Текст книги "Загадка белого «Мерседеса» [Сборник]"
Автор книги: Роберт Уэйд
Соавторы: Эльсе Фишер,Николас Фрелинг,Росс Барнаби
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 34 страниц)
– Давайте внесем ясность, – сказал инспектор. – У этого типа, Джо, были густые усы, да? И синяя шляпа? Он тебе сказал, зачем ему нужна была эта книга?
– Нет, конечно. Но я сам догадался. Зачем может быть нужна эта старая ветошь? Наверное, внутри что-то спрятано. Только я ошибся. Всю перелистал, но ничего не нашел!
– Понятно, – усмехнулся Тэмм. – Ты ничего не нашел, но все же подумал: за что, мол, он мне дает сто долларов? И ты начал следить за ним?
– Угадали, инспектор. Я выследил его до автобусной станции, подсмотрел, что он сунул шоферу зелененькую бумажку и тоже к ним пристроился. А в музее я за ним ходил по пятам, как тень, и накрыл с поличным: он разбил стекло и книгу вытащил. И так ловко все проделал…
– Что именно? – спросил Лейн.
– Да ведь вместо украденной он другую вложил – точь-в-точь такую же.
– Дальше все ясно, – сказал инспектор. – Пошел за ним, проследил до дому и вернулся сюда?
– Опять угадали.
– А где он живет? – спросила Пэт. – Вы говорите, что бродили возле его дома…
– Он снимает дом близ Тэрритауна, на полпути от Ирвингтона, – охотно ответил Джо. Видимо, он решил уже ничего не скрывать.
– Имя? – заревел Тэмм.
– Доктор Алес.
Пэт вскрикнула. У инспектора заблестели глаза.
– Нам везет, старина, – обратился он к Лейну. Клубок распутывался. – Эй, ты, – повернулся он к итальянцу, – а как выглядит этот Алес? Опиши-ка его.
Джо поднялся со стула. Казалось, он ждал этого вопроса, и готовил ответ с нескрываемым злорадством. Губы его раскрылись в отвратительной усмешке, обнажив желтые зубы.
– Я могу показать его. Вот ваш доктор Алес. – И он ткнул пальцем в грудь Хэмнета Седлара.
В комнате стало тихо. Доктор Чоут растерянно поглядывал то на итальянца, то на своего коллегу.
– Я бы сказал, что все это довольно глупо, – проговорил наконец Седлар, стараясь сохранить спокойствие, но тут же сорвался: – Ты лжешь, свинья! – закричал он на Джо.
Итальянец вскочил. Его маленькие глазки яростно засверкали.
– Хватит притворяться! Будто не помните, как уговаривали меня украсть эту книгу!
Мгновение казалось, что Седлар бросится на Джо, но он сдержался. Кровь отхлынула от его лица.
– Какая нелепость! – сказал он, принужденно улыбнувшись. – Этот человек или маньяк, или лжец. Неужели вы ему верите, господа?
Итальянец фыркнул.
– Потише ты, крыса, – оборвал его инспектор и повернулся к доктору Седлару. – Самое забавное, док, что не он один говорит это. Нас уже уверяли недавно, что вы и есть доктор Алес,
Седлар высоко поднял брови. Он, видимо, жалел о своей вспышке.
– Кто же это?
– Мистер Краббе, сэр, библиотекарь. Он уверяет, что именно вы шестого мая посетили библиотеку Сэкстона, назвавшись доктором Алесом.
– Простите, инспектор, – высокомерно сказал Седлар, – но это чепуха. Седьмого мая я был в Лондоне. Вы можете легко это проверить.
Инспектор помолчал, но потом добавил:
– Кончено, это снимает все подозрения. Очевидно, Краббе просто ошибся. А где вы были, сэр, когда произошла кража в музее?
– По-моему, вам известно, что в день кражи в музее я находился в открытом море, – пожал плечами англичанин,
– Если бы это было так, – усмехнулся инспектор. – Боюсь, что вы ошибаетесь, сэр.
Доктор Чоут наконец пришел в себя.
– Довольно, инспектор, – взмолился он. – Я считаю, что нет никаких оснований беспокоить доктора Седлара. Пароход, на котором он прибыл из Англии, вошел в порт утром двадцать восьмого.
– Мистер Седлар прибыл не на корабле и не двадцать восьмого, – отчеканил Тэмм.
– Как? – изумился хранитель музея и недоуменно обернулся к своему коллеге. – Доктор, я не понимаю…
С непроницаемым выражением лица англичанин холодно пожал плечами.
– Я вас спрашиваю, док, – повысил голос инспектор, – когда вы прибыли в Нью-Йорк и на каком судне?
– К сожалению, вы правы, – вздохнул Седлар. – Я действительно прибыл в Соединенные Штаты не на «Ланкашире».
– Вы отплыли из Англии семнадцатого мая и прибыли в Нью-Йорк двадцать первого. Пароход «Каринтия», не так ли? – спросил Тэмм. – Значит, вы были здесь на целую неделю раньше, чем утверждали. Зачем же вы солгали?
– Неточная формулировка, инспектор. – Доктор Седлар брезгливо скривил губы. – Я никому не лгал, появился здесь, когда меня ждали. Приехав на неделю раньше, я получил удобный случай разделаться со своими делами в Нью-Йорке.
– А для какой цели вам понадобился этот недельный отпуск?
– Боюсь, инспектор, что не смогу удовлетворить ваше любопытство. Сугубо личное дело.
– Боюсь, доктор, что ваши объяснения не удовлетворили меня, – в тон ему ответил инспектор.
– Мне очень жаль, инспектор. – Седлар сухо поклонился. – Когда-нибудь вы поймете свою ошибку, и тогда, сэр, я потребую от вас извинений.
– Может быть, вы разрешите, доктор, задать вам еще один вопрос? – с чарующей любезностью спросила Пэт. – Доктор Седлар кивнул. – Знаете ли вы человека, который называет себя доктором Алесом?
– Я где-то слыхал это имя…
– Мне кажется, господа, – не выдержал доктор Чоут, – пора прекратить эту бесплодную и утомительную дискуссию. Что же касается этого человека, – он сделал жест в сторону Джо, – то я думаю, его надо отпустить.
При этих словах в маленьких глазах итальянца мелькнула усмешка, но он ничего не сказал.
– Разрешите, инспектор. – Лейн взял Тэмма под руку и отвел его в сторону.
Минуту они совещались, потом инспектор отозвал полисмена и что-то шепнул ему на ухо,
– Как хотите, инспектор, – недовольно ответил тот, – я должен буду подать рапорт.
– Ладно, я сейчас договорюсь с вашим начальником.
Инспектор прошел в вестибюль, к телефону и скоро вернулся.
– Все в порядке. Он пойдет со мной.
– Кто? – взвизгнул итальянец.
– Ты, мой друг.
– Куда вы поведете меня?
– Мы собираемся совершить небольшую экскурсию на квартиру доктора Алеса.
Следуя лаконичным указаниям Джо, шофер свернул с главного шоссе и выехал на узкую дорогу, окаймленную густыми деревьями. Они сразу попали в прохладную сельскую глушь. Было слышно даже пение птиц, порхавших с ветки на ветку среди деревьев. Не замечалось и признаков человеческого жилья.
– Ты уверен, что мы правильно едем? – раздраженно спросил Тэмм молчавшего итальянца.
Тот невозмутимо кивнул, не выразив ни беспокойства, ни удивления. Вскоре машина подъехала к одиноко стоявшему дому. Из-за кустов виднелся его облупившийся фасад и часть крыши.
– Приехали, – пробормотал Джо.
Инспектор выскочил из машины, пересек дворик и взбежал на крыльцо. Тронул дверь – заперта. Спрыгнув на землю, он быстро обошел дом. Затем вернулся, постоял у двери и, поколебавшись, позвонил. В тот же миг дверь распахнулась. На пороге появился человек в темном костюме с изрытым оспой лицом. Видимо, он следил за инспектором.
– Чем могу быть полезен, сэр? – спросил он.
– В этом доме живет доктор Алес?
Неожиданная улыбка смягчила лицо привратника.
– Слава богу, сэр. Значит, вы что-то знаете о нем? А я уже начал беспокоиться.
– Сюда, друзья. – Инспектор помахал рукой сидящим в машине. – Похоже, что мы здесь задержимся.
Старый привратник провел их в маленькую гостиную. Старинная, потускневшая от времени мебель, пыльные шторы. Чувствовался запах плесени.
– Ну вот что, приятель, – бесцеремонно начал инспектор, – прежде всего: кто вы такой?
– Меня зовут Максвелл, сэр, – поклонился старик. – Я прислуживаю доктору. Стряпаю, слежу за чистотой, колю дрова…
– А где же ваш хозяин?
– Я думал, вы знаете, сэр… Я надеялся, что вы мне расскажете…
– Так вот, Максвелл, – оборвал его инспектор, – нам нужно кое-что узнать о вашем хозяине, и тогда мы найдем его. – Тэмм положил ногу на ногу и деловито спросил: – Когда вы последний раз видели доктора Алеса?
– Дайте вспомнить, – задумался Максвелл. – Сегодня у нас двадцать второе июня… Значит, прошло больше трех недель. В последний раз доктор здесь был двадцать седьмого мая… В тот день он ушел и не вернулся.
– В понедельник, – задумчиво проговорил Тэмм. – День, когда началась эта история в музее.
– Послушайте, Максвелл, – проговорил Лейн, медленно подбирая слова, – расскажите нам о том, что случилось здесь в тот день.
Максвелл задумался.
– Доктор уходил утром… Потом вернулся. Мне показалось, что он чем-то возбужден. Вообще-то он очень сдержанный человек. А тут…
– Он принес что-нибудь?
– Совершенно верно, сэр. Книгу. Ту же самую…
– Что вы хотите этим сказать?
– Утром он ушел с такой же книгой.
– Все совпадает, господа. – Лейн тихо рассмеялся. – Утром в понедельник он ушел с Джаггардом 1606 года, а вернулся с Джаггардом 1599 года. Замена произошла в Британик-музее. Ну а дальше? Продолжайте, Максвелл.
– Придя домой, доктор объявил мне, что до следующего утра мои услуги ему не понадобятся и я могу уйти. Я так и сделал. Приготовил ужин, ванну, постель и поспешил на шоссе, чтобы поймать автобус в Тэрритаун. Там у меня родственники.
– И это все? – поинтересовался Лейн.
– Нет, сэр. Доктор сказал, что приготовит пакет, и приказал утром отвезти его в Тэрритаун и сдать на почту. Утром я действительно увидел пакет и отправил его.
– Что было в пакете? Книга?
– Не знаю, сэр.
– Адрес на пакете вы помните? – спросил Лейн.
– Конечно, сэр. Британик-музей, угол Пятой авеню и Шестьдесят пятой улицы.
– Горизонт проясняется, – буркнул инспектор. – Человек в синей шляпе, иначе говоря наш доктор Алес, выкрал книгу, а на следующий день вернул ее.
– Между прочим, Максвелл, – снова вмешался Лейн, – не отправляли ли вы аналогичный пакет месяца два назад?
– Вы угадали, сэр. Он был адресован мистеру Краббе, библиотека Сэкстона.
– И как долго вы служите у доктора, Максвелл? – спросил Тэмм привратника.
– Около трех месяцев, сэр. Незадолго до этого доктор Алес снял этот дом, уплатив за полгода вперед. Почтенный человек, жил скромно, тихо…
– И никто не посещал его?
– Никто. Впрочем, был один посетитель. За неделю до исчезновения доктора. Он пришел ночью и его лица я не мог разглядеть. Доктор разволновался сначала, даже не хотел выходить… Потом спустился в гостиную, где его ждал гость, и, сейчас же вернувшись, предложил мне уйти до утра.
– И вы никому не сообщили об исчезновении доктора Алеса?
– Никому, сэр.
А как выглядел ваш хозяин, Максвелл? Попробуйте описать, – спросил Тэмм привратника.
– Описать? – задумался тот. – Высокого роста, худой… Позвольте, сэр. У меня, кажется, есть его фотография.
С проворством, явно несвойственным его возрасту, он выбежал в соседнюю комнату и сейчас же вернулся с фотокарточкой. Тэмм выхватил ее и поднес к свету.
Теперь все, столпившись вокруг инспектора, разглядывали принесенную фотокарточку. На ней был запечатлен худощавый мужчина средних лет, в темном костюме, с лицом, отлично знакомым каждому из присутствующих. Это был Хэмнет Седлар, только без монокля.
– Лжец! – закричал Роу. – Подлый убийца! Я отомщу ему за эту пулю, – он помахал раненой рукой.
– Успокойтесь, Гордон, – остановил его Лейн. – У нас еще нет доказательств против доктора Седлара.
– Мистер Лейн, – вскипела Пэт, – а эта фотография?
– Остается одно, – твердо произнес инспектор, – надеть на него наручники и заставить сказать правду.
Лейн молчал. Все смотрели на него, ожидая, что он ответит инспектору.
– Не забывайте, что он английский подданный, инспектор, – проговорил наконец Лейн с явным оттенком неудовольствия. – Не надо спешить, джентльмены. В этом деле много, очень много неясного. Надо действовать осмотрительно, инспектор. Поверьте мне.
– А мне кажется… – начал было инспектор.
Но Лейн уже перебил его:
– Я почти уверен, что вы уже приняли правильное решение, инспектор. Надо обыскать дом. А потом… как Это сказано у Шекспира? «Незваные гости приятны после ухода». Поэтому начнем. Будьте нашим гидом, Максвелл…
Максвелл провел их через маленький зал мимо деревянной лестницы, которая вела в спальню, и остановился у массивной дубовой двери.
– Доктор обычно работал в этой комнате.
Кабинет был отделан темным дубом, по стенам тянулись стеллажи с книгами.
– Что это? – воскликнул Тэмм, бросаясь к письменному столу. – Инспектор наклонился над пепельницей, рассматривая куски разбитой глиняной трубки. – Донохью, – прошептал он.
– Он курил глиняную трубку, – шепотом пояснила Пэт. – Если это его трубка, значит, он сам где-то поблизости.
– Откуда эта трубка, Максвелл? – резко спросил инспектор.
– Не знаю, сэр. Разбитые куски трубки я собрал с пола и положил в пепельницу, когда прибирал в кабинете,
– Когда это было? Вечером?
– Нет, сэр. На другой день утром.
– Значит, трубка была разбита после вашего ухода? Может быть, ее курил сам доктор?
– Он некурящий, сэр.
– Я полагаю, инспектор, – задумчиво произнес Лейн, – что мы сможем теперь четко установить последовательность событий. Доктор отпустил Максвелла вечером двадцать седьмого, а Донохью в это время, вероятно, прятался в кустах. Затем он прошел в дом и встретился с Алесом. Что произошло потом, пока не ясно.
Инспектор угрюмо вздохнул и вышел из комнаты. Все молча последовали за ним. Так же молча были обследованы другие комнаты, но безрезультатно. Только в спальне Пэт обратила внимание на аккуратно застеленную кровать.
– Это вы стелили? – спросила она Максвелла.
– Я, мисс. Утром двадцать седьмого.
– А не двадцать восьмого? Вы же собирались отправить пакет. Разве вы не зашли сюда и не обнаружили смятой постели?
– Постель не была тронута, мисс.
– Значит, доктор не ночевал дома? – спросил Лейн.
Роу, стоявший возле открытого шкафа, скользнул взглядом по полкам, машинально сунул туда руку и извлек что-то, ярко переливающееся всеми цветами радуги.
– Библейская борода! – воскликнул инспектор.
Лейн с любопытством рассматривал знаменитую бороду,
украшавшую таинственного клиента агентства Тэмма. Роу снова заглянул в шкаф и с ловкостью фокусника вытащил большие темные очки и синюю шляпу.
– Одно ясно, инспектор, – сказал Лейн, – ваш визитер, оставивший шестого мая конверт на хранение, и похититель джаггардовского Шекспира в Британик-музее – одно и то же лицо. Но если Седлар прибыл в Нью-Йорк только двадцать первого мая, то значит…
Он не договорил. Инспектор взревел, малиновый от гнева:
– Довольно! Надоело мне это проклятое дело. Одному кажется одно, другому другое. А мне осточертели все ваши загадки! Хватит! Ко всем чертям! Пошли, Пэтти.
– А что же мне делать? – беспомощно пролепетал Максвелл.
– Мне кажется, Максвеллу следует оставаться здесь, – сказал Лейн. – Надо ждать и делать вид, что ничего не случилось. А если доктор Алес вдруг вернется, что, по-моему, вполне допустимо, вы, Максвелл, тотчас же дайте знать об этом инспектору. Запишите номер телефона.
– Слушаюсь, сэр.
За целую неделю никаких событий, связанных с этим запутанным делом, не произошло. Ничто не проясняло нерешенных загадок, никто не сообщал дополнительных сведений. Инспектор с головой погрузился в розыски пропавших бриллиантов, о которых как-то упомянул вскользь, и почти не бывал у себя в конторе. Детективное агентство Тэмма было целиком предоставлено в ведение мисс Броуди. Пэт задумчиво бродила по залам Британии-музея в сопровождении Гордона Роу. Не напоминал о себе и Лейн. Он не покидал своей виллы и, казалось, совсем забыл о докторе Алесе. Неизвестно где находился и Донохью, пропавший вахтер музея. Доктор Седлар ежедневно приходил на работу в музей. Словом, все было спокойно.
Тишину взорвал телефонный звонок. Двадцать девятого июня утром Пэт просматривала почту в конторе агентства Тэмма.
– Алло! – Пэт подняла трубку и тут же замерла, словно пораженная молнией.
– Помогите… Инспектор… Приезжайте скорее… Это я, Максвелл.
В трубке послышался глухой удар, и все смолкло. Напрасно Пэт кричала и дула в трубку – телефон молчал. Торопливо надев шляпку, Пэт выскочила в приемную.
– Мисс Броуди, скорее соединитесь с виллой «Гамлет».
Дрюри Лейна дома не оказалось. Передав, чтобы он немедленно ехал к доктору Алесу, Пэт позвонила Роу, а затем в полицию. Через двадцать минут спортивная машина Пэт была уже на пути к дому доктора Алеса. Вскоре их нагнал «Линкольн» Лейна.
– Вы предупредили полицию? – спросил старый актер, когда они подъехали к ограде дома.
– Наверное, полицейские уже здесь, – ответила Пэт.
– Не думаю… – Лейн внимательно разглядывал дорожку из гравия. – Ведь ночью шел дождь, а следов автомобильных шин нет. Видимо, мы первые. – Он обернулся к стоящему в стороне Гордону. – Пошли вперед. Трудно сказать, что может произойти.
Они подошли к дому. Дверь и окна были закрыты, ни единый звук не нарушал тишины. Роу постучал, но никто не ответил. Тогда он отошел на несколько шагов и с силой навалился на дверь. Она распахнулась. Они вошли и тут же остановились, пораженные. Все здесь было перевернуто, словно по комнате прошел смерч. Старое кресло валялось на полу, ножки его были сломаны. Мелкие осколки зеркала, когда-то висевшего на стене, усыпали пол. Подставка для зонтиков перегораживала дорогу.
В молчании они прошли дальше. В гостиной их встретила та же картина. Портьеры, ковры – все было в полном беспорядке. В кабинете были изуродованы даже стены, рассеченные чем-то тяжелым и острым, осколки разбитых стекол хрустели под ногами. Ворох бумаг окружал письменный стол с выдвинутыми ящиками. Максвелла нигде не было.
– Во дворе, кажется, гараж, – сказал Лейн.
Гараж был заперт. Тогда Роу разбил стекло и влез внутрь.
– Он здесь, – сказал Роу, появляясь в дверях, – но, кажется, мы уже ничем не сможем ему помочь.
Гараж был почти доверху набит старыми ящиками, промасленными тряпками, ржавым инструментом и прочим хламом. Сюда же был втиснут небольшой автомобиль. Между потертым креслом с болтавшимся на нем обрывком веревки и дверью лежал Максвелл. Возле него на ящике стоял телефонный аппарат с длинным шнуром. На конце его в воздухе болталась трубка. Роу и Лейн перевернули тело.
– Он жив! – неожиданно вскрикнула Пэт.
Действительно, лицо привратника слегка дернулось и послышался слабый стон. Пэт опустилась на колени и похлопала его по щекам. Глаза Максвелла слегка приоткрылись и сейчас же закрылись снова. Тогда Роу обмакнул носовой платок в ведро с водой и обтер лицо старика.
– Бедняга, – ласково сказал Лейн. – Надо перенести его в дом.
Они осторожно перенесли Максвелла в гостиную и положили на тахту.
Вскоре на дорожке у дома послышался визг тормозов, и через минуту заскрипели ступеньки крыльца. В комнату вошел плотный краснолицый человек в синем мундире полицейского. За ним виднелись еще двое.
– Я – Боллинг, начальник полиции Тэрритауна. Эго вы нам звонили, мисс? С трудом разыскали это проклятое место. Ну, что у вас здесь случилось?
Максвелл уже окончательно пришел в себя. Он с жадностью выпил стакан воды и медленно заговорил:
– Накануне вечером я, как обычно, сидел один дома и раскладывал пасьянс. В половине двенадцатого ночи у входной двери зазвонил звонок. Я подумал, что вернулся хозяин, и поспешил открыть дверь. В переднюю шагнул человек в маске. Я был так напуган, что чуть не потерял сознание. Незнакомец, угрожая пистолетом, заставил меня повернуться и выйти во двор. Мы зашли в гараж. Он обыскал меня, привязал к креслу и забил в рот грязную тряпку. Я услышал его шаги, стук двери, потом все стихло. Всю ночь я провел в гараже, привязанный к спинке кресла. Утром мне кое-как удалось освободиться, я вырвал кляп и позвонил инспектору Тэмму.
Теперь все снова решили осмотреть комнаты. Что же искал замаскированный грабитель, торопливо и безжалостно сокрушая все, что попадалось под руки? Не только панели, даже пол был изрублен. Старинные деревянные часы викторианской эпохи были расколоты с одного удара. Стрелки на циферблате показывали двенадцать. Очевидно, грабитель орудовал топором. На дубовой полке над камином Пэт заметила дешевый железный будильник. Она взяла его в руки. Он еще тикал.
– Это мой будильник, мисс, – сказал Максвелл извиняющимся тоном. – Я принимаю лекарство каждые четыре часа. Поэтому я и принес его сюда, когда сел раскладывать пасьянс.
– Когда он должен был звонить? – спросила Пэт.
– Около двенадцати, мисс.
Действительно, стрелка звонка указывала 11 часов 50 минут.
– Что все это значит? – спросил Роу. Он смотрел куда-то вверх. Эта стена отличалась от других тем, что на ней полки доходили почти до самого потолка. Над верхней полкой тянулись ореховые панели. Одна из них слегка отставала от стены, как плохо прикрытая дверца. – Смотрите! – воскликнул Роу. – Похоже на тайник. – Он легко взобрался по лестнице и ощупал панель: она чуть-чуть сдвинулась. Роу заглянул внутрь. – Пусто, – объявил он. – А штука удобная. И самое смешное: тот, кто здесь все перебил, не нашел этого тайника.
– Эй, шеф! Смотрите-ка что я нашел, – раздался зычный голос одного из полисменов. В руках он держал осколки небольшого круглого стекла. К одному из них была прикреплена черная шелковая тесьма, оборванная посередине.
Лейн собрал осколки и отнес их в гостиную. На столе он соединил их: получилось круглое отшлифованное стекло.
– Монокль, – прошептал он.
– Не понимаю… Доктор Алес не носил монокля, – пробормотал Максвелл. – Чей он? Кто принес его?
– Седлар, – мрачно произнесла Пэт.
Больше в доме делать было нечего. Максвеллу посоветовали забыть о хозяине и вернуться в Тэрритаун к родственникам. Боллинг поставил вокруг дома охрану и уехал. После этого Лейн, Роу и Пэт уехали на виллу «Гамлет».
Позавтракали молча. Лейн все время молчал и хмурился, а после завтрака уединился в своем кабинете, предоставив Роу и Пэт развлекаться наедине. Они прошлись по саду. Разговор не клеился.
– Я твердо убеждена, – задумчиво сказала Пэт, – что в прошлую ночь в доме Алеса был не один человек, а двое.
– Запоздалая догадка, – усмехнулся Роу и, сорвав стебелек, поиграл им.
– Человек с топором – это не Алес, – продолжала Пэт, – ведь Алес знал о тайнике, очевидно, он сам прятал в нем то, за чем охотились ночнце гости. И человек с топором не нашел тайника: кто-то обнаружил его раньше.
За обедом все трое снова встретились.
– Я все думаю о тайне, стоящей миллионы, – начала Пэт. – Что обозначает этот шифр? Она извлекла из сумочки карандаш и принялась что-то записывать.
– Что вы пишете? – удивился Роу.
– Все тот же проклятый шифр.
Роу, сидевший напротив, приподнялся и взглянул на запись.
– Эврика! – вдруг воскликнул он. – Я понял! Как все просто!
Лейн пристально посмотрел на Роу, потом на листок в руках Пэт.
– Наконец-то вы поняли, – прошептал он. – Я разгадал шифр еще тогда, в кабинете вашего отца, Пэт.
– Ничего не понимаю, – растерянно проговорила Пэт.
– Переверните вверх ногами, – объяснил Роу.
– Боже… Это похоже на подпись… Уильям Шекспир – прошептала она.
Пауза длилась несколько минут. Пэт и Роу терпеливо ждали, что скажет Лейн.
– Эти три буквы, написанные вверх ногами, – медленно начал старый актер, действительно напоминают подлинную шекспировскую подпись. Алес, конечно, не копировал автографа Шекспира, но он несомненно знал его. Теперь поняли смысл фразы «тайна, стоящая миллионы»? В качестве ключа к ней Алес оставил нам копию шекспировской подписи. Значит, он имел в виду автограф Шекспира.
– Разве столь велика ценность этого автографа? – усомнилась Пэт.
– Судите сами, – усмехнулся Лейн. – Во всем мире имеется только шесть подлинных шекспировских автографов. Если бы нашелся новый, стоимость его составила бы не меньше миллиона, я думаю, даже фунтов, а не долларов. И любопытно еще одно…
– Что вы имеете в виду? Литературную ценность?
– Не только. Ни одна подпись не существует просто так. Подписи, как правило, скрепляют какой-либо документ. Шесть известных подписей Шекспира также связаны с документами: одна – на свидетельских показаниях по тяжбе, в которой был замешан Шекспир, другая – на купчей дома, который он купил в 1612, третья – на закладной, когда этот дом был заложен, а последние три – на трех листах его завещания. И если существует седьмая подпись Шекспира, то она несомненно скрепляет какой-нибудь документ… Предположите, милая Пэт, что эта подпись завершила бы какое-нибудь письмо, написанное великим Шекспиром! Что тогда? Есть еще одно обстоятельство, – задумчиво продолжал Лейн. – Оно несомненно вас заинтересует. Третий экземпляр джаггардовско-го Шекспира был куплен Сэкстоном у одного известного английского коллекционера. Его имя вы уже слышали. Это – сэр Джон Хэмфри.
Лейн усмехнулся и хитро посмотрел на Пэт.
– Бог мой, – воскликнула она, – тот самый Джон Хэмфри, который рекомендовал Хэмнета Седлара хранителем Британик-музея?
– Тот самый. Он умер всего несколько недель назад. Нет-нет, не тревожьтесь, – замахал Лейн руками, увидев напрягшиеся лица слушателей. – Самая естественная смерть: от пневмонии. В возрасте под девяносто лет от нее уже не выздоравливают. Но вот что интересно, друзья. Мой английский корреспондент телеграфировал мне, что этот джаггардовский экземпляр шекспировской книжки хранился в семье Джона Хэмфри с елизаветинских времен. Старый коллекционер был последним в роде и не имел наследников.
– Он не мог знать о документе, спрятанном в переплете книги, иначе бы никогда не продал ее, – заметил Роу.
– Но кто же спрятал загадочный документ в переплет? Когда и зачем? – заволновалась Пэт.
– Вот на эти вопросы и нет ответа. Очевидно, этот документ находился в переплете несколько столетий. И то, что он был так тщательно спрятан, только свидетельствует о его ценности. Я лично думаю…
Он не закончил. В дверях появился Квосси, секретарь Лейна.
– Человек по имени Боллинг, сэр. Он только что позвонил. Просил передать вам, что час тому назад дом доктора Алеса взлетел на воздух, сэр.
На месте дома остались только дымящиеся развалины. Прозрачная кисея густого дыма все еще цеплялась за почерневшие кроны обугленных деревьев, и острый запах серы щекотал горло. Старое деревянное строение было разрушено до основания. Обломки штукатурки и дерева завалили подвал. Пожарные боролись со все еще бушевавшим огнем. Шеф полиции Боллинг встретил Пэт, Роу и Лейна возле развалин. Его красное лицо было вымазано сажей; он тяжело дышал.
– Чертовская история! Двое моих людей тяжело ранены. Хорошо хоть, что в доме никого не было, когда взорвалась эта штука.
– Когда это случилось? – спросил Лейн.
– Ровно в шесть.
– Никто не подходил к дому?
– С тех пор как мы уехали – никто. Я оставил здесь двоих полицейских. Они никого не видели.
– Значит, бомба была спрятана в доме, – сказал Роу, – а мы и не заметили. Хорошо, что вовремя убрались.
– Очевидно, она была в подвале, – предположил Лейн. – Это единственное место в доме, куда мы не заглядывали. Какая оплошность!
– Конечно, в подвале, – подтвердил Боллинг. – А мои-то ребята! Хорошо, что еще околачивались во дворе, а то ведь на куски бы разорвало. Сейчас, пожалуй, ничего не посмотришь, видите, что творится. А завтра поглядим, что там было.
Если бы Пэт спросили, можно ли ожидать сюрпризов в этот и без того насыщенный событиями день, она, конечно, ответила бы отрицательно. И того, что произошло, было вполне достаточно: телефонный звонок Максвелла, варварски изуродованная мебель в доме, наконец загадочный взрыв. Не довольно ли для одного дня?! Но кто мог предвидеть, что по возвращении на виллу «Гамлет» их ждал еще один сюрприз.
Смеркалось. Въезжая на мост, они увидели покачивающийся фонарь. В его тусклом свете морщинистое лицо ожидавшего их Квосси казалось маской.
– Мистер Лейн! – закричал он. – Все целы?
– Все. А что случилось?
– Вас ожидает джентльмен, сэр. Он позвонил сразу после вашего отъезда, а часом позже приехал сам. Он чем-то взволнован, сэр.
– Кто это?
– Он назвал себя доктором Чоутом.
Хранитель Британик-музея беспокойно расхаживая из угла в угол.
– Прошу извинить, доктор Чоут, что заставил вас ждать. Что привело вас к нам? Что-нибудь неожиданное?
– Доктор Седлар исчез.
Хранитель Британик-музея тяжело опустился в массивное креслр.
– Как исчез? – в недоумении спросила Пэт. – Мы же его видели в субботу.
– Да, – подтвердил доктор Чоут. – В четверг утром он заехал в музей на несколько минут. Все было в полном порядке. Я просил его позвонить мне в пятницу по поводу кое-каких наших дел. Он обещал, но не позвонил. Я разыскивал его в отеле «Сенека», но не нашел. Сегодня днем я опять позвонил к нему в отель, но его там не видели с 27 июня. Совершенно непонятно, куда он мог деться.
– Сперва Донохью, потом Алес, теперь Седлар, – воскликнула Пэт. – Не слишком ли много исчезновений?!
Когда Роу и Пэт приехали в город, уже стемнело. Остановив машину у подъезда отеля «Сенека», они отправились на поиски дежурного администратора. После длительных переговоров им было разрешено осмотреть комнату Седлара. Там все было в полном порядке. Костюмы аккуратно висели в шкафу, белье было разложено по полкам комода, а три чемодана стояли даже не распакованными. Письма, обнаруженные в ящике стола, были адресованы «доктору Хэмнету Седлару» и ничего интересного не представляли. Найденный здесь же паспорт был выдан на то же имя; с фотокарточки на них глядело знакомое лицо.
– Седлар, никаких сомнений, – пробурчал Роу, бросив паспорт на место. – Все это уже начинает действовать на нервы. И никаких признаков его предполагаемого бегства.
– Подождем до утра, Гордон, – предложила Пэт. – А сейчас я поеду домой.
За ночь дым над взорванным домом рассеялся. Только обугленные бревна, доски да опаленные деревья, окруженные выгоревшей травой, напоминали о том, что вчера здесь бушевало пламя. Пожарные и полицейские копались в грудах потухших головешек и серого пепла. Они стремились как можно скорее добраться до засыпанного подвала. Вскоре земля кругом была очищена от обломков. Обнаружилась яма, служившая, очевидно, погребом. Эксперт по взрывам не стал дожидаться дальнейшей расчистки и спрыгнул в яму. Минут через десять он вылез со странным предметом в руках.
– Вот вам и доказательство, шеф, – часть бомбы замедленного действия, – небрежно произнес эксперт. – Заряд солидный, – добавил он.
– Когда была заложена бомба? – в один голос спросили Роу и Пэт.
– По-моему, бомбу положили сюда в пятницу, что-нибудь около шести вечера.
– В шесть вечера в пятницу, – задумчиво повторила Пэт.
Ее перебил крик полицейских, раскапывавших погреб.
– Там… тело, шеф. Кого-то убило взрывом, – сказал один из них, выбравшись из ямы.
Все побежали к яме. Роу взглянул вниз и мягко отстранил запоздавшую Пэт.
– Не надо, Пэт, не смотрите.
Пэт вздрогнула, но послушно отошла в сторону. Мужчины глядели на дно ямы как загипнотизированные. Там лежало обугленное, изуродованное тело человека. Одежда на нем сгорела.
– Вот вам и жертва взрыва, – произнес Боллинг.
– Боюсь, что не взрыва, шеф, – покачал головой эксперт. – Не настолько уж он обгорел, чтобы не заметить дыр.
– Каких? – воскликнул Роу.