355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Зимлер » Охота Полуночника » Текст книги (страница 1)
Охота Полуночника
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:18

Текст книги "Охота Полуночника"


Автор книги: Ричард Зимлер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 36 страниц)

Ричард Зимлер
«Охота Полуночника»

Пролог

Сильный ветер гнал дождевые тучи со стороны моря, когда я брел домой по скользким, вымощенным булыжником улицам моего любимого города Порту.

Шел май 1798 года, минул месяц с того дня, как мне исполнилось семь лет. В плетеную корзину аккуратно уложены два свертка с муслином цветка индиго, которые я согласился принести матери – но, должен признаться, лишь в обмен на ответную услугу. Если хотя бы одна дождевая капля попала на ткань, она бы весь вечер ворчала себе под нос и отказала бы мне в моем любимом десерте. Поэтому я, не столько для защиты ткани, сколько в предвкушении заветного лакомства, начал искать укрытие.

Присущее мне недоверие к религии побудило меня укрыться от грозы в лавке антикварных книг сеньора Давида, а не в близлежащей белокаменной часовне. Как только я вошел сквозь низкий дверной проем, Давид дружелюбно предложил мне оставить корзину позади письменного стола и скинуть промокшие ботинки, которые он повесил над решеткой у камина.

– Сеньор Давид, – спросил я, – а можно мне посетить Британские острова?

– О чем разговор, парень! – улыбнулся он.

Я пробежал по скрипучему деревянному полу в затхлую заднюю комнату, где он хранил свои сокровища – книги на английском языке. Мы с отцом с незапамятных времен называли ее Британскими островами.

Хотя я и родился в Порту, провинциальном городке на севере Португалии, где проживало всего шестьдесят пять тысяч жителей, отец удостоился чести – как он часто повторял – быть урожденным шотландцем. И я, сам того не сознавая, говорил на английском языке с ярко выраженным шотландским акцентом.

Эти Британские острова представляли собой набитые до отказа стеллажи, покрытые плесенью и паутиной, но, увы, в комнате не было окон, и тусклый луч, пробивавшийся сверху, из низкого прогнувшегося потолка, был единственным источником света. Дождь колотил по пожелтевшему стеклу и издавал монотонный звук, напоминающий мышиную возню.

Было так темно, что я едва мог разглядеть свои ладони, и я уже хотел было попросить свечку, когда сквозь тучи неожиданно выглянуло солнце, и луч, отразившись от стены, осветил полку с книгами. Подойдя ближе, я разглядел, что один из заголовков вытиснен позолоченными блестящими буквами – «Лисьи басни». На переплете не было указано имени автора, и я, предоставив свободу своей фантазии, вообразил, что сам мудрый лис написал эти басни.

Солнце скрылось, и все снова погрузилось во мрак. Я вспугнул Геркулеса, пятнистого кота, которого сеньор Давид завел для защиты от крыс, уселся на пол, устланный опилками, и раскрыл книгу. На плотных пожелтевших страницах было много цветных иллюстраций с изображением собак, кошек, обезьян, слонов и многих других зверей – чуть ли не весь Ноев ковчег.

Я был так увлечен своей находкой, что прочитывал только первые фразы каждой истории. Желая узнать о цене этой книги у сеньора Давида и испытывая ужас перед суммой, которую я примерно представлял себе, я встал и принялся размышлять о своих финансовых возможностях. Вдруг из книги выпал листок синего цвета, тонкий, как крыло бабочки, и плавно опустился у моей правой ноги. Я поднял его и предусмотрительно оглянулся. Сеньор Давид сидел за столом и курил трубку, рассеянно почесывая свою лысину и изучая огромную карту. Геркулес свернулся калачиком у его ног.

Я пробрался в самый темный угол комнаты и разглядел письмо, написанное изящным почерком и обращенное к некой Лусии. Оно начиналось со слов: «Моя любимая, не сочтешь ли ты за дерзость, если я скажу, что каждую ночь, бросаясь в объятия сна, я представляю себе, как твоя рука ложится на мою грудь?»

Далее я прочел о море пролитых слез, воздыханиях при свете луны и апельсиновых цветах. Я узнал слово seios —грудь… Сколько восхитительных греховных открытий, заставляющих замирать сердце, предвещало это письмо! Но много слов оказалось мне незнакомо. Нужен словарь, чтобы понять, насколько оно было смелым и волнующим. В конце письма стояла витиеватая подпись человека по имени Хоаким. Даже наверху буквы iвместо точки было выведено крошечное сердечко.

Я предположил, что «Лисьи басни» были подарены Лусии Хоакимом. Однако этот дар пришелся ей не по душе, и она продала его сеньору Давиду, забыв, что оставила в книге письмо своего поклонника. В письме не было указано даты, и эти возлюбленные сейчас вполне могли иметь уже внуков. Хотя, возможно, они еще не поженились и в эту самую минуту договариваются о тайном свидании на колокольне, на высоте двух сотен футов над улицами города.

Я засунул письмо в карман брюк, втянул в легкие затхлый воздух, чтобы набраться смелости, и прошел к сеньору Давиду. Протянув ему книгу с таким невинным видом, каким только могло позволить мое стучащее от страха сердце, я вложил в его ладонь все медные монеты, которые были у меня, а именно пять реалов.

Поморщив нос, он сказал, что даже двадцати реалов за эту книгу мало. Я попросил его, чтобы он разрешил мне купить эту книгу в рассрочку, выплачивая понемногу каждую неделю, и посмотрел на него таким просящим взглядом, какой я обычно пускал в ход, когда упрашивал о чем-то взрослых.

– Я просто не могу, Джон, – сказал он, качая головой. – Если бы я давал в кредит, то скоро стал бы нищим.

– Ну, пожалуйста, пожалуйста– я заплачу вам оставшуюся сумму за один месяц.

Я почти не думал о том, смогу ли я выполнять это обещание, настолько мне не хотелось, чтобы эта великолепно иллюстрированная книга басен ускользнула из моих рук.

Конечно, можно было бы оставить письмо у себя, но без покупки книги я не мог даже помыслить об этом. Ведь это было бы воровством.

Зная, что он собирается отказать мне, я призвал на помощь все свои артистические способности и придал себе вид бедной сироты. Сеньор Давид засмеялся, так как ему уже приходилось видеть подобные уловки. Но, не желая оставлять мои усилия без вознаграждения, он согласился с моим предложением и потрепал меня по щеке, но предупредил:

– Но если ты нарушишь наше соглашение, я возьму тебя самого в качестве оплаты, можешь не сомневаться, я велю моей жене сварить тебя в собственном соку и подать на ужин.

– Да во мне одна кожа да кости, на вкус я не лучше воробья, – ответил я шуткой, которая почему-то настолько понравилась Давиду, что он снова засмеялся и подвинул мне стул, чтобы, пережидая грозу, я смог рассмотреть свою новую покупку.

Я прочитал несколько первых басен; больше всего мне запомнилась «Мышь, лягушка и орел» с моралью: «Кто однажды совершит зло, приведет себя к погибели».

Через полчаса снова показалось солнце, и я поблагодарил сеньора Давида, надел ботинки и помчался домой. После того как мать удостоила меня самой высокой похвалы за проявленную заботу о ткани, я в два прыжка преодолел лестницу и оказался в своей комнате, где мог остаться наедине с письмом.

Я не нарушил своего обещания и расплатился за свои сокровища в течение месяца – я заработал несколько монет, помогая отцу в его кабинете и нашей кладовой.

Несколько месяцев я спал вместе с книгой и письмом, спрятав их под матрасом. Эти два предмета стали неотделимыми в моем сознании от самих возлюбленных – от Хоакима и Лусии.

Скорее всего, мои родители не раз находили письмо во время уборки в моей комнате, но они никогда не упоминали об этом. Спустя много лет я вручил его, вместе с «Лисьими баснями», своей невесте в качестве свадебного подарка.

После ее смерти я по-прежнему дорожил ими, словно они могли спасти меня от всех несчастий. Они воздействовали на меня успокаивающе.

Начиная с покупки «Лисьих басен» я много вечеров провел за чтением у камина или в постели, при свете одной только свечи, не щадя своего зрения. Давнее знакомство с искусством рассказчика убедило меня в том, что в истории вроде той, что я сейчас собираюсь рассказать, главными героями должны быть мужчина и женщина, вызывающие всеобщую симпатию и отличающиеся исключительной отвагой. Правда, я чувствую себя совершенно непригодным к этой роли. Более того, я не уверен, что мой талант позволит мне точно изложить события, вынудившие меня перебраться из Португалии в Америку.

Мне кажется, что самым лучшим и честным было бы начать с рассказа о Даниэле, двенадцатилетнем мальчике, с которым мне посчастливилось встретиться двадцать четыре года назад.

Именно он привел в движение ту череду событий, которая позже заставила меня пересечь Атлантический океан и оказаться в Америке. Если я и достоин главного места в этой истории, которое позже, действительно, займу, то отчасти благодаря проявленному нами бесстрашию.

Когда я только собирался написать о Даниэле и о многом другом, я представил себе, как некие тайные послания вылетают из моей книги и опускаются к вашим ногам. Мне остается надеяться только на одно: какое бы послание ни оказалось в ваших руках, оно найдет глубоко чувствующее сердце и беспристрастную душу.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Глава 1

Даниэль, мальчик в лохмотьях и с не самыми изысканными манерами, всегда занимал особое место в моем сердце. Если бы наша жизнь была приключенческим романом, то он и на последней странице продолжал бы часами просиживать в освещенном свечой рабочем кабинете, стремясь стать великим, знаменитым скульптором. Но жизнь, как говорил мой отец, – это в лучшем случае карточная игра, где раздающий прячет все козыри за отворот рукава. И моему другу что-то помешало исполнить свои мечты.

Если бы удача улыбнулась ему, или, что более важно, если бы я, Джон Зарко Стюарт, был сильнее, моя жизнь могла бы сложиться более успешно. Но иногда мы осознаем свое влияние на любимых людей только годы спустя.

Я повстречался с Даниэлем в июне 1800 года, когда мне было девять лет. Более двух лет минуло с тех пор, как я открыл для себя «Лисьи басни» на Британских Островах. Я быстро прочел книгу, подкрепившись только чашкой чая и мгновенно проглоченной корочкой хлеба, намазанной медом, к огромному неудовольствию мамы.

Целью моей прогулки было крошечное озеро – каровое, как называл его папа; оно лежало далеко за городом, в лесополосе, вдоль дороги на Вила ду Конде. Это было великолепное место, чтобы наблюдать за жизнью птиц, за всеми их повадками, особенно на рассвете.

В то время, как впрочем и сейчас, я относил себя к большим любителям этих прекрасных созданий из перьев, воздуха и света и был тонким ценителем птичьего пения. Если бы я мог начать жизнь сначала, то попросил бы у Бога клюв и крылья.

Я почти дошел до гранитных ступеней в конце нашей улицы, ведущих к реке, когда из соседнего переулка до меня донесся хриплый крик. Я помчался туда и увидел сеньору Беатрис, овдовевшую прачку, которой мы каждую среду отдавали наши грязные простыни. Она подвернула ногу и лежала на булыжниках перед домом, хныкая, как побитая собака, и подтянув костлявые колени к животу. Мерзавец в парике, по одежде похожий на извозчика, угрожающе навис над ней; его лицо было искажено гневом.

– Чертова шлюха! – кричал он, четко выговаривая слова. – Воровка, лживая маррана!

Слово «маррана» было новым для меня. Позже учитель объяснил мне, что так называют и свинью, и крещеного еврея, – оскорбление, смутившее меня, так как я никогда не слышал, чтобы сеньору Беатрис называли иначе как доброй христианкой. В действительности, у меня было смутное представление о том, кто такие евреи, хотя бабушка несколько раз рассказывала мне о них, но я запомнил лишь несколько легенд, где еврейские волшебники своими магическими заклинаниями всегда расстраивали планы подлых королей.

Мерзкий извозчик закончил свою обличительную речь угрозой:

– Я всем расскажу, что ты варишь клей, ленивая блудница.

Затем, несколько раз пнув сеньору Беатрис, он схватил ее за редеющие волосы, чтобы ударить головой о булыжники.

Сердце готово было выпрыгнуть из моей груди, а голова пошла кругом. Я не знал, стоит ли мне закричать; если бы я умел, то перелетел бы через покатые крыши домов, отделяющих меня от отца, чтобы разбудить его. В то время я был полностью уверен, что отец, почти шести футов ростом, – непревзойденный силач и способен восстановить порядок во всем мире.

Я точно испустил бы душераздирающий вопль, но тут неизвестно откуда прилетел булыжник, угодив извергу прямо по щеке. Булыжник метнули так точно, с такой великолепно рассчитанной силой, что негодяй пошатнулся. Припав на одно колено, он, казалось, был озадачен случившимся, пока не заметил камень, невинно лежащий у его ног. Оглянувшись вокруг в поисках Давида, осмелившегося бросить ему вызов, он вскоре перехватил мой яростный взгляд. В своей белой, отделанной рюшками рубашке, полосатых бело-красных бриджах и башмаках с пряжками, я был наименее вероятным врагом. У меня даже была зачесанная назад ангельская челка и серо-голубые глаза лани, как говорил отец. Тем не менее, я немного отступил назад. В этот миг на меня напала икота: давали знать о себе нервы, расшатанные много ранее.

Я приготовился убегать, если он начнет мне угрожать, но вместо этого он уставился на мальчишку на другой стороне улицы. Паренек, обритый наголо, старше меня года на три, был одет в рваную рубаху и запачканные штаны. Его босые ноги были такими грязными, что напоминали корни, только что вытащенные из земли.

Было начало лета 1800 года, и, несмотря на начало нового столетия, в это время еще не было принято, чтобы дети первыми заговаривали с взрослыми, не спросив у них разрешения. Булыжник, брошенный каким-то оборванцем в извозчика, одетого в ливрею, слуги у богатых людей, был равносилен ереси. Поднявшись с трудом, раненый человек провел рукой по щеке. Недоверчиво уставившись на кровь на руке, он, пошатываясь, двинулся вперед.

– Ах ты, маленький сукин сын! – пробормотал он. Собравшись с силами, продолжая ругаться, он швырнул камень.

Парень легко увернулся от камня, и тот отскочил от гранитного фасада дома, где жил сапожник, сеньор Орельо. Это было последнее, что сделал негодяй. Закатив глаза, он упал, а его голова ударилась о землю с глухим стуком, не предвещающим ничего хорошего. Меня била дрожь от страха и возбуждения. Никогда еще я не чувствовал такого прилива бодрости. Подумать только – булыжник, брошенный чумазым мальчишкой, сбил с ног мерзавца, и произошло все это менее чем в двухстах шагах от моего дома!

Сеньора Беатрис сидела теперь, обхватив руками живот, словно беременная женщина, защищающая ребенка в утробе. Она в смятении трясла головой, словно пытаясь понять, что произошло. Кровь стекала из ее разбитой нижней губы на подбородок, а один глаз заплыл – позже он загноился и навсегда приобрел мраморно-белый цвет с мутным серым пятном в середине.

Даниэль подбежал к ней, но сеньора Беатрис остановила его жестом руки.

– Иди домой, – сказала она, вытирая рот. – Потом поговорим. Ступай, пожалуйста, пока еще хуже не стало.

Мальчишка покачал головой.

– Не пойду. По крайней мере, пока этот кусок дерьма не сметут в навозную кучу, – сказал он, указывая на ее обидчика.

Акцент, с которым говорил Даниэль, выдавал в нем жителя одного из соседних трущобных районов прибрежной зоны. Я почувствовал зависть при мысли о пути, проделанном им до Порту, города, в котором были свои джентльменские клубы и ухоженные парки, но также лабиринты темных переулков в центре, где обитали торговцы наркотиками, бродяги и мелкие воришки.

– Даниэль, выслушай меня внимательно, – ответила сеньора Беатрис, морщась при каждом вздохе. – Ты должен покинуть город. Через два дня мы встретимся у тебя дома. Пожалуйста, пока не начались неприятности…

Сеньора Беатрис продолжила бы уговаривать Даниэля, но тут начали собираться соседи. Вскоре несколько мужчин окружили распростертое тело, некоторые все еще были в пижамах или с обнаженной грудью.

– Он мертв? – спросил сеньор Томас своего шурина, кровельщика Тьяго, поднесшего тыльную сторону ладони к носу извозчика, чтобы определить, дышит ли он.

Несколько соседок поспешили на помощь сеньоре Беатрис, подняли ее на ноги и засыпали вопросами о незнакомце и о том, что его так разозлило.

Я подошел к мужчинам.

– Нет, он еще жив, – разочарованно сообщил Тьяго; убийство, разумеется, было бы отличным началом дня для любителей посплетничать.

Сеньора Мария Мендес, толстая, как корова, растолкала мужчин и ударила бесчувственного негодяя по лицу.

– Свинья! – крикнула она.

– И ты здесь, парень? – воскликнул кровельщик Тьяго, заметив Даниэля. – О чем, черт подери, ты думал, когда швырял в него камень?

– Погодите! – заступился за парнишку жестянщик сеньор Пауло. – Он всего лишь помог сеньоре Беатрис.

– Камнем размером с апельсин? – воскликнул сеньор Альберто.

– Будь у меня нож, я бы перерезал извозчику глотку! – заявил мужчина позади меня.

– А я бы выбил ему глаз! – крикнул другой.

Мужчины храбро трубили о том, что бы они сделали со злодеем, окажись они рядом в нужное время, а женщины замечали с усмешкой, что как раз в нужное время от них не дождешься даже малой помощи. Но все эти разговоры мало чем помогали сеньоре Беатрис и Даниэлю, смотревших друг на друга так, будто они были на этой улице одни. Прихрамывающую сеньору Беатрис отвели в дом; несомненно, она больше беспокоилась за парня, чем за себя. На меня произвело неизгладимое впечатление то, как они смотрели друг на друга.

Мужчины стали прогонять Даниэля.

– Ты уже никогда не сможешь драться, если не уберешься отсюда, прежде чем я досчитаю до пяти! Тебе здесь нечего делать, парень! – закричал кровельщик Тьяго.

Меня поразила подобная несправедливость. В девятилетнем возрасте я не понимал, какую опасность может представлять Даниэль. Но в те времена голову даже маленького мальчика могли бы насадить на дубовый кол, если бы извозчик умер, а сеньора Беатрис не смогла оправдать его храбрые действия. Я также не подозревал, что граф, чьи ярко-синие дамастовые штаны еще не были намылены, оттерты, отутюжены и надушены должным образом, чей залитый вином парчовый камзол, словно намокшая под дождем летучая мышь до сих пор висел на веревке в заднем саду сеньоры Беатрис, разрешил своему извозчику избить провинившуюся прачку до бесчувствия.

Конечно, любой человек, возмущенный такой несправедливостью мог отправить письменный протест на имя епископа, нашей сумасшедшей королевы Марии или даже самого папы Пия VII, но какое сочувствие бы они ни выразили, их всех гораздо больше заботил вопрос, как избежать захвата страны Наполеоном. Они были заняты лишь официальными сообщениями из-за границы. Можно было послать возмущенное письмо кому угодно, но результат был бы один и тот же.

Но тогда я не подозревал об этих вещах, поэтому возмущенно смотрел на кровельщика Тьяго, отчитывающего Даниэля.

Парнишка смущенно опустил глаза. Он так же, как и я, ожидал, что его похвалят.

– Клянусь Богом, я только хотел помочь, – наконец сказал он. – И помог. Иначе ее в живых бы уже не было.

Даниэль прикрыл глаза рукой, стараясь не расплакаться перед мужчинами, затем потер виски большим и указательным пальцами, словно прогоняя дурные мысли. Этот жест означал душевную боль, как я узнал гораздо позже, через несколько лет. Затем он, совсем как взрослый, сказал:

– Думаю, что мне пора. Удачного вам дня.

Прежде чем уйти, он нагнулся, чтобы поднять камень.

– Оставь его, парень, – Тьяго предостерегающе поднял палец. – Ты принес достаточно вреда за этот день.

Но Даниэль все-таки подобрал камень с земли, чем навлек на себя новые ругательства Тьяго и остальных мужчин. Голый череп мальчишки, выбритый, очевидно, чтобы избавиться от вшей, вызвал во мне еще большее сочувствие к нему. Этот парень был неудачником, выглядел несчастным и больным, – возможно, это и побуждало мужчин обращаться с ним столь жестоко. Будь он блондином с шелковыми кудрями, одетым в дорогой шелковый малиновый плащ, конфликт разрешился бы ободряющим похлопыванием по спине.

Я выбежал вперед.

– Сеньор Тьяго, – закричал я. – Сеньор Тьяго, сеньору Беатрис избили! Мерзавец пинал ее ногами!

– Джон, немедленно ступай домой, – ответил он, недовольно нахмурив брови.

– Ее же били, – закричал я. – Глаз у нее заплыл На лице большой кровоподтек. Неужели вы не видели? Разве так можно поступать? Этот человек, он… он – проклятый трус. – Последние слова я сказал по-английски; так мой отец называл подлых негодяев, и я не смог вспомнить на португальском выражения, равнозначного этому.

Судя по взгляду, Тьяго не понял меня, и я стал лихорадочно подыскивать подходящие слова на португальском. Но он схватил меня за руку, не желая даже слушать.

– Пойдем, сынок, я отведу тебя к матери, – сказал он. Глаза его горели праведным гневом.

– Если вы не отпустите меня… – закричал я.

– То что будет? – засмеялся он.

Я подумал, не пнуть ли его в то место, где неприлично топорщилась ткань на рваных брюках, но понимал, что это не даст мне ничего, кроме новых проблем.

– Смейтесь надо мной, если хотите, – заявил я весь дрожа и пытаясь подражать голосу отца, – но если вы не оставите в покое этого парня…

К сожалению, из-за юного возраста, я не знал, как лучше закончить столь дерзкую фразу. К тому же я до сих пор не высвободил свою руку из грубой хватки Тьяго.

Однако, благодаря Даниэлю, завершения этой угрозы не понадобилось. Поднявшись, он метнул камень прямо во властное лицо Тьяго, хотя и с меньшей силой, чтобы тот смог уклониться.

Кровельщик пригнулся и ослабил хватку.

– Быстрей! – крикнул мне Даниэль, яростно размахивая руками. – Закрой свою чертову пасть и беги, маленькая серая мышь! Ты – свободен!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю