
Текст книги "Зеркало Медузы"
Автор книги: Роберт Маселло
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 30 страниц)
Глава 3
В жизни Дэвида воскресный вечер всегда означал ужин в пригородном доме его родной сестры Сары. За многие годы он так свыкся с этой традицией, что уже ждал семейного общения. Но счастье прежних дней прошло. На протяжении этого года их встречи становились все более тревожными и горькими.
У Сары обнаружили рак груди – так же, как у их матери. Сестра сражалась из последних сил, однако, повторяя судьбу мамы, погибшей от болезни много лет назад, она проигрывала битву. Сара проходила через бесчисленные сеансы облучения и химиотерапии. Хотя сестра была лишь на четыре года старше Дэвида, казалось, что она стоит на пороге смерти. Ее волнистые каштановые волосы – почти того же цвета, что и у него – теперь исчезли напрочь. Их заменил парик, который постоянно съезжал то на затылок, то набок. Она рисовала себе брови косметическим карандашом, но ее кожа становилась все бледнее и прозрачнее. А он любил ее, как никого другого!
Их отец пропал без вести, когда Дэвиду исполнилось три года. После трагической смерти матери именно Сара воспитывала его. Он был обязан сестре всем, но сейчас ничем не мог помочь. И казалось, что ей уже и не поможешь.
Не успел Дэвид счистить грязь с ботинок, как она открыла дверь. Сара повязала вокруг головы новый шелковый шарф с аляповатыми цветами. Нельзя сказать, что он выглядел особенно красивым, но все же был лучше, чем ее парик.
– Это Гэри подарил мне, – сказала она, как обычно будто прочитав мысли брата.
– Прекрасный шарф, – ответил Дэвид.
Сестра пригладила шелк рукой и жестом пригласила его в прихожую.
– Да, наверное. Я думаю, парики не нравятся ему еще больше, чем мне.
Эмма, маленькая племянница Дэвида, играла в своей комнате в теннис на игровой приставке. Увидев его и подбросив вверх пульт, она радостно закричала:
– Дядя Дэвид! Я вызываю тебя на соревнование. Иди сюда и поиграй со мной!
Она напоминала ему Сару, когда та была маленькой девочкой. Но Дэвид чувствовал, что племяннице не нравилось такое сравнение. То ли она выражала свою подростковую независимость, то ли подсознательно – и вполне оправданно – боялась повторения судьбы матери. Неужели она, видя ужасные мучения Сары, пыталась отгородиться от подобной перспективы? Или он просто приписывал ей свои мысли? Дэвид знал, что психология восьмилетней девочки находится за гранью его понимания.
Через несколько минут после того, как он проиграл две первые партии, Гэри вернулся из гаража, держа в руке пачку рекламных брошюр. Завтра ему предстояла продажа очередного дома. Он был риэлтором – и, судя по отчетам, достаточно хорошим – однако в экономике продолжался застой. Люди почти ничего не покупали. Даже когда он получал эксклюзивный список зданий, это обычно означало уменьшение комиссионных. В другой руке Гэри нес торт, купленный на Бейкерс-сквер.
– Он с шоколадным кремом? – спросила Эмма.
Получив подтверждение, она издала радостный вопль.
Во время ужина Гэри грустно делился своими наблюдениями:
– Интернет убивает мой бизнес. В наши дни все уверены, что сами могут продавать дома.
– Неужели у тебя не стало покупателей? – спросил Дэвид.
– Их все меньше и меньше, – ответил Гэри, налив себе еще один бокал вина.
Он протянул бутылку Дэвиду, но тот отказался.
– В основном это люди, которые считают, что никакая цена не может быть слишком низкой. Они сбивают ее снова и снова, пока сделка вообще не отменяется.
– Может, нам пора приступать к торту? – в десятый раз спросила Эмма.
– Только после того, как мы покончим с мясным рулетом, – ответила Сара, подкладывая Дэвиду новую порцию.
При свете лампы темные круги под ее глазами выглядели просто ужасно. Дэвид согласился на предложенный кусок только для того, чтобы порадовать сестру.
– Приберегите место для торта, – драматическим шепотом посоветовала Эмма на тот случай, если кто-то забыл о самом главном за последние пять секунд.
Когда с ужином и десертом было покончено, Дэвид помог Саре убрать посуду со стола. Гэри снова ушел в гараж. Через несколько минут он вернулся, втащив в гостиную шестифутовую елку.
– Кто хочет украшать рождественское дерево? – спросил он.
– Я хочу! – заголосила Эмма. – Я! Мы сейчас будем вешать игрушки?
– А для чего здесь твой дядя Дэвид? – ответил ее отец. – Мы доверим ему гирлянды. Ты не против?
Гэри посмотрел на Дэвида, и тот сказал, что всегда рад помочь.
– Надеюсь, ты не считаешь нас безжалостными эксплуататорами? – спросила Сара, принимая от брата пустую тарелку и ставя ее в посудомойку. – Как у тебя сейчас с деньгами?
– Я получаю достаточно, чтобы содержать себя.
– Ты всегда был умницей, – согласилась сестра. – Даже не знаю, как бы мы справились с этой ситуацией без твоей поддержки.
Дэвид нежно погладил ее по плечу. Дай бог, чтобы справились, подумал он. Но кончатся ли ее мучения? Сара уже прошла через мастэктомию и другие процедуры. А что дальше? Ему вспомнилось, что когда их матери поставили диагноз, болезнь развивалась стремительно. Она умерла через восемнадцать месяцев. Хотя все это случилось много лет назад. С тех пор медицина стала более совершенной, и шансы Сары должны были возрасти.
Гэри притащил коробку с гирляндами и рождественскими игрушками. Пока Дэвид держал елку прямо, он закрепил ствол дерева в подставке и закрутил болты с трех сторон. Эмма уже порывалась подвесить кое-какие украшения. Отец попросил ее немного подождать. Сначала нужно было разобраться с гирляндами. У Гэри была одна со старомодными лампочками, которые очень нравились Дэвиду: зеленые, синие и красные, большие и толстые, в форме огненных язычков. Вторая нить состояла из забавных маленьких светодиодов, мигавших белыми огоньками. Они разместили эти гирлянды на елке, по очереди цепляя и передавая друг другу провод. Затем Гэри крикнул Эмме: «Действуй!», и девочка начала подвешивать игрушки, закрепляя проволочные крючки на колючих ветвях ловко и быстро, как только позволяли ее тонкие пальчики.
Сара, потягивая травяной чай, наблюдала за ней с софы и временами давала советы:
– Развешивай их посвободнее, милая. Тебе нужно украсить все дерево.
Дэвид вешал игрушки на верхние ветки. Вытащив из коробки серебристую звезду из папье-маше, он показал ее Саре. Они всегда венчали елку этой звездой, которую она сделала когда-то в школе. Лучи немного погнулись, и Дэвид выпрямил их, прежде чем насадить звезду на макушку.
– Миссис Берр поставила мне за нее пятерку, – сказала Сара.
– Я тоже учился в ее классе четырьмя годами позже. Интересно, куда подевались мои елочные украшения?
– Это тайна, которая останется в веках, – ответила его сестра.
Они вели подобные беседы каждый год, и без них Рождество уже не казалось бы таким уютным.
Когда все игрушки были развешены, а ветки усыпаны блестками, Гэри спросил:
– Мы готовы?
Эмма пробежала по комнате, выключая все светильники, кроме двух гирлянд на дереве. Елка засияла в темноте волшебными огнями. Ее ветви источали густой аромат зеленого леса. Дэвид сел рядом с сестрой и взял ее ладонь в свои руки. Их пальцы сплелись.
– Ты знаешь, сколько лет мы пользуемся этой звездой? – спросила Сара.
Ее брат быстро подсчитал.
– Двадцать четыре года.
– Скоро у нее будет серебряный юбилей.
– Да, мы можем отпраздновать его, – ответил Дэвид, с готовностью одобряя любую надежду на будущее.
– А когда мне будут дарить подарки? – строго спросила Эмма.
– Это работа Санты, – ответил Гэри, и девочка скривила лицо.
– Я считаю, что Санта мог бы прийти пораньше, – сказала она, давая всем понять, что уже не верит в такие сказки.
– Нынче дети быстро становятся циничными и меркантильными, – с печальной улыбкой заметила Сара. – Я верила в Санту до выпускного бала в школе.
– А помнишь времена, когда мы в «Маршалл Филдс» садились на колени Санты и не хотели оттуда слезать?
Кивнув, она изумленно спросила:
– Ты помнишь то время? И даже «Маршалл Филдс»?
Они с ностальгией поговорили о частичке чикагской истории – о старом универмаге, который давным-давно подвергся реконструкции. «Филдс» теперь стал крупным торговым центром «Мэйсис», и Сара согласилась с братом, что с тех пор вся магия из него исчезла. Но волшебство рождественской елки, украшенной игрушками, гирляндами и блестками, осталось таким же мощным, как и раньше. Гэри плюхнулся в кресло со вздохом облегчения. Даже Эмма легла на широкий – от стены к стене – ковер, опустила подбородок на сжатые кулаки и устремила взгляд на елку.
Сняв очки, которые она начала носить только в этом году, девочка с восторгом сказала:
– Ого! Так еще красивее! Все цвета получаются смазанными. Попробуй, дядя Дэвид!
Он снял очки в тонкой проволочной оправе и, протирая их уголком рубашки, кивнул головой.
– Да. Так гораздо лучше.
– Ты поцарапаешь стекла, – проворчала Сара.
– Это очень мягкая ткань, – ответил Дэвид.
– Я подарила тебе на день рождения кучу носовых платков. Интересно, что ты сделал с ними?
Он мог не отвечать на ее вопрос. Скорее всего, носовые платки лежали где-то в шкафу под майками или старыми спортивными свитерами, которые ему жаль было выбрасывать. Но Дэвид понимал, что сестре нравилось опекать его, и он с радостью позволял ей это.
Когда Сара наконец сказала, что Эмме пора идти спать, Дэвид помог ей подняться с софы. Его сестра всегда была высокой и худенькой, но теперь она казалась бестелесной. Обняв брата тонкими руками, она участливо спросила:
– Может быть, расскажешь нам о своей работе? Ты уже прочитал ту лекцию, о которой говорил в прошлый раз?
– Да, она прошла успешно.
– Ах, как бы мне хотелось присутствовать там! – сказала сестра.
– Будут и другие лекции, – заверил он ее, хотя мысль о родственниках на его выступлениях показалась ему не очень удачной.
Он знал, что только будет больше волноваться.
– О чем она была?
– Мы получили еще одно издание Данте. Очень старое и красивое. Я рассказывал о его особенностях.
Говоря о работе, он никогда не углублялся в детали. Дэвид чувствовал, что Сара гордилась его достижениями, и этого было достаточно. Пока он учился в колледже, а затем в университете, ей приходилось зарабатывать на жизнь и на его обучение. Судьба лишила ее выбора.
Гэри вытянул руки над головой и поднялся с кресла.
– Я отвезу тебя домой. Ты замерзнешь до смерти, пока будешь ждать электричку.
– Все нормально, – ответил Дэвид. – Ты зря волнуешься.
Но тут же понял, что Гэри хотел поговорить с ним с глазу на глаз. Муж Сары часто использовал такие поездки, чтобы рассказать ему о реальном положении дел – о том, что действительно происходило с его сестрой.
Они сели во внедорожник «лексус», оборудованный по последнему слову техники. Возможно, машина была слишком неэкономичной в дни всеобщего кризиса – настоящий пожиратель топлива, – но Дэвиду понравилась поездка, а сиденье с подогревом оказалось невероятно комфортным. Как-то раз Гэри признался ему, что просто вынужден менять машины каждые два года. Он подвозил в них клиентов, а риэлтор, не заботящийся о впечатлении, которое производит на людей его машина, очень скоро теряет удачу и заработок.
– Ты когда-нибудь соберешься пересесть в другую сторону салона? – спросил Гэри, когда они свернули на Шеридан-роуд.
Это была его обычная шутка по поводу того, что Дэвид не имел машины.
– Возможно, скоро все изменится. Начальство намекнуло, что я могу получить повышение.
– Правда? И кем ты будешь?
– Директором отдела новых поступлений.
Дэвид редко обсуждал такие вещи – особенно, когда они были только в планах. Но он знал, что Гэри передаст его слова Саре, а она обрадуется. После успешного выступления и авансов от доктора Армбрастер он чувствовал, что попечительский совет библиотеки действительно мог повысить его в должности.
– Так ты будешь купаться в деньжищах! – сказал Гэри.
– Ага! Сразу после того, как оплачу свои займы. И моя арендная плата, кстати, тоже на подходе.
– Ну, теперь ты остался без своей подруги, так что в два счета расплатишься с долгами, – пошутил Гэри.
Он пошарил рукой по подставке, расположенной между сидениями, и достал пачку жвачки «Дентин».
– Хочешь одну?
– Нет, спасибо.
Дэвид знал, что Гэри тосковал о сигаретах. Он бросил курить в тот день, когда Саре поставили диагноз. Теперь он обходился жвачкой и «никореттом».
– Ты прав, – согласился Дэвид. – Линда любила роскошь.
– Вы с ней всерьез расстались?
Эта тема бередила больную рану, но Дэвид понимал, что Гэри не желал ему вреда.
– Да. Она обобрала меня до нитки и потеряла ко мне интерес.
Гэри присвистнул и кивнул головой.
– Насколько я знаю, Линда никогда не нравилась твоей сестре. – Он включил дворники, чтобы очистить от снега ветровое стекло. – Но если ты не рассердишься на мои слова, я скажу тебе правду. Она была горячая штучка.
– Спасибо, что напомнил об этом.
– Ладно, не обижайся.
Следующие несколько миль они провели в молчании, слушая джаз на CD-диске, который Гэри вставил в плеер. Проезжая мимо кладбища Кэлвари, Дэвид задумчиво сказал:
– В детстве, когда нас провозили мимо какого-нибудь кладбища, Сара всегда задерживала дыхание.
– Забавно. Мне она говорила, что это ты задерживал дыхание.
– Наверное, мы с ней многое делали одинаково.
– И сейчас так же продолжаете, – заметил Гэри. – Две горошины из одного стручка.
Иногда Дэвиду казалось, что Гэри испытывал небольшую ревность к той связи, которая существовала между ним и Сарой, – к их общей истории жизни, к способности читать мысли друг друга и мгновенно понимать возникавшие чувства. Гэри был обычным парнем, хорошим и приятным другом, человеком, следившим за маневрами «медведей» и «быков» на бирже. Он играл по выходным дням в покер, и ему нравилось готовить барбекю на заднем дворе. Его отец владел компанией по продаже недвижимости, поэтому Гэри тоже вошел в этот бизнес. Он быстро понял, что «просто жить» не так уж и просто. Дэвид знал, что финансовое положение его семьи было неважным еще до того, как на них хлынули медицинские счета.
– Эмма так быстро растет, – сказал Дэвид, глядя на обледеневшую дорогу. – Могу поклясться, что за шесть последних месяцев она прибавила еще пару дюймов.
– Да, однажды девочка обгонит свою мать и, возможно, меня, – согласился Гэри. – Но нынешняя ситуация давит на нее тяжелым грузом.
– Могу себе представить.
Гэри вздохнул, словно не хотел говорить об этом. Однако Дэвид знал, что на душе у свояка наболело и ему не терпелось высказаться.
– В ее глазах появляется ужас, – продолжил Гэри. – Особенно, когда она наблюдает за матерью. Мне кажется, Эмма боится того, что может случиться с Сарой. Она не хочет выпускать ее из поля зрения. Похоже, малышка думает, что она должна защитить мать каким-то образом, но не знает, как именно.
– Я понимаю ее чувства.
– Я тоже.
Он опустил стекло, выплюнул жвачку и тут же сунул в рот новый пластик.
– Прошлой ночью ей приснился очередной кошмар – один из тех, от которых она просыпается с криками.
Дэвид не слышал о ее кошмарах.
– Эмме снятся страшные сны?
– Иногда.
– Ты водил ее к врачу? Или детскому психологу?
– Водил, – ответил Гэри, – и еще поведу. Но, господь всемогущий, я не знаю, откуда мне взять столько денег!
– Позволь мне помочь. Ты же сам говорил, что я скоро буду купаться в деньжищах.
Дэвид так огорчился, что даже забыл о ненадежности данных ему обещаний.
– Перестань! Я не для этого затеял разговор.
– Я знаю, но она моя племянница. Мне просто хочется помочь.
– Я справлюсь сам, – ответил Гэри. – Скоро рынок сбыта начнет выбираться из ямы. Люди снова будут покупать дома.
– Вот и хорошо. Тогда ты и вернешь мне деньги.
Однако Гэри никогда не взял бы у него ни цента.
– Ладно, поживем – увидим, – сказал он, закрывая тему. – Если я буду нуждаться, то дам тебе знать.
Подъехав к дому, где жил Дэвид – мрачному коричневому зданию на Роджерс-парк, – Гэри вновь перешел на шутливый тон:
– Ах, вот и дом, милый дом. Теперь тебе осталось подыскать себе другую подружку. Эл Гор пророчит, что грядут холодные зимы, и нужно, чтобы тебя что-то грело.
– Я постараюсь выполнить твои рекомендации, – ответил Дэвид. – Спасибо, что подвез.
Гэри отмахнулся, но затем, когда Дэвид открыл дверь, вдруг сказал:
– Подожди!
Он вытащил что-то из кармана плаща. Это был пластиковый пакет, в котором поблескивала обертка из фольги.
– Сара хотела, чтобы ты обязательно взял его.
– Что там? – спросил Дэвид, хотя он уже и сам догадался.
– Мясной рулет. Она сказала, что ты очень похудел.
Дэвид покорно принял пакет.
– Вот как так получается? – проворчал Гэри, поднимая вверх оконное стекло. – Почему ее не волнует, что я похудел?
«Лексус» ловко развернулся на небольшой площадке и помчался в сторону Эванстона. Дэвид посмотрел ему вслед, затем вошел в фойе, вытащил почту из скрипучего металлического ящика и устало поплелся вверх по лестнице. На каждой площадке мирно жужжали флюоресцентные лампы. В здании было так же тихо, как и в его маленькой квартире. Но когда ключ заскрипел в замочной скважине, Дэвида ошеломила мысль – уже не в первый раз, – мысль о мире, в котором не будет его старшей сестры. Эта ужасная и печальная перспектива напоминала сцены из Данте. Но, к сожалению, она могла оказаться трагически реальной.
Глава 4
Миссис Ван Оуэн – или Кэтрин для близких друзей, которых почти не осталось – надеялась, что все закончится не так. Она полагала, что ей не придется искать другого агента. Но ее адвокат, мистер Хаджинс, только что сообщил ей о смерти Филипа Паллисера. Его тело нашли в Луаре, в нескольких милях ниже маленького французского городка Сек-Турс.
– И что, по словам коронера, стало причиной гибели? – спросила она. – Паллисер утонул?
Ее взгляд блуждал по огромным окнам пентхауза, выходившим на озеро Мичиган.
– Скорее всего, – ответил Хаджинс. – Хотя на лице и теле имелось множество ссадин. Раны могли быть получены после смерти. Или их могло вызвать… э-э… нападение, приведшее к гибели. Обстоятельства выясняются.
«Еще один попал в паутину», – подумала Кэтрин.
Она взглянула на стопку папок и документов, сложенных на стеклянном кофейном столике. Свет позднего дня освещал просторную и богато обставленную комнату. Адвокат, тактично выдержав паузу, тихо спросил:
– Что вы собираетесь делать дальше?
Она прикоснулась пальцами к сбившейся прическе и поправила ее.
– Миссис Ван Оуэн, вы хотите продолжить поиски?
Хотела ли она? А разве у нее был выбор?
– Да. Конечно, я хочу.
В игру нужно было ввести новую фигуру.
– Значит, мы остановимся на том юноше из «Ньюберри»? – спросил Хаджинс, сверяясь с бумагами. – На Дэвиде Франко?
– Да.
Она всегда подбирала следующего кандидата до того, как его предшественник терпел неудачу.
– Вы считаете, он справился с реставрацией книги?
– Он хорошо потрудился.
Кэтрин сразу понравилась характеристика Дэвида. А когда она увидела его в библиотеке и прослушала часть лекции, ее впечатление о нем стало еще лучше.
– Тогда я поеду в офис и подготовлю необходимые документы, – сказал Хаджинс. – Как скоро вы планируете встретиться с ним?
– Завтра.
Брови адвоката удивленно приподнялись вверх.
– Завтра? В таком случае вам самой придется подбирать материалы, которыми вы захотите поделиться с Дэвидом Франко.
Кэтрин кивнула – почти незаметно. Однако она знала, что Хаджинс не сводил с нее глаз. Мужчины всегда провожали ее взглядами, и за многие годы она успела привыкнуть к этому. У нее были одухотворенное лицо, высокие скулы, изогнутые брови и полные, нетронутые коллагеном губы. Однажды кто-то из страстных поклонников провозгласил ее красоту «безвременной», и она в тот момент едва не рассмеялась вслух.
– У меня появились новости относительно завещания вашего покойного супруга, – сказал адвокат, сменив тему и раскрыв перед собой другую папку с документами. – Я связался с его родственниками.
Рэндольф Ван Оуэн умер месяцем ранее, но когда это случилось, одна из его сестер совершала кругосветный круиз, который ей не хотелось прерывать, а вторая проходила курс восстановления после подтяжки лица.
– Они согласились приехать в Чикаго. В пятницу я ознакомлю их с текстом завещания.
– Прекрасно. Чем скорее, тем лучше.
– Они интересуются… нельзя ли сделать поминальную службу менее приватной? Семейство Ван Оуэнов – одно из самых известных в Чикаго. Сестры надеются на многолюдную публичную панихиду, соответствующую статусу вашего покойного супруга и его роли в жизни нашего города. Фактически они предлагают…
– Нет! – сказала Кэтрин. – Рэндольф хотел очень скромную приватную церемонию и ничего более.
На самом деле она понятия не имела о том, что хотел Рэндольф. И вряд ли она могла вообразить, зачем ему понадобилось мчаться среди ночи через Лейк Форест на новом «ламборджини». Он налетел на небольшой ухаб, но скорость была огромной. Машину подбросило вверх, и она врезалась с бетонный столб дорожного указателя. Нельзя сказать, что Кэтрин не любила Рэндольфа, хотя слово «любовь» давно уже исчезло из ее лексикона. Их брак основывался на чем-то, трудно поддававшемся определению. Для него она была уникальным трофеем – женщиной, чья красота заставляла мужчин замирать на месте с открытыми ртами. А для нее он являлся очередным прибежищем. Рэндольф снабдил ее новой личностью – в новом месте и в новое время. Иногда ей требовались такие надежные гавани, чтобы обрести связь с ритмами современной жизни.
Однако теперь, когда эта связь оборвалась – в который уже раз, – она хотела вырваться из однообразия замкнутого круга. Найти путь сбежать от всего. Для многих людей это было проще простого. Но для нее такой уход предполагал огромный вызов. Любая ошибка или неудачный результат привели бы ее к невообразимым мукам. Она не могла рисковать.
Прояснив другие вопросы, Хаджинс собрал документы, и она проводила его до двери. Сирил на кухне уже мыл тарелки и бокалы. Миссис Ван Оуэн выключила свет в гостиной и поднялась по спиральной лестнице в ту часть пентхауса, куда можно было попасть только с помощью серебряного ключа, который она носила на цепочке вместо амулета. Войдя внутрь уединенных покоев, она включила настенные бра, и перед ней будто открылся мир, неподвластный течению времени. Даже Рэндольфу не позволялось входить в ее личное святилище.
В отличие от других помещений, куда проникал естественный свет, эти несколько комнат напоминали катакомбы, созданные на тридцать пятом этаже элитного здания. Полы покрывал темный кафель. На стенах висели картины на религиозные сюжеты. В конце короткого коридора, ведущего в две отдельные комнаты, находилось большое распятие из слоновой кости. Слева располагалась маленькая часовня с витражным окном и с искусственной подсветкой. Витраж изображал Иисуса, воскрешавшего Лазаря из мертвых. Перед алтарем стояла скамья, на которой покоилось не меньше двух дюжин маленьких урн. Некоторые из них были витиевато вырезаны из мрамора и порфира, другие отлиты из серебра или стали. Тишину в этом месте нарушало лишь тихое жужжание кондиционера.
Справа размещалась более просторная комната. Вдоль стен здесь стояли книжные шкафы из красного дерева. На полках хранилась всякая всячина, начиная от старинных книг в потрескавшихся переплетах и кончая памятными сувенирами со всех концов света: египетские подсвечники, бронзовые чернильницы, резные тотемы и солонки из слоновой кости. Из прочей мебели тут имелись лишь стол, широкое кресло и торшер. Кэтрин щелкнула выключателем и усилила свет до максимума. На столе лежала кипа желтых и хрупких страниц, похожих на пергамент. Они были перевязаны потертой бечевкой. Она села в кресло, бережно приподняла рукопись и опустила ее на колени. Аккуратно развязав бечевку, которая почти расползалась на части, Кэтрин поднесла верхний лист к лицу. Даже теперь, после стольких лет после пожара, бумага источала горьковатый запах пепла. К счастью, черные строчки были все еще разборчивыми. «La Chiave Alla Vita Eterna». «Ключ к жизни вечной».
Просматривая страницы, торопливо и небрежно написанные на итальянском языке, она представляла себе их создателя, сидевшего за столом с опущенной головой и наморщенным лбом, с заостренным пером, застывшим в руке. В своих воспоминаниях Кэтрин видела, как он заканчивал одну страницу и отбрасывал ее в сторону, чтобы без промедления начать другую. Каждый лист был плотно заполнен строками текста вперемежку с рисунками и чертежами – следы исканий и обретения плодотворных мыслей.
Добравшись до нужной страницы, она затаила дыхание. Центральное место здесь занимал свирепый хмурый лик. Вместо волос извивались змеи. Надпись, выполненная витиеватым стилем, гласила: «Медуза». Кэтрин задумчиво смотрела на мрачный лик существа и обводила кончиком ногтя изящный контур образа. Она преисполнилась решимости оставаться бдительной и сильной. По крайней мере, еще немного. Надежда, хрупкая, призрачная, по-прежнему существовала. Если она, единственная из всех людей, не найдет решения, то кто это сделает вместо нее?
Закрыв глаза и выключив торшер, Кэтрин погрузилась в темноту уютного пространства. Тишину нарушал лишь мягкий гул кондиционера. Мысли уносились в грезы… в другое место, во Флоренцию, через века в иное время, когда там правили Медичи… И женщина по имени Катарина считалась тогда самой лучшей и самой желанной натурщицей для всех художников Европы.
Кэтрин редко позволяла себе эту слабость. Но сегодня вечером, после плохих новостей о Паллисере, ей необходимо было почерпнуть силу в воспоминаниях. И образы пришли быстро…
* * *
…Женщина лежала на соломенном тюфяке в просторной, освещенной лунным светом студии. За окнами стояла жаркая летняя ночь. Катарина затаила дыхание, желая убедиться, что ее любовник заснул. Бенвенуто звучно похрапывал, положив ладонь на ее обнаженное плечо. Она с бесконечной осторожностью приподняла его руку, с рельефными мышцами, которые образовались за годы тяжелой работы. Выскользнув из объятий Челлини, она вздохнула с облегчением, увидев, что тот даже не пошевелился во сне.
Шагнув, Катарина едва не опрокинула один из серебряных кубков, наполненных вином. В те дни в мастерской было много серебра и золота. Бенвенуто показывал ей шкатулку с драгоценными камнями, большая часть которых, как она знала, хранились прежде в папских сундуках. По заказу святого отца Челлини делал скипетр. Алмазы и рубины предназначались для жезла.
Возможно, в другой какой-нибудь студии она и польстилась бы на камешек, а то и два. Но здесь Катарина не мыслила себя воровкой. Во-первых, она никогда не предавала своих любовников, а во-вторых, внизу спали трое учеников и противный мастиф. Нет, не стремление украсть двигало ею, а простое и неодолимое любопытство. Катарина гордилась тем, что знала о мужчинах все то, что хотела. За десять лет усердных занятий своим ремеслом она повидала многое и научилась еще большему. Это помогало ей быть начеку и держать глаза открытыми.
В тот день Челлини пригласил ее позировать для медальона, над которым работал. Она пришла только вечером. Катарина знала, что такое опоздание вызовет его гнев, но ей нравилось проверять характер мастера. Ей нравилось сердить великого художника, нравилось осознавать, что без нее он не может продолжать свою работу. Она всеми силами хотела заставить его признаться в этом – перед ней и его учениками. И, естественно, она мечтала когда-нибудь покорить его сердце и властвовать над ним.
Все же он придумал способ выразить недовольство. Едва она вошла, Челлини велел ей сбросить одежду и, даже не поприветствовав, заставил ее позировать. Руки мастера грубо ощупывали ее тело. Но она не сказала ни слова. Катарина не хотела доставлять ему удовольствие своими жалобами. К тому же, он мог удержать шесть скудо, обещанные ей в конце каждого сеанса.
Когда свет дня иссяк – а свечи уже не помогали, – он бросил инструменты на один из верстаков и пригладил тыльной стороной ладони густые усы. Насколько она знала, это означало, что он был доволен выполненной работой. Катарина потянулась, спрыгнула с возвышения и направилась к своей одежде. О, как затекло и ныло ее тело!
– Время ужинать, – сказал он и три раза топнул ногой по деревянному полу.
Облако пыли и гипса поднялось в воздух. Не успела она натянуть сорочку, как в дверь постучал один из учеников.
– Войди! – крикнул Бенвенуто.
Смуглый юноша по имени Асканио, который не раз бросал на Катарину оценивающие взгляды, внес деревянный поднос с бутылью местного кьянти, жареным цыпленком, лежавшим на подушке из фиг и миндаля, и тарелкой с нарезанными фруктами. Пока Бенвенуто наполнял вином два серебряных кубка, заказанных для трапезной какого-то дворянина, Асканио поставил поднос на боцманский сундук, в котором среди прочих вещей хранились личные записи и рукописи мастера. Как-то раз Катарина спросила Челлини, о чем в них говорилось, но он небрежно отмахнулся рукой.
– Не забивай ерундой голову. Она слишком хорошенькая для этого.
Ах, как бы ей хотелось научиться читать и писать с такой же легкостью, как это делали образованные люди!
Пока они ужинали – или, точнее, пили вино, – мастер повеселел. Катарина всегда восторгалась его отменными шутками. Он заставлял ее смеяться, как ни один другой мужчина, а его темные глаза и сильные широкие ладони могли ввергать молоденьких женщин в безвольное рабство. Они отлично ладили, но затем Катарина совершила ошибку, потребовав свой гонорар.
– Я еще не закончил сеанс, – ответил Челлини.
– Не закончил? – спросила она. – Интересно, как ты сможешь работать в такой темноте?
– Я могу работать при любых условиях. Настоящему мастеру свет не нужен.
Судя по неразборчивой речи и пустой бутыли, лежавшей между ними на полу, он был уже пьян. Катарина намеренно ограничилась двумя-тремя глотками, ожидая, когда вино овладеет ее собеседником.
– Я могу видеть в темноте не хуже тебя, il mio gatto.
Он часто называл ее так – своей маленькой кошечкой.
Наверное, из-за того, что кошки тоже славились способностью ласкаться, красться и царапаться. С трудом удерживаясь на ногах, Челлини потянул ее за руку, но не к возвышению в центре комнаты, а к кровати, на которую он рухнул, словно груда кирпичей.
– Похотливый дьявол! – проворчала она, отталкивая его. – Ты пахнешь, как навоз в коровнике.
– Зато ты на вкус, как бодрящее вино, – ответил он, целуя ее в губы.
Его руки пробрались под платье Катарины, и он вдруг, с раздраженным рычанием, сорвал одежду с ее плеч.
– Ты порвал мое платье! – закричала она. – Оно стоит больших денег!
– Утром я куплю тебе новое, – примирительно ответил Челлини. – Шелковое. И шляпу в цвет!
Она поклялась, что заставит его выполнить обещание. Бенвенуто отличался грубостью, но он мог быть очень милым и щедрым. Она знала, как сыграть на его чувствах.
Оказалось, что он тоже умел играть в такие игры. В постели он был лучше всех других ее любовников. Его ласки уносили Катарину к небесам. Казалось, что любое прикосновение их тел рождало искру удовольствия. Между ними возникала связь, какой она не знала прежде. Пальцы Бенвенуто плавили ее плоть. Его взгляд блуждал по телу и лицу Катарины. Она безропотно позволяла ему все. Ей нравились все способы любви, которые он выбирал. В его руках она чувствовала себя податливой и послушной. А он, несмотря на абсолютную бесконтрольность, потворствовал каждому ее страстному порыву. Вряд ли это имело отношение к тому, что люди называли целомудренной любовью.