355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Синтия Харрод-Иглз » Династия » Текст книги (страница 14)
Династия
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 00:20

Текст книги "Династия"


Автор книги: Синтия Харрод-Иглз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 34 страниц)

Элеонора с удивлением уставилась на него, не думая, что ее слова вызовут такую энергичную отповедь. Затем она пожала плечами и улыбнулась, сжав его руку.

– Очень хорошо, – сказала она примирительно. Но через мгновение ее активность одержала верх и она все же добавила: – У меня еще много времени, чтобы повлиять на ваше решение.

«Неисправимая, – подумал он. – Но я очень люблю ее».

Глава одиннадцатая

Роберт прибыл в Морланд-Плэйс как раз до наступления сумерек. Он и его помощники Рейнольд и Клемент ездили осматривать поместье господина Шоу.

– Там многое можно улучшить, – сообщил Роберт Элеоноре в ответ на ее вопросы. – Мое мнение таково, что для господина Шоу этот груз просто непосилен. Его помощник – вор. Завтра я отсылаю к нему Клемента, который примет на себя обязанности ведения хозяйства, пока мы не подыщем кого-нибудь подходящего.

Элеонора кивала в знак одобрения и согласия.

– Я думаю, вы абсолютно правы, когда говорите, что ему не вытянуть этот воз дел самому. Он, как никто, нуждается в сыне, который заменил бы его и поддержал. Вот почему, как я полагаю, он не хотел расставаться со своей Сесилией. Она была для него настоящим утешением.

– Кажется странным, как иногда складываются обстоятельства, – размышлял вслух Роберт. – Он мог бы снова жениться, после того как овдовел. Он мог сделать это и иметь сейчас десять сыновей. Однако он почему-то не смог расстаться с образом своей любимой супруги и впустить в сердце кого-то еще.

– Если бы он женился еще раз, то выполнил бы свои обязательства как мужчина, – раздраженно бросила Элеонора. – Он просто думал больше о себе, чем о своих обязанностях.

– Для нас все сложилось удачно именно потому, что он сделал так, а не иначе, – мягко заметил Роберт. – Будь у него сыновья, Сесилия не стала бы наследницей поместья. Я полагаю, мы поступили бы мудро, если бы отослали нашего Гарри вместе с Клементом помочь мистеру Шоу в управлении поместьем. Это разрядит обстановку и станет прекрасной школой для нашего парня. Клемент всегда будет рядом, чтобы подстраховать его на случай неудачи.

– Прекрасная мысль, Роберт, – Элеонора повернулась к мужу, чтобы в знак одобрения поцеловать его в лоб. Когда же ее губы коснулись лба Роберта, она нахмурилась и резко выпрямилась. – Вы весь горите, – сказала она. – У вас лихорадка? Вы не больны, Роберт? У вас очень уставший вид.

– Да, я чувствую себя уставшим, – с неохотой признался Роберт. – Голова просто раскалывается. Может, я слишком много времени провел в седле.

Но Элеонора лишь покачала головой, вновь положила руку на его лоб.

– Я думаю, нам стоит отменить сегодня прогулку. Вам лучше немедленно лечь в постель и отдохнуть. У вас сильный жар.

Роберт перехватил ее руку и задержал в объятиях.

– Так значительно лучше, – сказал он, с улыбкой подняв на нее взгляд. – Ваша рука такая приятная и холодная на ощупь. Я думаю, что одним своим прикосновением вы можете излечить мою головную боль.

– Тем не менее, я настаиваю на том, чтобы вы отправлялись в постель, а я сделаю специальный лечебный напиток и принесу его вам.

У Роберта вытянулось лицо.

– Знаю я ваши черные напитки, – сказал он. Элеонора засмеялась:

– Вы как ребенок. Но, несмотря на вашу гримасу, вам придется его выпить. Хотя бы ради меня. Ну же, вы знаете, что вы должны выполнять все мои желания, особенно когда срок родов так близок.

– Ради вас, конечно, я согласен на все, – произнес Роберт, с трудом поднимаясь на ноги.

Втайне он был очень доволен тем, что Элеонора так горячо убеждала его отдохнуть, потому что чувствовал себя действительно очень плохо. Он представил себе, как ложится на прохладную льняную простынь, и его наполнило блаженство. Ему хотелось, чтобы женщины бегали вокруг него, ухаживая за ними заботясь о его здоровье, даже если это означало выпить один из горьких травяных настоев Элеоноры.

Его пажи помогли ему подняться наверх и раздели его, а немного позже пришла Элеонора с лечебным напитком в буковой чаше.

– Из чего он сделан? – спросил Роберт, с подозрением глядя на зеленоватую жидкость с кислым запахом.

– Не думайте об этом, – отругала его Элеонора. – Просто выпейте.

Он попробовал его и поморщился.

– Ну что вы, в самом деле, как девица. Просто выпейте это до дна.

– Не стану, пока не узнаю, из чего он заварен, – упрямо и как-то по-детски повторил Роберт.

Элеонора нетерпеливо вздохнула.

– Здесь розмарин и зеленая душистая рута от головной боли, белладонна от горячки и мандрагора, чтобы вы уснули.

– О, – только и смог вымолвить Роберт.

Он никогда не утруждал себя изучением трав. Элеонора и Джо занимались этим всерьез, они выращивали лекарственные растения в саду. Многие богатые джентльмены любили обсуждать тему трав и лекарств, обмениваясь разными рецептами, но Роберт был к этому равнодушен.

Он выпил залпом весь настой и невольно поморщился от отвращения, когда горький привкус осел у него во рту.

– Молодец, – одобрительно сказала Элеонора, забирая чашу. Ее горничная передала ей другую, над которой поднималась струйка пара.

– А теперь, чтобы отбить горечь, выпейте это.

– О, это уже получше, – Роберт взял чашу обеими руками, вдыхая аромат. – А что…

– Здесь молоко, мед, белок яиц, мускатный орех и корица, – быстро перечислила Элеонора. – Когда вы выпьете эту смесь, очень важно, чтобы вы легли и отдохнули. Хотите, я вам почитаю?

– О нет, мой ягненок, не утомляйте себя, – ответил Роберт, – со мной посидит мой паж. Я уже хочу спать.

Спустя полчаса настой оказал свое действие и Роберт погрузился в забытье. Элеонора попробовала его лоб. Ей показалось, что жар спал, и она решила, что Роберт провел слишком много времени на солнцепеке и от этого у него случился приступ головной боли. Он спокойно проспал всю ночь, но на следующее утро проснулся весь в поту. Его сильно лихорадило. Сердце Элеоноры упало.

– Я вызову доктора. Пусть он вас осмотрит, – решила она.

– Нет, нет, дорогая, не утруждайтесь. Я должен встать. Слишком много предстоит работы, – в волнении ответил Роберт.

Элеонора мягко, но твердо уложила его назад на подушки.

– В поместье достаточно людей, которые вполне могут справиться с работой. В конце концов, за это вы им и платите. Вам нужно немедленно лечь и ждать прихода врача. Не доставляйте мне лишних беспокойств в моем положении.

Используя снова и снова этот предлог, она заставила его остаться в постели, и он согласился с большой неохотой. Выйдя из спальни, Элеонора немедленно нашла Джо, который, как и положено хорошему слуге, был неподалеку.

– Госпожа, хозяин болен? – спросил он. Элеонора слегка пожала плечами и ответила:

– Я не знаю, Джо. Его немного лихорадит. Я едва удержала его в постели до прихода врача. Может, на него так повлияло пребывание на солнце. В любом случае, отдых пойдет ему на пользу.

– Лучше всего за доктором отправить Оуэна. Он самый сообразительный, так что даже если доктора не окажется дома…

– Да, конечно, – сказала Элеонора.

Если врача не окажется дома, Оуэн пойдет и найдет его. Другой паж, не такой умный, вернулся бы просто назад ни с чем.

– Джо, я думаю, будет правильно, если ты после того как отправишь Оуэна, зайдешь к хозяину и доложишь ему о состоянии дел в поместье. Скажешь, что за всем присматривают как следует, иначе он будет волноваться.

– Да, госпожа, – ответил Джо, с улыбкой воспринимая этот мелкий обман. – Я узнаю у Рейнольда, что должно было быть сделано сегодня, и отдам все необходимые распоряжения.

– Хорошо, – Элеонора оперлась на плечо Джо, чтобы секунду передохнуть перед тем, как начать новый рабочий день.

Доктор Блекенбери прибыл как раз перед обедом. Он приехал на своей красивой лошади ореховой масти, которая была неотъемлемой принадлежностью его врачебных визитов, как и трость с золотым набалдашником. Расчет был простым: пациент быстрее пойдет на поправку, если будет доверять своему врачу. Доверие же к врачу возникнет скорее, если врач сам будет производить впечатление человека здорового, богатого и успешного. Черная одежда доктора была сшита из лучшей ткани. По краю она была оторочена дорогим мехом, а на шее доктора Блекенбери висела толстая золотая цепь, о происхождении которой он помалкивал, делая загадочный вид. Некоторые говорили, что это был подарок от самого великого герцога Уорвика, которого доктор успешно вылечил от малярии. Предполагалось, что и чудесная лошадка являлась подарком от благодарного пациента, но доктор, как человек скромный, не распространялся на эту тему.

Несмотря на то, что он считался модным и успешным, а его пациентами были богатые люди, доктор не верил в новейшие медицинские методы, а упорно следовал старым проверенным способам лечения травами, примочками и мазями, считая их наиболее надежными. В этом он был похож на Элеонору. В какой-то степени именно это и стало причиной того, почему Элеонора вызывала всегда его: она не потерпела бы человека, который поставил бы под сомнение ее познания в этой области. Кроме того, у доктора была мягкая и добрая манера общения с пациентами, что значительно облегчало жизнь Элеоноры, когда ей приходилось лечить слуг, которые впадали в панику, как только узнавали о малейшем своем недомогании.

В этот раз доктор непринужденно разговаривал с Робертом, пока осматривал его. Он потрогал его лицо, руки и ноги, заглянул в рот и глаза, а затем стал над ним с закрытыми глазами, покусывая золотой набалдашник трости, как будто в ожидании вдохновения. Потом он открыл глаза и улыбнулся Роберту, пожелав хорошо провести день. Выйдя из спальни, он переговорил с Элеонорой, Ани и Джо, чтобы немного приободрить их.

– Небольшая лихорадка, госпожа, – произнес он мягко и нежно, словно хотел интонацией голоса лишить слова их истинного устрашающего значения. – На этой стадии я затрудняюсь сказать, какого рода его лихорадка. Возможно, это болотная лихорадка… Он был в последнее время возле болотистых мест?

Элеонора с сомнением покачала головой:

– Нет, не думаю. Если, конечно, не считать наших вечерних прогулок вдоль реки. Там сыро, но болотистыми эти места не назовешь.

– Не думаю, чтобы это могло быть причиной, – сказал доктор. – В любом случае точнее мы сможем сказать не раньше чем через день или два. Болезнь может пройти очень быстро. Пока держите окна плотно закрытыми и поддерживайте тепло в комнате днем и ночью. Продолжайте давать ему те же травяные настои, которые вы заваривали, – они очень уместны в нашем случае, но я бы еще рекомендовал добавить ромашку и фенхель. Я пришлю вам своего личного аптекаря, он привезет вам лекарство, специально изготовленное по моему рецепту, и отвар черной белены, который поможет ему уснуть. Завтра я приеду к вам снова, госпожа. Да хранит вас Бог.

– Вас тоже, господин Блекенбери, – откликнулась Элеонора. – Джо, когда ты проводишь доктора, помоги мне с лекарственными травами в нашем саду. Ани, тебе придется позаботиться об очаге. Скажи Жаку, чтобы он снова сварил напиток. Я должна пойти и предупредить мистера Дженни, чтобы сюда не впускали детей.

– Да, госпожа. Простите, госпожа, но не лучше ли вам отдохнуть. В вашем положении… – Робкая мольба Ани едва ли была услышана, и уж точно не принята во внимание.

Элеонора не могла выносить бездействия, когда ситуация требовала решительных мер.

На второй день температура у Роберта поднялась еще выше, и он уже даже не заикался о том, чтобы встать и приниматься за дела. Доктор навестил их снова, поставил больному пиявок, сказав, что кровопускание ослабит жар. Роберту мгновенно стало легче, но лишь на очень короткое время. Всю ночь он метался и был неспокоен. Элеонора спала рядом с его кроватью, чтобы ему было свободнее. Кроме того, она не хотела, чтобы случайно причинил вред ребенку, которого она вынашивала.

На третий день Роберту стало еще хуже, он метался в жару, иногда впадал в забытье. Его то знобило, то бросало в пот. Он лежал, уставившись на полог кровати невидящим взглядом, и то стонал, то что-то тихо бормотал. Приходя в себя, он наблюдал за Элеонорой, старался улыбаться ей. Роберт не в силах был говорить, но если Элеонора по какой-то причине покидала комнату, слезы сами собой начинали литься из его глаз.

Доктор Блекенбери уже не улыбался, когда разговаривал с Элеонорой. Выражение его лица было добрым, но печальным.

– У нас один из двух случаев, госпожа, – объяснял он ей. Если у нас болотная лихорадка, то мы можем надеяться на счастливый исход, как только спадет жар. Но если это тиф, то случай гораздо более серьезный. Могут появиться осложнения, внутренние осложнения. Вот так.

– Как же мы точно узнаем, что у него за болезнь? – спросила Элеонора.

В горле у нее пересохло. Она со страхом ждала ответа доктора.

– Если это тиф, то у него появится сыпь, красные пятнышки на груди и животе, – ровным голосом произнес доктор.

– Но пока нет никаких пятен, – тут же с надеждой отозвалась Элеонора.

– Они не всегда появляются сразу. Мы должны ждать и верить.

– Нельзя ли что-нибудь сделать? Никакого известного вам рецепта? – с мольбой взглянула на доктора Элеонора.

– Ну, – протянул он с сомнением в голосе.

– Что угодно, – быстро вставила Элеонора. – Вам известно, что мы богаты. Если это можно получить за золото, мы это сделаем.

– Мадам, есть такое лекарство, которое получают из коры определенных деревьев. Считается, что оно обладает уникальными свойствами.

– Так что же мы сидим! – воскликнула Элеонора, вскакивая с места.

Доктор попытался ее удержать.

– У меня нет этого лекарства. Эти деревья не растут в нашей стране. Эта жидкость в большой цене, потому что стоит огромного труда не только достать ее, но и привезти. Как мне говорили, ее доставляют из Китая. – Это был конец света, далекий, как чисиды. Элеонора опустилась на стул снова, в волнении сжимая руки. – Но его можно достать здесь. Обычно в очень богатых семьях оно имеется. Если они заказывали его заранее, то наверняка что-то осталось. Ваш покровитель – богатый человек… Знатная семья, большой дом… – Он скромно откашлялся, полагая, что сказал достаточно.

В глазах Элеоноры вспыхнула надежда.

– Напишите название лекарства, доктор, – сказала она. – Я немедленно сажусь за письмо. Оуэн, принеси перо и бумагу, а затем отправляйся и седлай лошадь своего господина. Письмо отвезешь именно ты. Ее светлость с детьми в родовом поместье, если я не ошибаюсь. Джо! Джо! Ах, вот и ты! Пусть снарядят двоих вооруженных всадников на хороших лошадях. Они будут сопровождать Оуэна. Я все объясню позже. Поторопись же. Доктор, я благодарю вас за помощь. Если это спасет моего мужа, если миледи будет так добра, что пришлет нам это лекарство, то я вознагражу вас в тысячу раз больше. Да благословит вас Бог, ибо вы мудрый человек.

Доктор поклонился.

– Я снова наведаюсь завтра, мадам. Не теряйте надежды. Может оказаться, что это болотная лихорадка. Да хранит вас Господь.

После суматохи, когда Оуэн и двое вооруженных всадников, снабженные письмом и золотом, наконец отправились выполнять свою срочную миссию, на дом опустилась тишина. Им ничего не оставалось делать – только ждать. Элеонора и Ани по очереди сидели с Робертом, так как он хотел, чтобы одна из них постоянно была рядом. Джо принял на себя обязанности по ведению дома. Изабеллу отослали к Хелен, а Гарри и Джон вместе с господином Дженни перебрались к мистеру Шоу. Капеллан Джеймс приходил в комнату к Роберту произносить утренние и вечерние молитвы, но хотя Элеонора приветствовала его посещения, увидев, что Роберта беспокоило его присутствие, постаралась сократить количество его посещений.

Утром четвертого дня, когда доктор приехал осмотреть Роберта, его пациент уже находился без сознания. Он лежал не шевелясь и не воспринимал окружающую действительность. Доктор Блекенбери казался очень подавленным тем, что увидел. Он склонился над ничего не видящим и не слышащим Робертом, а потом подозвал Элеонору. Его лицо выражало большую озабоченность.

– Посмотрите, – сказал он.

Взглянув, Элеонора начала задыхаться, а ее сердце, казалось, остановилось. Доктор отвернул ворот рубашки Роберта. На его белой груди проступили маленькие красные пятна.

– Боже милосердный, – прошептала Элеонора. – Это?..

– Боюсь, что так. Теперь это не вызывает сомнений. Забытье, сыпь. Я опасаюсь, что все подтвердилось.

Элеонора на мгновение лишилась дара речи. Она не могла устоять и ухватилась за натруженную руку Ани, как за спасительную соломинку.

– Что теперь будет? – простонала она.

– Если не начнутся осложнения, а жар спадет, то у нас по-прежнему есть надежда. Хотя болезнь ослабляет тех, кто выживает. Он может остаться прикованным к постели на очень долгий срок.

– А если нет?

– Мадам, я был бы плохим врачом, если поддерживал бы у вас тщетные надежды. Если разовьются осложнения, а иногда и без них, больной может умереть. Нам не остается ничего, как только молиться Богу, чтобы Он явил нам Свою милость.

– Но лекарство… То, за которым я послала слуг. Если его привезут?.. – прошептала Элеонора.

– Даже в этом случае. Это лекарство обладает жаропонижающим действием. Если жар спадет до того, как болезнь его окончательно ослабит, то у пациента появляется еще один шанс. Вот и все. От тифа нет лекарства.

Элеонора смотрела на доктора широко открытыми глазами. Она побелела от волнения, а затем вдруг упала в обморок. Ани в отчаянии опустилась на пол рядом со своей госпожой и немедленно позвала горничных.

– Она все это время находилась в таком напряжении, – сказал доктор Блекенбери. – Ей ведь нельзя волноваться, да еще накануне родов. Если вы сумеете удержать ее подальше от комнаты господина, будет лучше. Постарайтесь выхаживать пациента сами.

– Я постараюсь, – пообещала Ани, – но госпожа такая сильная и решительная. Это ее муж…

– Знаю, дитя мое, но все же постарайтесь сделать все, что в ваших силах.

– Я попрошу Джо поговорить с ней. Иногда лишь ему удается уговорить ее, – пробормотала Ани, говоря больше сама с собой, чем с доктором.

С помощью горничных они перенесли Элеонору в другую комнату. Затем Ани вернулась к своему хозяину.

Даже Джо не мог убедить Элеонору не сидеть в комнате больного. Она чувствовала, что ребенок ее вне опасности, а Роберт сейчас нуждается в ней больше всего. Она всегда была сильнее в их союзе. Сейчас она вынуждена была признать, что недооценивала достоинства своего уравновешенного супруга. В начале их брака она презирала его за слабость, неспособность противостоять отцу, за его неумение увлечь ее как женщину. Элеонора привыкла считать его человеком невысокого полета. Но она едва ли отдавала себе отчет в том, что ее отношение к мужу с годами изменилось. Только когда доктор сообщил ей, что она может потерять его, Элеонора поняла, насколько дорогим стал для нее Роберт. Она ясно представила себе, какой может быть жизнь без него и какое важное место в ее жизни занимает ее тихий, добрый, любящий муж.

Роберт любил ее всегда, считая, что она права во всем, что делает. Элеонора почувствовала огромную вину перед ним, за то что никогда не уделяла ему должного внимания как мужу, за то что ее сердце никогда не принадлежало ему, несмотря на клятвы у венца всецело принадлежать друг другу. Конечно, Роберт не догадывался об этом, но от этого ей не становилось легче. Она страстно желала открыться ему, признать свои проступки, чтобы услышать, что Роберт понимает ее и прощает. Но это было невозможно, она не могла позволить себе найти утешение такой ценой. Оставался только один путь – ухаживать за мужем с терпением настоящей сиделки, не отказывать ему ни в чем – ухаживать за ним любой ценой, даже если это будет стоить жизни ей и ее ребенку. Только так Элеонора могла загладить свою вину и избавиться от снедавших ее угрызений совести.

Она продолжала сидеть у постели мужа день за днем. Это была работа, надрывающая сердце. Большую часть дня он лежал в полном забытьи, не шевелясь. В таком состоянии ему нельзя было ничем помочь – только отирать пот со лба. С помощью Ани и других горничных Элеонора меняла его постельное белье и изредка пыталась дать ему хотя бы ложечку настоев лекарственных трав, которые, однако, не оказывали никакого действия. Казалось, что болезнь прочно заключила его в свои смертельные объятия. Временами Роберт ужасно вздрагивал, а потом начинал кричать и бормотать, не приходя в сознание.

Его тело высохло до костей. Он был похож на скелет, обтянутый кожей, на которой проступали страшные красные пятна, некоторые начинали гноиться. Губы его от лихорадки стали бледного, мертвенного оттенка, а язык распух во рту. Вся комната была пропитана запахом пота и лекарств, но доктор запретил открывать окна, чтобы даже малейшее дуновение свежего воздуха не могло проникнуть в спальню, ибо, как он сказал, это немедленно приведет к фатальному исходу.

Джо уговорил Элеонору покидать комнату хотя бы на время еды. Он убедил ее и в необходимости проводить немного времени в саду. Она была рада посидеть там, чтобы отдохнуть от удушающего зловония спальни и вдохнуть нежный аромат цветов и растений, почувствовать свежее дуновение ветерка на своем лице. Джо иногда намеренно задерживал ее разговорами, чтобы заставить оставаться в саду подольше. Но единственной интересующей ее темой был Роберт, и она почти не слышала, что он ей рассказывает. Она устала и была измучена, ей казалось, что это состояние будет длиться вечно.

На седьмой день, еще до того, как они все собирались зайти к больному, приехал Оуэн в сопровождении своей охраны. Они были в дорожной пыли и валились с ног от усталости. Посланцы Элеоноры проехали в Фазерингей и обратно, даже не переночевав там. Под глазами у них были темные круги, а лошади почти не могли двигаться, но Оуэн держал в руке драгоценный сосуд с чудо-лекарством, а на его груди покоилось письмо от герцогини Сесилии.

– О, благодарение Богу, благодарение Богу! – воскликнула Элеонора, когда в ее руке оказался заветный пузырек.

В конец измученные дорогой слуги повалились на скамейки в тени конюшни, слишком уставшие, чтобы дойти до своих постелей. То, как быстро они преодолели такое расстояние, доказывало их любовь к своему хозяину, но Элеонора не остановилась, даже чтобы поблагодарить их или прочесть письмо от своей спасительницы. Она сразу побежала – так быстро, как только ей позволяло ее положение, – в комнату, где Ани сидела у изголовья кровати своего хозяина, с угасающей надеждой наблюдая за ним.

– Они привезли, Ани, они привезли лекарство! – выкрикнула Элеонора, протягивая пузырек.

Ани подскочила на месте, всплеснула руками и уставилась на тот маленький предмет, с которым они сейчас связывали все свои надежды. Руки Элеоноры так дрожали, что она даже не могла откупорить сосуд. Она передала его Ани и опустилась на стул, сжав руки и глядя на лицо Роберта. Ани добавила несколько капель в молоко, как их научил доктор, а затем приподняла Роберта и влила в него напиток. Секунду ничего не происходило, а затем он поперхнулся, но проглотил микстуру. Остатки молока пролились у него из уголков рта.

– Мы должны повторять это каждые четыре часа, – напомнила Ани.

– Да, – ответила Элеонора.

Их глаза встретились, но они тут же отвернулись друг от друга – так невыносимо было читать в чужом взгляде отражение собственного чувства надежды, смешанной со страхом.

Прошел долгий вечер, а за ним началась долгая ночь. Роберт продолжал быть без сознания, но они по-прежнему давали ему лекарство, как велел доктор. Они сами не знали, на что надеялись, и даже не могли сказать наверняка, глотает ли он это лекарство. Свечи догорали и наконец потухли совсем. Пламя уже почти погасло, остались лишь тлеющие огоньки, и обе женщины провалились в минутный сон, сидя у кровати больного. Дом погрузился в какую-то зловещую тишину, а за плотно закрытыми окнами царил могильный мрак ночи. Казалось, наступил конец света, за которым уже ничего не будет.

Элеонора проснулась и увидела, что комната залита жемчужно-серым светом, который бывает лишь перед восходом солнца, еще до того, как просыпаются птицы и начинают выводить свои утренние трели. Она подумала, что пора дать Роберту новую дозу лекарства. Элеонора с усилием поднялась и на негнущихся ногах прошла к кровати. Она не осознавала реальности и была словно в лихорадке. Ее усталость как будто притупила все чувства, а натянутые, как струны, нервы начинали сказываться на ее ощущениях. Ей было немного холодно, но затем она увидела, что огонь почти погас. Надо было немедленно позвать мальчика, чтобы он принес веток, иначе они потеряют последние драгоценные угольки.

И тут она увидела лицо своего мужа, и все остальные мысли пропали, словно унесенные каким-то потоком. Он был мертв. Его лицо выражало тихое неземное упокоение, не оставлявшее сомнений, что Роберт покинул этот мир. Элеонора вдруг осознала, что не слышит его хриплого дыхания в тиши комнаты. Она словно тоже покинула этот мир, когда посмотрела на мужа, и в ее сердце не было никаких чувств: ни горя, ни удивления – ничего. Она лишь подумала: «Теперь огонь не имеет значения».

Вдруг снаружи послышались первые звуки песни черного дрозда. Они были похожи на росу, переливающуюся на солнце. «Теперь не имеет значения, закрыто или открыто окно», – снова подумала Элеонора. Внезапно ее охватило огромное желание поскорее вдохнуть свежего воздуха, и она подошла к окну, чтобы распахнуть его пошире. В комнату хлынул ароматный и чистый утренний воздух, пропитанный солнцем. Закрыв глаза, она продолжала глубоко дышать. Как странно, что этот пьянящий воздух, который, казалось, вливает в тебя силу, может быть столь опасен для больных! А затем до нее донесся испуганный крик Ани:

– Госпожа! Взгляните!

Элеонора обернулась. Ани проснулась и тут же подошла к своему хозяину. Она с радостью увидела, что он спит, а его ровное дыхание ритмично поднимает грудь. Кожа Роберта была влажной, но не горячей на ощупь. Поток свежего воздуха разбудил его. Он открыл глаза, посмотрел на Ани и Элеонору и узнал их. Даже пытался улыбнуться своими пересохшими губами.

– Элеонора, – прошептал он.

– О дорогой мой, – таким же шепотом ответила она ему. – С тобой все будет в порядке.

– Воздух… пахнет так замечательно, – сказал он, с трудом выговаривая слова.

Роберт попытался поднять руку, чтобы прикоснуться к жене.

– Элеонора…

Элеонора бегом пересекла комнату и сжала его руку в своих ладонях, а потом поднесла ее к своей щеке. Она не переставала улыбаться.

– О Роберт, Роберт. Я подумала, что ты мертв, – она не в силах была сдержать слез, когда говорила ему это.

– Ани, немедленно разбуди всех, позови Джо, скажи им… – Элеонора не могла говорить, потому что захлебнулась в рыданиях.

Это был странный чудесный день, похожий на грандиозный праздник. Новость мигом облетела весь дом. «Хозяин выздоровел», – говорили все, с новой силой принимаясь за работу и улыбаясь друг другу при встрече. Элеонора, как обычно, провела с Робертом целый день, но сейчас это не было испытанием. После его возвращения к жизни она испытывала лишь радость. Они держали друг друга за руки и сидели в тишине, только иногда разговаривая, но неизменно ощущали полноту счастья, которое им было даровано с выздоровлением Роберта.

Он чувствовал большую слабость, иногда погружался в сон на час или два, но когда просыпался, улыбался с благодарностью Элеоноре. Они разговаривали так, словно не виделись целый год.

– Когда я подумала, что ты умер, – признавалась ему Элеонора, – я почувствовала, словно и я умерла тоже. Внутри меня все стало черным и пустым.

– Я и не знал, что ты так сильно любишь меня, – сказал Роберт, и его глаза наполнились слезами благодарности. – Ани говорила мне, что ты ни на секунду не покидала меня. О птичка, сколько ты для меня сделала!

– Нет, Роберт, – начала Элеонора, чувствуя себя пристыженной.

Он остановил ее взглядом.

– Я все восполню, – пообещал он. – Я знаю, что никогда не вызывал у тебя большого уважения как мужчина, ну… однажды… – Элеонора вспыхнула при воспоминании, но тут же отругала себя за то, что дала ему почувствовать, будто он разочаровал ее. – Но это только потому, что я сильно люблю тебя. Слишком сильно. С того самого мгновения, как увидел тебя, я понял, что принадлежу тебе душой и сердцем.

– Роберт, не надо, – Элеонора тихо заплакала. – Я рада, очень рада, что ты меня любишь, но… – Невозможно было продолжить. – Когда ты встанешь на ноги, мы будем счастливы, по-настоящему счастливы. Бог явил нам свою доброту и милость, он дал нам еще один шанс.

Роберт не понял истинного смысла ее слов, но он был слишком слаб и истощен, чтобы придавать этому значение. Он погрузился в собственные размышления.

– Пока я был болен, я много чего передумал. У меня было такое впечатление, будто я закрыт для внешнего мира. Я не мог говорить, двигаться, но в остальном чувствовал себя абсолютно нормальным. Я не переставал думать о нашей жизни, о том, как все происходило с нами. Особенно занимали меня мысли о лорде Эдмунде и о том, скольким мы ему обязаны.

Элеонора увидела печаль на его лице и поняла, что он собирается сказать дальше.

– И знаешь, о чем я думал? – продолжал Роберт. – Я думало том, как он умер. Он умер, чувствуя себя преданным. Я участвовал в битве на стороне его противников, и он погиб именно в этом сражении. Я предал его…

– Нет, – воскликнула Элеонора, – это не так! Ты не предавал его. Нельзя хранить преданность злому человеку. Он оказался злым, Роберт, и ты отдал свою преданность другому, более достойному.

Роберт устало покачал головой.

– Жаль, что мне сложно поверить в твои слова, ведь они звучат так утешающе. Но я не могу. Все, что мне известно, – это то, что мужчина не может жить без чести или нарушив клятву верности своему господину. Не может слуга ставить под сомнение поступки своего хозяина…

– Но как вы можете так рассуждать? – с нетерпением в голосе произнесла Элеонора. – Для чего еще человеку дано сознание, как не для того, чтобы ставить под сомнение любой поступок? Если мы слепо вверяемся…

– Да, слепо. Не нам судить. На это есть Бог. Если мы присягаем на верность, если мы преданы кому-то… – Он остановился, закашлялся, но затем продолжил говорить тихим голосом: – Если хоть однажды мы отдаем свою веру, то у нас ее просто не будет для другого человека. Я был искренне предан лорду Эдмунду. Я все еще душой с ним. И я его предал.

Элеонора ничего не сказала, но беззвучные рыдания захлестнули ее. В глубине души она была полностью согласна с ним, потому что она знала значение его слов, ведь ее преданность и верность всецело принадлежали лорду Ричарду. Она понимала, что поступи он даже вразрез с ее представлением о справедливости, она все равно не отступится от него. Тем не менее, именно она принудила Роберта сделать это, приводя неоспоримые доводы. Просто она хотела, чтобы вся ее семья разделяла ее симпатии. Она стала причиной того, что Роберт ощущал себя предателем. Но Роберт не обвинял ее ни в чем. Мягкий и тактичный, он взял ответственность на себя. Она рыдала беспомощно, и Джо, вошедший в комнату как раз в этот момент, позвал горничных, чтобы они увели Элеонору в ее спальню и уговорили отдохнуть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю