355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Старк » Женщина в озере (Сборник) » Текст книги (страница 3)
Женщина в озере (Сборник)
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:40

Текст книги "Женщина в озере (Сборник)"


Автор книги: Ричард Старк


Соавторы: Эллери Куин (Квин),Раймонд Чэндлер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 33 страниц)

– Ты будешь хорошо сторожить его.

– Ты уверен? Забудь об этом, Дан. Убей его или отпусти. Или ты веришь в эту историю, или не веришь.

– Мне нужно подумать,– недовольно проворчал Дан.

– Не отвезешь ли ты меня домой? – спросил Грофилд.– В этой мокрой одежде я могу схватить простуду.

– Конечно.– Дан толкнул ногой Миера.– Возвращайся в багажник.

– Позвольте мне сесть на заднее сиденье,– попросил Миер. Голос его прозвучал очень жалобно.– Я буду вести себя тихо, но позвольте мне сесть сзади.

– Если я сейчас же не расправляюсь с тобой, то только потому, что мой друг не любит смотреть на это. Но не серди меня, иначе я припомню тебе все, когда его не будет, и ты получишь сполна. Лезь в багажник!

Миер с трудом встал и перевалился в багажник. Грофилду очень хотелось поскорее сесть в машину, но он предпочел подождать, пока Миер не будет в багажнике, боясь, что Дан станет бить его.

Миер снова улегся в багажнике, и Дан захлопнул крышку.

– Поехали. Я отвезу тебя домой.

Они сели в машину. Грофилд показал дорогу, и они отъехали.

– Я не знаю, что делать,– сказал Дан.

– Дай ему возможность убраться,– предложил Грофилд.– Не стоит из-за него портить себе кровь.

– Мне нужно подумать.

 Глава 4

– К столу,– бросила Мэри.

Грофилд переодевался в спальне. Когда Дан привез его домой, он сбросил с себя мокрые вещи, надел сухое и продолжил работу. К тому времени, когда Мэри вернулась с работы, нагруженная покупками, большинство полотен было уже вымыто,

Импровизированная спальня располагалась между двумя стенами-декорациями: огромная кровать стояла у одной стены и туалетный столик– у другой. По обе стороны кровати стояли тумбочки с лампами, присоединенными к общей осветительной сети.

С удовольствием надев сухую одежду, Грофилд спустился с возвышения и пересек сцену по ее короткой стороне. Центр сцены, где разворачивалось основное действие, был убран под гостиную, но без декораций, изображающих стены гостиной с окнами и дверью. В глубине сцены валялся разный театральный хлам. Обстановку гостиной составляли широкая софа, расположенная посредине сцены, перед ней лежал старый выцветший ковер. По обе стороны софы стояли маленькие столики с лампами, чуть поодаль – кресло, кресло-качалка и тумбочка с телефоном.

Грофилд прошел мимо гостиной и поднялся на платформу, где была устроена их столовая. На платформе возвышались две стены-декорации, в одной из которых было окно, выходящее в глубину сцены. Из обстановки здесь были старый, но солидный стол, четыре стула и комод, куда Мэри убирала посуду.

На столе, который Мэри уже накрыла, стояли две зажженные свечи.

– Я иду,– закричала Мэри, махнув ему рукой.

Грофилд сел за стол. Вскоре появилась Мэри, неся жаркое с овощами. Небольшого роста, хорошо сложенная, Мэри напоминала героиню музыкальной комедии тридцатых годов. Грофилд сходил по ней с ума.

Пока Г рофилд раскладывал жаркое по тарелкам, Мэри вышла и быстро вернулась: на этот раз она принесла полбутылки сухого белого вина стоимостью полдоллара за бутылку – роскошь, которую они могли себе позволить.

Спустя некоторое время она спросила:

– Кто это приезжал к тебе сегодня?

Мэри была осведомлена о его второй профессии: он познакомился с ней четыре года назад во время одного ограбления, но на эту тему они никогда не говорили.

– Откуда ты знаешь об этом? – спросил Грофилд, проглотив кусок мяса.

– От миссис Бреди.– Это была съемщица фермы, расположенной на другой стороне дороги.– Она сказала мне, что ты уезжал на машине. На «плимуте» с техасскими номерами.

Грофилд улыбнулся и покачал головой.

– Чем меньше соседей, тем меньше неприятностей в частной жизни. Это был Дан. Парень, который выиграл крупную сумму, когда я был в Лас-Вегасе. Я тебе рассказывал об этом, помнишь?

– Он предложил тебе работу? – Она спросила заинтересованно, поскольку ей была известна их финансовая ситуация.

– Не совсем.

И Грофилд рассказал о том, как провел день, о Миере, о заключенных и об их деньгах.

– Будет очень несправедливо отнять у них эти деньги,– сказала Мэри.– Я рада, что ты отказался.

– Я тебя понимаю, но вовсе не потому ответил отказом.

Она продолжала свою мысль:

– То, что делаешь ты – нападаешь на банки, бронированные машины и прочее,– гораздо лучше. Это не настоящая кража, ты отнимаешь деньги не у людей, а только у учреждений, а учреждения не идут в счет. Это они должны давать нам возможность жить.

– Ты была бы хорошим защитником,– с улыбкой заметил Грофилд.

– Не шути с этим,– ответила, поморщившись, Мэри.

После обеда она вымыла посуду, Грофилд включил радио. Звук был негромкий, театр наполнился тихой музыкой, которая, казалось, парила в зале.

Они устроились на софе напротив пустых зрительских кресел и принялись обсуждать пьесы, которые собирались показать в предстоящем сезоне.

Последнее, чем они занимались на софе, была любовь. А потом они мирно заснули.

 Глава 5

Грофилд услышал какой-то шум. Он открыл глаза и ничего не увидел, кроме черных спутанных волос Мэри. В течение нескольких секунд он не мог понять, где находится.

Он приподнял голову. Мэри тихо что-то во сне проворчала и повернула голову. Он смотрел на лицо спящей жены, все время прислушиваясь. Затем обежал взглядом слабо освещенную сцену, темные очертания зрительного зала.

Кто-то вошел. Грофилд никого не видел, он практически ничего не слышал, он совершенно не представлял, где мог находиться этот кто-то, но он знал, что он и Мэри были не одни.

Легкая дрожь началась с позвоночника, где его кожа была холодной, и потихоньку поднялась к лопаткам. Он и Мэри были освещены, оба наполовину голые. Неизвестный находился в темноте.

Мэри во сне нахмурила брови. Она еще немного пошевелила головой, как будто почувствовала беспокойство Грофилда. Опершись на локоть, он медленно поднял руку и закрыл ладонью рот жены.

Она удивленно открыла глаза. Он почувствовал, как ее рот сжался под его ладонью, как будто она собиралась закричать. Он пристально посмотрел на нее и покачал головой. Ужас исчез из ее глаз, и она кивнула головой. Грофилд убрал руку с лида Мэри, наклонился к ней и прошептал ей на ухо:

– Кто-то вошел в театр. Он где-то в зале.

– Что ты собираешься делать? – спросила она.

– Пойду к осветительному щиту. Оставайся здесь и не шевелись!

– Хорошо. Ты думаешь, это Миер?

Эта мысль не приходила в голову Грофилда. Он подумал о воре, может быть, о школьнике из городского колледжа. Но если Дан последовал совету Грофилда и отпустил Миера и если он сделал это где-то рядом, то, возможно, это Миер. Миер не был профессионалом, из чего следовало, что он способен на непредсказуемые действия и что его реакцию предугадать нельзя.

– Будем надеяться, что нет,– ответил Грофилд.– Я пошел.

– Хорошо.

Грофилд напряг мышцы, осторожно поджал под себя колени, чтобы было удобнее выпрыгнуть, резко приподнялся и, быстро перекинув тело через спинку софы, свалился на пыльный ковер. Он тяжело упал на левую сторону, перевернулся на живот, подобрал под себя ноги и, согнувшись пополам, прыгнул в сторону кулис к осветительному щиту. Затем быстро опустил рукоятку, выключающую свет на платформе, и поднял ту, которая включала свет в зале.

Быстро шагнув влево, он через отверстие в занавесе посмотрел в зал.

Но никого в зале он не увидел. Кресла были пусты, а находящиеся в глубине зала четыре двери были закрыты.

Не ошибся ли он? Но шестое чувство никогда не подводило его, он верил в него, особенно когда дело касалось его второй профессии. Он услышал звук, звук неопределенный, который разбудил его и предупредил о присутствии здесь чужого. И это было не животное. Нет, это был человек.

Около щита лежала сумка с инструментами. Грофилд достал из нее молоток. Он чувствовал себя очень глупо: вся его одежда состояла из одних трусиков, все остальное валялось перед софой, у него не было ни возможности, ни времени одеться.

Грофилд вышел из-за занавеса, в два прыжка достиг края сцены и соскочил в зал. Он побежал по главному проходу, держа молоток в руках и оглядывая ряды кресел.

Никого не было. Он еще раз оглядел зал: он был совершенно один. Потом он бросил взгляд на Мэри, которая лишь шевельнула головой, чтобы посмотреть на него. Он уже собирался крикнуть ей, что это ложная тревога, когда услышал глухой шум.

Откуда он шел? Грофилд прислушался. Шум повторился. Приглушенный, он шел откуда-то из-за спины.

Двери? Грофилд повернулся и, нахмурив брови, посмотрел на двери. Они выходили на большую террасу, которая тянулась по фасаду театра и находилась на уровне последних кресел в зале, отстоя от земли приблизительно футов на, девять. С нее спускалась широкая деревянная лестница.

Кто-то или что-то. было на террасе. Новый глухой шум, едва различимый, послышался за последней дверью слева. Грофилд опять нахмурился, стараясь понять, что это такое. Это не походило на стук рукой или царапанье когтей кошки или собаки.

Грофилд, который чувствовал себя нелепо в трусах с молотком в руке, направился к двери, очень медленно и тихо приоткрыл ее, потом резко распахнул и прыгнул в темноту.

Он с трудом смог различить фигуру человека, лежащего лицом вниз на полу террасы у левой двери. Пока Грофилд разглядывал его, человек приподнялся на локтях, чуть двинулся вперед, и голова его ударилась о дверь.

Грофилд огляделся кругом, но никого больше не увидел. Он осторожно подошел к лежащему, который слегка шевельнулся после удара головой. Она показалась ему знакомой.

Дан Линч!

– Великий боже! – воскликнул Грофилд.

Не спуская с Дана глаз, он отступил на порог и крикнул Мэри:

– Оденься и принеси мне брюки, тут раненый.

 Глава 6

– Эй! – позвала Мэри.

Грофилд, склонившись над крышей, занимался ремонтом. Он посмотрел вниз.

– В чем дело? Он проснулся?

– Да, и хочет поговорить с тобой.

– Как раз тогда, когда я начал работу,– проворчал Грофилд и покачал головой.– Хорошо, я иду.

Прошло два дня с той ночи, когда он подобрал Дана, истекающего кровью от четырех ножевых ран. Он уложил его на походную кровать в комнате для мужчин. Мэри хотела вызвать санитарную машину, чтобы отвезти Дана в больницу, но Грофилд, зная, что это никого бы не устроило, уверил ее, что в состоянии сам вылечить Дана. Мэри отправилась за справочником по оказанию первой медицинской помощи, и далее они во всем следовали его рекомендациям. По всей видимости, они преуспели в этом.

Грофилд закончил работу, повесил молоток на гвоздь и спустился по лестнице.

Дан, страшно бледный, был в сознании.

– У тебя замечательная жена,– сказал он.

Мэри довольно улыбнулась.

– А ты крепко держишься за жизнь,– ответил Грофилд.

– Как ты нашел меня?

– Ты стучал в дверь. Ты что, не помнишь этого?

Дан нахмурился.

– Ты смеешься надо мной?

– Вовсе нет. Ты прополз по лестнице и стал стучать головой в дверь, пока я тебе не открыл. Ты ничего не помнишь?

– Последнее, что я помню, это Миер с ножом в руке.

– Где, к дьяволу, он взял его?

– В машине. Ведь это его машина, и нож был спрятан под приборным щитком.

Грофилд сел на стул возле кровати.

– Расскажи обо всем, что произошло. С самого начала.

– Я последовал твоему совету, и вот, видишь, что получилось,– сказал Дан.

– Ты его отпустил?

– Я недооценил этого мерзавца. В очередной раз. Я отвез его в то место, где он рассказывал свою историю, и там освободил.

– Большое спасибо! Ты не мог отвезти его подальше?

– Я очень торопился,– пояснил Дан.– Я только и думал, как побыстрее избавиться от него.

– Ты не должен был делать этого так близко от меня.

– Ты прав, об этом я не подумал. Но ведь он не приходил сюда?

– Тебе повезло, ведь он мог довести до конца свое дело. Но расскажи мне, что же все-таки произошло?

– Я вытащил его из багажника, снял с него наручники, а он ударил меня ногой по голове. Я упал, и он нанес еще один удар, но уже камнем. Я оставался неподвижным несколько секунд, может быть минуту, и в тот момент, когда я начал подниматься, он вернулся от машины, и в руках у него был нож. И он воспользовался им. Я решил, что он меня убил.

– И это все?

– Да. Когда я снова открыл глаза, то увидел твою жену. Мне очень хотелось узнать, как я здесь очутился.

– Я тоже хотел бы знать, что тебя никто не видел,– сказал Грофилд.

Дан поднес дрожащую руку к губам и вытер их. Он был еще очень слаб, разговор совершенно истощил его, и он начал задыхаться.

– Я могу остаться? – спросил он.– Я знаю, что ты думаешь...– Он не закончил фразу.

Грофилд покачал головой.

– У нас нет выбора. Конечно, ты останешься.

– Только несколько дней, пока я не окрепну.

Конечно, это займет больше, чем несколько дней, но Грофилд ничего не сказал.

– Когда я тебя раздевал,– заметил он, вставая,– то твой бумажник показался мне довольно-таки тяжелым. Было бы неплохо, если бы ты оплачивал свое содержание.

– Конечно,– согласился Дан.– Бери сколько хочешь.

– Ровно столько, сколько будет истрачено на тебя. В другое время я бы этого не сделал, но сейчас мы очень стеснены в средствах.

– Вы любите суп по-итальянски? – спросила Мэри.– Из... консервов.

– Да.

– Поспите пока немного,– продолжала она,– а я приготовлю его вам. Пошли, Аллан, дай ему отдохнуть.

Они вышли и закрыли дверь.

– Неприятная история,– сказал Грофилд.

– Ничего. Мы скажем, что это мой кузен, который приехал нас повидать, что он простудился в дороге, а теперь вынужден некоторое время лежать в кровати.

Грофилд улыбнулся.

 Глава 7

Когда зазвонил телефон, Грофилд стоял на лестнице с кистью в руках. Он накладывал свежий слой краски на надпись «Театр Мил-Гров», которая тянулась по всей ширине стены сарая, выходившего на улицу.

– Проклятие,– выругался он.

Мэри была на работе, и он был вынужден сам подойти к телефону. Он положил кисть и начал спускаться.

В театре было два аппарата: один находился в кассе, по правую сторону от Грофилда, другой – за кулисами, около осветительного щита. Телефон звонил уже долго, и Грофилд решил подойти к осветительному щиту. Он взобрался на сцену. Дан сидел в кресле и грелся на солнышке, падавшем через открытую дверь. Он находился здесь уже целую неделю и впервые за это время встал. Он побледнел, сильно похудел и казался беспокойным и взбудораженным. Когда Грофилд пересекал сцену, он поднял слабую руку и приветливо помахал ею. Грофилд подошел к телефону.

– Алло?

– Грофилд? – донесся издалека серьезный мужской голос.

– Он самый.

– Это Барн.

Имя это было смутно знакомо, Грофилд не мог сразу вспомнить этого человека.

– Барн?

– Из Солт-Лейк-Сити.

– О!

Теперь вспомнил: невысокий тип, очень широкий в плечах и немного одутловатый. Лет под сорок, черные вьющиеся волосы и нос картошкой. Грофилд однажды работал с ним. История с банком в Солт-Лейк-Сити.

– Ты свободен?

– Конечно.

– Ты можешь завтра поехать в GeHT-Луис?

– Да.

– Спроси Чарли Мартина в отеле «Гонл».

– Хорошо.

Грофилд пересек сцену и подошел к Дану.

– Я завтра уезжаю,– сообщил он,– так что какое-то время меня не будет.

– Ты нашел что-нибудь? – с некоторой горечью спросил Дан.

– Ты знаешь Варна?

– Я работал с ним несколько раз.

– Если все пройдет хорошо, то ты, вероятно, уедешь, когда я вернусь.

– А им не нужен еще один человек?

– Но ты, Дан, еще не окреп.

– Боже мой, я это хорошо знаю.– Дан бросил злобный взгляд в сторону кулис.– Когда мне попадется в руки этот мерзавец...

– Подожди, пока встанешь на ноги.

– Я скоро встану.

Грофилд кивнул головой и сказал:

– Я должен вернуться к работе.

Он подошел к краю сцены и приготовился спрыгнуть на пол, когда Дан позвал его.

Голос у Дана звучал нормально, за исключением тех случаев, когда он пытался говорить громче. Тогда он ломался.

Грофилд повернулся.

– Спасибо,– сказал Дан.

– Ладно,– ответил Грофилд.

Он спрыгнул на пол и пошел заканчивать работу.

Сент-Луис
 Глава 1

Грофилд написал на карточке имя Чарли Мартин и протянул ее администратору.

– Да, мистер Мартин. Вы долго проживете у нас?

– Я еще не знаю. День или два.

– Очень хорошо, мистер. Ваша комната четыреста двенадцать.

– Для меня нет писем?

– Минутку, я проверю.

Девушка перебрала пачку конвертов.

– Да, мистер, есть одно письмо.

– Спасибо,– сказал Грофилд, взяв конверт.

Носильщик взял его чемодан. Грофилд сунул письмо в карман пиджака и последовал за носильщиком к лифту. Отель был старый и находился в районе, который не считался фешенебельным, но обслуживание было превосходным, и останавливались здесь в основном коммерсанты. Ковер в холле был сильно потерт. У лифтов не было лифтеров – это давало некоторую экономию.

Носильщик, чернокожий мальчик, нажал на кнопку с цифрой четыре, и лифт стал медленно подниматься.

Что сразу же бросилось в глаза при входе в комнату – маленькую, но опрятную – это широкий проем старинного окна, из которого открывался вид на асфальтированную площадку и на множество окон здания напротив. Грофилд дал доллар носильщику, запер за ним дверь на ключ, а затем достал и вскрыл конверт.

«Бар „Вуд“, Вест-Луис, одиннадцать часов вечера».

 Глава 2

Сент-Луис, расположенный на берегу Миссисипи, на границе штата Миссури, был типичным американским городом. По другую сторону моста, уже на территории штата Иллинойс, в восточном Сент-Луисе находились отбросы города. Там в открытых всю ночь барах собирались множество шлюх и все те, которые не фигурировали в официальных справочниках.

Устроившись за Стойкой в длинном зале, выкрашенном в серо-голубой цвет, Грофилд потихоньку потягивал виски местного производства. На узкой эстраде позади стойки усталый квинтет не очень молодых людей пытался поймать ритм рока. Но пока что они добились лишь одного результата – громкости звука. В баре было очень шумно, и Грофилд решил, что зал, вероятно,, заполнен глухонемыми, умеющими читать по губам.

Он пришел на пять минут раньше назначенного времени и уже сидел здесь десять минут. Где же Барн?

Чья-то рука коснулась его плеча, и он повернул голову. Барн сделал ему знак и направился к двери. Грофилд слез с табурета и последовал за ним на улицу.

– Рад, что ты смог приехать,– сказал Барн. У него был неважный вид.

Они перешли через улицу, и Грофилд подождал на тротуаре, пока Барн открыл дверцу машины и кивнул Грофилду. Тот быстро скользнул на сиденье.

– Надеюсь, дело стоящее? – спросил Грофилд.

– Тебе это понравится,– заверил его Барн.– Дело простое, быстрое и хорошо оплачиваемое.

– Это в моем вкусе.

Барн миновал дюжину перекрестков и остановился перед закрытым, гаражом.

– Выйди и стукни три раза,– попросил он Грофилда.

Тот вышел, постучал, и через несколько секунд железная дверь поднялась. Внутри оказалось обширное помещение с высоким потолком и цементным полом, наполовину заполненное машинами. Посредине располагалась застекленная конторка. Единственным источником света служила лампа на потолке.

Барн въехал в гараж на машине, а Грофилд вошел пешком. Железные ворота за ними закрылись. Барн подъехал к конторке. Грофилд подошел к нему в тот момент, когда он выходил из машины.

– Они там, внутри,– сказал Барн.

Их было двое, Грофилд никого из них не знал. Один сидел около картотеки, другой стоял рядом с маленьким письменным столом.

Барн представил их:

– Аллан Грофилд – Стив Тобелман – Фред Хугес.

Все трое поприветствовали друг друга кивком головы.

Сидящий на стуле оказался Стивом Тобелманом. На нем был темный костюм, придававший ему вид парня, нуждающегося в работе. Фред Хугес был в темно-зеленой рабочей рубашке, на карманчике которой желтыми нитками было вышито его имя.

Барн указал на Хугеса.

– Этот трюк организует Фред.

Грофилд спросил:

– Работа в городе?

– Беллевил,– ответил Хугес.– Примерно в двадцати милях отсюда.

Грофилд посмотрел на Варна.

– Это не по правилам,– сказал он ему.

Обычно предварительное собрание организаторов ограбления происходило не там, где эго ограбление должно было совершиться, проводить его нужно было как можно дальше, чтобы не привлекать к себе внимания.

– Я знаю,– быстро проговорил Барн,– но я тебе уже сказал, что дело идет об очень быстром трюке. Фред ведь профессионал, он знает, что делает.

– Все уже готово,– сообщил Фред.

Грофилд ничего не ответил, он задумчиво смотрел на Хугеса. Может, он и в самом деле профессионал, но чего может стоить парень, который в то же время занимается гаражом? И чего может стоить парень, который собирается совершить грабеж в своем собственном углу?

– Я знаю, о чем вы думаете,– продолжал Хугес.– Я здесь только шесть месяцев. Я из Флориды и через пару месяцев вернусь туда.

– Не сразу же после ограбления,– уточнил Грофилд.

– Нет,– сказал Хугес и иронически улыбнулся.– У меня есть люди, работающие под моим началом. Я прекрасно понимаю, что сейчас у меня далеко не блестящий вид, но тем не менее я не новичок.

Вмешался Стив Тобелман.

– А что, если мы перейдем к делу?

Он был примерно такого же возраста, что и Хугес: от тридцати до тридцати пяти лет. Глядя на его тусклые темные волосы и на смятую сигарету, которую он курил, Грофилд подумал, что он, вероятно, родился в Коннектикуте или в Теннесси и что он недавно вышел из тюрьмы.

– Хорошая мысль,– одобрил Барн – Лично я уже в курсе дела. Фред, расскажи Стиву и Аллану.

Хугес прислонился к столу и скрестил на груди руки.

– В городе имеется база военно-воздушных сил, которая называется «Скотт». Парням платят два раза в месяц – пятнадцатого и последнего числа месяца, и оба раза чеками. Так что дважды в месяц весь городок переполнен деньгами.

– Это очень крупная база,– вмешался Барн.– Она протянулась на многие мили. Что-то вроде тренировочного поля со всеми необходимыми службами.

Грофилд кивнул головой.

– Неподалеку от того места, где проживают ребята со своими семьями,– продолжал Хугес,– есть магазин самообслуживания «Фуд Кинг».

– «Фуд Кинг»?

– Это фамилия одного из владельцев магазина,– пояснил Барн.

– Многие жены военных,– снова продолжал Хугес,– именно там обменивают свои чеки на наличные, когда приходят за продуктами. Тогда Фуд Кинг делает следующее: на второй и на последней неделе месяца он не отвозит деньги в банк. Все, что у них есть в наличности, они держат у себя, потому что им нужно очень много денег, чтобы оплатить чеки.

– А у них есть сейф в магазине? – поинтересовался Грофилд.

– Совершенно точно. Однажды ночью пять лет назад трое парней с базы попытались пробраться туда и взломать сейф. Им даже не удалось приблизиться к нему. После закрытия магазина можно использовать любой способ проникнуть туда, и в любом случае ты можешь быть уверен в двух вещах: прежде всего, сработает сигнализация в комиссариате полиции Беллевила, и ты окажешься с фликами наедине, во-вторых, завоет сирена в военной полиции, которая сразу же примчится посмотреть, что случилось.

– Более того,– добавил Бари,– машина шерифа каждые полчаса объезжает определенные места с одиннадцати вечера и до семи утра.

Грофилд улыбнулся.

– Пока я не вижу, чтобы это было легкое дело.

– Все зависит от того, как за это дело взяться,– сказал Хугес,– и что известно об этом магазине.

– Откуда вы получили эти сведения? – спросил Грофилд.

– Во Флориде я познакомился с одной женщиной, которая приехала гуда. Она работала кассиршей в этом магазине, пока не попалась на краже. Она страшно разозлилась на них за то, что они выбросили ее на улицу, и сообщила мне все подробности их организации. Она даже нарисовала план.

– А если флики выйдут на нее, когда удар уже будет нанесен? Они непременно допросят бывших служащих, они всегда это делают.

– Вряд ли они ее найдут. По последним сведениям, она уехала в Нью-Йорк. Судя по тому, какого типа эта женщина, она может оказаться сейчас где угодно. И даже если они ее найдут, то через нее они не смогут выйти на меня. Мы были вместе только месяц, а она ведет очень активный образ жизни. Потом, она не знает ни одного моего имени, которые я еще намерен использовать.

– А вы уверены, что сведения, которые она вам дала, все еще верцы? – поинтересовался Г рофилд.

– Уверен. Система сигнализации полностью их удовлетворяет, и у них нет никаких оснований менять ее.

– А сейф?

– Безусловно, они оставили тот же,– ответил Хугес.– Она мне рассказала, какой он, и я знаю, о чем идет речь.

– Старый «мослер»,– пояснил Барн.– Семь футов высота, четыре – ширина. Он не вмонтировал в стену, но вокруг него сделаны перегородки. Это своего рода защита. Парни были любителями, и этот сейф не нужно взрывать,

– Единственная проблема,– продолжал Хугес,– в том, что сейф стоит в передней части магазина, позади витрин. Кассы располагаются при входе в магазин, слева, и занимают много места. Дальше, на небольшом возвышении, находится кабинет директора, и тот может все время видеть, что делается в магазине.

– Я знаком с таким расположением,– сказал Гро-филд.

– Да, но в большинстве подобных магазинов сейф бывает меньших размеров и помещается в кабинете директора. А поскольку этот сейф слишком тяжел, они и поместили его на первом этаже между кабинетом директора и стеной. И кабинет, и сейф находятся на расстоянии примерно в пять футов от витрин, как и кассы. Кроме того, есть еще что-то вроде перил из кованого железа, которые идут от витрины к кабинету директора, чтобы помешать покупателю, болтаться там. Из кабинета по лестнице можно спуститься прямо к сейфу.

– Значит, если кто-нибудь возьмется за сейф, он будет виден снаружи?

Хугес утвердительно кивнул.

– Да. Со стоянки машин.

– А с биноклем можно рассмотреть и шифр сейфа,– сказал Грофилд.

– Не глупо,– улыбаясь, проговорил Хугес,– об этом мы думали. Но они становятся очень близко к сейфу и телом закрывают обзор.

– К тому же он легко открывается,– заметил Барн, щелкнув пальцами.

– Он расположен очень близко к витрине,– сказал Грофилд.

Стив Тобелман, который до этого хранил молчание, вмешался в разговор.

– Мне нужны эти деньги. Вы говорите, что работа простая и легкая, но чем больше вы говорите, тем сложнее она мне кажется.

Хугес улыбнулся ему.

– Не расстраивайся, Стив. Я пригласил тебя сюда не ради своего удовольствия.

– Вы все продумали? – спросил Грофилд.– А витрина?

– Совершенно точно,– ответил Хугес, очень довольный собой.

– А сигнализация?

– Улажено.

– Пятнадцатое...– протянул Стив Тобелман,– это будущий вторник, ровно через неделю. Вы хотите сейчас провести операцию?

Хугес покачал головой.

– В эти дни они особенно осторожны. На следующий день, около полудня; бронированная машина привозит им из банка подкрепление, но это сравнительно немного.

– Сравнительно с чем? – спросил Грофилд.– О какой сумме идет речь?

– Что-то между сорока и семьюдесятью тысячами.

Тобелман улыбнулся.

– Неплохо,– сказал он.

– Когда вы хотите приступить к делу? – спросил Грофилд.

– В следующую пятницу,– ответил Хугес.– Мы потеряем два дня выручки, субботу и понедельник, но пятница – это день больших покупок и тоже даст хорошую сумму. Потом, на это есть и другие причины.

– Это связано с вашим планом нападения? – спросил Грофилд.

– Совершенно верно.

– Я с нетерпением буду ждать этого дня,– сказал Грофилд.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю