355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Зимлер » Охота Полуночника » Текст книги (страница 26)
Охота Полуночника
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:18

Текст книги "Охота Полуночника"


Автор книги: Ричард Зимлер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 36 страниц)

Глава 9

Мы плыли неторопливо и добрались до Александрии только через пять дней. Город оказался более провинциальным, чем я ожидал, хотя мог похвалиться и прекрасными особняками, и конторами. Я раньше никогда не видел такого количества чернокожих людей, и хотя большинство из них были одеты в лохмотья и работали подсобниками в магазинах и разнорабочими, все же некоторые были одеты просто шикарно! Я решил, что это сулило Полуночнику только хорошее, и радовался, что вижу явные признаки процветания.

Остановился я в пансионе Харперов, деревянном доме на улице Фэйрфакс, недалеко от порта.

Положив вещи, я первым делом направился на Кинг-стрит, оживленную улицу, идущую через весь город с востока на запад.

Согласно письму капитана Моргана, именно здесь находилась аптека Миллера, который купил Полуночника и у которого тот работал до самой смерти хозяина от желтой лихорадки.

Я надеялся, что сын, дочь или вдова смогут поделиться со мной какими-нибудь сведениями.

Я нашел нужный мне дом и обнаружил, что теперь там находится жилищное агентство Ридинга.

Присев к столу мистера Ридинга, я рассказал ему свою историю. В надежде, что любая дополнительная информация может быстрее привести меня к цели, я упомянул, что моего друга могут знать в Александрии как Тсамму, по его настоящему имени.

– Тсамма – это сорт дыни, которая растет в пустыне, – заметил я. – Во время засухи люди и животные в Африке утоляют жажду ее обильным соком.

Мистер Ридинг зажег сигару. Скрывшись за облаком дыма, он поднял свои мохнатые брови и сказал:

– Сорт дыни?

– Да, верно.

Он попытался сдержать приступ веселья, но не смог и так захохотал, что едва не свалился со стула.

Заметив мое недовольство, мистер Ридинг выпрямился и обрел серьезный вид.

– Прошу прощения, мистер Стюарт. Но дыня… – Он прочистил горло. – Да, так возвращаясь к вашему вопросу. Должен сказать, что, когда африканцев привозят на наш рынок, им обычно дают нормальные христианские имена. Вашего Полуночника могут теперь звать Вашингтоном, Адамсом, Джефферсоном или Джексоном.

Семейства Миллеров жилищный агент никогда не встречал. Существовал предыдущий владелец дома, корабельный плотник по имени Бэрроу, но мистер Ридинг не имел ни малейшего представления, где этот мистер Бэрроу жил теперь и имел ли мистер Миллер жену и детей.

– Скажите, – спросил он, выпуская клубы дыма в потолок, – были у вашего черномазого шрамы или особые приметы?

Он так легко употребил слово черномазый,что я вздрогнул.

– Я такого не припоминаю, разве что небольшой шрамик на брови.

– А клеймо?

– Господи помилуй, надеюсь, что нет.

– Ну, хорошо, а описать его вы можете?

– Он очень маленький человек, ростом около пяти футов, с красивой бронзовой кожей и широким плоским носом, с чувством собственного достоинства…

– Вы говорите, с широким плоским носом?

Я подтвердил, и он ухмыльнулся. Его грубые манеры выдавали жителя горных районов.

– Послушайте, мистер Ридинг, что я такого сказал, чтобы вызвать такое веселье?

– У всех морских черномазых широкие плоские носы, мистер Стюарт.

– Морских?

– Африканцев.

– Мистер Ридинг, я полагаю, что они все из Африки.

– Вот тут вы очень ошибаетесь. Многие плодятся здесь. В сущности, большинство, потому что работорговля прекращена около пятнадцати лет назад этим чертовым актом Конгресса. Большинство наших черномазых родились прямо здесь, в Соединенных Штатах. Боюсь, сэр, что вам придется вооружить меня более толковым описанием, если я надумаю помочь вам выдернуть вашего ниггера из его дыры.

Меня уже тошнило от грубости, с которой мистер Ридинг отзывался о неграх, поэтому я поблагодарил его и ушел. Остаток дня я провел на продавленном матрасе в комнате пансиона, рисуя Полуночника. Это оказалось гораздо сложнее, чем я думал. Несомненно, виновата была удушающая жара, из-за которой мне пришлось разнагишаться и, задыхаясь, сесть у окна, надеясь на слабые порывы ветерка с океана.

Мой рисунок уловил проказливость Полуночника и поэтому люди, которым я его в этот день показывал, говорили:

– О, да это шельмец!

Сначала я считал, что это говорится ласково, но постепенно, увидев несколько неодобрительно нахмуренных лиц, понял, что имеется в виду нечто родственное бездельнику. Я вынужденно пришел к заключению, что они не могут воспринять одухотворенного африканца иначе, чем публичное оскорбление или угрозу.

Не имея других идей, я провел остаток дня, показывая свой рисунок владельцам магазинов на Кинг-стрит и Вашингтон-стрит. Наконец словоохотливый плотник по имени Фридландер припомнил, что у мистера Миллера была дочь Абигайль. Через полчаса после нашего разговора он нашел меня в галантерейном магазине Холла и сказал, что вспомнил – миссис Абигайль Миллер Мансон живет на Квин-стрит. Я взял ее адрес, поблагодарил его и помчался туда.

Деревянный дом миссис Мансон был выкрашен в приятные кремовые и розовые тона. Она открыла мне дверь, ласково и скромно улыбнулась и провела меня в гостиную, предложив присесть на обитый розовым диван. Казалось, что я попал в кукольный дом.

Абигайль Мансон было лет тридцать, а морщины, прорезавшие лоб, заставляли предположить, что жизнь у нее нелегкая. Глаза у нее были ясные и добрые, а движения – быстрые, но осторожные; видимо, у нее были маленькие дети.

На стенах в позолоченных рамках висели большие, красочные карты американских колоний, которыми я искренне восхищался, пока она разливала кофе в малиновые фарфоровые чашки. Я поднял чашку, чтобы получше рассмотреть ее, и хозяйка обеспокоенно сказала:

– Надеюсь, с ней все в порядке?

– Конечно, конечно. Просто я сам занимаюсь керамикой и изразцами, а ваш фарфор просто восхитителен.

– Как это мило с вашей стороны, мистер Стюарт, благодарю вас, – сказала она мелодичным голосом. – Мой муж выписал мне этот сервиз из Франции. Это был свадебный подарок.

Миссис Мансон сделала деликатный глоток и поведала мне, что мистер Фридландер повел себя не совсем честно, когда встретился со мной, потому что мои манеры и акцент показались ему ужасно раздражающими. Он подумал, что решать должна она сама, поэтому отправил к ней посыльного с вопросом, можно ли назвать этому шотландцу ее имя. Она согласилась встретиться со мной, ибо скрывать ей нечего, а возможность поговорить с иностранцем она всегда приветствует.

– В последнее время в прессе северян так чернят нас, южан, что вы, возможно, сможете нас простить, если мы будем не очень гостеприимны.

– Что ж, учитывая обстоятельства, все это понятно.

Я объяснил ей, зачем пришел, и поблагодарил за то, что она согласилась встретиться. Она очень хотела взглянуть на мой набросок. Я развернул его, и она воскликнула:

– Ну как же, я прекрасно помню это лицо! Вы сказали – Полуночник? Насколько я помню, отец называл его по-другому. – Она рассеянно посмотрела в окно. – Не могу припомнить. Сэмюэл… Кажется, Сэмюэл.

– В Африке его звали Тсамма. Возможно, имя поменяли на европейское, близкое по звучанию.

Она наклонилась ко мне с сияющими глазами.

– Теперь я уверена, что его звали Сэмюэл. Но это было не меньше пятнадцати лет назад.

– Я полагаю, семнадцать.

– Когда он у нас появился, я была еще девочкой. Моему отцу требовался помощник, вот его друг и предложил ему Сэмюэла. Насколько я помню, он был немым. Для нас это было настоящим потрясением.

– Немым? Нет, человек, которого я разыскиваю, прекрасно говорил. Во всяком случае, когда…

Мысль о том, что работорговцы перерезали ему голосовые связки, заставила меня похолодеть и замолчать.

– Еще кофе? – предложила она.

– Нет, спасибо. Миссис Мансон, когда ваш отец скончался, Сэмюэла продали. Во всяком случае, мне сказали так. Вы не знаете, куда?

– Боюсь, что нет.

– А кто его купил?

– Не думаю, чтобы мне об этом говорили.

– Может кто-нибудь припомнить?

– У меня есть двое братьев, но они намного младше меня. Тогда они были совсем детьми. Не думаю, чтобы они знали. Но если хотите, я спрошу их.

– Я был бы вам очень признателен. – Я не смог скрыть разочарование.

– Мистер Стюарт, мне очень жаль, что я не смогла вам помочь, – сладко проговорила она. – Хотелось бы сделать больше.

– Может быть, вы знаете кого-нибудь еще, кто интересовался Сэмюэлом?

– Не думаю. Он работал в задней комнате папиной мастерской. Его никто и не видел.

– А что вы скажете о его настроении?

– Думаю, он чувствовал себя неплохо. Хотя был довольно замкнутым. Он умел писать и вел что-то вроде дневника, это я хорошо помню. Однажды он написал мне стихотворение, хотя я и не помню сейчас, о чем. Вообще, как вы можете понять, весьма необычно видеть негра, который что-то пишет.

– А дневник, который он вел – он не у вас?

– Нет. Боюсь, что опять вас разочарую, но я представления не имею, куда он делся.

– Это… это я научил его писать.

– В самом деле? – расцвела она. – Как замечательно!

– Он был очень умен. – Я прикрыл глаза рукой, чтобы не выдать нахлынувших чувств.

Она быстро подошла ко мне, словно пыталась успокоить упавшего ребенка, и умоляющим тоном сказала:

– Ах, мистер Стюарт, неважно, что вам рассказывали, неважно, что именно вы читали, но не у всех нас умерли чувства по отношению к рабам. Лично у меня есть два хороших друга-негра, более ценных, чем вся остальная моя собственность. Они оказали мне неоценимую помощь в воспитании детей. Мистер Стюарт, молю вас, поймите, многие из нас понимают, что рабство оказывает плохую услугу не только неграм, но и белым. Это большое зло.

Она вытащила из рукава кружевной платочек и прикоснулась им к уголкам глаз, и тут меня озарило – да она же играет, и делала это с самого начала встречи!

– Работорговля – это ужасно, – провозгласила она. – Я убеждена в этом всем сердцем! Но для нас все слишком поздно. – Она скорбно опустила голову и глубоко вздохнула, якобы успокаиваясь. – Рабство и мы неразлучны два столетия. Покончить с этой традицией означает совершить самоубийство. На Севере хорошо развита промышленность, и она обеспечивает им благосостояние. А здесь, где есть только табачная промышленность да небольшой порт, мы не проживем без труда негров. Вот чего никак не поймут авторы передовиц на Севере. – Она стиснула руки, словно собираясь произнести пылкую молитву. – Без наших традиций и ценностей мы погибнем. Они – тот ковчег, в котором мы все плывем. А северяне по-прежнему жаждут увидеть, как мы тонем в море крови. Я не верю, что шотландец, человек, принадлежащий к народу, который так долго страдал под английским игом, сочтет это справедливым.

Миссис Мансон пообещала, что известит меня в моем пансионе, если братья сумеют сообщить ей какую-нибудь стоящую информацию. Я покинул ее дом в смятении, недоумевая, было ли хоть одно слово из сказанного искренним.

Вечером обрушился темной пеленой дождь, в сопровождении громовых раскатов и вспышек молнии. Снедаемый тревогой, я закрыл глаза и стал вспоминать, как Полуночник в первый раз ушел из нашего дома в Порту, следуя за грозой.

Следующий час я провел, скорчившись над письменным столом, и писал письмо детям. Я рассказал им, что Александрия – прекрасный город с красивой пристанью, и что у меня все хорошо. Я снова просил прощения за то, что уехал от них, и пообещал, что вернусь как можно быстрее.

Я завернул в бумагу две пары сережек из филигранного серебра, купленных после обеда в ювелирной лавке – розы для Эстер и колокольчики для Грасы – и бережно положил их в конверт.

Представив себе, как девочки будут в них выглядеть, я начал еще одно послание, на этот раз жене:

«Ненаглядная Франциска, я сейчас в стране, в которой никого не знаю, и меня обуревают сомнения. Американцы либо лгут мне, либо высмеивают меня, и я не всегда понимаю, чего они добиваются. А в своих кошмарах я не понимаю Полуночника, да и себя тоже. Однажды ты пообещала, что отправишься со мной куда угодно, и я бы так желал, чтобы ты была со мной сейчас. Но нет у нас власти, чтобы защитить тех, кого мы любим. Теперь я понимаю это лучше, чем когда-либо, и это ужасает меня, когда я пробуждаюсь по утрам. И я чувствую…»

Я окунул перо в чернила и понял, что нет смысла добавлять что-то еще к письму, которое никто никогда не прочтет. Скомкав написанное, я поджег листок и бросил его в камин, а потом смотрел, как пламя вновь отделяет меня от Франциски.

Утром хозяйка пансиона, миссис Ван Зандт, посоветовала мне отнести набросок в невольничий загон, через который ежегодно проходят тысячи чернокожих перед отправкой в Чарльстон и другие города Юга.

– Раз уж вы ищете себе негра, – доверительно сообщила она, – вам стоит сходить на аукцион; цены там вполне разумные.

Я ожидал увидеть огромнейшую тюрьму, но передо мной стояло всего лишь трехэтажное кирпичное здание, окрашенное в грязно-желтый цвет. Боковые дворики были огорожены высокими побеленными стенами, утыканными по верху отвратительными осколками стекла. Увидеть, что происходит внутри, я не мог, потому что стены возвышались на добрых десять футов, но хорошо слышал приглушенные разговоры негров, ожидавших погрузки на суда, и мрачный звон тяжелых цепей.

Худощавый седой мужчина в полосатых брюках стоял в дверях конторы и чистил коротким ножичком яблоко. Я представился. Его звали Коулмэн. Он великодушно предложил мне кусочек своего фрукта, который я с благодарностью принял. Потом я поведал ему новую версию истории Полуночника, которую придумал в надежде добиться иной реакции, нежели та, которую встретил у мистера Ридинга: я ищу своего бывшего слугу, который унаследовал несколько сотен долларов от своего отца, свободного негра, управлявшего моим хозяйством в Нью-Йорке. Человек, которого я ищу, был рабом в Александрии, но семнадцать лет назад его куда-то продали. Любой человек, который приведет меня к нему, получит вознаграждение – пятьдесят долларов серебром. Я спросил мистера Коулмэна, нельзя ли показать ему рисунок.

Он ткнул ножичком в сторону бокового дворика.

– Вы представляете себе, сколько черномазых я продал в Александрии за последние семнадцать лет? Бьюсь об заклад, тысяч пятьдесят, а то и больше. Так что, мистер Стюарт, – тут он прищурился, глядя на меня, – вы же не думаете на самом-то деле, что я такой болван, чтобы помнить вашего Полуночника? – И он злобно ухмыльнулся.

– Я лишь надеялся, что вы сможете узнать…

– У нас здесь вовсе не сумасшедший дом.

– Все же окажите мне любезность, взгляните, – настаивал я, разворачивая набросок.

– Уродливый мошенник, – прокомментировал мистер Коулмэн, отрезая еще кусок яблока. Потом посмотрел на небо, ничуть не торопясь сказать еще что-нибудь. – Вроде и не похоже, а все равно день будет солнечный. Это хорошо. – Он снова посмотрел на меня, в глазах плясали злые бесенята. – А знаете почему?

Я покачал головой, и тогда он спросил:

– А вы знаете что-нибудь об индюках, мистер Стюарт?

– Когда я был мальчиком, у нашего соседа была индюшка Мариголд… Она… – Я уже хотел сказать о ней что-нибудь приятное, но вовремя спохватился, что он в очередной раз поднимет меня на смех, поэтому закончил фразу очень глупо: – Она была большая.

– Так вот, мистер Стюарт, когда идет дождь, ваша Мариголд и все ее друзья-приятели поднимают головы к небесам и открывают клювы. Они настолько чертовски упрямы и тупоголовы, что могут даже утонуть подобным образом. – И он снова ткнул в сторону бокового дворика. – У черномазых мозгов не больше, чем у индюков. Можете меня цитировать. Во время вчерашнего дождя один ниггер утонул в луже грязи. И не спрашивайте меня, как ему это удалось. Настолько они тупые. Из-за него я потерял долларов шестьсот, а то и больше. Поэтому, мистер Стюарт, для моего бизнеса лучше, когда светит солнце. А для вас лучше, если вы забудете про своего Полуденного Колокольчика. Его давно нет. Может, потонул где-нибудь в грязи.

Глава 10

Стычка в невольничьем загоне так меня расстроила, что я в бешенстве пошел куда глаза глядят, и вскоре добрался до района, где жили сами по себе негритянские семьи в приземистых домишках, отделенных друг от друга заросшими участками. На улице играли две девчушки, лет четырех и семи, старшая катала ржавый металлический обруч, младшая прыгала через скакалку. У обеих в коротко остриженных волосах были симпатичные розовые ленточки. Тут до меня дошло, что я уже довольно давно не видел ни одного белого. Более того, на меня уставились несколько чернокожих, сидевших на своих крылечках, а теперь пристально смотрели и обе девчушки.

Я подошел к малышкам и, улыбнувшись, воскликнул:

– О, какие славные девочки! Вы сестры?

Они переглянулись, очевидно, удивившись моему акценту. Младшая выронила гладкий белый камешек, который до этого держала в кулачке, а старшая девочка совершенно неожиданно завопила во все горло. Я невольно зажал уши, а она схватила сестренку за руку и понеслась прочь. Они бежали к старому покосившемуся домику, спрятавшемуся за толстым дубом шагах в пятидесяти от меня. Домчавшись до спасительного крыльца, старшая перегнулась через перила и сердито посмотрела на меня. Ее крохотная сестричка смотрела с любопытством и сосала большой палец.

Через мгновенье из двери показалась широкобедрая женщина в голубом шарфе, накинутом на голову. Старшая девочка показала на меня с таким видом, словно я был разбойником.

– Мадам, – крикнул я, – я всего лишь спросил девочек, не сестры ли они!

Она свирепо замахала руками, сгребла детишек в охапку и скрылась в доме, крепко хлопнув дверью.

– Ты сумел стать врагом тетушке Каролине Голд, так что попал в крупные неприятности.

Я повернулся на голос и застыл с открытым ртом: на скрипучем крыльце побеленного домика стояла старушка в брюках и домотканой жилетке. Под жилеткой не было рубашки, так что виднелись голые плечи и живот.

Я предположил, что ей лет семьдесят, потому что она была совсем седой и сгорбленной, но блестящие черные глаза смотрели молодо, а щеки были гладкими, как бархат. Я счел ее потрясающе красивой, но при этом несколько тревожащей, потому что она словно материализовалась из давно забытого сна.

– Она наложит на тебя заклятье, детка, такое сильное, что не будешь знать, куда деваться. Она как-то раз потопила корабль в гавани, и четыре человека так и не сумели нам рассказать, как это случилось, потому что ихние ротики так и не выплыли из-под воды.

– Мне кажется, я должен перед ней извиниться.

– Извиниться? Перед этой дрянью? – Она нахмурилась и хлопнула себя рукой по уху, прогоняя муху. – Иди-ка сюда, дитя, – сказала она, сжалившись надо мной. – Тебе, видать, нужна моя помощь.

Я присел, поднял блестящий камушек, который уронила младшая девчушка, и поднялся на крыльцо. Она присвистнула и восхищенно оглядела меня.

– Да ты высокий, молодой человек – чертовски высокий! Я Мэри Райт. Но почти все называют меня Лунная Мэри. Кроме моих детей.

Я сказал, что фамилия моя Стюарт, но попросил называть меня Джоном.

– Если ты не против, так я не хочу, чтобы меня сцапал дьявол, и буду называть тебя мистер Стюарт.

Я положил белый камешек на перила крыльца, попросив вернуть его младшей девочке.

Лунная Мэри взяла его и понюхала.

– Ты поднял его ради нее? Почему тебя заботит, что потеряла девчонка на улице черномазых?

– Маленькие девочки роняют свои вещи и обязательно хотят получить их назад. Я знаю это – у меня есть две дочки.

– У тебя какая-то беда, дитя. Не нужно иметь отличное зрение, чтобы понять, что ты забрался далеко от дома, а тут еще эта дрянь Каролина Голд накладывает на тебя заклятья, она-то не из тех, кто прощает, если напугать ейных принцесс. Слушай, я обычно не сую нос в чужие дела, но ты, хоть и попал в переделку, а все равно возвращаешь этот камешек… Погоди-ка меня здесь, дитя. – Она ткнула в меня кривым пальцем. – И смотри, не пугай больше никого.

Она зашла в дом, переваливаясь, как утка, и тут же вышла с бело-коричневым кувшином, в котором плескалось с пинту зеленоватой жидкости.

– Выпей это, – протянула она мне кувшин. Я спросил, что это такое, но она отрезала: – Просто выпей, и все. Не отрава. Или хочешь просто стоять, сложив ручки, и ждать? Каролина Голд будет не против, если ты дождешься, пока ее проклятье поселится в тебе.

Я поднес зелье к губам. Оно было кислым. Старуха фыркнула, видя мою нерешительность.

– Упрямство давно взяло тебя в плен, дитя. Здесь просто лимон с мятой, и еще кой-какие штучки. Никакое заклятье не попрет против моего зелья, если уж оно за тебя возьмется.

Оно было подслащенным, и в него явно добавили перец, потому что горло обожгло огнем.

– Ну что, не так уж и страшно, мистер Джон, а?

– В своем роде очень неплохо, – из вежливости прохрипел я.

Я заметил, что она назвала меня по имени, но старуха огрызнулась:

– Это не твое дело!

Потом схватила меня за руку и четыре раза повернула, бормоча что-то себе под нос, кажется, на каком-то африканском наречии. Потом заставила меня согнуться перед ней и сильно нажала пальцем на лоб. Позже я обнаружил прилипшую ко лбу золу.

– У тебя неудачи, мистер Джон? – спросила она, искоса поглядывая на меня. – Потому что выглядишь ты, как чертов неудачник.

Я поведал ей, что со мной случилось в невольничьем загоне, а это, в свою очередь, повлекло за собой историю моих поисков Полуночника. Когда я замолчал, она облизнулась с таким видом, словно пробует что-то очень вкусное, и протянула:

– Ты его найдешь. В этом я уверена.

Я спросил, почему, и она ответила:

– Да потому что есть в тебе эдакое. Ты уж не сдашься.

– А если Полуночник давно умер?

– Вот что я тебе скажу, мистер Джон. Люди находят то, что должны найти, если ты понимаешь, что я имею в виду. Так уж жизнь устроена. – Она похлопала себя по животу и добавила: – Я тебе еще скажу, если не обидишься. Ты все делаешь неверно, дитя. Пошел спрашивать на Кинг-стрит и в этот кошмарный загон. Эти белые знать не знают, куда делся твой Полуночник, да и не хотят знать. Тебе сразу надо было спрашивать нас здесь.

– Вот этот ваш район… Что, ваши хозяева позволяют вам жить здесь за то, что вы заботитесь об их домах?

– Здесь живут свободные люди. Это Дно. – На мое недоумение она ответила: – Все просто, дитя. Некоторые из нас выкупили свободу. Другим ее дали хозяева.

– Как выкупили?

– Работая по воскресеньям.

– А этот ваш дом – это ваша собственность?

– Я купила его у квакеров. Только они нам и помогают.

– Так вы полностью свободны?

– Не знаю я ничего про полностью.У меня-то, понятное дело, все бумаги выправлены, но как я могу быть полностью свободна, если мои дети – нет? Ты знаешь хоть одну негритянскую мамашу, которая может быть свободна?

Она рассказала, что из троих ее детей только старший, Вильям, сумел избежать рабства. Он убежал в Бостон и работает там бондарем.

Она не видела его уже сорок три года, и не слышала о нем – пятнадцать. Младшие дети – девочка и младенец… мальчик – были проданы местному работорговцу, который увез их в Чарльстон.

– Сейчас уж, небось, в Новом Орлеане где-нибудь, – сказала она.

– Если вы не сумели их отыскать, каковы шансы, что я найду Полуночника?

– Ну-ка, послушай, мистер Джон. Белый, который помнит… – Она громко присвистнула и потрясла головой. – Белый, который помнит, – это могущественное создание. Теперь-то я вижу, что твой Полуночник – в тебе. Он вот где. И он защищает тебя от таких, как Каролина Голд, и прочего всякого. Я его хорошо вижу.

Я подумал о Полуночнике, который отдавал мне тепло своего тела, когда Гиена наслала на меня болезнь.

И тут она сказала то, чего я никогда не забуду:

– Не тревожься, мистер Джон. Полуночник оставил в тебе часть себя. И твое путешествие, чтобы отыскать его – святое. Так же точно, как если бы ты отправился в Иерусалим, чтобы повидаться с самим Иисусом.

Так и вышло, что я пошел по Дну, показывая его обитателям свой набросок. Жители, к которым я обращался, вели себя дружелюбно, но Полуночника никто не узнал. Распаренный и вспотевший, я вернулся к себе в пансион, ополоснулся и побрился.

Потом вздремнул и проснулся от назойливого жужжания мух, круживших у моей головы, словно выискивая дорогу в уши. Закатный свет на улице был каким-то неопределенным, то ли розовым, то ли золотым. Вскоре пробило восемь. Я лежал и думал – неужели мне в Америке все время будет так одиноко? Потом выпил оставшуюся в стакане воду и поплелся в таверну у порта в надежде, что прохладный ветерок вернет мне былую энергию. Возле магазина одежды на Принс-стрит ко мне подошли двое белых мужчин, старший был одет в красивую гофрированную рубашку. Младший, бледный, белокурый, с яркими голубыми глазами, был не старше двадцати, совсем юный.

– Вы, должно быть, Стюарт, – сказал уверенно старший.

Я с облегчением понял, что их, видимо, отправила ко мне Абигайль Мансон с какими-то сведениями о Полуночнике. Благодарно улыбнувшись, я ответил:

– Да, сэр, это именно я. А вы, должно быть, один из уважаемых братьев миссис Мансон?

Я протянул ему руку, но он не пожал ее.

– Вы уже собрались покинуть Александрию? – грубо спросил он.

– Нет, сэр, пока еще нет. А теперь прошу меня извинить… – и я прикоснулся к шляпе.

Старший протянул руку и остановил меня.

– Джим, тебе стоит им заняться, – приказал он младшему.

И Джим всадил кулачище мне в солнечное сплетение. Задохнувшись, я упал на колени. Сильный удар по затылку швырнул меня лицом в булыжники мостовой. Не знаю, сколько времени я провел без сознания, но помню, что приветливый белый джентльмен помог мне подняться. Нападавшие давно скрылись. Голова отчаянно болела, но я отказался считать себя больным и благодарил небо за то, что мне не нанесли более ощутимого урона.

Несмотря на головокружение, я все же дотащился до портовой таверны и осушил бутылку плохой мадеры, после чего, спотыкаясь, добрался до своего отеля в надежде, что сон прогонит прочь мысли о поражении.

Утром, все еще плохо себя чувствуя, я позавтракал хлебом и теплым молоком в ближайшей кофейне. Когда я вернулся назад, миссис Ван Зандт сообщила, что в саду меня дожидаются два посетителя.

– Один из них – черномазый, так что вам придется разговаривать с ним снаружи. Сожалею, но таковы мои правила. – И она одарила меня гневным взглядом.

В патио позади дома стоял широкоплечий чернокожий мужчина в красивом зеленом бархатном пиджаке. С ним беседовал приглушенным голосом пожилой белый, худой, одетый в поношенные льняные рубашку и брюки. Когда я подошел, они заулыбались, явно искренне обрадовавшись, что видят меня. У чернокожего не было мочки уха. А глаза походили на желтые луны. Он назвался Хассаром Морганом и крепко пожал мне руку. Белого звали Джон Комфорт.

Как зовут меня, они уже знали. Мы обменялись рукопожатиями.

– Я бы пригласил вас в свою комнату, но миссис Ван Зандт этого не разрешает, – извинился я.

– Мы знаем ее правила, – отозвался мистер Комфорт. – В Александрии главной добродетелью является терпение, в чем вы наверняка уже убедились.

Он увидел, что я немного удивлен его изысканной речью, и сказал, что он квакер.

– Нельзя ли увидеть ваш рисунок Сэмюэла? – попросил мистер Морган. – Мне кажется, я его знаю.

Я принес набросок из комнаты и нетерпеливо развернул. Он несколько секунд смотрел на него и уверенно заявил:

– Да, сэр, это действительно Сэмюэл.

– Он когда-нибудь говорил обо мне? О Джоне?

– Нет, сэр. Мне очень жаль, но человек, которого я знал, был немым.

– Вы уже второй человек, который говорит мне об этом, сэр. Но это невозможно, если только с ним не случилось какого-нибудь ужасного несчастья.

– Мистер Стюарт, заверяю вас, что в моем присутствии он не сказал ни слова.

– Я вам верю. Просто… Не мог ли работорговец перерезать ему голосовые связки?

– Нет, я так не думаю. У него на шее не было шрамов.

– Благодарю тебя, Господи. Скажите мне, он был бодр духом?

– Я не очень хорошо знал его. Он казался… как бы это сказать правильно… он казался смирившимся. Не грустным, нет, но если бы я был религиозным человеком, – тут он покосился на мистера Комфорта, – я бы сказал, что какой-то частицы его души недостает.

– Не знаете ли вы, что с ним произошло дальше?

– После кончины мистера Миллера Сэмюэла продали работорговцу – местному, по имени Бертон, который работал на торговца из Балтимора, Вулфолка. Мистер Бертон умер… думаю, больше десяти лет назад. Мне говорили, что Сэмюэла на корабле отправили в Чарльстон.

– А как вы познакомились с ним, мистер Морган?

– В то время я работал садовником в богатой семье, и Сэмюэл помогал мне по воскресеньям. Он очень любил растения и цветы. А когда случилось вот это, – он слегка постучал пальцем по уху без мочки, – он вылечил мне эту рану.

– Произошел несчастный случай, сэр?

Мистер Морган рассмеялся и заявил, что это пустячная история, о которой не стоит и говорить. Его приятель-квакер довольно туманно пояснил:

– В Александрии много несчастных случаев, – и замолчал.

– Простите мне мое любопытство, но откуда вы узнали, что я в вашем городе?

– Лунная Мэри, – отозвался мистер Комфорт. – Она попросила, чтобы я вам помог. А Хассар – старый друг.

Мистер Морган вернул мне набросок.

– Если позволите говорить открыто, сэр, то здесь вы подвергаетесь опасности. Люди говорят, что вы английский смутьян и пламенный борец с работорговлей.

Я рассказал о своем происхождении, но мистер Комфорт заявил:

– Шотландец вы или нет, но я взял на себя смелость заказать вам спальное место на судне, которое отправляется сегодня утром в Чарльстон. И я заклинаю вас уехать.

– Если Полуночника здесь нет, меня тут ничто не держит. Благодарю за то, что нашли меня. – Я протянул им обоим по визитной карточке, на которых написал адрес Виолетты. – Если вы узнаете о Сэмюэле еще что-нибудь, пожалуйста, отправьте мне письмо по этому адресу – это мой друг.

– Возможно, вы отыщете Сэмюэля в Чарльстоне, – мягко сказал мистер Комфорт.

Мистер Морган присоединился к этому пожеланию, пожал мне руку и добавил:

– И надеюсь, выяснится, что он больше не немой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю