
Текст книги "Питер Пэн и Похитители теней"
Автор книги: Ридли Пирсон
Соавторы: Дэйв Барри
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)
Глава 48
Могущественная сила
Молли ахнула и схватилась за грудь.
На этот раз это было куда сильнее: медальон бился у нее на шее и почти обжигал кожу.
Девочка снова подбежала к окну и выглянула наружу, надеясь увидеть отца. И снова ей пришлось разочароваться.
Но она понимала, что где-то что-то происходит: могущественная сила пущена в ход, причем совсем близко. Не выпуская из руки медальон, все еще теплый, Молли вглядывалась в туман и лихорадочно гадала, что же это такое. Но ответа так и не нашла.
«Что же это могло быть?»
Глава 49
Так или иначе
Ощутила это и Динь-Динь, но по-другому и куда более отчетливо. Она сидела на крыше, отдыхала и злилась: попытка узнать дорогу у очередного лондонского голубя снова завершилась неудачей. Этот идиот ничего не соображал! И тут вдруг как будто незримая волна теплого воздуха окутала ее и пронеслась мимо.
Динька тут же поняла, в чем дело. Поняла она и то, откуда пришла волна: по направлению ее движения. Она тут же забыла об усталости, вспорхнула с крыши и понеслась над Лондоном так стремительно, как никогда еще не летала. Кто-то открыл медальон: то ли Питер, то ли кто-то еще.
Так или иначе, у Питера явно серьезные неприятности.
Глава 50
Рукопожатие
Действие звездного вещества заканчивалось. Остальные узники пока ничего не почувствовали: они все еще радостно хихикали и кувыркались в воздухе. Цепь передавала движение от одного к другому, так что все бешено вертелись и кружились в небе. Пьяницы, прикованные в самом хвосте, дружно распевали песню про кувшин виски. Чуть поодаль парил Хамдрейк. Он развернулся лицом к небу и, блаженно улыбаясь и помахивая руками, лениво греб куда глаза глядят.
Но Питер чувствовал, что волшебное снадобье выветривается. Они мало-помалу начинали опускаться вниз. Мальчик уже в десятый раз рванул и натянул цепь, пытаясь подлететь к Хамдрейку вместе со всеми узниками и дотянуться до блестящего ключика от кандалов, который вместе с остальными ключами болтался на кольце у пояса тюремщика. И снова Питеру не удалось сместить всю эту беспорядочную толпу.
В отличие от пребывавших в эйфории товарищей Питера по несчастью, толпа внизу заметила, что летуны начинают спускаться. Отряд полиции принялся с криками распихивать толпу в стороны, чтобы расчистить место, куда должны были приземлиться узники. Бобби понятия не имели, каким образом тем удалось взлететь в небо, хотя в толпе уже начали шептаться про «колдовство». Однако полисмены твердо знали одно: когда они вернутся на землю, их надо тут же взять под стражу.
Узники медленно-медленно спускались к поджидающим их бобби, которые уже протягивали руки, чтобы их схватить. Питер с тоской отмерял высоту: вот руки полицейских уже в пятидесяти футах от его ног… в сорока… в тридцати… вот осталось всего десять футов…
И вдруг послышался звон!
Питер развернулся, ища источник звука, и увидел золотистую полоску света, мелькнувшую над крышей суда. Полоска свернула в его сторону, в последний момент замедлила полет, остановилась в шести дюймах от его лица и превратилась в…
– Динька! – воскликнул Питер.
«Фу-у, как от тебя воняет!» – заявила она, сморщив носик.
– Знаю, – сказал Питер. – Слушай, ты можешь…
«А это что за чумазые мальчишки?»
– Мы узники, – ответил Питер. – Мне надо…
«А зачем ты открывал медальон?»
Питер опустил глаза и увидел, что полисмену до него не хватает каких-нибудь пяти футов.
– Динька, я потом все объясню! – выпалил он. – Пожалуйста, добудь мне ключи вон у того дядьки!
Он указал в сторону Хамдрейка, который радостно греб куда-то в нескольких ярдах от них, прямо над вытянутыми руками двоих бобби. Динька выразительно глянула на Питера – мол, что бы ты без меня делал! – стрелой подлетела к Хамдрейку, сдернула ключи у него с пояса, увернулась от руки подпрыгнувшего полисмена и так же стремительно вернулась к Питеру.
Как раз вовремя! Узники уже почти опустились вниз. Полицейским удалось поймать за ноги последнего пьяницу в ряду, и теперь они торопливо тянули вниз всю группу. Питер выхватил у Диньки кольцо с ключами, лихорадочно перебрал их и наконец нашел нужный. Мальчик наклонился и сунул ключ в замочную скважину на кольце.
– Хватайте этого! – прогремел чей-то бас внизу. – У него ключ!
Питер почувствовал, как кто-то ухватил его за левую ногу. Он отчаянно брыкнул и сумел вырваться. Мальчик повернул ключ, и кольцо на правой щиколотке открылось. Его схватила еще чья-то рука, еще одна…
Руки были сильные. Питер принялся отчаянно брыкаться и пинаться обеими ногами. Кто-то вскрикнул, кто-то выругался – и мальчик стремительно взмыл вверх, прочь от цепей и кандалов, от рук полисменов и царящего внизу хаоса.
Он поднимался все выше в темнеющее небо, и рядом с ним летела Динька. Наконец оба они были свободны. А прочие узники, все еще во власти небывалого блаженства, тем временем медленно опускались прямо в руки полисменов. Конечно, их тут же снова взяли под стражу, но зато отныне им до гроба будет о чем рассказывать.
Глава 51
Послание из Египта
Молли с матерью сидели в гостиной и тихо беседовали. Им впервые за все время, что прошло после завтрака, удалось остаться наедине. Целое утро, стоило им завязать разговор, как тут же, откуда ни возьмись, рядом появлялась Дженна. В конце концов Луиза Астер отправила ее в город с каким-то мелким поручением, хотя уходить служанке явно не хотелось.
Молли с матерью сидели на кушетке, вплотную придвинувшись друг к другу и разговаривая вполголоса. Они обсудили подозрительное поведение Дженны и жутковатую перемену в поведении мистера Джарвиса и мистера Кадигана, а также странную выходку Трубача. Молли, радуясь, что может наконец рассказать обо всем, что ее тревожит, поведала матери и о необычном жаре, который уже дважды исходил от ее медальона, и о незнакомом полисмене, который повадился расхаживать по ночам у них под окнами, и о странном человеке, вдруг возникшем из темноты, когда бобби разговаривал с мистером Джарвисом.
– А что в нем было странного? – спросила мать.
– Ну, – протянула Молли, пытаясь припомнить то, что успела разглядеть за несколько мимолетных мгновений, – он был весь черный.
– Ты хочешь сказать, он был в черной одежде?
– Да, наверное, – ответила Молли. – Но не только. Он… вся его фигура была чернее черного, как будто он был частью самой ночи.
– А как он выглядел?
– Лица я не разглядела. Просто черный силуэт, и еще он двигался так, словно… – Молли замялась.
– Как? – спросила Луиза.
– Ужасно странно. Он двигался стремительно и при этом легко-легко, как будто вообще без усилий. Совсем не как бегущий человек. Это больше походило на текущие чернила.
– А мистер Джарвис его видел?
– Нет, он смотрел в другую сторону. Его видел бобби – не мог не видеть, он смотрел прямо на него, – но виду не подал. А еще через секунду черный человек исчез. Все произошло почти мгновенно.
– Так что же именно произошло?
– Ты знаешь, я думала, думала, пыталась все это себе представить… – нахмурилась Молли. – Все случилось так быстро, к тому же было темно… Но что бы это ни было, мистер Джарвис после этого сделался другим. Я даже не могу объяснить, в чем именно. Но как будто он потерял что-то, что у него должно было быть. Он как-то неуловимо изменился. Это звучит как полная чушь, верно?
Луиза ничего не ответила, но лицо у нее сделалось чрезвычайно озабоченным.
– В чем дело, мама? – спросила Молли. – Ты знаешь, кто был этот черный человек, да?
– Нет, – ответила Луиза. – Я не уверена…
– Но ведь что-то ты знаешь! Объясни, пожалуйста! – взмолилась Молли.
– Я не могу ничего сказать наверняка, – медленно ответила Луиза. – Даже не знаю, есть ли тут связь… Но незадолго до того, как уехал твой папа, ему пришло письмо из Египта, от одного из наших. Это старый друг твоего папы, его зовут Бакари. Письмо было совсем коротким и явно написано в большой спешке.
– И что там говорилось?
– На землю упало немного звездного вещества, – сказала Луиза. – Совсем чуть-чуть. Наши тут же заметили это и отправили шестерых человек, чтобы его забрать. Звездное вещество везли в Каир, когда произошло нечто ужасное. Они попали в засаду: Другие откуда-то точно знали, какой дорогой они поедут. Бакари был единственным из шестерых, кому удалось спастись.
– Ужас какой! – воскликнула Молли. – Но какое отношение это имеет к тому, что произошло сегодня ночью?
– Бакари пишет, что их предали.
– Кто?
Луиза взяла Молли за руку.
– Один из наших, – сказала она. – Ловец звезд.
Глаза Молли расширились.
– Но так не бывает! – возмутилась она.
– Вот и мы так подумали, – кивнула Луиза. – Однако Бакари был совершенно в этом уверен.
– Но все равно я не понимаю, при чем тут… – нахмурилась Молли.
Луиза стиснула ее руку.
– В конце письма Бакари было странное предупреждение, – шепнула Луиза. – Тогда ни я, ни твой отец его не поняли.
– И что это было за предупреждение? – спросила Молли.
Мать взглянула в сторону окна, потом снова на Молли.
– Там было сказано: «Берегитесь теней!»
Глава 52
Письмо
Наконец Питер решил, что отлетел достаточно далеко от хаоса, который творился у здания суда, и опустился на крышу в полузаброшенном квартале. Мальчик огляделся, убедился, что никто его не видит, и спланировал в переулок. Динька последовала за ним и села к нему на плечо.
«От тебя ужасно воняет!» – напомнила она на случай, если Питер об этом забыл.
– Да знаю я, знаю! – откликнулся Питер. – Я попал в тюрьму. Это было… просто ужасно. А как тебе удалось выбраться из клетки?
«Мне помогли канарейки, – ответила Динька. – Они не особенно умны, зато отважны, главное – объяснить им, что надо делать».
Питер улыбнулся, несмотря на вонь от своих лохмотьев, пронизывающий холод и режущую пустоту в желудке.
– Я очень рад, что ты сумела освободиться, – сказал он. – Ты меня спасла, Динька. Уже в который раз. Спасибо тебе.
«Пожалуйста!» – ответила Динь-Динь, буквально сияя от гордости: темный, грязный переулок наполнился теплым золотистым светом.
– А теперь надо найти Молли, – сказал Питер.
В переулке тут же потемнело.
– В чем дело? – спросил мальчик.
Динька издала звук, который никак нельзя было бы перевести на печатный язык. Питер покраснел.
– Динька! – укоризненно воскликнул он.
«Зачем нам ее искать?»
– Затем, – ответил Питер, – что Молли – мой друг и ей грозит опасность.
«С тех пор как ты отправился ее искать, у тебя одни неприятности!»
– Она бы сделала для меня то же самое.
«Откуда ты знаешь?»
– Оттуда. Когда мы вместе плыли на корабле, она…
Его снова перебил непечатный трезвон Диньки. Она просто терпеть не могла, когда ей напоминали, что Питер с Молли были знакомы еще до того, как она, Динька, появилась на свет – по крайней мере, в нынешнем своем виде.
– Ну ты можешь говорить что хочешь, – ответил Питер, когда она наконец заткнулась, – а я пошел ее искать.
И решительно направился к выходу из переулка. Динька еще немножко покипятилась, а потом кинулась за ним, на что Питер и рассчитывал. Когда Динька села к нему на плечо, он бережно, но решительно сгреб ее рукой и сунул к себе за пазуху, что, разумеется, вызвало новый взрыв возмущения по поводу того, как от него несет.
– Извини, – ответил мальчик. – Но ты же видела, что бывает, когда люди тебя замечают. Я переоденусь в чистое, как только смогу.
Питер старался говорить уверенно. Но где взять чистую одежду? Он ведь до сих пор понятия не имеет, как отыскать дом Молли! Мальчик почти час бесцельно слонялся по улицам, а ничего толкового на ум так и не приходило. Он брел, уныло повесив голову, и его потихоньку начало охватывать знакомое ощущение безнадежности. И тут он буквально наткнулся на решение своей проблемы.
– Эй, потише! – воскликнул хриплый голос.
Питер, отлетевший в сторону от толчка, поднял голову и увидел высокого человека в ярко-красной куртке, с сумкой через плечо. Почтальон!
– Извините, – сказал Питер.
– Смотри, куда прешь! – буркнул почтальон и быстро зашагал прочь.
Питер направился за ним по пятам. Ему приходилось почти бежать трусцой, чтобы не отстать от долговязого почтальона. И у него стал складываться план. Питер никогда никому не посылал писем и сам писем не получал. Но пока он жил в приюте Святого Норберта, некоторым из его товарищей письма приходили. И теперь Питер, семеня за почтальоном, пытался вспомнить, как это было. Он знал, что на конверте нужно написать имя того, кому предназначено письмо. Но достаточно ли этого? Адреса Молли Питер не знал – он знал только, что она живет в Лондоне.
Почтальон ненадолго задержался у нескольких дверей, но наконец свернул за угол и вошел в боковую дверь кирпичного здания. Питер подошел к главной двери здания и увидел вывеску: «КОРОЛЕВСКАЯ ПОЧТА». Мальчик вошел и очутился в тихом помещении с высоким потолком. Вдоль одной из стен тянулся длинный-предлинный стол, за которым несколько посетителей что-то писали. В противоположной стене имелись четыре окошка, в трех из которых сидели клерки. [7]7
Клерк – служащий.
[Закрыть]Питер присмотрелся к ним и решил, что крайний справа – толстый дядька с большим красным носом и водянистыми глазками, спрятанными за толстыми стеклами очков, – выглядит наименее опасным. Мальчик дождался, пока клерк освободится, и подошел к окошку.
– Здравствуйте, сэр, – сказал он.
Клерк уставился на него поверх очков.
– Да, мальчик?
– Мне нужно отправить письмо, – сообщил Питер.
– Хорошо, – сказал клерк. – Давай его сюда.
– У меня его нет, – сказал Питер.
Клерк снял очки, потер лоб и надел очки снова.
– Ты хочешь отправить письмо, но у тебя его нет, – уточнил он.
– Да, – кивнул Питер.
Клерк огляделся. Другие клерки были заняты с клиентами. Клерк нырнул под стойку, и Питер услышал бульканье. Потом клерк появился снова. Он был явно удивлен, что Питер все еще здесь.
– Молодой человек, – сказал клерк, не без труда сфокусировав взгляд на мальчике. – Дело вот в чем. Мы не можем отправить письмо, которого нет. Или, иначе говоря, для того чтобы отправить письмо, нужно иметь что отправить.
К тому времени как он дошел до второго слова «письмо», вокруг Питера отчетливо витал крепкий запах виски.
– Да, сэр, это я понимаю, – ответил Питер. – Я как раз хотел спросить, не напишете ли вы это письмо за меня.
Клерк прищурился.
– Ты хочешь, чтобы я написал письмо вместо тебя?
– Да, сэр.
– И что ты хочешь, чтобы я написал?
– Ну, – сказал Питер, – это не так уж и важно.
– Ты хочешь, чтобы я написал письмо, – повторил клерк, медленно и отчетливо выговаривая каждое слово, – но тебе все равно, что там будет написано?
– Да-да, именно так! – воскликнул Питер, радуясь, что до клерка наконец-то дошло.
– М-минуточку! – сказал клерк и снова нырнул под стойку.
Питер услышал бульканье, потом хлюпанье, потом возглас: «О черт!» Потом раздался стук: клерк, выныривая обратно, приложился о стойку затылком и снова чертыхнулся. Наконец клерк объявился в окошке, потирая затылок. Он посмотрел на Питера, крепко зажмурился на несколько секунд и снова открыл глаза. Он был явно разочарован тем, что Питер никуда не делся.
– Ты все еще тут! – вздохнул он.
– Да, сэр.
Клерк стоял, потирая голову и глядя на Питера. И тут у него возникла идея. Питер видел, как эта идея постепенно формируется: сперва клерк сосредоточенно нахмурился, потом улыбнулся – самому клерку явно казалось, что улыбнулся он хитро. Он еще раз покосился на своих коллег, потом высунулся в окошечко и поманил Питера поближе.
– Иди-ка сюда! – сказал он.
Питера обдало мощной волной перегара, но он мужественно задержал дыхание и шагнул ближе.
– Услуга за услугу, – заявил клерк.
Он исчез на несколько секунд. Снова раздался стук, клерк опять чертыхнулся и появился в окошке, пряча в руках какой-то предмет. Клерк еще раз опасливо огляделся и сунул предмет в руки Питеру. Это была тускло-серая металлическая фляжка. Клерк наклонился поближе и шепнул:
– Беги напротив, в «Собаку и тыкву». Отдай эту фляжку кабатчику. Скажи, что ты от Генри с почты. Пусть нальет полную, а я заверну туда после работы и расплачусь. Все понял, малый?
Питер кивнул.
– Ну беги! – сказал клерк.
Питер перебежал через улицу и вошел в «Собаку и тыкву», сомнительного вида кабачок, где несколько сонных посетителей молча прихлебывали горькое пиво. Человек за стойкой смерил Питера взглядом.
– Тебе сюда рановато, малый, – заметил он.
Питер поставил на стойку фляжку. На губах у кабатчика мелькнула понимающая улыбка.
– От Генри, – сказал он.
– Да, сэр, – кивнул Питер.
– А деньги? – спросил кабатчик.
– Денег он не дал, – ответил Питер. – Сказал, сам зайдет после работы.
Кабатчик вздохнул, взял фляжку, наполнил ее из бутылки, спрятанной за стойкой, и вручил фляжку Питеру.
– Спасибо! – сказал мальчик.
Кабатчик только кивнул в ответ.
Питер сунул флягу под рубашку, к Диньке, которая, разумеется, возмущенно забренчала. Не обращая на нее внимания, Питер трусцой вернулся на почту. Он подождал в сторонке, пока Генри разговаривал с клиентом, потом подошел к окошку и, стараясь, чтобы этого никто не видел, отдал фляжку Генри. Тот тут же скрылся за стойкой, чтобы сделать несколько смачных глотков.
Когда клерк появился снова, Питер спросил:
– Ну а теперь вы напишете мне письмо?
– Какое письмо? – растерянно моргая, спросил Генри.
– Ну вы же обещали, что напишете письмо, если я схожу в кабак и…
– Ах, да-да, конечно! – поспешно ответил Генри, нервно озираясь по сторонам. – Вовсе незачем так вопить! Перо и бумага у тебя с собой?
– Нет, сэр.
Генри вздохнул.
– И видимо, конверта и марки у тебя тоже нет?
– Нет, сэр. Но вы же говорили, что, если я схожу в кабак…
– Да-да! Тсс! – прошипел Генри. Он пошарил под стойкой и вытащил лист бумаги. Потом окунул перо в чернильницу и посмотрел на Питера. – Ну, говори!
– Что говорить, сэр?
– Что писать! – ответил Генри, чересчур громко для царящей на почте тишины.
Все головы развернулись в их сторону. Коллеги-клерки злобно уставились на Генри.
– Извините! – поспешно сказал Генри. – Я просто… В общем, извините! – А Питеру он прошипел: – Ну давай говори, что писать-то!
– Да что угодно, – ответил Питер. – Напишите: «Привет от Питера!»
– Ладно, – сказал Генри и торопливо нацарапал: «Привет от Питера!» – Это все?
– И адрес, если можно.
Генри вздохнул, сложил письмо, сунул его в конверт и запечатал конверт куском воска и металлической печатью. Вынул из кармана монетку в два пенса и бросил ее в коробку на стойке. Потом снова взял перо и спросил:
– Кто адресат?
– Кто-кто?
– Адресат, – повторил Генри. – Человек, которому ты пишешь.
– А-а! – сказал Питер. – Лорд Астер.
Генри вскинул голову. Его перо зависло в воздухе.
– Лорд Астер? – переспросил он. – Лорд Леонард Астер?
– Да, сэр, – ответил Питер. – А вы что, его знаете?
– Знаю, конечно, – сказал Генри. – Кто же его не знает!
– Значит, вы знаете, где он живет? – обрадовался Питер.
– Разумеется.
– Тогда, пожалуйста, напишите на конверте его адрес!
Генри вздохнул и нацарапал на конверте: «Лорду Астеру. Палас-Грин, Кенсингтон».
– Ладно, – сказал он, – теперь…
– И пожалуйста, – добавил Питер, – напишите на обратной стороне букву X. Большую букву Х!
Генри покачал головой, вывел большую букву X на оборотной стороне конверта и бросил конверт в корзину у себя за спиной.
– Ну вот, – сказал он. – Готово. До свидания.
И уже снова полез было под стойку. Но Питер остановил его.
– И что, теперь это письмо отнесут в дом лорда Астера?
– Да, – сказал Генри. – До свидания.
– А когда его доставят?
Генри взглянул на часы и сообщил:
– Почтальон в ту сторону пойдет где-то через час. Последняя доставка на сегодня. До свидания.
– А какой почтальон его понесет? – спросил Питер.
Генри озадаченно заморгал.
– Какой почтальон? – переспросил он.
– Да, – сказал Питер.
– Да какая тебе разница, какой почтальон… – Тут Генри осекся, сообразив, что мальчишка не отстанет. – Хоукинс его понесет, – сообщил он. – Такой высокий.
И, смирившись с собственной участью, стал ждать следующего вопроса Питера.
Но Питер только сказал: «Спасибо!» – и направился к выходу.
Озадаченный Генри еще раз пробормотал ему вслед: «До свидания!» – и проводил взглядом странного, чрезвычайно решительного оборвыша. Несколько секунд он пытался сообразить, для чего мальчишке потребовалось отправлять такое странное письмо. Но затем клерк пожал плечами, огляделся и вернулся к своей ненаглядной фляжке.
Глава 53
Картофельный суп
В доме Астеров было всего восемь слуг. Маловато для такой богатой семьи и такого роскошного особняка. Но Астеры старались, чтобы об их делах никто ничего не знал, а чем больше прислуги, тем больше любопытных глаз и болтливых языков.
Так что Астеры обходились всего восемью. Три горничные: Мэри и Сара, служившие у Астеров с незапамятных времен, и Дженна, заменившая еще одну старинную служанку, девушку, которая вдруг заболела некой неведомой болезнью и была вынуждена лечь в больницу на Грейт-Ормонд-стрит. Трое слуг-мужчин: Пол, еще один старый слуга семьи, Патрик, кучер, и молодой конюх по имени Бен. Кухарок было две: испанка по имени Сьерра и ее пожилая, чуточку сумасшедшая помощница, которую все звали миссис Конин.
В тот вечер, как и всегда, три горничные и трое слуг собрались ужинать в большой комнате в глубине дома, рядом с кухней. Когда все расселись вокруг стола, Пол, как повелось издавна, прочел благодарственную молитву. Дженна встала, вышла в кухню и вернулась с кастрюлей картофельного супа. Обычно Дженна вела себя весьма сухо и сдержанно, но на этот раз она громко заявила, что суп превосходный, и настояла на том, чтобы каждый из слуг попробовал хотя бы чуточку. Более того, Дженна вернулась на кухню и настояла, чтобы и Сьерра с миссис Конин отведали этого супа, хотя обе говорили, что уже наелись.
– Нет-нет, отведайте непременно! – говорила Дженна. – Суп просто великолепен!
– Суп как суп, – пожала плечами Сьерра.
Но в конце концов они с миссис Конин все же послушались Дженну и съели по нескольку ложек каждая.
Так что все слуги начали ужин с картофельного супа.
Все, кроме самой Дженны.