Текст книги "Сказки и предания алтайских тувинцев "
Автор книги: Сборник Сборник
Жанры:
Народные сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)
Примечания
1
По техническим причинам в книге не учтены изменения в названиях отдельных государств, городов, научных организаций и пр., произошедшие уже после подписания рукописи в набор.
2
Имеются в виду тувинцы.
3
Philologiae Turcicae Fundamenta Т. 1, с. 641; ср.: О. Латтимор (China Yearbook, 1934, с. 72 и сл.), который опирается здесь, конечно, на Потанина, Грум– Гржимайло и китайские источники.
4
Потанин Г. Н. Очерки. Вып. 2, с. 7—10.
5
Ср.: Ральдин X. П. Этнический состав, с. 31.
6
Грум-Гржимайло Г. Е. Западная Монголия и Урянхайский край, с. 178.
7
Ср.: Цолоо Ж. Урианхай аялгууг судалсан зарим дун (Некоторые результаты исследования урянхайского диалекта). – Хэл Зохиол судлал (Исследования по языку и литературе). Т. 9. Вып. 1—21. Улаанбаатар, 1972, с. 57.
8
Так называет С. И. Вайнштейн исследованную мною тувинскую группу в сомоне Цэнгэл.
9
Более подробно об этом см.: Taube Е. Anfange der Sehaftwerdung, с. 97—108.
10
Ср.: Taube Е. Einige mongolische Unterhaltungsspiele, с. 56–65.
11
Подробную информацию о тувинцах сомона Цэнгэл содержат публикации автора настоящих строк, приведенные в списке литературы.
12
См.: Куулар Д. С. Н. Ф. Катанов и тувинский фольклор, с. 220.
13
Ср.: Кон Ф. Я. За пятьдесят лет.
14
Потанин Г. Н. Очерки. Вып. 4, с. 649–651.
15
Более подробные библиографические данные см. в списке литературы.
16
Эти полевые исследования в МНР велись по поручению научных учреждений ГДР, а не по поручению Института этнографии АН СССР, как утверждает С. И. Вайнштейн в статье "Тувинцы Монгольского Алтая". Сведения, приводимые
С. И. Вайнштейном о сроках моих экспедиций ("в 1970–1980 гг.") и о собирании мною этнографического и фольклорного материала от тувинцев Цэнгэльского сомона [ "по согласованной (с ним. – Э. Т.) этнографической программе"], также, к сожалению, не соответствуют действительности [см. с. 233–234 статьи "Тувинцы Монгольского Алтая (коодинские тувинцы)", помещенной в "Полевых исследованиях Института этнографии АН СССР". 1980–1981 (М., 1984) и не авторизованной мною].
17
Ср.: Дарыма О. К-Ч. Новые записи, с. 317.
18
Ср.: Калзан А. К. О фольклоре Монгун-Тайги, с. 305.
19
Ср.: Schrdder D. Aus der Volksdichtung, с. 12.
20
Калзан А. К Из фольклора Монгун-Тайги, с. 306.
21
Galsan Tschinag. Eine tuwinische Geschichte und andere Erzahlungen. Mit einem Nachwort von Erwin Strittmatter. B., 1981; Галсан Ч. Айангатцагийнтууж. Улаанбаатар, 1986 (с предисловием Л. Тудэва).
22
Подробнее см.: Taube Е. А. Н. Franckes Fuchsgeschichten aus Ladakh.
23
У алтайцев встречается и дельбеген (-йелбеген) мужского пола – хозяин гор. О характере образа джелбеге см.: Schroder D. Aus der Volksdichtung, с. 75–78 (там же есть и рассуждения об азиатских сказках и о заглатывателях).
24
Ср. Sharma N. Folk Tales of Nepal. New Delhi, 1976.
25
О возникающей таким образом ритмизованной прозе см.: Kara Gy. Chants d un barde mongol и рецензию на эту книгу С. Ю. Неклюдова (Народы Азии и Африки. 1972, № 5, с. 190а).
26
См.: Баялиева Т. С. Доисламские верования, с. 137.
27
Ср.: Татаринцев В. И. О некоторых группах монголизмов, с. 174.
28
Калзан А. К О тувинской фольклористике, с. 191.
29
О допустимых отклонениях от оригинала см.: Taube Е. Tuwinische Volks– marchen, с. 336–337.
30
ТС, с. 179.
31
Материал моих записей 1966–1969 гт. см.: Taube Е. Notizen zum Schamanismus bei den Tuwinern des Ceneel-sum.
32
Vasil'evic G. M. Erwerbung der Schamanenfahigkeiten bet den Ewenken (Tungu– sen). – Glaubenswelt und Folklore der sibirischen Volker. Budapest, 1963, c. 370, Cp. также: Лебедева E. П. О фольклоре нанайцев, с. 14–15.
33
См. статью В. П. Дьяконовой "Об одной категории социальной иерархии шаманов", с. 222, и цитируемую в ней работу М. Mori, а также книгу Л. П. Потапова "Очерки народного быта тувинцев", с. 348.
34
Ср. представления китайских театральных трупп в честь богов и на радость богам.
35
Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки, с. 359.
36
См. об этом: Taube Е. Gemeinsamkeiten zentralasiatischer Nomadenlieder.
37
См. Неклюдов С. Ю. Жанрово-типологическое сопоставление, с. 41.
38
Жирмунский В. М. Сказание об Алпамыше и богатырская сказка, с. 9, 13; он же. Тюркский героический эпос, с. 222. К вопросу соотношения богатырской сказки и эпоса у алтайских народов ср. также работы Е. В. Баранниковой, С. С. Бардахановой и Н. В. Кидайш-Покровской в сб. "Эпическое творчество народов Сибири". Улан-Удэ, 1973.
39
Этому был посвящен доклад московского археолога Э. А. Новгородовой, прочитанный в сентябре 1983 г. в Алма-Ате на конференции ЮНЕСКО о культурах Центральной Азии VIII–XVIII вв.
40
Так выразился рассказчик Джоксум, кончив сказку № 60. Ср. выражение кара сёс у киргизов, которое интерпретируется как "народное повествование", т. е. не тронутое исламом, не признанное муллами устное творчество неграмотных (см.: Радлов В. В. Образцы. Ч. 3. Киргизские наречия, с. XIX).
41
Имеются в виду лошадь, як, овца, коза, верблюд.
42
Стрельба по ремням – состязание в стрельбе из лука по свернутым и переплетенным в виде маленького цилиндра ремням, положенным друг на друга пирамидкой.
43
Это значит готовить особенно умело, особенно хорошую еду (сказочная формула).
44
Имеются в виду метки, указывающие на принадлежность скота определенному хозяину. Так как скот аила пасется обычно вместе, такие знаки принадлежности наносятся клеймением или делаются особые надрезы на ушах скота; отпавшие крохотные кусочки ушей, нанизанные на нитку, хранятся в абдыраа.
45
Палка-кожемялка – длинная деревянная или железная палка с острыми зубцами на одной стороне, через которые протягивается обрабатываемая шкура.
46
Отрезание хвоста и гривы у лошадей считалось оскорблением для их хозяина, признаком порабощения.
47
Рассказчик поет горестно.
48
Рассказчик поет с надеждой.
49
Седельные ремешки – длинные тонкие ремешки по обе стороны деревянного седла для привязывания к ним охотничьей добычи и небольшого багажа.
50
По законам гостеприимства каждому гостю должно быть предложено что-нибудь из "белой пищи" (имеются в виду молочные продукты), хотя бы чай с молоком. "Белое" наряду с жиром животных считается лучшей едой.
51
См. примеч. 2 к сказке № 2.
52
См. примеч. 2 к сказке № 3.
53
С такого "танца", в котором борцы подражают полету орла, начинается борьба у центральноазиатских народов.
54
Т. е. убить его. По народным верованиям тувинцев, в нижнем из трех миров расположено царство Эрлика – страна мертвых.
55
Текст оалладоподобного народного предания и название мелодии, передающей это повествование музыкальными средствами и самостоятельно исполняемой чаще всего на струнных инструментах (см. № 77).
56
Одна из кличек коня в упомянутой выше балладе и название одного из мотивов мелодии, подражающей бегу коня (см. примеч. 10).
57
См. примеч. 4 к сказке № 5.
58
См. примеч. 1 к сказке № 5.
59
См. примеч. 2 к сказке № 2.
60
Очевидно, подразумевается, что она выронила это из рукава волшебным образом.
61
Тангуты – почти истребленный Чингисханом народ, живший северо-восточнее Тибета; здесь имеется в виду, вероятно, вообще какая-нибудь тибетская народность.
62
См. примеч. 2 к сказке № 3.
63
Очевидно, имеются в виду Хевис Сююдюр и Дёнен Хула.
64
Т. е. мечом.
65
См. примеч. 4 к сказке № 5.
66
Часто душа человека находится в его ноже. Если нож ломается, владелец его умирает. Еще и сегодня предложить свой нож во время еды, особенно женщине. – значит проявить свое почтение.
67
Верхний из шести шейных позвонков (атлас) считается местом смертельным.
68
В семьях посвящали Небу или Алтаю отдельных животных. Их не забивали, а если это были ездовые животные, на них мог ездить только хозяин, но никогда женщины.
69
Дух-хранитель Алтая и всех живущих на Алтае существ.
70
Имеется в виду жердь с разветвленным верхним концом, которой при сильном ветре подпирается дымовое кольцо юрты, чтобы придать ей устойчивость; в таком положении за нее держатся роженицы, и поэтому в сказках торчащие из дымового отверстия юрты концы жерди служат знаком того, что родился ребенок.
71
Первая стрижка волос связана с официальным наречением именем. Обычно совершается, когда ребенку исполнится три года. В честь этого события устраивается праздник.
72
См. примеч. 1 к сказке № 12.
73
См. примеч. 2 к сказке № 12.
74
Эр Тёстюк – казахская форма имени; тувинская форма этого имени Эр Герзенг. Сказитель употребляет то казахскую, то тувинскую форму.
75
См. примеч. 2 к сказке № 3.
76
Рассказчик сопровождает эти слова соответствующим жестом.
77
Рассказчик показывает, как именно.
78
Рассказчик показывает жестом, как именно.
79
Место девятикратного перекрещивания перекладин круга дымового отверстия – наивысшая точка юрты. Круг дымового отверстия юрты тувинцев сомона Цэнгэл состоит из круглого обруча, снабженного дырами, в которые вдеваются концы жердей крыши и шесть изогнутых перекрещивающихся стержней, возвышающихся над кругом и центром юрты. Перпендикулярные друг другу стержни – три на три – образуют девять перекрещиваний.
80
Птичья сутра – текст, целью которого было толкование поведения и полета птиц.
81
Сушеный творог – творог из отходов молока, оставшихся после дистилляции водки; разделив творог на мелкие или крупные куски, его сушат на воздухе. Так он долго сохраняется и составляет значительную часть зимнего запаса продуктов.
82
См. примеч. 8 к сказке № 5.
83
Т. е. аорта (анат.), в переносном смысле – вообще жизнь. Разорвать ее – значит прервать жизнь, убить.
84
См. примеч. 2 к сказке № 2.
85
Серый холм согласия – в фольклоре стереотипное обозначение места встречи героев, съехавшихся на поединок.
86
Сказитель показывает на своем мизинце, какой он был маленький.
87
Epitheton ornans сильной лошади.
88
См. примеч. I к сказке № 2.
89
См. примеч. 4 к сказке № 5.
90
"Быть синим быком" означает "быть последним".
91
См. примеч. 2 к сказке № 3.
92
См. примеч. 2 к сказке № 3.
93
Описательный оборот вместо слова "ребенок". Считают, что в бездетности повинны злые духи. В таком случае слово "ребенок" – табу, и надо его заменить.
94
См. примеч. 1 к сказке № 2.
95
См. примеч. 2 к сказке N9 3.
96
Без тона и сапог человек считается неодетым.
97
См. примеч. 3 к сказке № 17.
98
См. примеч. 4 к сказке № 5.
99
Человек, который гадает по свиной голове.
100
См. примеч. 5 к сказке № 17.
101
См. примеч. 4 к сказке № 10.
102
Рассказчица замечает: "Не знаю, откуда он узнал эти имена!"
103
Тув. оокай – "старичок" – табуированное название волка, ср.: Taube. Zum Problem der Ersatzworter, с. 592 и сл.
104
См. примеч. 4 к сказке N 5.
105
См. примеч. 4 к сказке № 5.
106
См. примеч. 4 к сказке № 5.
107
См. примеч. 4 к сказке № 5.
108
Поев мяса, жирные пальцы вытирают о сапоги или о кожаный аркан, чтобы сохранить их эластичность, используя тем самым даже малейшие остатки жира.
109
Т. е. в Монголии.
110
См. примеч. 4 к сказке № 5.
111
См. примеч. 4 к сказке № 5.
112
См. примеч. 4 к сказке № 5.
113
См. примеч. 5 к сказке № 17.