Текст книги "Питер Пэн и Похитители теней"
Автор книги: Ридли Пирсон
Соавторы: Дэйв Барри
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 25 страниц)
Глава 40
Страх в ее глазах
Молли проснулась от стука в дверь. Она все-таки уснула – перед самым рассветом, и теперь ей больше всего на свете хотелось забиться поглубже под теплое покрывало. Однако стук продолжался. Потом раздался неприятный голос:
– Мисс Астер! Мисс Астер!
Молли застонала, сбросила покрывало, встала с кровати и босиком прошлепала по холодному полу. Девочка открыла дверь – и в нее уперлись пронзительные глазки Дженны.
– Леди Астер велела передать, что ждет вас к завтраку! – сказала Дженна.
Молли вспомнила странный визит Дженны за несколько часов до того и ответила таким же пронзительным взглядом. Интересно, ложилась ли вообще спать сама Дженна? Заспанной она совсем не выглядела.
– Передайте, что я сейчас спущусь, – отрезала Молли и захлопнула дверь.
Девочка проворно оделась и сбежала вниз, в малую столовую. Матушка сидела за столом, уже наполовину покончив со своим завтраком. Вид у нее был укоризненный.
– Извини, мама, – сказала Молли, садясь за стол. – Я сегодня никак не могла заснуть. Произошло нечто очень…
Девочка умолкла на полуслове: в комнату вошла Дженна. Она принесла тарелку с яичницей и поставила ее перед Молли. Девочка молчала до тех пор, пока Дженна не отвесила легкий поклон и не удалилась из комнаты. Луиза Астер смотрела на дочь выжидающе.
– Да? – спросила она наконец. – И что же произошло?
Молли покосилась на дверь, через которую только что вышла Дженна. И, понизив голос до шепота, начала:
– Сегодня ночью…
Но тут ее перебил яростный лай, доносившийся с заднего двора. Вскоре к нему присоединились громкие крики. Молли с матерью переглянулись, вскочили с мест, выбежали из столовой в холл. Шум доносился со стороны кухни. Они бросились туда и, миновав кухню, очутились в столовой для прислуги: большой комнате со старым деревянным столом, над которым висел газовый рожок.
В комнате творилось что-то странное.
Трубач, обычно спокойный, уравновешенный пес, отчего-то вдруг пришел в ярость. Он, скаля огромные клыки, бешено лаял и кидался на мистера Джарвиса и мистера Кадигана. Двое охранников стояли, прижавшись к дальней стене и глядя на собаку. Их лица в ярком газовом свете выглядели мертвенно-бледными. Молли они показались на удивление бесстрастными, почти неживыми. А ведь страшные клыки щелкали буквально у них перед носом. Третий охранник, мистер Ходж, пытался оттащить Трубача за ошейник, но безуспешно. Ходж был высоким и сильным мужчиной, но и Трубач был большим и сильным. Ходжу едва хватало сил на то, чтобы удерживать собаку.
В конце концов Ходж с огромным трудом сумел взять Трубача на поводок и вытащить его наружу. Там Ходж привязал поводок к дереву, вернулся в комнату, весь красный и запыхавшийся, и сел за стол. Джарвис с Кадиганом по-прежнему стояли у стены. Ни тот ни другой не шелохнулся. Несколько слуг, в том числе Дженна, сбежались посмотреть, из-за чего столько шуму.
– Ради всего святого, что происходит? – спросила Луиза Астер у трех охранников.
Ходж бросил взгляд на своих напарников – странный взгляд, подумалось Молли, – и сказал:
– Не знаю, мэм. Сегодня ночью Трубач был со мной в комнате. Не наше дежурство. А сейчас вот мы спустились вниз, и, как только пес увидел мистера Джарвиса и мистера Кадигана, он прямо взбесился. Ничего не понимаю.
И Ходж снова оглянулся на Джарвиса с Кадиганом.
– С ним такого никогда прежде не случалось. Он их знает так же хорошо, как меня самого.
– Понятно, – сказала миссис Астер. – Мистер Джарвис! Мистер Кадиган! Вы не знаете, что это нашло на собаку?
Оба только молча покачали головами. Молли подумала, что и это тоже очень странно. На своем посту Джарвис и Кадиган всегда держались сурово и деловито, но вне службы были общительными и разговорчивыми людьми.
– Понятно, – повторила миссис Астер, и Молли заметила, что мать тоже несколько озадачена неразговорчивостью охранников. – Ну что ж, – продолжала хозяйка, – думаю, тогда Трубача лучше привязать на улице, пока он не успокоится.
Ходж кивнул. Джарвис и Кадиган даже не шелохнулись.
– Ну что ж, – произнесла миссис Астер, видя, что молчание становится неловким. – Идем, Молли, закончим наш завтрак.
Она вышла из комнаты. Молли направилась следом. Проходя мимо слуг, девочка ощутила на себе пронзительный взгляд Дженны. Молли чувствовала себя усталой и растерянной. Все было не так: поведение Дженны, странное происшествие под фонарем сегодня ночью, непонятная враждебность Трубача к Джарвису и Кадигану, пассивность охранников, совершенно им не свойственная. И еще что-то странное. Молли нахмурилась, вспоминая, как они стояли у стены. Да, в них обоих явно было нечто необычное, только пока девочка не могла сказать, что именно.
Молли вошла следом за матерью в малую столовую, твердо решив высказать все свои подозрения.
– Мама, – начала она, едва обе сели, – у нас в доме что-то не так!
– Знаю, – вполголоса ответила мать.
– Знаешь?! – воскликнула Молли.
– Да, – сказала мать, – но сейчас мы этого обсуждать не будем.
Она слегка кивнула в сторону дверей. И точно, в этот самый миг мимо двери проскользнула Дженна.
– Мама, – шепнула Молли, – я боюсь!
– Все в порядке, – также тихо ответила мать, накрыв своей рукой руку Молли. – С нами все будет в порядке.
Это звучало утешительно, но Молли ее слова не убедили. Она слышала напряжение в голосе матери. И видела страх в ее глазах.
Глава 41
Игра наверняка
Капитан Нерецца прихлебывал теплый чай из надтреснутой кружки, глядя на Сланка сквозь поднимавшийся над ней пар. Они сидели за большим столом в огромной капитанской каюте. Сквозь ряд иллюминаторов на корме проникал бледный утренний свет. К стене была принайтована небольшая, начищенная до блеска пушечка, использовавшаяся как кормовое орудие во время морских сражений.
Снаружи, на причале, усталые моряки, которых разбудили слишком рано, катали бочонки. Другие кричали и бранились, возясь с сетками с тяжелым грузом. Некоторые, перебрав грогу, храпели, привалясь к стене «Веселого негритоса». Один даже ухитрился заснуть в тачке. Короче, типичное утро в доке Святой Екатерины.
– Мне это не нравится, – сказал Сланк. – Дело было, считай, уже в шляпе!
– На нашей стороне теперь двое из троих охранников, – возразил Нерецца. – Он знает, что делает.
– Надо было тогда же с ними и покончить! – стоял на своем Сланк. – Нанести удар немедленно. Кто бы мог нас остановить?
– Вот именно, – ответил Нерецца. – Мы ведь этого не знаем. Верно?
– Но нас было пятеро! При двух обезвреженных охранниках…
– И при третьем, который находился неизвестно где, – невозмутимо закончил Нерецца. – А ведь в доме, кроме них, были и другие слуги. У Омбры на этот счет свои планы. К тому же время поджимало, надвигался рассвет. И это еще не все.
– То есть?
– Тебе ведь на своей шкуре довелось испытать, на что способны Ловцы звезд, – сказал Нерецца.
Сланк скривился, вспомнив, как летающий мальчишка одолел его там, на острове.
– Так что тебе не надо объяснять, на что способен даже мальчишка, если у него в руках оказалось немного звездного вещества. А в этом доме – всего лишь две слабые женщины, мать и дочка, это правда. Но ведь они не обычные мать и дочка! А, мистер Сланк? Не говоря уже о папаше. Нет, они Ловцы звезд! Может быть, они способны летать, как тот мальчишка. А если так, какой тогда смысл врываться к ним в дом и пытаться застать их врасплох, если они могут просто выпорхнуть в окно, как две пташки? А может, у них имеются и другие способности, о которых мы с вами пока просто не знаем, а? Бьюсь об заклад, именно об этом Омбра и думает! Ему вовсе не улыбается после стольких трудов провалить все дело из-за спешки. Нет, он сперва управится с этим третьим охранником, чтобы, когда мы придем за миссис Астер и девчонкой, все шансы были на его стороне, понял? Так что я бы на вашем месте, мистер Сланк, сидел и помалкивал. Разумеется, если вам не хочется быть первым, кого он заставит войти в этот дом.
Сланк кивнул. Нерецца был прав. Сланк в задумчивости выглянул в окно.
Теперь, когда капитан упомянул о Ловцах звезд и летающем мальчишке, Сланк снова вспомнил про косточку, которую нашел в парусе, и про свои подозрения. Может, стоит сейчас рассказать Нерецце о том, что, возможно, в Лондоне имеется еще один Ловец звезд и он мог уже добраться до особняка Астеров? Это уже вертелось у него на кончике языка, но Сланк все же не рискнул высказать свои подозрения, боясь, что Нерецца сочтет его идиотом.
Однако Нерецца обратил внимание на озабоченность, отразившуюся на его лице.
– В чем дело? – спросил он.
Ну вот, казалось бы, сейчас самое время выложить все начистоту! Но вместо этого Сланк сказал:
– Нет, мне совсем не хочется входить туда первым. Насчет этого вы правы.
– Да и мне тоже, – кивнул Нерецца.
– Что ж, будем ждать вечера, – решил Сланк.
– Вот именно, – сказал Нерецца. – Играть надо наверняка. И к тому времени, как баба и девчонка сообразят, что к чему, будет уже поздно.
Он отхлебнул еще чаю, очень сладкого, как он любил. Посмаковал и сглотнул.
– Поздно будет, – повторил он.
Глава 42
В тупике
В тюремной камере воняло блевотиной и опасностью. Питер съежился в уголке, куда пихнул его бобби, стараясь не привлекать к себе внимания.
Кроме него в камере было еще одиннадцать узников: трое мальчишек младше – или, по крайней мере, меньше его, – пятеро мальчишек постарше и трое взрослых мужчин. Мужчин Питер не особенно боялся: все трое были пьяны и думали в основном о том, как бы поспать, хотя один ненадолго пробудился, чтобы вывернуть содержимое своего желудка на себя и на пол рядом с собой. Камера наполнилась едкой вонью, а пьяница снова захрапел.
Нет, больше всего Питера пугали мальчишки постарше. Когда его привели, мальчишки были уже здесь и явно чувствовали себя как дома. Друг с другом они тоже были знакомы и уже создали иерархию, как в любой стае. Верховодил тут не самый рослый, зато самый широкоплечий – плотно сбитый, мускулистый парень, которого остальные звали Рейфом. Рейф забавлялся тем, что мучил мальчишек помладше, тыкая их кулаками и угрожая окунуть головой в полное до краев деревянное ведро, которое служило общим туалетом обитателям камеры.
Питер отчаянно надеялся, что ему не придется воспользоваться этим ведром. Сама мысль казалась ему отталкивающей. Кроме того, он надеялся, что Рейф по-прежнему не будет обращать на него внимания. Питер сидел потупившись, не встречаясь ни с кем взглядом. Мальчик достиг последних пределов отчаяния: он даже понятия не имел, как отсюда выбраться, не говоря уже о том, чтобы выручить Диньку или найти Молли и успеть предупредить ее об опасности, в которой она находится. У него не осталось вообще никакой надежды. Живот у него болел, распухшая скула ныла.
– Эй, ты! – раздался угрожающий голос.
Питер поднял глаза, и сердце у него упало: над ним угрожающе нависал Рейф.
– Чего? – отозвался он.
– Не найдется ли у тебя чего-нибудь, что пригодится мне? – поинтересовался Рейф. Он присел на корточки, его широкая, ухмыляющаяся рожа оказалась почти вплотную к лицу Питера.
Питер ничего не ответил. И почему все в этом городе чего-то от него хотят?
Рейф небрежно протянул свою мясистую лапищу и сгреб в горсть грязную, рваную рубаху Питера. Питер вздрогнул.
Рейф разочарованно скривился.
– Это жалкое тряпье ни на что не годится! – протянул он.
Но тут его физиономия просветлела: он заметил золотую цепочку на шее Питера. Питер мысленно обругал себя за то, что не догадался ее спрятать.
– Ого! – сказал Рейф, потянув за цепочку и вытащив наружу медальон. – А это что у нас такое?
Питер отпихнул руку Рейфа, вскочил на ноги и принялся отступать вдоль стены. Медальон отдавать было никак нельзя! Его надо сберечь любой ценой! Рейфа подобный бунт, похоже, удивил, но он был только рад жертве, с которой можно позабавиться. Он, ухмыляясь, поднялся на ноги.
– Ага, – сказал он, медленно наступая на Питера. – Так ты, стало быть, смеешь вырубаться на Рейфа, да?
Питер продолжал пятиться, отчаянно озираясь. Было ясно, что пьяницы ему ничем не помогут: все они мирно храпели. От других мальчишек тоже помощи ждать не приходилось: они смотрели на них с Рейфом в предвкушении потехи. И каждый был доволен, что жертвой будет не он.
А Рейф все наступал. Питер потихоньку отодвигался все дальше. Но вот он оказался в углу. Дальше отступать было некуда. А Рейф был уже в ярде от него. Он расплылся в гнусной ухмылке и стиснул кулаки, готовясь начать расправу.
И тут Питер обо что-то споткнулся. Он посмотрел себе под ноги. Это было ведро, служившее туалетом.
Мальчик наклонился, ухватил ведро за ручку и вскинул его на уровень пояса. Вонища была жуткая, но у Питера просто не оставалось другого выхода. Он подхватил другой рукой ведро под днище и приготовился выплеснуть все его содержимое на Рейфа.
Рейф остановился. Его самодовольная рожа сделалась удивленной, а из-под удивления проглянул страх.
– Только попробуй! – сказал Рейф.
– Еще как попробую! – ответил Питер.
Он сказал это негромко, но таким тоном, что все ему поневоле поверили. Мальчишки стояли лицом к лицу в притихшей камере. Это тянулось где-то с минуту, но минута эта показалась бесконечной. Наконец Рейф первым отвел глаза.
– Ну ладно, – сказал он, отступая. – Так и стой там с этим вонючим ведром. – Он сел на пол в другом конце камеры. – Но рано или поздно ты устанешь. Или заснешь. И вот тогда-то я надену его тебе на голову! – Он бросил в сторону Питера взгляд, пылающий ненавистью. – Ты об этом еще пожалеешь! – добавил он.
Питер ничего не ответил. Окутанный гнусной вонью, он стоял в углу. Мальчик не позволял своему лицу выдать его чувства, но понимал, что Рейф прав: время работает против него.
Долго он так не продержится.
Глава 43
Топот на тропе
Охотничий отряд возглавлял Чемберс. Он вел за собой группу самых крепких и ловких матросов, вооруженных саблями и бамбуковыми копьями с наконечниками из заточенных раковин. Моряки держались браво: они знали, что капитан Крюк следит за ними со своего поста на вершине горы.
Они брели через влажные, густые джунгли, шарахаясь от змей толщиной в руку и пауков величиной в кулак. Чемберс оставлял по одному, по два человека в разных местах на тропах, в соответствии с планом Крюка. К тому времени как охотники добрались до стада диких кабанов, которое заранее приметил Стейч, их осталось всего четверо, считая самого Чемберса.
Примерно десяток огромных, волосатых, клыкастых зверюг валялись в грязи на краю мелкого озерца, в котором было больше тины и ила, чем воды. Чемберс жестами, чтобы не спугнуть зверей, расставил людей полукругом вдоль берега озерца. Когда все было готово, он пустил солнечного зайчика в сторону горы с помощью начищенной пряжки своего пояса. И принялся ждать.
Крюк увидел сигнал Чемберса и почти позволил себе улыбнуться. Но только почти. Он еще раз окинул взглядом все: макушки деревьев, хижину мальчишек, тропы… Справа от себя он, прищурившись, не без труда разглядел Герки и еще нескольких пиратов, прятавшихся в джунглях по обе стороны от тропы, ведущей мимо хижины. Они, наверное, уже расстелили на земле поперек тропы рыболовную сеть. Блестящий план Крюка был близок к выполнению.
Крюк вытащил из-за пояса свою саблю, выставил клинок на солнце и направил ослепительную вспышку в сторону Чемберса. А потом еще одну. Две короткие вспышки подряд. И устроился наблюдать за действиями Чемберса.
На горе два раза сверкнул солнечный зайчик. Чемберс кивнул, встал и махнул рукой, отдавая безмолвный приказ. Остальные трое тоже поднялись на ноги и принялись топать ногами и орать во всю глотку. А потом, с копьями и саблями наперевес, ринулись на кабанов.
Это был самый опасный момент. Кабаны вполне могли напасть в ответ, и, если бы такое случилось, они бы, по всей вероятности, растерзали людей в клочья. Когда Чемберс указал на это капитану Крюку, тот храбро ответил, что готов рискнуть.
Поэтому теперь, несмотря на то что лица загонщиков выглядели очень грозно, когда они увидели, как кабаны поднимают головы, в сердцах у них зашевелился страх. Сперва волосатые зверюги хрюкали и рыли копытами землю, явно подумывая напасть. Но затем, к большому облегчению людей, кабаны развернулись и бросились бежать. Земля дрожала от их топота; из-под копыт летели комья грязи.
Со своего наблюдательного поста на вершине горы Крюк с удовольствием следил, как Чемберс поднял и погнал кабанов. Звери мчались по тропе, опустив головы. На первой развилке они встретили нервничающего пирата. Тот направил на них копье, и кабаны повернули направо, как и рассчитывал Крюк. На несколько секунд они скрылись за густыми макушками деревьев, но вот стадо появилось снова. Кабаны неслись еще быстрее, вздымая вокруг себя бурое облако грязи.
На следующей развилке двое пиратов снова вспугнули кабанов, заставив их свернуть в нужную сторону. Теперь зверюги направлялись прямо к хижине, где жили мальчишки. Крюк фыркнул и наконец-то позволил себе ухмыльнуться. Его желтые зубы показались из-под знаменитых усов в фут шириной.
– Ну что, попались, дьяволята!.. – прошептал он.
Джеймс почувствовал это прежде, чем услышал.
– Бежим! – крикнул он.
– Чего? – переспросил Прентис, который как раз возился с бамбучиной.
Мальчишки переделывали заново бамбуковые желоба на крыше хижины, с помощью которых они собирали дождевую воду. Когда водосток работал как следует, это избавляло мальчишек от беготни с ведрами к прудику, вырытому для них моллюсканцами.
– Бежим! – повторил Джеймс. – В укрытие!
На этот раз возражений не возникло. Теперь все почувствовали это, и не только почувствовали, но и услышали: глухой рокот, который быстро нарастал. Мальчишки побросали все свои дела и бросились прочь от звука, по тропе, ведущей к их укрытию.
А рокот нагонял их, еще чуть-чуть – и настигнет! Джеймс с Томасом, самые быстроногие, добежали до укрытия первыми. Джеймс отодвинул пальмовый лист, загораживающий вход. Томас нырнул в дыру в земле головой вперед, Джеймс – следом.
Но к тому времени, как до тайной пещеры добрались Прентис и Толстый Тэд, хрюкающие, топочущие звери бежали за ними по пятам, и мальчишки просто не осмелились замедлить бег и свернуть с тропы. Они опрометью пронеслись мимо входа в пещеру. Прентис бежал первым. Они свернули за поворот тропы…
…и влетели прямиком в сплетение веревок.
Прентис споткнулся, Толстый Тэд с размаху налетел на него сзади, и оба рухнули на тропу. Прентис оглянулся, увидел надвигающееся стадо кабанов всего в нескольких ярдах от себя и понял, что сейчас его затопчут насмерть.
Но тут веревки натянулись, и их с Толстым Тэдом стащили с утоптанной тропы в тот самый миг, как кабаны их настигли.
Очумевшее стадо пронеслось мимо. Топот удалялся, удалялся и вскоре утих.
Прентис зажмурился от страха, а когда открыл глаза, то с удивлением обнаружил, что они с Толстым Тэдом лежат опутанные сетью на краю тропы. Спасены! Надо же, как им повезло, что они попались в эту сеть, несомненно заготовленную для кабанов!
Но его радость тут же сменилась ужасом. Откуда ни возьмись высунулась рябая рожа пирата. Пират разинул беззубую пасть и захохотал. Изо рта у него так воняло, что у Прентиса защипало в глазах.
Крюк наблюдал за всем этим со своего поста на вершине горы. Он видел, как мальчишки бросились бежать. Видел, как кабаны промчались мимо хижины, причем один пронесся через нее напрямик, проломив стену из хвороста и утащив на себе чьи-то штаны.
На несколько секунд Крюк потерял мальчишек из виду, но тут же увидел, как двое из них с разгону влетели в заготовленную им сеть и как их быстренько оттащили за край тропы, чтобы их не растоптали кабаны.
Чемберс и прочие загонщики смешались с той группой, которой поручено было ловить мальчишек. Чемберс сверкнул пряжкой, подавая Крюку знак, что все прошло успешно.
Крюк послал ответный сигнал с помощью сабли: три короткие вспышки, одна за другой. Этот сигнал означал, что отряд моллюсканцев вышел из деревни и быстро приближается. Так что пиратам стоит поторопиться.
И точно, задерживаться они не стали!
Последнее, что видел Крюк перед тем, как его люди скрылись в джунглях, – это что они несут над головами смотанную сеть.
В сети было двое мальчишек. Крюк предпочел бы, чтобы их было как минимум четверо, но для его целей сгодятся и двое.
У него были грандиозные планы на их счет!
Глава 44
Коллекционер
Торговца, продававшего канареек, звали Айзек Чиж. Прочих торговцев его фамилия очень забавляла, хотя сам Чиж не находил в ней ничего смешного. Впрочем, он редко находил в чем-нибудь что-то смешное. Чиж был человек солидный. Он никогда не смеялся, а если и улыбался, то еле заметно и только тогда, когда ему удавалось облапошить партнера по торговой сделке. Такое случалось частенько: Чиж был человек толковый, дело свое знал отлично и с первого взгляда мог сказать, чего стоит та или иная птица и сколько за нее можно выручить.
Но разумеется, ничего подобного Динь-Динь он прежде не встречал. Однако за те несколько секунд, что успел подержать ее в руках, он оценил и прелесть ее крохотного перепуганного личика, и небесные звуки, которые она издавала, и понял, что такая удача приваливает человеку раз в жизни, да и то не каждому.
А значит, надо ловить удачу за хвост. Чем бы это удивительное создание ни было, продать его надо как можно дороже какому-нибудь толстосуму. И продать побыстрее: Чиж был уверен, что такое ценное существо наверняка чье-нибудь. Мальчишка его просто украл. Законный владелец, скорее всего, ищет пропажу, так что надо эту пташку сбагрить, пока хозяин не нашелся.
Так что не успел бобби с несносным мальчишкой скрыться за углом, как Чиж погрузил свои клетки, в том числе и ту, бесценную, завернутую в мешковину, обратно на тачку и ушел с Брик-лейн. Он направился прямиком к дому лорда Уэлтона Пондла, очень богатого господина, с которым Чижу доводилось иметь дело и раньше. Пондл был одним из самых алчных собирателей редких животных в Лондоне, и все торговцы животными знали, что за редкий экземпляр он готов отдать любые деньги.
И кроме того, Пондл не был чересчур щепетилен и, не задумываясь, приобретал животных сомнительного происхождения. Собственно, потому Чиж и отправился первым делом именно к нему. Если у какого-то коллекционера пропадало редкое и ценное животное, а немного времени спустя точно такое же животное предлагали мистеру Пондлу, он охотно приобретал его, не торгуясь и не задавая лишних вопросов. В общем, мистер Пондл был человек скромный и понимающий.
А потому не прошло и часа после заварушки на птичьем рынке, как Айзек Чиж уже сидел в величественном кабинете мистера Пондла, а закутанная мешковиной клетка стояла на полу рядом с ним. Одну стену кабинета целиком занимал огромный мраморный камин. На решетке камина ярко пылал уголь, разгоняя промозглую лондонскую сырость. Вдоль других двух стен комнаты были развешаны и расставлены звериные головы, а то и целые чучела зверей, многих из которых Пондл подстрелил лично. А четвертая стена была уставлена витринами с его обширной коллекцией бабочек. В центре стены висел сачок, которым Пондл их ловил.
Прождав минут пятнадцать, Чиж услышал в холле разговор и поспешно поднялся на ноги. Когда Пондл перешагнул порог, Чиж отвесил ему подобострастный поклон. Мистер Пондл был человек массивный, и большую часть его веса составлял огромный живот. К верху и низу мистер Пондл как бы сужался: у него были маленькие ноги и крохотная, заостренная кверху головка. На плече у Пондла сидела обезьянка-капуцин по имени Эдгар.
На Эдгаре был ошейник с тонкой серебряной цепочкой, которая тянулась к браслету на левом запястье Пондла. Непохоже было, что Пондл или Эдгар рады видеть Чижа.
– В чем дело? – осведомился Пондл, не обращая внимания на поклон Чижа. – Вы отдаете себе отчет, что отрываете меня от совещания Общества любителей тритонов и саламандр?
– Прошу прощения, ваша светлость, – возразил Чиж, – но, полагаю, когда вы увидите то, что я вам принес, вы согласитесь, что дело того стоило. Такого экземпляра вы наверняка не найдете ни в одной лондонской коллекции! Да что там, думаю, второго такого не отыщется во всей Англии!
– В самом деле? – спросил Пондл. Его раздражение мало-помалу уступало место любопытству. – И что же это?
– Лучше будет, если вы, ваша светлость, взглянете сами, – ответил Чиж.
Он поднял клетку и взгромоздил ее на стол. Под пристальными взглядами Пондла и Эдгара он принялся разматывать веревки на мешковине: сперва одну, потом вторую. А затем Чиж театральным жестом сдернул мешковину. Внутри клетки взметнулся вихрь желтых перьев. Вспугнутые канарейки заметались во все стороны.
Пондл исподлобья уставился на Чижа.
– Канарейки? – спросил он, едва не срываясь на крик. – Вы заставили меня пропустить собрание Общества любителей тритонов и саламандр из-за каких-то канареек?!
– Нет-нет, милорд! – воскликнул Чиж, указывая на клетку. – Поглядите вон туда, на дно!
Пондл еще раз грозно зыркнул на Чижа и вместе с Эдгаром наклонился к клетке. Эдгар первым сообразил, что к чему, и издал изумленный вопль. Тут и сам Пондл с шумом втянул в себя воздух, разглядев тоненькие, как паутинка, крылышки, крохотное изящное личико, немыслимо выразительные глаза, расширенные от страха…
Лорд взглянул на Чижа, потом на Динь-Динь, потом снова на Чижа.
– Но это… – сказал он. – Что же это такое?
– Это фея, сэр, – ответил Чиж. И повторил, вполголоса, потому что сам себе не верил: – Это фея.
– Где вы ее взяли?
– Боюсь, что этого я вам сказать не могу, ваша светлость.
Пондл взглянул на Чижа многозначительно.
– Понимаю, – протянул он и снова уставился на Диньку. Он помолчал и спросил: – Сколько?
Чиж давно уже ждал этого момента, зная, что сумма, которую ему удастся вытянуть у лорда, а соответственно, и уровень его жизни в будущем целиком и полностью зависят от того, насколько сильно Пондлу захочется приобрести это создание. И теперь он видел по лицу Пондла, что лорду этого хочется больше всего на свете.
Чиж перевел дух и выпалил:
– Пять тысяч фунтов!
Пондл развернулся в его сторону, точно ужаленный. Лицо у него побагровело.
– Да ведь это грабеж! – взвизгнул он.
Эдгар оскалился. Чиж понимающе кивнул:
– Да, сэр, я согласен, сумма существенная, но…
– Это целое состояние! – взревел Пондл.
– Как я уже говорил, – невозмутимо продолжал Чиж, – сумма существенная, и я прекрасно понимаю, что ваша светлость не готова выложить такие деньги. Однако же ведь не каждый день предоставляется возможность завладеть подобным созданием. Верно?
Пондл уставился на Диньку и ничего не ответил. А Чиж продолжал:
– И, как я уже говорил, во всей Англии не найдется ни одного коллекционера, кроме вас, который мог бы похвастать, что владеет таким существом.
Пондл по-прежнему не сводил глаз с Диньки.
– Я первым делом принес его именно вашей светлости, – гнул свое Чиж, – потому что знаю, как ваша светлость ценит настоящие редкости. Однако если цена для вас слишком высока, что ж, я вас прекрасно понимаю. – Чиж поднял с пола мешковину и сделал вид, будто собирается накрыть клетку. – Тогда я отнесу ее лорду Шафтсбери, и он, несомненно…
– Шафтсбери! – воскликнул Пондл.
Эдгар возмущенно взвизгнул. Пондл просто ненавидел Шафтсбери, который однажды сумел перехватить у него оцелота-альбиноса и, хуже того, не упускал случая ткнуть ему этим в нос каждый раз, как им доводилось встречаться на светских раутах.
Пондл вскинул руку, не давая Чижу накрыть клетку.
– Дайте мне ее подержать, – сказал он.
Чиж спрятал усмешку. Пондл заглотил наживку, пора было подсекать.
– Конечно-конечно, милорд! – сказал торговец.
Он отворил дверцу клетки и осторожно сунул руку внутрь. Канарейки заметались взад-вперед. Динька отлетела в дальний угол клетки и прижалась спиной к решетке. Рука Чижа тянулась к ней. В последний момент Динька шарахнулась было в сторону, но Чиж привык иметь дело с птицами и ловко перехватил ее.
Тогда Динька раскрыла рот и впилась крохотными, но остренькими зубками в большой палец Чижа.
– А-а! – завопил торговец. Он весь скривился, но Диньку не выпустил.
– В чем дело? – осведомился Пондл, заглядывая в клетку, и Эдгар заглянул туда вместе с ним.
– Ничего-ничего, – ответил Чиж. Он, не разжимая руки, переместил большой палец так, чтобы Динька не могла дотянуться от него зубами, вынул ее из клетки и аккуратно закрыл дверцу. – Это существо несколько агрессивно. Остерегайтесь его зубов.
Пондл протянул потные, трясущиеся от жадности руки, и Чиж бережно передал ему Динь-Динь. Та принялась извиваться, стараясь вырваться, но Пондл держал крепко. Он поднес ее к лицу, чтобы получше разглядеть ее личико. Глаза лорда, так же как и глаза Эдгара, расширились от изумления.
– Она прекрасна! – воскликнул Пондл.
– Да, милорд, – сказал Чиж, высасывая кровь из прокушенного пальца и жалея, что не запросил дороже.
Пондл взглянул на него.
– Хорошо, – сказал он. – Вы получите деньги. – Он снова перевел взгляд на Диньку. – У меня есть клетка, в самый раз для нее.
Услышав про клетку, Динька разразилась возмущенным трезвоном. Эдгар вздрогнул и отшатнулся, но Пондл пришел в восторг.
– Вы слышали, слышали? – воскликнул он. – Какие чудесные звуки она издает!
– Да, милорд, – сказал Чиж. – Так вот, насчет денег…
– Да-да, деньги ваши! – подтвердил Пондл. – Как только я помещу это создание в…
Но тут его снова перебил звон Диньки, длинная колокольчатая трель. Лорд замер в восхищении, Чиж и Эдгар тоже замерли. Но обезьянка поняла то, чего не понимал ни один из людей.
Динька обращалась к канарейкам.
Надо сказать, что канарейки, увы, не самые умные птицы. Динька, разумеется, предпочла бы иметь дело с крупными попугаями – уж те бы сразу поняли, что к чему. Однако ничего не поделаешь, выбирать не приходилось. Динька заметила, что Чиж, целиком поглощенный тем, чтобы схватить ее и передать Пондлу, позабыл запереть дверцу клетки!
«Вылетайте наружу! – кричала она птицам в клетке. – Вылетайте!»
Канарейки возбудились и заметались по клетке, наперебой вереща:
«Чего? Чего? Чего? Чего? Чего?»
«Вылетайте на свободу!» – повторила Динька.
«Летим!» – воскликнула одна из канареек, которая наконец сообразила, в чем дело, и порхнула к дверце клетки. Прочие подхватили: «Летим! Летим! Летим!»
Первая из канареек толкнула грудкой дверцу клетки. Дверца распахнулась, и канарейка вырвалась наружу, а следом и остальные. Пока Чиж сообразил, что происходит, и бросился закрывать клетку, было уже поздно: все канарейки – ровным счетом семнадцать штук! – носились по комнате. Чиж заметался, тщетно пытаясь их переловить. Пондл с тревогой наблюдал за этой сценой, а Эдгар подпрыгивал у него на плече, отчаянно вереща.