355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Старк » Женщина в озере (Сборник) » Текст книги (страница 8)
Женщина в озере (Сборник)
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:40

Текст книги "Женщина в озере (Сборник)"


Автор книги: Ричард Старк


Соавторы: Эллери Куин (Квин),Раймонд Чэндлер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 33 страниц)

 Глава 2 

Было два часа ночи. Шел проливной дождь, и все погрузилось в совершенную темноту.

Включив фары, Грофилд ехал по грунтовой дороге, в сторону леса со скоростью десять миль в час. Щетки не успевали сметать потоки дождя, заливающие стекла. Если завтра будет такой же дождь, Миеру придется отложить операцию. Сколько бы бомб он ни подложил, при таком дожде нечего было ожидать пожара.

Грофилд, до определенной степени желающий удачи Миеру, выслушал в одиннадцать часов прогноз погоды: сообщили, что дождь прекратится к концу дня или ночью и что следующий день будет сухим и прохладным. Грофилд надеялся, что метеорологи не ошиблись.

Он доехал до леса и остановился. Нелегко было двигаться по такой узкой дорожке. Ему не хотелось застрять на иолпути: это, конечно, заинтересует парней, когда на следующее утро они отправятся на операцию.

В конце концов он решил остановиться и скрепя сердце вышел из машины. Днем он сделал несколько покупок: приобрел резиновые сапоги, брюки, непромокаемую куртку с капюшоном и еще кое-какие предметы, которые могли ему пригодиться позднее. Сейчас же стоя около своей машины, он должен был напоминать собой не снежного человека, а, учитывая цвет одежды, глиняного.

У куртки спереди был широкий карман. Грофилд засунул в него руки, нашарил там маленький револьвер и фонарик. Оставив правую "руку в кармане, левой он включил фонарик и начал медленно продвигаться по едва видимой дороге.

Под деревьями дождь был потише. Лицо и левая рука Грофилда стали мокрыми, и, несмотря на то что он был одет для дождливой погоды, струйки воды потекли у него по шее. Он продолжал свое путешествие, настроение его не улучшилось.

Пройдя около мили, он наткнулся на дом, Его внешний вид удивил Грофилда. Это было деревянное одноэтажное шале, выкрашенное белой краской. Заброшенным оно совсем не выглядело. Неужели Миер нанял себе укрытие? Или он нашел себе что-нибудь подальше?

Если этот дом был обитаем и если он ничего общего не имел с Миером, весьма возможно, что там была собака. Почти всегда в изолированно расположенных домах держат собак. Этот воображаемый пес действовал

Грофилду на нервы. Он очень медленно и осторожно обошел вокруг дома, пытаясь обнаружить следы, позволяющие ему узнать, кто живет в этом доме, если вообще там кто-нибудь жил.

Позади дома был амбар, и в нем стояла ярко-красная пожарная машина. Грофилд осветил ее фонариком и довольно улыбнулся.

 Глава 3

Грофилд зажал правой рукой рот спящего, а левой схватил его горло. Спящий проснулся, дрыгаясь под одеялом, и одеяло и простыня сползли в разные стороны. Но его вопли были лишь слабыми стонами, и, сколько бы он ни вырывался, раздавался лишь треск разрываемого белья, недостаточно громкий, чтобы его можно было услышать через закрытую дверь в коридоре и в других комнатах, где спали остальные парни.

Их было шестеро в доме. Столько же, сколько их было и раньше, три недели назад. Все они спали в разных . комнатах. Миер и этот занимали по комнате, остальные четверо расположились в двух комнатах. Поскольку этот тип был один, Грофилд и выбрал его.

Стоя на одной ноге, Грофилд всей своей тяжестью навалился на парня, закрывая ему рот и надавливая на шею. Он знал, что пройдет некоторое время, пока этот парень успокоится. Его руки и ноги продолжали двигаться, но уже медленнее, постепенно затихая.

Проникнув в дом, Грофилд начал с того, что тщательно обыскал нижний этаж. Он подсчитал количество оружия и даже выяснил содержимое холодильника. Он осмотрел полдюжины сумок и дорожных мешков, лежащих вдоль стен в столовой. Вероятно, они планировали выехать отсюда на пожарной машине, потом вернуться обратно и прятаться здесь какое-то время. Продуктов хватило бы на несколько дней. Миер решил, что здесь можно отсидеться.

Любой дурак может замыслить ограбление и совершить его, все дело в организации. Но находиться вместе со своими людьми так близко от места ограбления это было безумством. Здравомыслящий человек, руководящий операцией,– расположил бы своих парней в мотелях подальше от Монекуа, чтобы никто из его жителей не видел их в лицо и не смог бы потом опознать. Рассудительный человек держал бы свою пожарную машину за многие мили от места, в котором собирался. произвести ограбление. Нельзя было действовать из пригорода такого маленького городка, как этот. И нужно еще предусмотреть, как им исчезать в случае неудачи. И вообще ни один благоразумный человек не попытался бы ограбить этот пивоваренный завод/

Руки Грофилда уже устали, пальцы начали неметь, когда человек, лежащий на кровати, достиг предела своих сил и, наконец, перестал сопротивляться. Пальцы его беспомощно скользнули по рукаву Грофилда, выпученные глаза затуманились, грудь, лишенная воздуха, поднималась все реже.

– Не вздумай умереть, кретин,– пробормотал Гро-филд.– Все, что я хочу от тебя, это чтобы ты лишился сознания.

Веки парня сомкнулись, а руки упали на кровать вдоль тела.

В доме не раздавалось ни звука. Грофилд еще несколько секунд стоял без движения, очень настороженный, потом тихо опустил свою жертву и поднял его руки над посиневшим лицом.

Ничего не произошло, ни малейшего вздоха. Грофилд нахмурился, посмотрел на потерявшего сознание человека и, поскольку тот по-прежнему не собирался дышать, положил ладонь левой руки на его желудок, как раз над поясом брюк, а затем всем своим весом нажал на руку. Он нажимал и отпускал, нажимал и отпускал... Вторая попытка закончилась хриплым стоном. Дыхание восстановилось.

Отлично. До сих пор все шло хорошо. Глаза Грофилда уже привыкли к темноте, и он смог начать поиски одежды парня, не .зажигая фонарик. Все было здесь, около кровати.

Первым делом Г рофилд взял ботинки и вынул шнурки. Один шнурок он использовал, чтобы связать вместе, большие пальцы ног парня, а вторым связал руки, завернув их за спину. Галстук стал кляпом. Вся остальная одежда была сложена в наволочку, которую он снял с подушки. В шкафу висели плащ и фуражка, которую он тоже засунул в наволочку.

Затем Грофилд расстелил на полу одеяло и осторожно закатал в него парня, предварительно закутав его й плащ. Вскинув парня на плечо и взяв его одежду, он, шатаясь, покинул комнату.

На улице по-прежнему лил дождь. Слышно было, как он барабанил по крыше, стучал в окна, потоком выливался из водосточных труб. Глухой шум дождя покрывал звук шагов Грофилда, когда он спускался по лестнице со своей ношей на нижний этаж, когда прошел через дом и вышел через дверь на кухню.

Казалось, что снаружи было темнее, чем в доме, может быть, потому что дождь падал сплошной стеной. Грофилд передвинул немного свою ношу, которая давила на его плечо, и отошел от дома, шлепая по глине.

На полдороге к машине безжизненная масса вдруг пришла в себя и начала шевелиться с такой силой, что Грофилд потерял равновесие и чуть не упал. Ему удалось устоять, широко расставив ноги, затем он достал свой револьвер, взял его за дуло и ударил по телу в том месте, где, по его расчету, была голова. После третьего удара трепыхание прекратилось. Тогда Грофилд спрятал револьвер и продолжил путь к машине.

 Глава 4

Грофилд развязал узел, и человек выкатился из одеяла. Оно было мокрое, как и тот, кто был в него завернут. Растянувшись на полу, он дрожал всем телом. На левой щеке у него была свежая ссадина, вероятно, результат удара револьвером. Галстук, которым был завязан его рот, спустился и теперь свободно болтался на шее.

Он поднял на Грофилда злобный взгляд, пытаясь придать себе вид парня, который ничего не боится, но слабый, дрожащий голос выдал его, когда он спросил:

– Что же это происходит, боже мой? Кто вы такой? И где мы находимся?

– В моей комнате, в Мотеле,– спокойно ответил Грофилд.– И, по всей видимости, вы мой пленник.

– Я не знаю, что вы такое задумали, парень...

– Прекратите говорить глупости,– перебил его Грофилд.– Подождите минутку.

Он отнес мокрое одеяло в ванную комнату и повесил его на крюк. Когда он вернулся, парень на четвереньках пересекал комнату, направляясь к двери.

– Вы на самом деле хотите выйти отсюда? – поинтересовался Грофилд.– Позвольте вам помочь.

Он обогнал его и открыл дверь. Дождь потоком заливал стены. Свет, падавший из комнаты, а также от фар машины, стоявшей около двери, освещал вход, но дальше шла полнейшая тьма.

Парень перестал двигаться и теперь весь съежился, защищаясь от ветра. Грофилд посмотрел на него и закрыл дверь.

– Вы действительно не хотите выйти наружу?

– Вы заставите меня заработать воспаление легких.– Парень стучал зубами, голос его дрожал.

– Ни в коей мере,– возразил Грофилд.– Кстати, как ваше имя? Чтобы я знал, как мне вас называть?

– Убирайтесь к черту!

Грофилд открыл дверь.

– Я одет теплее, чем вы,– сказал он очень приветливо и повысил голос, чтобы перекрыть шум дождя.– Даже если будет намного холоднее, я смогу это вынести.

– Боже!

– Но это же не ваше имя! Назовите мне ваше имя, и я закрою дверь.

– Мортон.

– Имя?

– Перри.

Грофилд закрыл дверь.

– Очень хорошо, Перри,– сказал он.

Подойдя к стулу, на котором лежала наволочка с одеждой, он вытряхнул ее содержимое в кресло. Потом обшарил одежду. Найдя бумажник, он открыл его, вытащил оттуда водительские права и громко прочитал:

– Перри Мортой.– Он повернулся и улыбнулся.– Отлично. Ваш лучший шанс —; говорить мне правду.

Мортон с бешенством смотрел на Грофилда.

– К чему все эти шутки с дверью?

– Чтобы дать вам понять, что для вас лучше отвечать на мои вопросы и каждый раз говорить правду. Знаете, что бы произошло, если бы ваше имя оказалось не Перри?

– Вы открыли бы дверь,– проворчал Мортон.

– Больше того. Я бы вытолкал вас наружу и оставил там на несколько минут.

– Мне наплевать на это. Я не знаю, что вы хотите, но вы не дадите мне уйти, прежде чем не покончите со мной.

– Я не сказал, что дам вам уйти, Перри. Знаете, сколько машин я встретил, добираясь от дома, из которого я вас забрал, до этого места? Ни одной. На улице нет ни одной машины и ни одного пешехода. Я не видел ни одного светящегося окна, за исключением Двух-трех, Сейчас почти половина четвертого утра, Перри. В таком маленьком городке, как этот, люди ложатся спать в десять часов. Больше того, сегодня четверг, и на улице гроза. Куда же вы думаете пойти, если я вас вытолкну наружу вот в таком виде – в нижнем белье, связанного? И кто, по вашему мнению, придет вам на помощь?

Под сердитой миной Мортона проскальзывало лукавство.

– Может быть, вы и правы:

– Я знаю, что у вас в голове, Перри,– сказал ему Грофилд – Вы рассчитываете лгать мне до тех пор, пока я не вытолкну вас наружу, потом вы начнете стучать в один из домиков или, может, в контору мотеля, надеясь получить от них помощь. Но знаете, что произойдет? А произойдет то, что никто из разбуженных вами людей не поможет вам, а вызовет фликов. Что вы тогда расскажете им?

– Я смогу им сказать, что вы меня похитили.

– А откуда? Что вы делали в том доме? Перри, я смогу убедить полицию, что вы лжете и что я никогда в жизни вас не видел. Верьте мне, я смогу это сделать. Я смогу сделать так, что они станут задавать вам много вопросов о том, кто вы такой, откуда приехали и по какой причине. Я смогу сделать так, что они нас обоих задержат до завтрашнего дня. Вы не хотели бы, чтобы флики задавали вам вопросы завтра днем?

– Я не понимаю, о чем вы говорите.

– Ну, ладно,– сказал Грофилд.– Я думал, что вы быстрее соображаете.

Он направился к двери.

– Подождите секунду, подождите секунду! Я еще ни разу не солгал вам!

Держа руку на ручке двери, Грофилд остановился ц повернулся.

– А что должно произойти завтра, Перри? Что вы собираетесь делать завтра, вы и остальные?

– Они этого не будут делать. Когда они проснутся и увидят, что меня нет, они поймут, что все пропало.

– Да нет, Перри. Они просто подумают, что вы смылись. Они жадные, Перри, и это не может остановить их, они сделают то, ради чего сюда приехали. А ради чего, Перри?

– Раз вы знаете все,– ответил Мортон сердитым голосом,– почему вы задаете мне все эти вопросы?

– Чтобы провести время,– пояснил Грофилд. – И еще потому, что я начинаю терять терпение.

И он открыл дверь;

– Пивоваренный завод! – завопил Мортон.

Грофилд закрыл дверь.

– Что пивоваренный завод?

– Его должны ограбить. В два часа дня.

– Чтобы взять что? Пиво?

– Деньги. Они выплачивают наличными.

– Сколько человек в деле, Перри?

– Ш... ш... шесть.

– Вам холодно? Послушайте меня, если вы будете благоразумным и быстро ответите на мои вопросы, я позволю вам принять горячий душ, когда мы закончим.

– Раньше я получу воспаление легких,– проворчал Мортон.

– Может быть, и нет,– безразличным голосом про-

изнес Грофилд.– Как фамилия типа, который организовал все это?

– Миер. Эндрю Миер.

– А как произойдет вся операция?

– У нас есть пожарная машина.

Грофилд ждал продолжения, но, так как Мортон молчал, он сказал:

– Хорошо, очень хорошо. У вас есть пожарная машина, а потом?

– Миер устроил так, что завтра возникнет пожар там, на заводе... И мы въедем на завод на пожарной машине.

– А настоящие пожарные машины?

– Их испортили. Миер учел все, он подложил бомбу в комиссариат полиции. Комиссариат и пожарная часть находятся в одном здании, и он подложил туда бомбу, чтобы там произошел взрыв. Таким образом, другие пожарные машины Не будут,посланы на место пожара, и флики не смогут помешать нам спокойно смыться.

 – И чтобы удрать, вы снова воспользуетесь пожарной машиной?

– Разумеется.

– И куда вы поедете? Вы вернетесь в тот дом, откуда я вас взял?

– Да, но не на пожарной машине.

– Не на пожарной машине?

– Есть две машины, спрятанные в городе.

– Где это в городе?

– Во время второй мировой войны была фабрика, выпускающая запасные части к танкам. Теперь фабрика выпускает другие вещи, но позади нее остались склад и железнодорожные рельсы, которые сейчас не используются. Понимаете, рельсы, идущие от регулярной железнодорожной ветки.

– Отвод,– сказал Грофилд.

– Вот именно. Они. уже заржавели, так как ими не пользуются.

– И что же?

– Итак, у нас есть две машины, спрятанные на складе. Мы возвращаемся на пожарной машине, помещаем другую бомбу, выводим эти две машины, делимся на две группы, и каждая едет по своему маршруту, чтобы потом соединиться в убежище.

– Какую другую бомбу?

– Мы взорвем пожарную машину. Таким образом, не останется ни отпечатков пальцев, ни других следов. И это устроит шум в городе, что поможет нам скрыться.

– У Миера очень взрывные мысли,– заметил Грофилд.– Когда вы приедете, в убежище, что будет потом? Будете ждать несколько дней, пока все не затихнет?

– Разумеется.

Еще одно слабое место Миера, но Грофилд не счел нужным говорить об этом. Тот переполох, который устроит Миер, не скоро утихнет. По крайней мере, дней пятнадцать флики везде будут шарить. Если они станут прятаться, их обнаружат, если они двинутся с места, их схватят. После произошедшего переполоха единственной разумной вещью было бы немедленное бегство, бегство безостановочное до той поры, пока между ними не окажется. океан или континент. И даже предпочтительнее оба... «Но вернемся к нашим делам»,– подумал Грофилд.

– Расскажите мне об этих машинах,– попросил Грофилд.– Каких они марок?

– Одна – «бьюик», другая – «рамблер».

– Какого цвета?

Мортон в замешательстве наморщил лоб, потом все же ответил:

– «Бьюик» цвета кофе с молоком, а «рамблер» светло-голубой.

– Обе машины закрытые?

– Да. Я не понимаю, к чему эти вопросы?

– Не имеет значения,– сказал Грофилд..–  Как все будет происходить? По три человека в каждой машине?

– Точно.

– Поясните.

– Так вот, Миер и двое парней в одной...

– Какие двое парней? Назовите их фамилии.

У Мортона стал возмущенный и одновременно обеспокоенный вид.

– Я не считаю, что должен сообщать вам другие имена. Я не знаю, кто вы .такой и что у вас в голове.

– Тогда вы можете сказать своим друзьям, что вы подхватили воспаление легких, оказывая им .услугу, если предположить, что вы когда-нибудь увидите их.

Он открыл дверь.

– Хорошо, согласен.

Грофилд закрыл дверь.

– Я вам скажу,– зло произнес . Мортон,– но я хочу сказать вам еще одну вещь. Если когда-нибудь вы попадетесь мне в руки, вы пожалеете, что вы не продавец пианино..

– Я буду об этом помнить,– ответил Грофилд.– Но и вы помните об одной вещи. Когда вы увидите, как обернется завтра дело, то вспомните, что только благодаря мне вы не находитесь среди этих парней. Я вас избавил от долгого пребывания в тюрьме и, может быть, даже спас вам жизнь. Но не благодарите меня, скажите мне только, как вы собирались уехать на этих машинах.

– Чаще всего я буду вас благодарить...

– Вы заставляете меня терять время, Перри. Скажите мне, как бы вы уехали на машинах.

– Миер и тип по имени Гарри Брок с Джорджем Ланаханом будут находиться в одной из машин и...

– В какой?

– В «бьюике». А я и...

– Ладно, этого достаточно, Больше нет никаких фургонов? Это все машины, которые вы используете?

Тот кивнул головой.

– Это все.

Грофилд нахмурил брови и подумал, не открыть ли ему дверь.

– Как Миер засунул бомбы в комиссариат и на завод?

– Что вы хотите этим сказать? Как он это сделал?

– Каким образом он вошел в комиссариат и на завод?

– Я не знаю. Думаю, через дверь.

– В обоих случаях?

– Я не знаю, но так думаю.

– На этот завод очень трудно проникнуть.

– Ну,– сказал Мортон,– ведь бомба уже там Это уж точно.

– Откуда вы знаете, что она уже там?

– Потому что Миер сказал это и то, что удар будет нанесен завтра. Ну... они нанесут удар завтра. Миер не стал бы бросаться туда, если бы там не было бомбы, правда?

– Да, конечно,– согласился Грофилд. – Ну... а «роллс-ройс»?

Было ли выражение удивления на лиде Мортона искренним?

– Какой «роллс-ройс»? – спросил он.

Грофилд доверил ему, но все же захотел убедиться. Он вздохнул.

. – Подумать только, вы ведь так хорошо справлялись,– сказал он, открывая дверь.

– Я ничего не знаю об этой машине! Это правда! Это правда!

Грофилд закрыл дверь.

– Я полагаю, что должен вам верить,– проговорил он.

Он кивнул головой и направился к креслу, но не к тому, на которое бросил вещи Мортона.

– Хорошо,– сказал он.– Теперь я скажу вам одну вещь. Завтра, когда пожарная машина съедет на склад и вы поменяете машины, добыча будет находиться у Ми-ера в «бьюике».

– Ну, конечно,– согласился Мортон,– ведь он патрон.

– Да, он патрон. И «рамблер» поедет на ферму, остановится там и будет ждать Миера, но «бьюик» не приедет.

– Он приедет. Вы принимаете нас за глупцов? Мы много размышляли о том, как нам ехать на машинах. Я знаю Ланахана, эхо мой старый друг, и он не посмеет меня обмануть.

– Я в этом уверен,– ответил Грофилд.– Но он будет убит, как только исчезнет из виду «рамблер», потому что я вам скажу, куда поедут Миер с Броком. На север, по дороге, по которой я проследил их сегодня днем, потом перейдут границу в таком месте, где нет таможни или заставы. Они остановятся в одном сарае, где уже находится «роллс-ройс». Миер и Брок, а может, один Миер, потому что он может убить Брока, снимут с него номерные знаки Квебека...

– Откуда вы все знаете...– начал Мортон.

– Откуда мне известно, что у «бьюика» номерные знаки Квебека? Я следил за ним сегодня по городу и, этого сарая, куда Брок отогнал «роллс-ройс». Это вас он подобрал в отеле?

– Нет, двух, других парней. Вы все время следовали за ними?

– Только сегодня.– Грофилд бросил взгляд на часы.– Вернее... вчера. Так вот, они поставят номерные знаки Квебека на «роллс-ройс», и, вероятно' в этот момент Миер и убьет Брока, если только он не собираете^ сохранить его в качестве шофера в течение дня или двух. Они поедут по направлению к северу, в Мбнреаль или Квебек, а если их случайно задержат, они покажут канадские документы, а добычу спрячут где-нибудь в машине.

– Они собираются нас надуть?– спросил Мортон, до которого, наконец, стала доходить истина.

– Совершенно верно. И поверьте мне – а я обладаю в таких делах большим опытом '– это убежище на ферме привлечёт внимание фликов раньше, чем наступит завтрашний вечер.

– Но они заговорят,– возразил Мортон,– относительна Миера и Брока, они не слишком-то им верят. Эти парни не станут их покрывать, они скажут все, что им известно о них. Миер не посмеет их надуть.

– Я не подумал об этом,– сознался Грофилд.– В таком случае я полагаю,, что Миер оставит после себя еще одну бомбу.

– На ферме?

– Или, возможно, в «рамблере». Это, конечно, рискованно, так как привлечет больше внимания, но зато будет вернее.

Мортон уставился в стенку, наморщив лоб.

– Да, это верно,– согласился он. Затем повернулся к Грофилду,– Я не знаю, в какую игру вы играете, но я очень доволен, что вы вытащили меня из этого дела.

– Мои побуждения были эгоистичными,– сказал Грофилд.

Мортон смотрел на него, прищурив глаза.

– У вас есть что-то против Миера?

– Да, против нашего друга Миера я давно имею зуб.

– Я тоже теперь против него.

– Ну, ладно. Хотите принять душ?

– Да, спасибо.

Грофилд встал.

– Будет глупо, если вы заставите меня воспользоваться моим револьвером.

– Не заводитесь. У меня нет желания выкидывать трюки.

Грофилд встал позади Мортона и начал развязывать шнурок, которым были стянуты его руки. Мортон повернул голову.

– Я мог бы вместе с вами быть в этом деле. Это помогло бы вам.

– Не хочу вас обижать,– ответил Грофилд,– но я предпочитаю действовать один. Чёрт! Какой тугой узел! Ну, вот, ноги развязывайте сами.

– Хорошо.

Грофилд, усевшись в кресло, смотрел, как Мортон развязывал свои ноги.

– Может быть, я слишком подозрителен, Перри,– сказал оh,– но я еще не совсем доверяю вам. Поторопитесь с душем, потом я дам вам одежду. Но после этого я снова свяжу вас и запру в шкафу, чтобы я смог немного поспать.

– А если я дам вам слово?

– К сожалению, я ничего не могу поделать. Идите в ванную, Перри.

Мортон кончил развязывать ноги и неловко поднялся.

– Все это мне не нравится,.– сказал он.– Я не доставлю вам неприятностей и не сделаю никакой подлости. Я не понимаю вашей манеры действовать, и это не основание для того, чтобы убить меня. А если вы надумаете войти в ванную и сунуть мою голову под воду...

– Не беспокойтесь об этом,– ответил Грофилд.– Я не сумасшедший. Сумасшедший – Миер.

– Когда я подумаю о том, что я вам наговорил,–сказал Мортон,– о торговце пианино и всем прочем...

– На меня это не подействовало,– успокоил его Грофилд.– Идите в ванную.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю