Текст книги "Последний орк"
Автор книги: Сильвана Де Мари
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 48 страниц)
Глава двенадцатая
Солнце стояло в зените – наступило время обеда. Ранкстрайл проголодался. В мешке у него лежал кусок черного хлеба, и, учитывая, что все его состояние в размере трех монет перешло к Авроре, он быстро прикинул в уме, сколько можно съесть сейчас, не рискуя остаться голодным завтра.
Он снова надел кирасу и шлем, избегая опасности быть увиденным кем-либо, и с любопытством наблюдал за приготовлениями к трапезе Авроры. Двое запыхавшихся слуг с необыкновенно деловым видом сновали туда-сюда, накрывая на стол. Скатерть, на которой чередовались кружева и вышивка, походила на цветущий сад, укрытый снегом. По правую сторону от тарелки, сделанной, как и бокал, из хрусталя, слуги разложили пять небольших серебряных ножей, по левую – пять вилок различных размеров, также серебряных. Ранкстрайл научился пользоваться ложкой в доме Заимодавца, но даже там куски хлеба и мяса ему разрешалось брать руками. Аврора шепотом поведала Ранкстрайлу, что обычное число прислуживавших за обедом равнялось двадцати одному, но, наверное, сегодня все они, кроме этих двух, были заняты на церемонии ее отца.
На столе также возвышались два огромных золотых канделябра, в каждом из которых горели, несмотря на яркое сияние полуденного солнца, четыре настоящие свечи из настоящего воска, белые, словно молоко.
Когда стол наконец был накрыт, Аврора села, и слуги приступили к подаче пяти предусмотренных этикетом кушаний.
Обед состоял из следующих объявленных с подобающей высокопарностью блюд: кабачок, нарезанный тончайшими полосками, каждая из которых, как, не скупясь на подробности, объяснили слуги, была обильно смочена четырьмя каплями ароматного масла; микроскопические кубики сельдерея в соусе из базилика; немного салата из каперсов с целой оливкой в придачу; лепесток розы с начинкой из сладкой кукурузы и, наконец, импровизация из трех виноградин с ягодами черники. Ягод, кстати, тоже было три: по одной на каждую виноградину.
Аврора ела невероятно медленно: каждая полоска кабачка разрезалась на шестнадцать кусочков, каждая ягодка черники чистилась от кожуры, каждая виноградина делилась на части, прежде чем попадала, наконец, в рот.
Когда Аврора закончила трапезу и слуги убрали стол, Ранкстрайл снова подошел ближе. Изумленный, он не верил своим глазам. Может, не зря ходила молва о злой иронии судьбы, утверждавшая, что дети богачей, облаченные в пышные одежды, на самом деле едят очень мало, тогда как вшивые дети оборванцев вообще ничего не едят. Но даже если это и так, обед Авроры все равно был слишком скудным. Вспышке не хватило бы этого и на половину завтрака.
– И это все? – недоумевая, спросил он.
Девочка кивнула.
– Это был ваш обед? – он все еще не верил: может, здесь у них принят другой распорядок, и это была всего лишь закуска?
Аврора снова кивнула.
– Что же вам дают на завтрак? – не успокаивался Ранкстрайл.
– Считается благоразумным, что я ем лишь один раз в день, дабы не обременять пищеварение, – рассудительно промолвила девочка, – а также по другой причине: мне всегда говорят, что так глаза кажутся больше и что для девушки это неимоверно важно, – подробно объяснила она.
Ранкстрайл внимательно посмотрел на синяки вокруг ее глаз, где кожа казалась прозрачной, на руки, косточки которых выпирали, как у птенчика. Пышные одежды и богатство прически скрывали худобу: они отвлекали, обманывали взгляд, который не замечал острых скул и худых пальцев. Ранкстрайл с ужасом вспомнил, сколько комплиментов получала Аврора за перламутровый оттенок кожи и за тонкость рук. В переводе на нормальный язык это означало бледность и худобу, ведь кожа людей обычно не перламутрового, а розового цвета, и на руках девочки или девушки, в отличие от стрекоз, комаров и кузнечиков, должно быть хоть немного мяса, а не только кожа да кости. Он спросил себя, насколько безжалостным идиотом надо быть, чтобы вздумать морить ребенка голодом. Кроме того, ему казалось, что голодать из-за отсутствия какой-либо пищи несравненно честнее и благороднее, чем так издевательски разрезать на части стебелек базилика или лепесток розы и снимать кожуру с ягод черники на хрустальных тарелках под золотыми канделябрами. Было совершенно очевидно, что ее морят голодом: девочка была худой, словно засохшая куколка в оболочке из бархата и парчи, у которой никогда не хватит сил расправить крылья.
Ранкстрайл подумал, что если спросить у нее, не хочет ли она есть, и предложить хлеба, то ответ наверняка будет отрицательным, поэтому он решил не рисковать. Вновь сняв проклятую кирасу и неудобный шлем, он вытащил из мешка хлеб и, разделив его на две неравные части, просто сунул в руку Авроры больший кусок.
Юноша понадеялся, что у нее хватит здравого смысла никогда никому не рассказывать об этом дне, потому что теперь он бы наверняка не отделался просто плеткой.
Аврора долго смотрела на хлеб, потом поблагодарила капитана поклоном. Ранкстрайл видел, как она жадно впивалась в хлеб зубами и, подобно беднякам, старалась не уронить ни крошки, после чего разделил по-братски и бобы, на которые девочка уставилась с нескрываемым интересом: было ясно, что она видит их впервые в жизни. Ранкстрайл подумал про себя, что если ему доведется когда-нибудь встретиться с местным поваром, то он непременно должен дать тому рецепт бобового паштета – из одного-единственного стручка, да стебелек петрушки на гарнир, чтобы хоть чем-то разнообразить пышные обеды Авроры.
Когда они доели бобы, Ранкстрайл провел девочку в дальний угол сада, где находился маленький пруд. Увидев их, цапля лениво захлопала крыльями и поднялась в воздух, а несколько небольших уток спряталось в камыше и в кустах, росших по берегам.
– Вы умеете метать камень по воде? – спросил Ранкстрайл.
Аврора помотала головой. Он нашел плоский камешек и показал ей, как тот прыгает по воде. В первый раз камень коснулся воды четыре раза, во второй – три и в третий – пять раз. Аврора зачарованно смотрела на него, а затем тоже принялась искать подходящий камень. Ранкстрайл попытался было объяснить ей, как нужно направлять бросок, но она перебила его с легкой улыбкой:
– Я поняла сама, – ликующе воскликнула она, – нужно представить себе, что ты – камень.
Ее камешек подскочил пятнадцать раз, подняв в солнечном свете пятнадцать маленьких водяных корон, которые опадали, рождая миллионы кругов, расходившихся по воде и пересекавшихся между собой. Аврора весело рассмеялась, но при звуке собственного смеха мгновенно умолкла, прикрыв рот ладонью, словно позволила себе что-то совершенно неподобающее.
– Вы их видите? – спросил Ранкстрайл, указывая на пруд.
– Да, господин. Это головастики, – старательно ответила она. – Они вырастают и потом превращаются в лягушек.
– Да, это так, но не все. Взгляните: здесь сотни, даже тысячи головастиков. Если все они станут лягушками, дворец будет переполнен ими от кухонь до самой крыши: вам придется сидеть на лягушках, читать, сбрасывая лягушек со страниц книги, и сражаться с лягушками, изгоняя их из вашей постели, чтобы иметь возможность поспать.
Аврора снова позволила себе прыснуть со смеху и снова прикрыла рот руками, но ее зеленые глаза блестели, словно солнечный свет пробивался сквозь сень дремучего леса. Когда она взяла себя в руки, этот блеск не исчез.
Ранкстрайл опустился на одно колено, чтобы глаза его оказались на уровне глаз девочки.
– Лишь некоторые из них станут лягушками, – объяснил он, – остальные пойдут в пищу. В пищу цаплям, уткам и любому, у кого нет ничего лучше. Я и моя семья неделями питались улитками и лягушками. За вами выбор: либо я научу вас есть кролика и покажу, как освежевать его и зажарить на огне, либо я научу вас ловить головастиков и готовить их без огня на раскаленном от солнца камне. Но я не уйду отсюда до тех пор, пока вы что-нибудь не поедите и с вашего лица не сойдет эта мертвенная бледность.
Ужас показался в глазах Авроры, но и в этот раз взгляд ее не потерялся в пустоте, а остался внимательным и блестящим.
– Господин, простите, что перечу вам, но я не желаю, чтобы живые существа умирали по моей воле, – промолвила она.
– Но и вы – живое существо, и ваша жизнь намного важнее головастиков. Вашим костям необходимы кровь и мясо, и срочно. Кто не ест, тот не может делать ничего, кроме как ускользать в небытие, ожидая прихода смерти. Голод – это унижение, которого не стоит жизнь головастика или кролика. Голод – это страдание, страдание грязное и постыдное, страдание, которое не знает ни чувства собственного достоинства, ни мужества. Тот, кто голоден, не в состоянии даже разумно мыслить.
Ранкстрайл не стал дожидаться согласия Авроры и своими огромными руками наловил десяток головастиков.
– Сейчас я раздавлю их, – предупредил он.
– Нет! – отчаянно крикнула девочка. – Прошу вас, не надо, тогда уж лучше кролика – он уже мертв.
– Как пожелаете, – улыбаясь, согласился Ранкстрайл.
Он выпустил головастиков. Вытащил из мешка кролика, освежевал его и развел небольшой костер из тростника, показывая Авроре кремень и объясняя, как им пользоваться. Он решил не искать вертел, а применить способ браконьеров: нужно положить кролика или любую другую добычу в ямку, вырытую в земле и обложенную камнями, и сверху разжечь огонь. Капитан объяснил Авроре, что таким образом мясо жарится дольше, зато, если вдруг кто-то появится поблизости, стоит лишь потушить огонь, и не будет заметно ни мяса в земле, ни дыма в воздухе. К счастью, кролик был маленьким – на его приготовление не ушло бы много времени. Небо начало темнеть, появились облака. Глухо доносился шум празднества – песни, аплодисменты, звуки лютен и рогов. Если бы пошел дождь, гуляния бы резко закончились.
– Разрешите задать вам вопрос, господин? – с серьезным лицом спросила девочка.
Ранкстрайл кивнул. Ему было странно слышать обращение «господин», оно приводило его в замешательство, и это случалось уже во второй раз, но он не смел просить принцессу звать его по имени.
– Вы не могли бы объяснить мне, что значит «чистая боль»?
Ранкстрайл решил быть предельно осторожным в разговоре с Авророй, потому что существовал риск нарваться на вопросы, от которых его бросало в холодный пот и создавалось ощущение, словно его затягивают зыбучие пески.
– Это такая боль, которая не дает… которая не отнимает… Я хочу сказать, это что-то, от чего очень больно, это страшная боль, но она не лишает тебя достоинства. Как если умирает мать: тебе больно, как побитой собаке, все кажется напрасным, и глупым, и ненужным, но… Когда умерла моя мать, мне было очень плохо, но… я знал… ну, что она гордилась мной, и я тоже гордился, что она была моей матерью… и не было стыда. Где нет стыда, там чистая боль.
Ранкстрайл окаменел. Захотел провалиться сквозь землю. Он не должен был об этом говорить! Девочка же совсем недавно потеряла мать.
– Когда умирает мать, то это чистая боль, – задумчиво повторила Аврора, будто заучивая урок, будто сам звук этих слов обладал каким-то особенным смыслом. – Можно узнать, господин, если это, конечно, не оскорбляет вас и не переходит границ приличия, как умерла ваша мать?
Казалось, опасность миновала: вопрос был не слишком трудным.
– На нее напал кашель, от которого нет лечения, – это когда плюются кровью. Мы позвали аптекаря, он сказал нам давать ей отвар из белладонны и розмарина и еще куриный бульон. Мы продали все, что можно было продать, и я охотился на все, на что только мог охотиться, чтобы делать ей отвар из белладонны и розмарина и куриный бульон, но она все равно не выздоровела, – ответил Ранкстрайл.
Взгляд Авроры стал особенно пристальным. Она не просто ловила каждое его слово, она внимала ему, словно от этого зависела жизнь или смерть. В глазах ее горело не просто любопытство, а… Это выглядело так, словно ей позарез нужна была информация о том, как обычно умирают матери.
– Простите мою настойчивость, но, когда умерла ваша мать, что вы сделали? – продолжала девочка.
Ранкстрайл все больше приходил в замешательство: беседа принимала неожиданный оборот.
– Ну, – смущенно начал он, – когда она умерла, мы все плакали…
– Вы плакали? – переспросила Аврора. – Разве это не считается неприличным?
– Нет, – с некоторым сомнением ответил Ранкстрайл. Мужчины не должны плакать, но он плакал на похоронах матери, и его отец тоже, и сейчас ему пришло в голову, что если бы тогда хоть кто-нибудь рискнул посмеяться над их слезами, то он с огромным удовольствием надавал бы тому по морде. – Нет, – уверенно повторил он, – это не неприлично.
Он никогда не думал, что будет говорить с кем-то о своих слезах, но сейчас это не казалось ему настолько ужасным.
– Да, я тоже плакал, – продолжил он, – мы все плакали и не могли остановиться, и когда нам было совсем плохо, то мы обнимались и плакали все вместе. Потом мой отец вырезал на надгробном камне имя матери: я показал ему, как пишутся нужные буквы. И еще он вырезал двух больших лебедей – себя самого и нашу мать – и трех маленьких – меня и сестру с братом. Нам очень понравилось.
Ранкстрайл не уступил желанию уточнить, что это был первый и последний раз, когда он плакал. Вне сомнения, это была странная беседа, но почему-то она казалась жизненно важной для Авроры. Ранкстрайл чувствовал себя так, будто поливал свежей водой полузасохший, умирающий цветок.
Кролик был почти готов.
– Отчего умерла ваша мать? – вполголоса спросил он, надеясь, что не совершает глупости.
Но все-таки он ее совершил.
Взгляд девочки снова канул в пустоту. Казалось, какая-то мрачная тень нашла на ее зеленые глаза, уничтожив в них любые признаки жизни. Аврора слегка задрожала.
По части глупости Ранкстрайл, очевидно, снова превзошел самого себя. Он проклял свой язык и в который раз пожелал провалиться сквозь землю. Но в который раз этого не случилось – все было напрасно. Он снова опустился на колени и долго смотрел на девочку, пока с большим трудом ее взгляд не вернулся из пустоты и не остановился на юноше. Глядя Ранкстрайлу в глаза, Аврора успокоилась и перестала дрожать. Но девочка долго еще оставалась задумчивой.
– Думаю, у моей матери тоже было что-то вроде неизлечимого кашля. Но, мне кажется, ей не звали аптекаря, – скупо произнесла она.
Эти слова звучали не просто непонятно – они звучали зловеще. Было очевидно, что девочке не только запретили оплакивать собственную мать, что считалось столь же бессмысленным и безответственным, в общем неприличным, как есть руками, да и вообще есть; Аврора, не произнося этого вслух, говорила ему, что смерть ее матери была для кого-то желанной.
– Вы хотите рассказать мне об этом? – серьезно спросил он.
В сражениях и в засадах Ранкстрайл научился быть внимательным. Даже нет, он научился этому еще ребенком, когда охотился под носом у егерей. Он умел предчувствовать опасность, он ощущал ее, словно запах или легкое движение воздуха.
Сейчас у него как раз было такое предчувствие. У него было ощущение, едва различимое, что девочка желает раскрыть ему настолько важный секрет, что от этого могла зависеть его жизнь: речь шла уже не о плетке. Если бы узнали, что капитан владеет этим секретом, его не оставили бы в живых.
– Нет, – прошептала наконец Аврора; свое решение она взвешивала так долго, что ложь ответа стала бы очевидной. Она отчаянно желала сказать ему что-то, но ни за что бы не сказала. Мужественная девочка.
Утки захлопали крыльями, заметив старого кота. Кроны деревьев зашевелились под порывом ветра, вновь донесшего звуки лютен и аплодисментов.
– Кролик готов, – сказал Ранкстрайл.
В этот момент начался дождь.
Глава тринадцатая
Они укрылись под крышей дровяного сарая, который, вне всякого сомнения, являлся самым старым сооружением среди голых и квадратных новых построек: его крышу поддерживало множество арок и колонн, придававших ему сходство с маленьким заколдованным лесом.
Прячась от дождя, они устроились у основания колонн.
Ранкстрайл начал разделывать кролика. Вытащил из мешка свою коробочку с солью, вырезанную из рога и являвшуюся, наравне с огнивом, одним из самых бесценных сокровищ для любого солдата или охотника. Он отрезал куски мяса, солил их и раскладывал на листьях папоротника, словно на тарелках.
– Вы позволите задать вам еще один вопрос, господин? – спросила Аврора.
– Естественно, госпожа, – ответил Ранкстрайл, отчаянно надеясь, что вопрос касался различия между луком и арбалетом или превращения головастиков в лягушек.
– Нечистая боль – это ситуация, когда то, что приносит нам боль, произошло по нашей вине, не так ли? Нечистая боль – это что-то, за что мы должны нести ответственность, даже если мы не желали, чтобы это произошло? Мы не хотели, но нечто ужасное случилось, – это и есть нечистая боль, не правда ли?
– То есть вы имеете в виду, что, не желая того, испачкали свое платье или выпустили волосы из этого… как его… чепчика или как… Или сломали качели? – поинтересовался Ранкстрайл с добродушной улыбкой взрослого, готового понять и успокоить напроказившего ребенка. – Ничего, это со всеми случается!
– Нет, господин, я говорю о ситуации, когда на тебе лежит ответственность за смерть кого-то, кто был убит.
Улыбка исчезла с лица Ранкстрайла. Снова ему показалось, что он в зыбучих песках. Он глубоко задумался, прежде чем решился ответить:
– Однажды на Высокой скале я приказал неопытному солдату идти в разведку. Я был уверен, что опасности нет. Его схватили, и я слышал его предсмертные крики. Его убил не я, и неизвестно, выжил бы на его месте более опытный солдат. Благодаря ему я спас от неизбежной ловушки весь отряд, пятнадцать человек. Но, несмотря ни на что, каждый вечер перед сном я вновь и вновь слышу его крики. Думаю, это и есть нечистая боль. Вы чувствуете на себе ответственность за чью-то смерть, госпожа?
– Начальника охраны, – пробормотала Аврора.
– И как это произошло?
Аврора отчаянно сглотнула несколько раз. Ее зеленые глаза наполнились слезами, но взгляд не провалился в пустоту.
– Его супруга пришла ко мне, чтобы выказать свое почтение. Ее шею обвивало золотое ожерелье. Не особенно красивое, но я заметила, насколько оно ей дорого, потому что она постоянно дотрагивалась до него рукой. Я поняла, что она очень ценила это ожерелье и желала, чтобы я обратила на него внимание, понимаете? Видите ли, в ее поведении было нечто большее, чем простое беспокойство, которое присутствует во всех дамах, посещающих меня, и имеет целью обратить мое внимание на их наряд, как правило, самый дорогой и красивый изо всех имеющихся, стоивший им нескольких месяцев работы и лишений. Она желала, чтобы я заметила ее ожерелье. Вы понимаете? – спросила его Аврора.
– Конечно, – соврал Ранкстрайл.
– Тогда я сказала, что ее ожерелье очень красиво, и она была так счастлива! Она поведала мне, что цепочку ей подарили родители в день ее свадьбы, а овальные подвески – супруг, по одной в день рождения каждого их ребенка. Я повторила, что ее ожерелье прекрасно, и правда – на ней оно действительно было прекрасно. На ней, понимаете? – спросила Аврора, и ее глаза переполнились слезами и ужасом, вновь теряясь в пустоте. Ранкстрайл осмелился прикоснуться к девочке – он взял ее за плечи и легонько встряхнул, приводя в чувство.
– Говорите дальше, – настаивал он, – плачьте, если хотите, но рассказывайте.
Аврора спрятала лицо в ладонях и разразилась рыданиями. Ее подавленные всхлипывания терялись в звуках дождя, поливавшего цветущий сад и рисовавшего миллионы кругов на поверхности маленького пруда. Ранкстрайл с беспокойством смотрел на дождь: он мог вот-вот прервать празднество, и с минуты на минуту могли вернуться придворные дамы, слуги и пажи и наброситься на Аврору с упреками в том, что она портит слезами цвет своего лица.
– Я хотела сказать, что это ожерелье было прекрасно на ней, потому что заключало в себе ее жизнь. Я сказала, что и мне было бы приятно иметь такое ожерелье, каждая часть которого заключала бы в себе память о ком-то, кто любил меня и кого я любила. Я не имела в виду, что желаю обладать ее ожерельем, я просто плохо выразилась, понимаете?
– Я понимаю, продолжайте, – мягко ответил он. Плечи Авроры согнулись, словно на них навалился тяжелый груз. – Что бы вы ни сказали, мы разделим эту тяжесть на двоих.
Ранкстрайл снял с рукава Авроры кусок ткани, который повязал ей прежде для стрельбы из лука, и протянул его девочке, чтобы она могла осушить слезы и вытереть нос.
Аврора запустила руку в глубокий карман своего бархатного одеяния и вытащила оттуда тонкую цепочку с двумя небольшими золотыми подвесками.
Ранкстрайл наблюдал за ней в замешательстве.
– Господин, неужели вы все еще не поняли? – едва слышно прошептала Аврора.
– Нет, – честно ответил Ранкстрайл.
– Моему почтенному отцу передали все, что я сказала. Ему доложили, насколько прекрасным я нашла это ожерелье, и объяснили, что я желала бы иметь его. Видимо, прежде я никогда ничего не хвалила и не желала: как поведал мне мой почтенный отец, его жгучее стремление угодить мне никогда не могло воплотиться в жизнь из-за отсутствия каких-либо желаний с моей стороны – так что он не мог упустить такой случай. Мой почтенный отец посчитал необходимым преподнести мне это ожерелье в знак своей безграничной любви. Поэтому он приказал обвинить начальника охраны в предательстве. Его отправили на виселицу, его дети остались без отца, а супруга – без мужа. Все его состояние было конфисковано, включая и это ожерелье, которое перешло в мое владение и теперь мучит меня, словно покрытое раскаленными шипами. Женщина, которой оно принадлежало, осталась одна, в нищете и отчаянии. Ее дети видели казнь родного отца и теперь сами умирают от голода. Мужчина, заказавший ювелиру эти золотые подвески в честь рождения своих детей, никогда не увидит, как они вырастут. Понимаете? И во всем этом виновата я… Мой почтенный отец признался мне, что не было никакого предательства, что начальника охраны никогда даже не подозревали в предательстве… Все это было устроено им с одной-единственной целью – продемонстрировать мне свою любовь и осчастливить…
Окончание фразы растворилось в рыданиях, а те в свою очередь потонули в шуме дождя.
Ранкстрайл чувствовал себя странно, словно в груди его была пустота.
Если бы кто-нибудь когда-нибудь узнал об этом разговоре, юного капитана не только передали бы в руки палача, но и с готовностью разрешили бы последнему хорошо поразвлечься, прежде чем привести его на эшафот. Но странное ощущение одновременной пустоты и тяжести внутри было не чувством опасности, нет, это был ужас. Во время недолгого пребывания в Далигаре до него дошли слухи о начальнике охраны – кажется, его звали Мандрайл, – которого два года назад обвинили в государственной измене и казнили, отрубив голову. Если его предательство было всего лишь выдумкой, то казнь, к которой его приговорили, сама по себе являлась безумным, страшным преступлением. Если же измена все-таки была реальным фактом, преступление заключалось в том, что об этом рассказали маленькой девочке.
Но, как бы то ни было, в обоих случаях все сводилось к тому, что Судья-администратор, которому на тот момент принадлежали жизнь и меч Ранкстрайла, был явным безумцем. Может, Свихнувшийся Писарь все-таки не совсем свихнулся. Жаль, что он умер: у него можно было бы осведомиться о случившемся в действительности.
Ранкстрайл снова наклонился и заглянул Авроре в глаза.
– Выслушайте меня, госпожа, и запомните навсегда то, что я вам скажу. Каждый отвечает за свои поступки, только за свои. В тот день, когда вы вонзите меч в горло какого-нибудь человека, тогда – и только тогда вы будете виновны в его смерти. В тот день, когда вы обвините человека в вымышленной измене, тогда – и только тогда вы будете в ответе за его казнь. А теперь хватит держать в кармане это ожерелье, спрячьте его в надежном месте. Рано или поздно вы вернете его законной владелице и, как сможете, постараетесь исправить несправедливость, причиненную ей, или хотя бы позаботиться о том, чтобы подобного никогда больше не случалось. Но для этого вам понадобятся все ваши силы, так что сейчас прекратите плакать и начинайте есть. Ни один солдат не идет в бой на пустой желудок, а вас ждет настоящая война – начните готовиться к ней прямо сейчас. Сегодня вы научились готовить кролика: в этом саду их еще полно. Лягушки готовятся так же, но на них уходит намного меньше времени. Головастиков вообще можно просто положить на раскаленный солнцем камень, и они тут же будут готовы, только смотрите, чтобы муравьи не съели их раньше. А если что, муравьев тоже можно есть: когда нет ничего другого, сгодятся и муравьи. Через месяц поспеют орехи, и вам не надо будет даже лазить на дерево – они сами падают…
– Не беспокойтесь об этом, господин, я умею лазить по деревьям.
– Правда?
– Да, господин, я залезаю на них по ночам, когда темнота прячет меня от слуг и не мешают все эти одежды. Знаете, это нетрудно, стоит лишь представить себе, что ты – белка или кошка!
– Отлично, тогда вы сможете добыть еще больше орехов, только осторожно: орехи пачкают…
– А разве орехи и правда можно есть?
– Вы никогда не ели орехов? Конечно, их можно есть, только осторожно – зеленая кожура красит руки в черный цвет, и кто-нибудь может это заметить. Пользуйтесь ножом и вилкой и не дотрагивайтесь руками. А если вы умеете лазить по деревьям, то сможете забраться и сюда, смотрите: с крыши сарая можно залезть на эту ветку, а с нее попасть на кухню: там уж вы найдете все, что угодно. Когда человек мучится от голода, то можно и воровать…
– Нет, ни за что! – испуганно прервала его Аврора. – Это слишком рискованно – могут обвинить кого-то из слуг и жестоко наказать за кражу. Уж лучше я буду есть муравьев.
– Ну и ладно, тогда ешьте муравьев. А сейчас попробуйте кусок кролика.
Аврора глядела на мясо в нерешительности.
– Позвольте задать вам еще один вопрос, господин?
– Конечно, – мягко ответил Ранкстрайл, отчаянно надеявшийся услышать вопрос о головастиках, лягушках или о своей семье и совершенно уверенный, что его уже ничто не сможет удивить.
– Если я съем это, страх пройдет?
Ранкстрайл подумал, что лучше ни на что не надеяться и ни в чем не быть уверенным.
– Да, – ласково, но решительно пообещал он, – если вы поедите, то страх пройдет.
Аврора съела четверть кролика. Она медленно жевала, сосредоточившись, словно исполняла свой долг. Ранкстрайл хотел оставить ей свой кремень и солонку, но девочка решительно отказалась: если бы их нашли, ему бы грозила верная смерть. Она без труда могла зажигать огонь с помощью свечей, горевших постоянно, даже ясным днем, и соли в кладовых было более чем достаточно. Принцесса поклялась Ранкстрайлу, что будет охотиться и есть каждый день, но попросила его отнести оставшегося кролика какому-нибудь голодному ребенку, чтобы сделать этот день праздником и для других.
– Если позволите, господин, у меня есть еще один вопрос, – добавила Аврора. – Видите ли, есть нечто, что я должна буду сделать, – я всегда знала, что должна буду это сделать, и никогда не думала, что посмею отказаться… Но теперь, когда я избавилась от голода, от вины, от страха, безумная попытка избежать этого кажется мне не такой уж невозможной…
– Да, госпожа, конечно, – ответил Ранкстрайл. Снова у него появилось это ощущение опасности. Еще раз он отдавал свою жизнь в руки десятилетней девочки.
– Не сейчас, естественно… через восемь лет, когда я достигну совершеннолетия, я должна буду выйти замуж за человека… который… как бы сказать…
– Которого вы не желаете, – закончил за нее Ранкстрайл.
– Да, которого я не желаю.
– Ну, это нетрудно. У вас есть три возможности: или убедить этого мужчину жениться на другой…
– Нет, это невозможно, – проговорила Аврора.
– Ага, невозможно. Вы уверены?
– Видите ли, он… он как бы… его можно считать королем, и, по его словам, королем, какого еще не было в мире: любимым в мирное время, грозным в военное – ничто не может сравниться с ним, кроме него самого. Говорят, он не может жениться на девушке, уступающей по красоте его первой жене, а она была самой прекрасной в графстве, и теперь только я подхожу под это условие.
– Не обижайтесь, госпожа, но это, с вашего позволения, полное идиотство. А если у вас пойдут прыщи? Если вы упадете и сломаете себе нос? А если завтра ваш суженый увидит женщину с прыщами и кривым носом, та улыбнется ему, прогоняя грусть, и ваш суженый сочтет ее прекрасной? Вы можете специально подцепить прыщи или сломать себе нос, тогда вы не будете самой прекрасной в графстве! Видите ли, госпожа, можно определить, кто самый быстрый в графстве, или самый низкий, или самый высокий. Можно определить, кто съест больше сосисок – все бедняки мечтают о подобном соревновании! Но невозможно определить самую красивую. Такой просто не существует! В сердце каждого мужчины есть та, что для него прекрасней всех на свете, так же как и в сердце каждой женщины есть мужчина, которого она желает, несмотря на то что палач изувечил его или война покалечила. Знаете, госпожа, я всегда считал красавицей мою мать, хоть лицо ее было изуродовано огнем.
– И ваш отец любил вашу мать?
– Конечно, всем своим сердцем.
– Как это случилось?
– Не знаю, она никогда не хотела об этом говорить. Я знаю лишь, что это произошло еще до моего рождения.
– Как звали вашу мать? Кстати, если уж мы об этом заговорили – я до сих пор не знаю вашего имени.
Изо всех советов и запретов, которые капитан получил от группы перепуганных молодых аристократов, нанимавших его на эту работу, самым строгим был запрет открывать рот и называть свое имя, но к тому моменту все советы и запреты уже остались далеко позади.
– Меня зовут Ранкстрайл. Мою мать звали Ахартрайл. Это обычные имена в наших краях. Не думаю, что они означают что-то особенное: это просто звуки.
– Каждое имя что-нибудь означает, капитан, даже если мы этого не знаем. На древнем эльфийском языке слово «Ахартрайл» было названием последней звезды, той, что светит до самого утра и выводит мир из темноты к свету зари. Мне кажется, что и ваше имя имеет какое-то старинное значение, что-то вроде «тот, кому знакомо сострадание». Мою мать звали Транскилия, что в древности значило «та, что живет среди лесов», и это было одно из любимых имен эль… то есть, я хочу сказать, тех, кто любит леса. Я очень скучаю по моей матери, господин. Мне ужасно ее не хватает, каждый день, каждый час… То, что ее нет рядом, – это самая ужасная боль. Я впервые говорю об этом… Последние несколько лет нам запрещалось обнимать друг друга, но мы хоть могли разговаривать. Мне ее очень не хватает, и я не выйду замуж за… того, за кого должна. Видите ли, я не могу вам всего объяснить, речь идет не просто о красоте: можно сказать, все дело в крови, он должен… он хочет жениться на девушке моей крови, то есть… это трудно объяснить… крови его первой жены.