матушка заслужила такое отношение?

– Ты просто ничего не знаешь, потому что годами не бывал дома. Тебе не доводилось видеть, как строго она судила отца, как сурово обращалась с ним и принижала все, что им было сделано. Если хочешь знать, я считаю, что она и довела его до могилы. Кто знает, не приложила ли она к этому руку, a?

– Изабелла, что такое ты говоришь? – воскликнула шокированная Сесилия.

– Почему бы и нет? Ведь она не наказала мальчишку, который принес ему еду? Она позаботилась о том, чтобы он просто исчез из дома, чтобы никто не мог докопаться до истины. Она даже не приказала его выпороть, хотя он убил собственного хозяина.

Томас вопросительно посмотрел на свою невестку, но она лишь отрицательно покачала головой и твердо обратилась к Изабелле:

– Все это несусветная чепуха, и ты сама это знаешь. Твой отец боготворил ее, а его смерть была просто несчастным случаем, нелепым стечением обстоятельств. В этом не было ничьей вины. Твоя мать больше всех оплакивала его. Я думаю, тебе стоит немедленно обратиться к мистеру Джеймсу, чтобы он отпустил тебе столь грешные и несправедливые высказывания.

– Я удивлена, что ты еще и защищаешь ее, – сердито отозвалась Изабелла. – Ты ведь видишь, как она ведет себя по отношению к Эдуарду. Она муштрует его точно так же, как когда-то отца, не позволяя ему и слова сказать, хотя он теперь глава семьи.

Сесилия открыла было рот, чтобы возразить, но тут решительно вмешался Томас:

– Дамы, дамы, не ссорьтесь. Давайте не тратить такой чудесный день на раздоры. Белла, почему бы тебе не пройтись со мной к конюшням и не показать мне жеребят? А еще я уверен, что у вас появились новые овечки, которыми можно похвастаться. Пойдем же, в такой день нельзя сидеть дома…

Он потянул ее за собой. Она охотно согласилась показать ему новых лошадей и ястребов, потому что сейчас, как никогда, чувствовала, что ей нечем себя занять. Томаса очень обеспокоил этот разговор: он ясно увидел, как неадекватно воспринимает Изабелла их мать, очевидно до сих пор веря, что Элеонора сыграла какую-то роковую роль в смерти ее жениха. Позже он выбрал момент, когда его матушка была одна, и завел с ней разговор на эту тему:

– Что будет с Изабеллой?

Элеонора тяжело вздохнула и отложила свою работу.

– От нее одни проблемы, я должна это признать. Роберт собирался отослать ее в монастырь, чтобы она была устроена, чтобы о ней там заботились.

– Может, это и есть решение всех проблем? – сказал Томас.

Элеонора покачала головой.

– Я все еще намерена выдать ее замуж. Ей двадцать два, но с хорошим приданым, которое мы за ней даем, возраст не помеха замужеству. Ее брак может быть очень выгодным для нашего нового дела торговли тканями. Я хочу найти богатого текстильщика, можно вдовца без детей. Дарить ее церкви мне не хотелось бы.

– Матушка, да вы просто интриганка, да еще и язычница, – пошутил Томас.

Элеонора рассмеялась:

– Кроме того, она не будет счастлива в монастыре. Ее любимыми занятиями остаются охота и скачки. Как она будет себя чувствовать запертой в монастыре? Вот это будет жестоко. Не годится такой план, нет.

– А вы действительно переживаете о ней, – отметил Томас.

Элеонора выглядела более чем удивленной.

– Ну конечно. Неужели ты хоть на минуту поверил в ее россказни о том, что я убила ее жениха? Постыдись, Томас. От тебя я этого не ожидала. Конечно, я хочу видеть ее счастливой, если это возможно, если это не идет вразрез с ее обязательствами по отношению к семье.

Томас понимающе кивнул.

– Если уж мы заговорили об обязательствах… – начал он.

– Какие новости? – быстро спросила Элеонора. – Ты всегда находился ближе к месту событий, чем я.

Томас был таким же ярым приверженцем Йорков, как и сама Элеонора. Неудивительно, ведь с самого юного возраста он был любимцем матери и рос под сильным ее влиянием.

– Там неспокойно, весьма неспокойно. Вы же знаете, что лорд Ричард перевез свою семью в Ладлоу. Два его старших сына уже наверняка там.

– Я слышала, что он покинул Фазерингей, но ничего более. Что же происходит?

– Королева собирает армию, и на этот раз она твердо намерена покончить с ним. Не полагаясь на прочность системы своего родового поместья, герцог переехал в Ладлоу, где будет чувствовать себя более защищенным. Я узнал, что армия королевы собирается в Ковентри. Так что для меня не будет неожиданностью, если со дня на день наши силы начнут формироваться вокруг Ладлоу.

Элеонора поднялась.

– Неужели время наступило? Неужели войне суждено начаться? – взволнованно сказала она.

– Похоже, что так.

– Тогда я должна выслать людей! Я обещала ему. Он сказал, что даст мне знать, но я боюсь опоздать.

– Успокойтесь, матушка. Ведь это только начало. Он даст вам знать, если обещал. Не стоит беспокоиться.

– Все равно, мне необходимо все проверить. Так много надо приготовить – одежду, оружие, еду. Мы должны быть готовы выехать сразу же по сигналу.

– Мы? – рассмеялся Томас, не в силах сдержаться, несмотря на серьезность момента. – Матушка, я могу подумать, что вы сами готовы взяться за оружие и выступить в поход!

– Если бы я не имела несчастья родиться женщиной, то уже была бы там с мечом в руках, – сурово произнесла Элеонора.

– Благодарение Богу, что вы женщина, – сказал Томас. – Матушка, вам придется остаться здесь в качестве нашего доверенного лица. Когда наступит час выступления, пойду я!

Элеонора пристально посмотрела на него, а потом обняла своего сына, вкладывая в этот жест всю силу своей любви.

– Сын, которым можно гордиться! – воскликнула она. Затем выпрямилась, и через мгновение все сантименты уже были позади – она вновь думала о делах. – Давай-ка спланируем все, что нам предстоит сделать.

Они получили сигнал в августе. Известие привез всадник, который сообщил им и о том, что герцог Солсбери уже отправился в поход, поддерживаемый большой группой сторонников Йорков. Он даже столкнулся с армией королевы, и это дорого обошлось последней. Уорвик, сын Солсбери, находился теперь на пути из Кале и вел с собой гарнизон. Герцог Йорк прислал Элеоноре короткую записку с просьбой «выслать как можно больше людей».

– Мы ждали таких вестей, поэтому будем готовы уже утром, сообщила Элеонора курьеру. – Вы останетесь у нас, чтобы передохнуть?

– Благодарю вас, мадам. Я поеду утром с вашими людьми и укажу им путь, – ответил курьер, обрадованный тем, что ему не придется выполнять свою миссию в одиночку, потому что Англия была охвачена беспорядками.

В тот вечер семья собралась в рабочей комнате Элеоноры, чтобы провести вместе время накануне разлуки. Элеоноре открылось много нового: во-первых, к ней подошел Гарри, который делил теперь время между Морланд-Плэйсом и поместьем Шоу, поочередно управляя тем и другим. Гарри поговорил с Томасом, который всегда был его кумиром, и тут же загорелся идеей отправиться в Ладлоу.

– Но тебе только пятнадцать лет, – удивилась Элеонора.

– Матушка, в следующем месяце мне исполнится шестнадцать. Я уже мужчина. Эдуард не может уехать, так как должен остаться и заботиться обо всем. Значит, должен поехать я. Курьер говорит, что в армии полно мальчиков, которым по двенадцать лет. Морланды должны быть достойно представлены среди сторонников Йорков. Томас не может отправляться в одиночку. Что, если с ним что-нибудь случится?

Элеонора вздрогнула и перекрестилась.

– Не надо так говорить, – резко проговорила она.

Ей даже в голову не пришло, что она может потерять своих дорогих мальчиков.

– Гарри, ты еще юн. Ты принесешь гораздо больше пользы, если останешься здесь и закончишь учебу, если потренируешься лучше владеть мечом. Все, даже слушать не хочу. Довольно об этом. Смотри, сюда идут остальные.

Гарри отступил, но переубедить его все равно не удалось. Он был намерен вернуться к этому разговору, как только появится такая возможность.

Элеонора поднялась, чтобы приветствовать Хелен и Джона Батлера, которые специально прибыли попрощаться. Было решено, что Джон отправится вместе с людьми Морландов, а Хелен останется у матери ждать возвращения мужа. Слезы душили ее, но она все равно гордилась тем, что ее супруг в сопровождении двух слуг выступит под знаменами Йорков. Поскольку она жила теперь в городе, то слышала гораздо больше речей в защиту клана Йорков, чем в Морланд-Плэйсе. Для нее выбор мужа был неоспоримо правильным.

Изабелла же была настроена весьма злобно и язвительно.

– Все это суета, кстати, ненужная, – сказала она Хелен, когда оказалась наедине с сестрой.

– Будь ты мужчиной, ты не стала бы так говорить, – ответила Хелен, приняв близко к сердцу слова Изабеллы. – Ты рвалась бы вместе с ними. Лиса не может дотянуться до винограда, поэтому говорит, что не хочет его кислых плодов, да, Изабелла?

С тех пор как в семью вошла жена Эдуарда, которая подружилась с Изабеллой, сестры заметно охладели друг к другу. Изабелла просто из духа противоречия хотела поспорить с Хелен и посмотреть на ее реакцию.

– Наш отец не выступил бы в этот поход, – помолчав, добавила она.

Хелен посмотрела на сестру с чувством явного превосходства:

– Вот тут-то ты ошибаешься. Наш отец сражался в Олбани, хотя ты, очевидно, совершенно забыла об этом.

– Он поступил так против своей воли, – упрямо продолжала Изабелла. – Позже он сожалел об этом. Будь он сейчас жив, то ни за что не поехал бы в Ладлоу.

– Не тебе об этом судить, – прервала их разговор Сесилия. – Он сражался на стороне Йорков, и что бы ни чувствовал по этому поводу, он выразил свою позицию в делах.

– Ты не слышала, о чем он говорил на смертном одре, – выпалила Изабелла.

– Даже если он что-то и говорил, то точно не тебе, – парировала Сесилия.

– А я все равно слышала. Все знают.

На плечо Изабеллы опустилась рука, после чего она немедленно оборвала себя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю