Текст книги "Герой"
Автор книги: Роберт Сальваторе
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 29 страниц)
Р. А. Сальваторе
Герой
Пролог
– Если хочешь знать, это главным образом бандиты из расы людей, – произнес Реджис, отвечая на вопрос Вульфгара. Они отдыхали в повозке, что катила на юго–восток из Кинжального Брода по Торговому пути. Заканчивалась весна Года Свитков Незересских гор, 1486 года по летоисчислению Долин. – В здешних пустынных краях, где так мало крупных поселений, ожидаешь появления всяких хищных чудищ, но в основном неприятности приносят своим ближним именно люди. – И хафлинг вздохнул.
Вульфгар хмуро кивнул и бросил взгляд поверх своей руки, лежавшей на деревянном бортике телеги, на холмы, которые тянулись к северу от дороги. Где–то там, за холмами, его друзья выступили в поход во главе огромной армии дворфов; скорее всего, сейчас они направлялись на восток, к Побережью Мечей, но затем им предстояло свернуть на юг, к древнему подземному комплексу и руднику дворфов – Гаунтлгриму.
Вульфгар не сомневался, что Бренор отвоюет свой город. Король дворфов был настроен решительно; а кроме того, в походе участвовали Дзирт и Кэтти–бри. Разумеется, Компаньонов из Халла ожидали великие опасности, но варвар знал: друзья способны преодолеть эти опасности даже без него, Вульфгара.
На земле существует столько интересного, столько неизведанного, размышлял он; и ему хотелось увидеть и познать все!
Варвар вернулся в этот мир не для того, чтобы повторить свое прошлое существование. И поэтому, покинув Мифрил Халл, он отправился на юг, в Серебристую Луну, а затем в Глубоководье, где провел холодную зиму вместе с Реджисом и этим странным монахом, Афафренфером. Сейчас друзья ехали по Торговому пути в приморский город Сюзейл, расположенный на западном побережье Моря Падающих Звезд; в порту они планировали найти какой–нибудь корабль, направляющийся в Агларонд, в город Дельфантл. Там, в Дельфантле, промышляла грозная организация бандитов и мошенников, которую возглавляла возлюбленная Реджиса, Доннола Тополино.
– В здешних краях и хищных тварей всяких полно, уж поверь мне, – вмешался в разговор старый седой возница. – Если бы тут водились только разбойники, я бы не стал вам столько платить за то, что вы меня охраняете!
– Платить? – негромко повторил Вульфгар и рассмеялся, потому что «плата» выражалась всего лишь в месте в повозке.
– Допустим, но мне все же кажется, что от людей–бандитов в дороге больше всего неприятностей, – отвечал Реджис. – По крайней мере на участке между Кинжальным Бродом и мостом Боарескир.
Возница оглянулся и скорчил насмешливую, циничную гримасу. Выглядел он не слишком привлекательно; из многочисленных бородавок, усеивавших его щеки и подбородок, торчала седая щетина. У Вульфгара создалось впечатление, что старик нарочно не сбривал до конца свою клочковатую бороду, а может быть, он уже давно, очень давно не прикасался к ножницам. Но как бы то ни было, самые длинные волосы на его широком круглом лице торчали из огромных ноздрей.
– Ба! Так ты геральд Торгового пути, что ли? – хмыкнул возница, глядя на аккуратно подстриженного, причесанного и разряженного хафлинга. Реджис был одет по последней моде, на голове у него красовался огромный синий берет, а на плечах – черный дорожный плащ с жестким воротником; вся его одежда была сшита из дорогой ткани, а у левого бедра болталась тонкая рапира в сверкающих ножнах.
– Я когда–то путешествовал с «Пони», – сообщил Реджис, и по его тону чувствовалось, что он очень гордится этим.
Вульфгару даже показалось, что его низкорослый друг сейчас залихватски подкрутит усы.
– С «Пони»? – повторил возница, и друзья заметили явную перемену в его тоне; он замолчал и снова обернулся, чтобы окинуть Реджиса внимательным взглядом. Если бы он дал себе труд как следует присмотреться к Реджису еще в Кинжальном Броде, он, скорее всего, и без подсказки догадался бы, кто этот нарядный хафлинг. Всякий сообразил бы, что Реджис, с его аккуратной козлиной бородкой, длинными вьющимися каштановыми локонами и великолепным одеянием, – путешественник необычный и пользуется известностью среди искателей приключений. У правого бедра его висел кинжал с тремя лезвиями, у левого – необыкновенная рапира; из–под дорогого плаща виднелся ручной арбалет. Свое оружие хафлинг носил так, что сразу становилось ясно: эти клинки – не просто украшение, и владелец имеет опыт в обращении с ними.
Вульфгар внимательно посмотрел на возницу, затем обернулся к Реджису, который тоже оценивающе разглядывал старика.
– Да, с «Ухмыляющимися пони», – продолжал Реджис. – Возможно, ты о них слышал.
Возчик резко отвернулся от пассажиров – довольно невежливо, по мнению Вульфгара.
– Ага, слышал, как же; эта мелюзга попадается время от времени на дорогах, – бросил старик через плечо. – Но про них больше пустого болтают; в этих россказнях и половины правды нет. – Затем возница добавил вполголоса, так что Вульфгар едва разобрал его слова: – И неприятностей от них не меньше, чем помощи, вот что я скажу.
Вульфгар, приподняв бровь, посмотрел на Реджиса, но тот знаком велел ему молчать.
– Это точно, – обратился Реджис к вознице. – Они называли себя «ухмыляющимися», но я всегда про себя заменял это слово на «ржущие». «Ржущие пони»! Да, отличные всадники, но в бою от них проку было мало. Поэтому я от них и ушел. Им очень хотелось, чтобы их считали героями, но они это звание так и не заработали. Однако с какой радостью они убивали людей, когда им удавалось найти беспомощную жертву!
Старик пробурчал нечто нечленораздельное.
Реджис подмигнул Вульфгару.
– А эти люди вовсе не заслуживали смерти от меча, – драматическим тоном продолжал хафлинг. – Несчастные всего–то пытались заработать пропитание для своих жен и детей.
Вульфгар нахмурился, переваривая это странное высказывание, потому что раньше никогда не слышал от Реджиса ни единого дурного слова об «Ухмыляющихся пони» – только похвалы. Но варвар удивился еще сильнее, распознав в голосе своего друга–хафлинга странный акцент, обычный среди крестьян этой области. Прежде Реджис так никогда не разговаривал.
– Бандит, – одними губами произнес Реджис, уставившись на Вульфгара, и незаметно указал на человека, который нанял их.
– Это точно; вот благородные лорды и леди крадут у нас, но это, по–ихнему, получается законно; а простой человек должен браться за меч, чтобы раздобыть корку хлеба для себя и своей семьи да не помереть с голоду, – отозвался возница.
– То, что возьмешь мечом, у тебя с помощью меча могут и отнять, – заметил Вульфгар.
– Ба! Ну и пускай приходят эти бандиты! У вас есть и меч, и молот, только не забывайте, кто вам платит!
Друзьям показалось, что возница говорит эти слова не всерьез; он как будто бы и сам не верил в то, что им угрожает нападение разбойников.
Хафлинг и варвар обменялись многозначительными взглядами. Выходит, они нанялись охранниками к бандиту, и теперь, без сомнения, старик вез их в какое–то воровское гнездо. Скорее всего, цель уже близка, поняли они. Они давно оставили позади область вокруг Кинжального Брода, которую иногда все–таки патрулировали отряды милиции.
Вульфгар указал назад, на дорогу, и Реджис кивнул.
– Долго ли еще нам ехать сегодня? – поинтересовался хафлинг.
– До заката. Мне нужно попасть к мосту Боарескир через десять дней, не позже. Значит, нужно делать по меньшей мере по двадцать пять миль в день.
Реджис посмотрел на Вульфгара и покачал головой. Варвар был уверен, что с этим конкретным возницей они не приблизятся к мосту Боарескир даже на сто миль.
– Получается, придется дежурить до поздней ночи, поэтому я, пожалуй, вздремну, – объявил Реджис. Он начал переставлять ящики, которыми была нагружена телега, затем извлек из магического кошеля толстое одеяло.
– Ну давай, на дороге вроде спокойно, – сказал возница, не оборачиваясь. – Вам обоим стоит отоспаться.
– Афафренфер? – беззвучно произнес Реджис.
Вульфгар пожал плечами. Они оставили монаха в городке Кинжальный Брод. Там он нашел ниточку, ведущую к его пропавшему товарищу по имени Эффрон, но пообещал нагнать друзей позднее. Сейчас его помощь очень пригодилась бы: Афафренфер превосходно сражался, а сражение, судя по всему, было неизбежно.
Вульфгар положил мешок яблок на два ящика, накинул сверху одеяло, а Реджис в это время выскользнул из повозки и скрылся в высокой траве. Вульфгар почти сразу потерял хафлинга из виду.
Через несколько минут Вульфгар притворился, что зевает, и откинулся назад, загородив собой мешок, изображавший спящего хафлинга.
– Как увидишь что–нибудь неладное, кричи громче, – обратился он к старику. – Мой маленький друг очень сильно храпит.
– Самые мелкие всегда храпят громче всех! – рассмеялся человек и вскоре, чтобы подчеркнуть свои слова, принялся насвистывать.
А Вульфгар «захрапел».
Варвар очень скоро понял, что Реджис не ошибся в своих предположениях: повозка замедлила движение, дернулась и съехала с дороги. Вульфгар, открыв глаза, увидел, что они очутились в какой–то роще.
Он услышал приближавшиеся шаги, услышал, как возница слез со своей скамьи.
А затем Вульфгар резко выпрямился и огляделся по сторонам. Оказалось, что повозку окружили трое бандитов: посредине стоял человек с довольно приличным мечом, справа от него – женщина, вооруженная мощным копьем, а слева – мужчина с топором, причем таким тяжелым на вид, что Вульфгар удивился, каким образом этот толстопузый бандит с жирными дряблыми руками может держать оружие и притом стоять на ногах. Возница, втянув голову в плечи, сидел на траве рядом с повозкой. Сверху в Вульфгара целился лучник; кроме того, варвар заметил еще одного противника, тоже со стрелой, вложенной в лук, за перегородкой из досок, установленной между двумя дубами и замаскированной листьями.
– Ну вот что, здоровяк, – заговорил бандит с мечом, высокий, стройный человек с длинными вьющимися волосами. – Ты только не дергайся. Ты попался, сам видишь, так что нам нет нужды пускать тебе кровь.
– Хотя это было бы забавно, – прошипела женщина и направила на Вульфгара копье.
– Попался? – переспросил Вульфгар, придав лицу недоуменное выражение. Он повернул голову направо, оглядел повозку. – А где возница?
Старик что–то жалобно промямлил.
– Ты просто сиди там и не высовывайся, иначе отведаешь моего меча! – приказал высокий человек, очевидно, вожак шайки.
Но Вульфгар давно понял, в чем здесь дело, и этот спектакль не мог его обмануть.
– Давай кошелек, – потребовал бандит с мечом и протянул свободную руку.
– Вы заберете мои последние деньги?! – воскликнул Вульфгар.
– Конечно, заберем, и еще этот симпатичный молот в придачу, – добавил толстяк с топором – наверное, самый грязный человек из всех когда–либо виденных Вульфгаром. Он был ниже вожака, но намного толще, и, когда он махнул своим тяжелым топором в сторону Клыка Защитника, Вульфгар понял, что толстяк очень неуклюж. Казалось, из трех противников, стоявших перед ним, только главарь более или менее сносно умел обращаться с оружием.
А еще Вульфгар заметил, что лучник на дереве устроился неудобно и наклонился слишком далеко вперед – в случае необходимости он вряд ли сумел бы быстро изменить направление выстрела.
Вульфгар потянулся к своему поясу, отвязал небольшой кошелек и швырнул его главарю банды.
– И молот давай, – потребовал человек с мечом.
Вульфгар взглянул на Клык Защитника.
– Это оружие выковал для меня отец, – сообщил он.
Человек с топором захихикал и сплюнул на землю.
– Значит, сделает тебе другой такой же! – рявкнул вожак. – В конце–то концов, мы же не убийцы.
– Если нас к этому не вынуждать, – добавила женщина, перекатывая в пальцах древко копья.
Вульфгар изобразил на лице огорчение и снова посмотрел на волшебный молот.
– Давай сюда! – заорал человек с мечом, намереваясь запугать варвара, заставить его растеряться, лишить способности к самообороне. И Вульфгар повиновался – швырнул Клык Защитника на землю к ногам бандита.
К молоту тут же радостно подскочил негодяй с топором, бросил свое оружие и подобрал с земли великолепный, отлично сбалансированный Клык Защитника.
– Верное решение, – заметил вожак.
Вульфгар пожал плечами.
– Ну ладно, все равно ведь его придется убить, а? – спросила женщина.
– Не надо, просто свяжите его и бросьте здесь, – велел человек с мечом.
Бандит с Клыком Защитника отошел немного в сторону, к сидевшему на земле вознице, чтобы попрактиковаться со своим новым оружием. Вульфгар заметил, что старик–возница время от времени поглядывал на толстого сообщника, словно пытаясь привлечь его внимание. Он зашептал что–то, и варвар расслышал слова «его друг–малявка».
– И еще отдай нам свою красивую шапку, будь так добр, – вежливо обратился к Вульфгару главарь.
Вульфгар обернулся – на одеяле, разложенном среди ящиков, лежал ярко–синий берет Реджиса.
– Это не моя шапка.
– А чья же… – начал человек, но толстяк с Клыком Защитника воскликнул:
– Эй, осторожнее там! У него есть друг–крысеныш, он прячется в повозке!
Глаза у женщины округлились от изумления и страха, и она машинально ткнула перед собой копьем.
– Стойте! – крикнул главарь, но было слишком поздно.
Стрела просвистела в воздухе, но, никому не причинив вреда, упала на землю рядом с женщиной; Вульфгар, уклонившись от выпада, схватился за древко копья рядом с наконечником и бросил быстрый взгляд на дерево. Лучник безвольно распластался ничком на толстом суку, свесив вниз ноги и руки.
Мысленно поблагодарив Реджиса, Вульфгар второй рукой вцепился в копье, толкнул его вперед, и древко прошло у женщины под правой рукой. Затем одним небрежным движением дернул копье и поднял его в воздух вместе с разбойницей. Она врезалась в человека с мечом и сбила его с ног.
Вульфгар отскочил назад и проделал сальто; упершись руками в землю, он оттолкнулся, перелетел через повозку и очутился рядом со съежившимся возницей.
Старик поднял голову, Вульфгар дал ему ногой прямо в лицо, и негодяй распластался в грязи.
Но внезапно рядом возник разбойник с Клыком Защитника.
– Что ты наделала! – воскликнул главарь, отталкивая женщину. Оба хотели помочь своему приятелю подняться на ноги, но в этот момент за спинами у них раздался чей–то голос:
– Большую глупость.
Оба подскочили на месте и неловко схватились за оружие, но Реджис сделал выпад рапирой и пронзил ладонь женщины в тот миг, когда она пыталась развернуть копье навстречу новому врагу. Женщина взвизгнула, разжала пальцы и отступила, держа копье острием вниз.
В то же время главарь попытался воспользоваться удобным моментом и напал на хафлинга. Но кинжал с легкостью отразил выпад и отклонил клинок врага далеко в сторону. Бандит не растерялся, дернул меч на себя и, отступив на шаг в сторону, очутился лицом к лицу со своим низкорослым противником. Теперь хафлинг находился прямо перед ним, но его оружие почему–то лишилось одного из лезвий.
– Добрый господин, боюсь, ты сломал мой драгоценный кинжал, – произнес хафлинг.
Бандит улыбнулся – но улыбка погасла, когда хафлинг швырнул в него «отломанный» зубец. Острый кусок металла врезался в его свободную руку, но не уколол и не оцарапал ее; мгновение спустя лезвие превратилось в небольшую живую змею. Прежде чем ошеломленный бандит успел как–то отреагировать, змея со сверхъестественной скоростью поползла вверх по его руке, забралась на плечо, а затем обвила шею тугим кольцом. Человек попытался оторвать от себя змейку свободной рукой и одновременно взмахнул мечом, стараясь не подпустить к себе хафлинга.
Но это была не просто крошечная волшебная змея. Это была удавка, причем такая, которую затягивал на шее жертвы кошмарный призрак, немертвое существо, обитавшее в кинжале. Призрак с такой силой дернул за удавку сзади, что разбойник потерял равновесие и полетел на землю.
Там он и остался лежать, извиваясь и хватая ртом воздух. Он выронил меч, вцепился в змейку обеими руками, но все равно не смог избавиться от нее.
И тогда толстый разбойник яростно взревел, сжал свое замечательное новое оружие двумя руками, поднял его над головой и устремился на безоружного варвара с намерением одним могучим ударом раскроить череп этому болвану.
Он сделал два шага, прежде чем сообразил, что молот куда–то исчез, и, неуверенно потоптавшись на месте, вдруг заметил, что варвар держит свое оружие в руках.
А в следующий момент толстопузый бандит обнаружил, что этот рослый мускулистый – и вооруженный – варвар стоит прямо над ним.
– Что такое? – пробормотал совершенно растерявшийся негодяй.
Вульфгар ударил Клыком Защитника прямо по круглому лицу противника; раздался треск нескольких сломанных зубов и носа, и толстый бандит застыл на месте. Он пошатнулся, попятился и уставился на Вульфгара, не веря своим глазам, будучи не в силах сообразить, каким образом тот смог отнять у него боевой молот незаметно, да еще на расстоянии нескольких шагов.
Он не знал, что это за оружие, не знал, как тесно оно связано с Вульфгаром, сыном Беорнегара, приемным сыном Бренора. После того как Вульфгар едва слышно прошептал призыв «Темпус», молот вырвался из рук бандита и магическим образом перенесся обратно к владельцу.
Толстяк снова пошатнулся, тряхнул головой, затем повалился на траву.
Вульфгару некогда было его рассматривать. Жужжание, донесшееся со стороны деревьев, предупредило его об опасности. Он отскочил назад, отвернулся и поднял руки, чтобы защитить грудь и лицо, – и как раз вовремя. Когда он бросился на землю и перекатился, оказалось, что в его мускулистой руке, выше локтя, торчит стрела!
Варвар не обратил на нее внимания, рывком поднялся на ноги и, развернув корпус, швырнул Клык Защитника в сторону сидевшего в засаде лучника.
Боевой молот врезался в деревянную перегородку и разнес доски в щепы. Вульфгар услышал женский вопль, и лучница, словно отброшенная рукой гиганта, вылетела из кустов, где только что скрывалась в засаде.
– Темпус! – взревел Вульфгар, хотя на самом деле он больше не был уверен, что это имя что–то значит для него.
И молот снова появился в его руке, так что боевой клич все же был выбран удачно.
Тем временем женщина с копьем, несмотря на терзавшую ее боль, схватилась за свое оружие обеими руками – иного выбора у нее не было. Она сделала выпад, скорее для того, чтобы не подпустить к себе хафлинга, чем в надежде задеть его, но Реджис действовал быстрее.
Он выполнил совершенный, изящный прием: отставил левую ногу назад и развернул носок в сторону. Затем так же стремительно бросился в атаку. Женщина поняла свою ошибку и попыталась снова нанести удар копьем, но Реджис находился слишком близко. Совершив молниеносный выпад рапирой, он отклонил копье в сторону.
Затем отважный хафлинг снова шагнул к противнице и дважды ранил ее в плечи.
После этого он развернулся к человеку, которого уже почти придушил призрак с удавкой.
Ловкий выпад замечательной рапиры Реджиса положил конец этой сцене – уколов призрака, хафлинг заставил его растаять в воздухе. Жертва рухнула на спину, с трудом переводя дух.
– Лежи тихо, – предупредил главаря Реджис, бросился в сторону, и его рапира начала описывать круги вокруг острия вражеского копья. Когда женщина, отвлекшись на этот маневр, невольно принялась следить взглядом за клинком, хафлинг сделал обратное движение: опустил рапиру и отвел руку влево, так что копье просвистело мимо него, а сам он в это время шагнул вправо и вперед.
Теперь в ход пошел кинжал; Реджис перехватил копье и заставил его подняться наконечником вверх, бросился под него и приставил острие рапиры к горлу женщины.
– Моя дорогая госпожа, у меня нет никакого желания лишать тебя жизни, – любезно произнес он. – Так что, прошу тебя, отпусти свое гадкое копье.
Женщина откинула голову назад. Бежать было некуда. Она взглянула на хафлинга и с трудом сглотнула – а затем повиновалась и разжала пальцы.
Реджис отбросил ее оружие подальше, затем, не оборачиваясь, прикрикнул на главаря банды, который упрямо пытался встать с земли:
– По–моему, я приказал тебе лежать тихо!
Человек замер, но мгновение спустя снова приподнялся на локтях.
– У меня есть еще одна… – начал было объяснять Реджис, но затем вздохнул и просто швырнул в упрямца вторую магическую змейку.
Реджис даже не стал смотреть, что будет дальше. В этом не было необходимости.
Он снова сосредоточился на женщине, в горло которой упиралась его рапира. Взгляд ее был не менее красноречив, чем хрип главаря – второй призрак появился у того за спиной, потянул за новую удавку и в очередной раз принялся его душить.
На этот раз Реджис позволил духу затянуть удавку как следует; лишь после того как бандит потерял сознание, хафлинг с невозмутимым видом подошел, ткнул в призрачное лицо рапирой и рассеял смертоносную магию.
Покончив с этим, Реджис тяжело вздохнул.
– Иногда они бывают такими несговорчивыми, – заметил он, обращаясь к Вульфгару, но его сетования прервал треск дерева. Лучник, уснувший прямо на посту благодаря отравленному дротику из арбалета Реджиса, тяжело шлепнулся на землю рядом с варваром и обезоруженной женщиной.
Реджис оглядел стонущего человека, который, судя по всему, переломал себе несколько ребер, посмотрел на Вульфгара и пожал плечами.
Вульфгар жестом указал на магический кошель Реджиса, где хранились целительные снадобья, притирания и повязки. Варвар закинул боевой молот на плечо и слегка подтолкнул носком сапога бандита, валявшегося на земле.
– Только пошевелись, – предупредил он толстяка, затем покосился на возницу, сидевшего у повозки. – К тебе это тоже относится. Ни с места, иначе череп раскрою.
Чтобы наглядно продемонстрировать серьезность своих намерений, варвар замахнулся молотом и почти по самую рукоять вогнал его в землю перед носом распластанного бандита.
– Лежите и с места не трогайтесь, – повторил Вульфгар. Затем отошел в сторону, пролез сквозь дыру в «заборе» между двумя дубами и забрался в кусты, чтобы найти там женщину, стрелявшую в него из лука. Спустя некоторое время он появился, неся ее на плече; она стонала, не переставая, и дышала с трудом. Одна рука разбойницы, очевидно, сломанная, безвольно повисла. Молот смял плоть, размозжил кости руки и половину ребер.
Без помощи магии она умерла бы через несколько минут. К счастью для нее и для другого лучника, в распоряжении Вульфгара и Реджиса имелись магические зелья. Пока Вульфгар укладывал раненую в повозку, хафлинг развернул свою переносную алхимическую лабораторию; женщина, у которой Реджис отнял копье, переходила от одного бандита к другому, раздавая целительные настои.
– Для этих мазей и эликсиров требуется дорогое сырье, – проворчал Реджис, обращаясь к Вульфгару. Он протянул руку к бутылочке с настоем, но, внимательнее разглядев раны лучницы, взял вместо нее небольшой кувшинчик с бальзамом.
– Разве жизнь можно оценить в золоте? – возразил Вульфгар.
Реджис улыбнулся и принялся накладывать бальзам на раны.
Внезапно их внимание привлек какой–то шорох, и, обернувшись, они увидели женщину, которую взял в плен Реджис: она спасалась бегством, продираясь сквозь подлесок.
Реджис посмотрел на Вульфгара.
– Как ты думаешь, она приведет еще друзей?
Вульфгар оглядел распростертых на траве членов разношерстной банды. Это были отчаявшиеся крестьяне или, возможно, бывшие лавочники – грязные, нищенски одетые.
– Может, мне ее поймать? – спросил он. – Повесить – так всех сразу.
На лице Реджиса появилось выражение ужаса, но тут же исчезло – он сообразил, что его могучий друг шутит. Тем не менее Вульфгар затронул серьезный вопрос. Что им теперь делать с этой шайкой? Они вовсе не собирались казнить разбойников, потому что перед ними явно были не бездушные убийцы и не профессиональные грабители.
С другой стороны, можно ли оставить этих людей на свободе, чтобы они снова бродили по дорогам, грабили, убивали, нападали на безоружных путников, доверившихся коварному вознице?
– Вообще–то, правосудие на Торговом пути может быть жестоким, – заметил Реджис.
– Неужели «Пони» казнят этих несчастных?
– Только если наверняка выяснят, что они кого–то убили.
– А если застукают их за грабежом? – спросил Вульфгар.
В этот момент очнулся главарь, едва не задушенный змеей Реджиса; кашляя, брызжа слюной и тряся головой, он сел на земле. Вульфгар подошел и помог ему встать: схватил его за ворот рубахи и одной рукой вздернул на ноги.
– Воров заставляют работать на купцов или ремесленников, – объяснил Реджис. – Они выполняют самую тяжелую работу до тех пор, пока не выплатят свой долг, не отработают причиненные неприятности.
– Я… Мы… мы… мы могли бы вас убить, – запинаясь, пробормотал вожак.
– Нет, не могли бы, – возразил Вульфгар и повел человека к повозке. – И не собирались, когда думали, что обезоружили меня; только по этой причине мы оставили вашу компанию в живых.
– И как вы теперь с нами поступите?
– Мы наняли повозку, чтобы добраться до моста Боарескир, – отвечал Вульфгар. – Именно этим вы и займетесь. Вы все. – Он подтолкнул человека в сторону леса. – Иди, отыщи женщину, которая пыталась меня заколоть, – велел Вульфгар, кивнув в сторону подлеска, где скрылась разбойница. – Приведи ее сюда. Если вернетесь, поедете с нами до моста. Если не вернетесь, найдете своих четырех друзей мертвыми на этом самом месте, а мы заберем повозку и уедем. И знай: если ты сейчас помедлишь, я убью тебя, когда увижу в следующий раз.
– Ты думаешь, он вернется? – спросил Реджис, когда человек скрылся в кустах.
– Хочешь побиться об заклад?
Хафлинг ухмыльнулся.
* * *
Когда солнце начало клониться к закату, повозка снова громыхала по ухабам Торгового пути, направляясь к мосту Боарескир. Вульфгар сидел на скамье рядом с побитым, запуганным возницей, а Реджис приглядывал за лучниками, сильнее всех пострадавшими в стычке.
Толстый разбойник, который опрометчиво решил завладеть молотом Вульфгара, сидел сзади, свесив ноги.
Они только–только тронулись в путь, когда на дороге показались два оставшихся бандита: они бежали за повозкой, а вдали виднелась какая–то знакомая фигура в монашеских одеждах.
– Ба, Вульфгар, ты выиграл свое золото, – проворчал Реджис.
Но он рад был тому, что его могучий друг оказался прав, и рад был видеть брата Афафренфера, который наконец присоединился к ним.
– Я был бы глупцом, если бы попытался, верно? – обратился к Вульфгару главарь разбойничьей шайки, Аделард Аррас из Глубоководья, на следующее утро, когда они отправились в путь.
– Верно, – ответил варвар.
– Но теперь, после того, что произошло, у меня даже мысли такой не возникнет!
Вульфгар скептически оглядел его.
– Я же не дурак! – возмутился Аделард.
– Но ты грабитель с большой дороги. И притом не слишком ловкий.
Аделард вздохнул и покачал головой.
– Дорога – опасное место, друг мой.
– Никогда не совершай этой ошибки – не принимай меня за своего друга, – предупредил его Вульфгар.
– И все же ты не убил меня, не убил никого из моих спутников, – возразил Аделард. – Несмотря на то, что ты, свирепый воин, не остановился бы перед убийством. А кроме того, ты сам признался, что потратил на нас много ценных снадобий и бальзамов.
– Она подстрелила меня из лука, – напомнил ему Вульфгар, указав на женщину в повозке. Она уже могла сидеть и выглядела сегодня гораздо лучше.
– Но ты оставил нас в живых! Всех нас! Потому что понял, что мы…
– Вы не получите обратно свое оружие, – объявил Вульфгар тоном, не допускавшим возражений. – За то время, пока мы едем до моста, докажите мне, что вы исправились и не намерены больше грабить путников, и, возможно, я проявлю снисхождение. Может быть, даже отпущу вас – но оставлю под наблюдением.
Аделард хотел возразить, но Вульфгар оборвал его:
– Попытки хитростью выманить у меня меч тебе не помогут.
– Хитростью? – Аделард притворился оскорбленным, но Вульфгар лишь презрительно фыркнул.
Внезапно Реджис резко произнес:
– Тихо!
Все обернулись к нему.
– Что? – прошептал Вульфгар, заметив отстраненное выражение на лице своего маленького друга.
Реджис жестом указал на Афафренфера, который опустился на дорогу позади них и приложил ухо к земле.
Вульфгар остановил повозку, и все уставились на монаха.
– Лошади, – объявил Афафренфер. – Скачут за нами во весь опор.
Остальные восемь путников, задержав дыхание, прислушались. И верно: легкий порыв ветра донес до них стук множества копыт.
Вульфгар огляделся. Они только что выехали из рощи, но возвращаться, чтобы укрыться среди деревьев, было уже поздно.
– Дай оружие, – прошептал Аделард.
Вульфгар, грозно нахмурившись, взглядом приказал разбойнику молчать. Варвар отвязал лошадей и спрыгнул со скамьи; знаком он подозвал к себе Реджиса и подошел к задку повозки, где ждал Афафренфер.
– Бандиты? – спросил монах.
– Скорее всего, – ответил Реджис.
– Если их много, раздадим нашим бедолагам оружие? – предложил Вульфгар, оглядываясь на шестерых пленников.
– Из них только главарь умеет сносно махать мечом, – напомнил ему Реджис. – Кроме того, не исключено, что ему знакомы наши преследователи и он перейдет на их сторону.
– Тогда я первым делом убью его.
Реджис пожал плечами.
Топот копыт становился все громче; судя по всему, неизвестные въехали в рощу, которая росла за поворотом.
– Убирайтесь отсюда и спрячьтесь, – велел Вульфгар бандитам. – Лежите в траве.
Разбойники побежали прочь, но недостаточно быстро. Из–за поворота вылетела дюжина всадников, поднимая тучи пыли и грохоча копытами по камням. Заметив повозку, неизвестные вытащили из ножен сверкающие мечи. Сталь заблестела в лучах утреннего солнца почти так же ослепительно, как широченная улыбка Реджиса.
– Неужели это?.. – начал Вульфгар.
Приближавшиеся всадники держались в седле как опытные путешественники, которые проскакали много-много миль за последние много–много месяцев, – и все они были маленького роста.
Варвар положил руку на плечо брата Афафренфера, который принял оборонительную позу.
С обочины послышались горестные стенания бандитов.
«Ухмыляющиеся пони» все–таки явились.
– Стойте, эй, вы, там, в повозке! – крикнул всадник, скакавший в первом ряду, богато одетый мужчина в широкополой кожаной шляпе, подколотой брошью с одной стороны и украшенной плюмажем.
– Мы и так уже стоим, мастер Дорегардо, дальше некуда, остается только ехать обратно, на вас! – заорал в ответ Реджис. Он вышел из–за спины Вульфгара, вытащил из ножен рапиру и отвесил низкий поклон.
– Паук! – выкрикнул хафлинг, ехавший рядом с Дорегардо.
Всадники с шумом приблизились, вздымая пыль, и заставили пони встать на дыбы. Не успел пони Дорегардо снова опуститься на четыре ноги, как командир отряда ловко спрыгнул на землю.
– Ну и ну, мастер Тополино, давненько не виделись! – воскликнул Дорегардо, поспешил к Реджису и заключил его в объятия. – Однако, добрый господин, – добавил он, отстраняясь, – я вижу, ты лишился своего скакуна!








