Текст книги "Зеркало Медузы"
Автор книги: Роберт Маселло
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 30 страниц)
– Нечто схожее с описанием древнеегипетских ритуалов?
– Не смейся! Гитлер верил в оккультные науки. И весь его генералитет тоже верил. Третий рейх интересовался не только войной, но и мистикой. Давай не будем забывать об этом.
В другое время Дэвид с удовольствием повел бы Оливию в кафе и выслушал ее теорию. Однако сейчас он размышлял над планом дальнейших действий.
– Где ты припарковала машину? – спросил он.
– Я сегодня обхожусь без нее. Бензина нет.
Он поднял руку и помахал проезжавшему мимо такси.
– Куда мы поедем?
– К тебе домой.
Оливия удивленно приподняла брови. Но она не выглядела огорченной.
– Ты должна собрать вещи.
– Зачем? Мы куда-то едем?
– В Париж.
Белый «фиат» пересек три полосы и остановился рядом. Оливия устроилась на заднем сиденье. Дэвид присоединился к ней, и такси направилось к пьяцца делла Република. Из приемника доносилась тихая мелодия «Аббы». Через минуту или две Оливия не утерпела и спросила:
– Зачем нам уезжать в Париж? Что там такого важного?
Такси круто повернуло налево, и Оливия прижалась к его плечу. Дэвид молча открыл сумку и передал ей копии записей из бухгалтерских книг Медичи. Пока его спутница рассматривала ксерокопии, он тихо рассказал ей, как наткнулся на них и почему был так уверен в том, что это след зеркала «Медуза». Темные глаза Оливии радостно вспыхнули. Взглянув на записи, она восторженно кивнула:
– Значит, оно существует!
– Или, по крайней мере, существовало, – ответил Дэвид.
– А что, если твоя догадка верна и это просто копия?
– Чтобы говорить о копии, нужно иметь оригинал. Меня послали за зеркалом, и я найду его, каким бы оно ни было.
Дэвид не сказал ей о том, что ему подсказывало сердце. Он не сомневался в своей интуиции. След вел к настоящей «Медузе». Когда он вернется с зеркалом в Чикаго, миссис Ван Оуэн выполнит свое обещание. Теперь он верил в это еще сильнее. Он должен был верить! Ради Сары и себя самого.
– Если медальон Челлини увезли во Францию, – размышляя вслух, сказала Оливия, – он наверняка стал частью королевских сокровищ.
– Совершенно верно, – согласился Дэвид. – И хранился в казне вплоть до революции.
– А затем достался какому-то гражданину Французской республики.
В обществе Оливии он редко успевал закончить свою мысль. Пока такси металось в гудящем, как рой, транспортном потоке, Оливия молча смотрела в окно. Дэвид, используя возникшую паузу, продумывал следующий этап путешествия. Интересно, как быстро они смогут отправиться в путь? Вытащив телефон, он нашел информацию о ближайших рейсах, отбывающих в Париж. Его интересовала не стоимость билетов, а время отправления. После того как Оливия соберет свои вещи, они заедут в «Гранд», затем в аэропорт…
– Как долго ты планируешь задействовать меня в своих поисках? – спросила его спутница.
– Сколько потребуется, – ответил Дэвид, не отрывая взгляд от экрана мобильного телефона.
Если они поторопятся, то успеют на рейс «Алиталия», отбывающий в три часа дня.
– Но зачем я нужна тебе в Париже? – с несколько необычной интонацией в голосе поинтересовалась Оливия.
– Я плохо знаю французский язык, – не думая, солгал Дэвид.
Он почувствовал, как она замкнулась в себе. Ему не нравилось, что между ними возникала стена недомолвок. Он не знал, как рассказать ей о своих истинных чувствах и мыслях. О том, что его поиски «Медузы» были связаны с отчаянной надеждой на спасение сестры. Дэвид пока не признался ей даже в этом. Слишком многое пришлось бы рассказать тогда, а он не знал, откуда начинать свою историю. Во всяком случае, салон такси казался неподходящим местом для таких признаний.
– Оливия, – смущенно произнес он, – мне нужна твоя помощь. Без тебя я не прорвусь через препоны французской бюрократии и путаницу их архивов.
– Значит, причина лишь в этом? Я нужна тебе только для поисков зеркала?
Господи! Он снова начал танцевать не с той ноги. Его французский был в сотню раз лучше, чем умение выражать мысли в присутствии Оливии.
Такси остановилось у пешеходного перехода. Водитель, недовольный беспрерывным потоком людей, начал давить на клаксон, затем прорвался через небольшую брешь в толпе и прибавил скорость. Обычно Дэвид не одобрял такую безрассудную манеру вождения, но сегодня он был настолько взволнован, что оставил маневр таксиста без комментариев.
– Скажи, та особа, на которую ты работаешь… – начала Оливия.
– Миссис Ван Оуэн? Она вдова. Живет в Чикаго. Очень богатая женщина. Она оплатит все наши издержки.
Он почувствовал, что в словесном описании его заказчица выглядела более солидной дамой, нежели в действительности.
– Ты сказал, что она согласна на все ради этой «Медузы»?
– Да, она согласна на все.
– А ты? – глядя на него, спросила Оливия. – Почему ты так заинтересован в поисках зеркала?
– Мне обещали повышение по службе.
Он не хотел раскрывать всю историю. Не здесь. Не сейчас.
– И если я найду медальон, мне хорошо заплатят.
Она нахмурилась и покачала головой.
– Нет, ты что-то скрываешь.
У Дэвида уже в который раз возникло ощущение, что она видела его насквозь.
– Ты не тот, кто работает за деньги.
– Разве? Значит, я, по-твоему, говорю неправду?
– Ты похож на меня. Деньги для нас не важны. Нам интересны знания. Нас влечет к себе истина. Если бы мы стремились к деньгам, то выполняли бы другую работу. Были бы банкирами или букмекерами.
Оливия произнесла последние слова с подчеркнутым презрением. В принципе, он был согласен с ее точкой зрения.
– Мы погружаемся в свои исследования со страстью, – продолжила она. – Наша работа основана на любви и на какой-то личной устремленности, которая подталкивает нас вперед.
Казалось, что ее стрела попала ему прямо в сердце. Он с радостью рассказал бы ей о реальных ставках: о болезни сестры и странном обещании таинственной благодетельницы. Ему надоело нести этот груз тайн. Но Дэвид боялся, что, вопреки своей непредубежденности, она воспримет его слова как бред сумасшедшего.
– Если мы будем сотрудничать, то с этой минуты ты должен говорить мне правду, – сказала она.
Такси, почти не сбавляя скорости, свернуло на узкую улицу. Инерция прижала Дэвида к Оливии.
– Ты согласен?
– Да.
– Сейчас направо, – сказала водителю Оливия. – Следующее здание после кафе.
Они вышли из такси и направились к крыльцу. Поднимаясь на третий этаж по шатким ступеням с потертым ковром, Дэвид подумал, что его жилище выглядит гораздо симпатичнее. Оливия остановилась у двери, украшенной открыткой с изображением Лаокоона и его сыновей. Она вставила ключ в замок и с удивлением обнаружила, что тот уже открыт. Она с опаской переступила порог. Даже при задернутых шторах Дэвид заметил на полу разбросанные вещи. В квартире царил хаос. Когда Оливия включила свет и увидела опрокинутый деревянный насест, она испуганно прошептала:
– О боже!
В ее жилище побывали грабители. Осталось убедиться, что они ушли.
– Жди здесь! – сказал Дэвид.
Он осторожно прошел через гостиную и, приблизившись к полуоткрытой двери, уловил какой-то шум внутри комнаты. Внезапно что-то серое пролетело мимо его лица, дико взмахивая крыльями. Он едва успел отступить назад. Большая сова опустилась на стол, заваленный книгами.
– Глаук! – вскричала Оливия.
Дэвид снова услышал странный шум, доносившийся из спальной. Звук походил на приглушенный стон. Толкнув дверь одним пальцем, он увидел мужчину с кляпом во рту. Тот наполовину сполз с постели. Его руки были опутаны телефонным шнуром и привязаны к спинке кровати. На лице и шее виднелась засохшая кровь. Дэвид бросился к нему на помощь. На пороге появилась Оливия.
Взглянув на мужчину, она в ужасе прошептала:
– Джорджо? Ты?
* * *
К тому времени, когда машина «скорой помощи» приехала и уехала, а полиция закончила опрашивать Оливию, было уже поздно думать о рейсе, на который рассчитывал Дэвид. По мнению карабинеров, в квартиру вломился вор. Чуть позже его вспугнул Джорджо, который вернулся, чтобы забрать свои вещи. Оливия сказала, что пропало лишь несколько дешевых украшений.
– Главное, что он не взял мои книги, – говорила она полицейским. – А других ценных вещей в моей квартире не было.
Большую часть времени Дэвид провел снаружи. Он сидел на крыльце и размышлял над странным стечением обстоятельств. Инцидент с квартирой Оливии мог оказаться не просто случайным ограблением. После того как он начал работать на миссис Ван Оуэн, его преследовали странные события. Взять хотя бы тот случай, когда его едва не задавили у зимнего катка. Что, если это ограбление было как-то связано с прошлыми неприятностями? Или его страхи объяснялись нервным напряжением? Дэвид снова посмотрел на часы, прикидывая, как быстро они с Оливией могут добраться до Парижа.
Когда последняя полицейская машина уехала, его прекрасная помощница села рядом с ним и сказала:
– Мы с Джорджо расстались несколько месяцев назад. Последнее время он проходил стажировку в Греции.
– Ты в порядке? – спросил Дэвид, по-дружески обняв ее за плечи.
Она вздохнула и смущенно прикурила сигарету.
– Тебе придется остаться здесь, чтобы ухаживать за Джорджо?
– Ухаживать? За ним?!
Она возмущенно выдохнула струю дыма.
– Пусть этим занимается его новая подруга.
Дэвиду показалось, что с его сердца свалилась огромная тяжесть. Он со стыдом признался себе, что испытал смятение чувств, увидев Джорджо в квартире Оливии. И главным вопросом был следующий: любила ли она своего бывшего парня?
– Тогда, быть может, ты согласишься на поездку в Париж? Через полтора часа отходит скорый поезд. Мы успеем, если поторопимся.
Она ничего не ответила. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы заметить ее дрожь и тихие всхлипывания. Он обнял ее крепче, вдруг осознав тот шок, который она испытала. Оливию только что допрашивала полиция. Ее квартиру ограбили, а бывшего любовника увезли в больницу. Дэвид, такой красноречивый, когда речь шла о редком издании Данте, теперь не находил нужных слов. Забытая зажженная сигарета, дымившаяся в ее тонких пальцах, в конце концов упала на выщербленные ступени. И когда она приподняла голову, открыв ему темные и мокрые от слез глаза, он понял, что никаких слов сейчас не требовалось. Дэвид прижал Оливию к себе и нежно поцеловал в губы. Ответа не последовало. Ее уста были холодными как лед. В глазах застыл вопрос.
– Ты нужна мне, – сказал он.
– Потому что я говорю по-французски лучше тебя? – с печальной улыбкой спросила она.
Ее плечи по-прежнему дрожали.
– Je vous aide, parce que je t’adore, – сказал он на чистейшем французском языке. – Ты нужна мне, потому что я обожаю тебя.
Затем он вновь поцеловал ее. Губы Оливин стали мягкими и теплыми. Она уже не дрожала. Какое-то время они сидели на потрескавшихся ступенях, молча обнявшись. Дэвид спрятал лицо в ее черных волосах. Его пальцы ласкали плечи прекраснейшей из женщин. И это был самый счастливый – за очень долгое время – момент в его жизни, такой невыразимо сладкий, что он хотел продлить его на вечер и ночь.
Глава 18
Укрывшись в густой тени, Челлини наблюдал за катафалком, проезжавшим через площадь. Когда тот остановился у базилики делла Сантиссима Аннунциата, четверо членов Академии подняли гроб на плечи и вместе с одетыми в траур людьми направились к древней массивной двери. Несколько монахов отворили тяжелые створки. Бенвенуто поправил серебряный венок на голове и убедился в том, что магический предмет по-прежнему действовал.
Невидимый и никем незамеченный, он слился с толпой, которая, пройдя под узкой аркой, вошла в знаменитый Кьострино деи Воти, или Монастырь обетов. На протяжении многих веков паломники, приходившие взглянуть на чудесную фреску Благовещения, оставляли здесь в качестве подношений восковые свечи и фигурки. В этот вечер 15 февраля 1571 года все свечи из белого, желтого и коричневого воска сияли огнями, освещая вместе с сотней факелов пространство в глубине базилики.
Сама церковь, ранее называвшаяся Молельней слуг Марии, была возведена в 1260 году. Под ее куполом располагался длинный неф с примыкающими алтарными нишами и ротондой, где находилась знаменитая фреска. Легенда гласила, что роспись начал один из братьев ордена сервитов. Через некоторое время он потерял надежду сделать фреску красивой, отчаялся и, бросив кисти, погрузился в сон. Когда он проснулся, картина была уже готова. Ее завершили ангелы.
Теперь же в заполненном помещении при свете свечей и мигавших факелов фреска казалась почти незаметной. Гроб поместили на высокий помост, и монахи, помахивая курильницами с ладаном, медленно обошли вокруг него. Их песнопение успокоило людскую суету. Друзья и родственники мастера в сопровождении многих почитателей прошли гуськом к церковным скамьям или торжественно встали в боковых молельнях. Их головы были опущены. Позы выражали скорбь и сожаление. Пока Челлини не имел претензий к публике. Он увидел здесь даже некоторых недругов. Они тоже пришли послушать похоронную речь – или, возможно, захотели лично убедиться в его смерти.
Молодой монах, которого он прежде никогда не видел, подошел к алтарю и начал читать молитву. Честно говоря, Челлини не был знатоком церковных ритуалов. Он повидал в своей жизни столько плохих и продажных людей, что разуверился в христианских добродетелях. Он сам совершал поступки, которые вряд ли могли найти понимание у какого-нибудь монаха, священника или даже папы римского. Челлини спорил с догмами – как в церкви, так и вне ее. Поэтому он не ожидал какого-либо прощения. Он исчерпал кредит терпимости по отношению к себе не только в церквях Флоренции, но и при папском дворе. Чтобы сохранить секрет бессмертия и остаться при этом на свободе, Челлини решил разыграть публичную сцену своего погребения. Он продумал план действий с такой же тщательностью, как прежде проектировал статую Персея для центральной площади города.
Несколько последних лет он отращивал бороду и посыпал ее тальком, создавая видимость почтенной седины. В общении с людьми Челлини притворялся согбенным стариком, потерявшим память, хотя по-прежнему помнил все отменно. Он старательно распространял слухи о том, что страдает плевритом. Иногда в дневное время, когда ему полагалось работать в студии, он не вставал с постели, хрипя и кашляя на всю округу. Завершающим мазком стали похороны Микеланджело. Челлини не участвовал в них, сославшись на сильные боли в груди. Тем не менее он отдал последнюю дань уважения великому мастеру, перехватив повозку, на которой тело Микеланджело перевозили из Рима. Он был шокирован, увидев, что труп его кумира – божественного гения! – сунули в кипу сена, словно какой-то ящик с керамикой. Челлини лично омыл его тело и попрощался с ним. Он считал этого человека воплощением творческого совершенства и знал, что его имя будут помнить веками после того, как сотрется память о любом из ныне живущих властителей и придворных Медичи.
Внезапно он заметил герцога. Черт побери! Козимо приехал на похороны из Кастелло, где находилась его вилла. В знак траура он добавил к своему наряду черную накидку и темную бархатную шапочку. На его груди висел серебряный оберег от сглаза, подаренный ему покойной женой. То был неудачный образец амулета, который Челлини украсил рубинами. Глаза горгоны мерцали в свете факелов. Бенвенуто в тысячный раз подумал о дубликате этой вещи – о простом медальоне без ярких драгоценных камней. О волшебном зеркале, наделенном невообразимой силой. Надменный герцог Кастро сорвал амулет с его шеи. Скорее всего, медальон хранился теперь в ватиканской казне среди папских сокровищ. Увидит ли он его вновь? Вернет ли он себе когда-нибудь волшебную и настоящую «Медузу»?
С годами герцог осунулся. Его удлиненное и скошенное набок лицо прорезали глубокие морщины. В 1562 году во время поездки в Пизу его жена Элеонора Толедская и два сына, Джованни и Гарсия, заразились малярией, свирепствовавшей на болотах Италии. После их скоротечной кончины Козимо сильно сдал. Он не смог оправиться от такого удара судьбы. Челлини с грустью рассматривал его – патрона и гонителя, благодетеля, друга и заклятого врага. Их связывали долгие годы. И хотя он знал, что никогда не сделает подобной глупости, хотелось вытянуть руку и прикоснуться пальцами к его плечу. Чтобы показать ему себя. В последний раз. На прощание.
Козимо всегда увлекался алхимией и магией. После смерти жены и сыновей он еще больше заинтересовался невидимым миром. Наверное, он был бы впечатлен достижениями Челлини. Но Бенвенуто, прижавшись к мраморной колонне, сдержал мимолетный порыв. Не для того он так долго и старательно планировал свое исчезновение.
Молодой монах, чье гладкое лицо напоминало свежую телячью кожу, прочитал панегирик, и Бенвенуто восхитился его словами. Интересно, кто написал этот текст? Неужели Джорджо Вазари? Нет, Вазари не стал бы так восхвалять Челлини. Его старый приятель Бенедетто Варки мог бы написать хвалебную оду, но он умер несколько лет назад.
Наконец священник, обращаясь к покойному, опустил взгляд на блестящую крышку гроба. Услышав слова высокой похвалы и горькой скорби, адресованные к усопшему, Челлини улыбнулся. Он знал, что в гробу лежал никчемный человек – какой-то нищий негодяй, которого Асканио месяц назад нашел в сточной канаве. Он погрузил бедолагу на тачку, привез его в их дом и гордо предъявил Челлини, словно пьяница в отрепьях был отменной племенной телкой.
– Что вы думаете, мастер? Он примерно вашего веса и даже выглядит похожим на вас.
Челлини тут же начал опровергать их сходство. Асканио рассмеялся.
– Когда вы услышите его кашель, то поймете, что он не задержится в нашем мире, – сказал ученик.
Нищий, уплетая миску тушеного мяса, не обращал на них внимания.
– Пока природа будет брать свое, мы можем поселить его на конюшне, – продолжил Асканио.
Челлини подошел к мужчине. Тот посмотрел на него слезящимися глазами и вцепился пальцами в края миски, словно собака, защищавшая остатки пищи.
– Как твое имя?
– Виргилио.
Вполне подходящее, подумал Челлини. Как Вергилий вел Данте по чистилищу и кругам ада, так и этот несчастный мошенник будет предшествовать ему в загробном мире. Хотя вряд ли его примут там с теми почестями, которые были уготованы мастеру.
Асканио обо всем позаботился. Взамен на обещание не выходить на улицу Виргилио предоставили кучу сена в конюшне, хлеб, кашу и ежедневную порцию вина – он особенно настаивал на этом пункте. Несколько следующих недель его кашель ухудшался, а сила убывала. Асканио присматривал за ним. Однажды вечером ученик пришел в мастерскую и, покачав головой, сообщил:
– Он не доживет до рассвета.
Челлини понял, что время пришло. Книга его судьбы – самого известного из ныне живущих мастеров Италии – завершилась. Пора было приниматься за новую летопись. И новый человек должен был переехать в другую страну, чтобы жить там под другим именем.
Монах взмахнул рукой, приглашая к кафедре почтенных членов Академии. Те начали зачитывать свои панегирики и делиться воспоминаниями. Прозвучало несколько сонетов, и Челлини принял их со снисходительным великодушием. Естественно, он сочинял стихи гораздо лучше. Хотя Бенвенуто прославился как скульптор, ювелир и мастер литья, но он увлекался и изящным слогом. Челлини не чурался поэзии и иногда жалел о том, что годы назад прервал написание своей биографии. Он мог бы рассказать о многом. Ему было в чем признаться. Но его незавершенный труд уже разошелся в кругах художников и знати, и теперь текст нельзя было дополнить новыми главами. Разве могли они появиться из-под пера мертвеца? Такие чудеса дозволялись только святым, а по меркам людей он жил, как смутьян и грешник.
Когда похоронные речи закончились, несколько академиков и монахов-сервитов сопроводили гроб из Кьострино деи Морти в часовню Святого Луки. Там у стены зияла открытая могила. Челлини осторожно прокрался между колоннами и, стараясь никого не задеть, приблизился к ней на достаточное расстояние, чтобы бросить взгляд на черную утробу, принимавшую в себя гроб. Ящик опустили вниз на украшенных тесьмой веревках, которые упали следом, как только он коснулся дна. Рядом под парусиной ожидала куча грунта и гальки. Тут же лежала дюжина лопат.
Скольким людям доводилось видеть собственные похороны, размышлял Челлини. Это было жуткое зрелище – даже для человека с отважным характером. Бенвенуто воспринимал его как мрачный символ тяжкого греха, в котором отныне будет протекать каждый его день. Художник, чья студия располагалась под мастерской Бронзино – еще один его хороший и давнишний друг, – подошел к краю могилы и пожелал «покоя бессмертному мастеру, который принес Флоренции славу и одарил весь мир красотой своих творений». Затем он бросил на гроб ветвь пурпурных ирисов.
Бессмертный мастер! Эта фраза понравилась Челлини. Знал бы этот художник, как верны его слова.
Глава ордена, аббат Ансельмо, наклонился и откинул парусину. Взяв горсть земли, он бросил ее в могилу. Болезненно застенчивый старик, ужасно заикавшийся при разговоре, согласился зарезервировать это место для Челлини лишь в обмен на прекрасное мраморное распятие, которое Бенвенуто подарил его ордену. Люди подходили и, бросая горстями землю, отдавали последние поклоны. Мелкие камешки стучали по гробу. Из ротонды доносилась тихая мелодия обады. Эту композицию для арфы, двух флейт и пятиструнной лиры де браччо – и слова, и музыку – написал Челлини. Когда мелодия стала громче и заполнила помещение, Бенвенуто почувствовал, что его пальцы начали непроизвольно подергиваться, будто играли обаду на флейте. Глаза защипало от слез. Не от сожаления – он всегда поступал по-своему и не нуждался в прощении, – а от ностальгии. Его отец был музыкантом. Он хотел, чтобы Бенвенуто стал флейтистом, но мальчик, сделав славный старт, увлекся другим ремеслом. Музыка не пленила его. Она казалась ему слишком эфемерной. Ему же хотелось создавать нечто более монументальное, ощутимое и вечное.
Прислушиваясь теперь к печальной мелодии и торжественным стихам, навеянным концовкой «Рая», третьей части бессмертной поэмы Данте, он усомнился, что был прав, отказавшись от музыкальной стези. Камень можно расколоть, золото – расплавить, но бестелесная суть музыкального творения – последовательность нот, нескольких слов или фраз – выдержит любое испытание временем. Что может разрушить ее? Кто может владеть мелодией или песней? Они принадлежат любому человеку, владеющему инструментом или голосом. Сейчас Бенвенуто хотелось оказаться рядом с отцом, с которым так часто доводилось ссориться и спорить когда-то, а теперь он, признанный художник, вопреки своим привычкам и гордости, страстно желал склонить голову перед почти неизвестным композитором и попросить его о прощении.
Наконец Челлини отвернулся от могилы и длинной череды людей, пришедших отдать ему последние почести. Он тихо направился к выходу – невидимый и отлученный от прежней жизни. Пройдя по длинному нефу между горевшими факелами, он вышел на темную площадь. Асканио ожидал его в затемненной лоджии. Но и он испуганно вздрогнул, когда Бенвенуто тихим покашливанием дал ему знать о своем присутствии.
– Мы одни?
– Да, – осмотревшись по сторонам, заверил его Асканио. – Никого не видно.
Челлини быстро окинул взглядом лоджию и снял с головы венок, сделанный из инфернального тростника. Убор был ему маловат. С губ Бенвенуто сорвался вздох облегчения. Через несколько секунд его фигура начала обретать свою былую форму. Казалось, что он вышел из-за струй водопада и снова стал видимым для глаз людей.
– Вы выглядите как обычно, – прокомментировал Асканио, осмотрев его с головы до ног. – Не хуже, но, к сожалению, и не лучше.
Челлини был другого мнения. Понаблюдав за своим погребением, он стал относиться к жизни иначе – более трезво и строго.
– Итак, вас проводили в мир теней. Вы уже придумали, кем будете дальше?
– Каким-нибудь правителем, членом королевской семьи. Или, возможно, маркизом.
Асканио сделал изящный поклон, убрав одну согнутую руку за спину.
– И где маркиз будет жить?
Челлини давно размышлял над этим вопросом. В конце концов он решил начать новую жизнь на родине его прекрасной и давно утраченной возлюбленной. Набросив капюшон на голову, он тихо ответил:
– Во Франции.