355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Старк » Женщина в озере (Сборник) » Текст книги (страница 31)
Женщина в озере (Сборник)
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:40

Текст книги "Женщина в озере (Сборник)"


Автор книги: Ричард Старк


Соавторы: Эллери Куин (Квин),Раймонд Чэндлер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 33 страниц)

 Глава 22
Мене, мене, текел, упарсин[7]7
  Магические слова, появившиеся на стене во время Валтасарова пира и предрекшие гибель его царства.


[Закрыть]

Как обычно, они не нашли никого из слуг и потому направились прямо в библиотеку. Эллери закрыл дверь, потер руки и сказал:

– Работай. Ищи записку.

Чарли начал выдвигать ящики письменного стола.

– Если только...– бормотал он.– А! Вот она. И что теперь?

Эллери не ответил. Он разбирал связку бумаг.

– Неплохо трудиться на таком месте,– произнес он наконец.– Сегодня отличный солнечный денек, правда?

– Что?

– Молчи, братец, и «собирай урожай с закрытыми глазами», как советовал Вордсворт.

– По-моему, у тебя какое-то дикое чувство юмора,– проворчал Чарли.

– Прости. Это как лесной воздух для человека, который три недели просидел в темнице. Что ж, надеюсь, теперь все.

– В смысле? Опасности для Сэлли?

– В смысле истины! – воскликнул Эллери.

Он подошел к окну. Ярко светило солнце, и Эллери, взяв верхнюю записку, приложил ее к стеклу. Под солнечными лучами бумага стала просвечиваться.

– Чарли, давай признание Старухи.

Эллери наложил его на записку так, что обе подписи совпали. Потом стал внимательно изучать рисунок.

Подписи были явно сделаны одной рукой, правда, некоторое изменение в начертаниях букв все же просматривалось. Эллери отдал записку юристу.

– Еще какой-нибудь документ, Чарли.

Чарли удивился.

– Я не понимаю, чем ты занимаешься.

– Неважно,– сказал Эллери.

Сравнив таким образом все имеющиеся подписи, Эллери снова обратился к Чарли:

– Дай-ка мне еще раз инструкцию Старухи относительно «Поттс шу».

– Но ты ее уже смотрел!

– Давай, давай.

Чарли порылся в бумагах и протянул ему нужную. Эллери опять приложил ее к признанию Старухи.

– Взгляни, Чарли.

– На подпись?

– Да.

Чарли всмотрелся и удивленно воскликнул:

– Не совпадают!

– Точно.– Эллери сложил бумаги.– Подписи Корнелии Поттс на инструкции и на признании не совмещаются! Они похожи, как близнецы, но...

– А между тем подпись на инструкции совершенно точно подлинная,– сказал Чарли.

– Потому я и взял ее для экспертизы. Да, она единственная не вызывает сомнений. -

– Значит, одна из двух последних подписей фальшивая.

– Да.

– Но какая?

– Старуха подписала эту записку в нашем присутствии, следовательно, она подлинная. Выходит, подделка на признании.

– Думаешь, кто-то сфабриковал признание, а потом перенес на него подпись с записки?

– Да, Чарли. Некто проник в спальню Старухи и воспользовался ее пишущей машинкой. Несомненно, он проделал это сразу после смерти Старухи, прежде чем мы – ты, Сэлли, мой отец и я – обнаружили тело и конверт.

Эллери направился к телефону.

– Что ты хочешь делать?

– Обрадовать отца.– Он набрал номер управления полиции.

– Что? – слабо переспросил инспектор.

Эллери повторил еще раз.

– Ты намекаешь,– вымолвил старый джентльмен после паузы,– ты намекаешь... что все начинается снова?

– А на что же еще? Корнелия Поттс никогда не писала признания. Ей просто не в чем было признаваться. Выходит, нам неизвестно, кто убил близнецов. Да, боюсь, что расследование придется начать сызнова.

– Ну что ж,– вздохнул инспектор.– Сержант Велли и я сейчас приедем.

Отойдя от телефона, Эллери увидел Сэлли. Чарли приложил палец к губам, но напрасно.

– Я слышала ваш разговор с инспектором,– сказала девушка.

– Сэлли!

– Одну минуту, Чарли! – Эллери протянул ей руки навстречу. Пальцы ее руки были холодны, но упруги и тверды.– Наверное, Сэлли, вы знаете, что я...

– Благодарю вас,– Она говорила спокойно.– Не бойтесь, Эллери, истерики и криков не последует. Я была готова к этому.

– Вы догадывались?

– Да. Инстинктивно чувствовала.– Она даже улыбнулась, а потом обратилась к Чарли: – Вот почему я отказывалась покинуть дом, мой дорогой. Теперь ты понял?

– Нет,– пробормотал Чарли.– Я не понимаю ничего.

– Бедный Чарли!

Эта сцена привела Эллери в восторг.

– Ты – настоящий ягненок, Чарли,– говорила Сэлли, целуя молодого человека.– Я была трусихой. Но теперь я уже никого не боюсь. Кому-то захотелось моей крови. Я не убегу. Я еще увижу, чем все закончится.

 Глава 23
Плоды дерева

В доме Поттсов опять поселилась тайна. Это было неприятно.

Они прошли на террасу, чтобы осмотреть внутренний двор со множеством цветов, кустарников, высоких деревьев. Ласково светило солнце. Они уселись в кресла и стали ждать прибытия инспектора Квина и сержанта Велли. Сэлли устроилась возле Чарли, руки их были сплетены. Г олова девушки лежала на его плече.

«Интересно,– думал Эллери,– как мило все выглядит на террасе». Прямо перед ними, в конце тропинки, стоял красочный домик Горация, окруженный цветами. Эллери, стараясь, не смотреть на Сэлли и Чарли, поглядывал по сторонам.

Справа высился замок Луэллы. Его окна выходили в сад. Повернувшись назад, можно было увидеть часть лужайки с диким бронзовым сооружением. Слева, под большим деревом рядом с кортом, Стив Брент и майор Гоч увлеченно играли в шашки. Они даже не заметили Сэлли и ее спутников.

В листве выводили свои рулады птицы.

Эллери закрыл глаза и задремал.

– Спит!

Эллери проснулся от толчка. Рядом стоял отец, хмурый и недовольный. Позади него маячил грузный сержант Велли. Сэлли и Чарли переместились под дерево, к Бренту и Гочу, и теперь стоя наблюдали за игрой: сесть им было не на что.

– Значит, скучаете, мистер Квин? – спросил инспектор.

Эллери зевнул.

– Здесь так приятно...

– Приятно! – Инспектор побагровел.– Я бы назвал это по-другому.

– Наверное, теперь мы будем искать исчезнувший револьвер,– громко предположил Велли.

– Вот именно, сержант,– кивнул Эллери.

– Я не только обшарил весь дом, но и перекопал всю землю вокруг него... маэстро, если вы хотите найти револьвер, ковыряйтесь сами,– сказал Велли.

– Подождите, Велли.– Инспектор уселся в кресло.– Где записка и признание?

Получив бумаги, инспектор сравнил их так же, как Эллери.

– Да, сомнений нет.– Он сунул документы в карман.– Я сохраню их. Теперь они становятся уликами.

– Против кого? – спросил сержант Велли.

Но тут появился Гораций Поттс. Он подошел к столу, где раньше играли Брент и Гоч, и начал что-то делать.

– Чем это он занимается? – удивился инспектор.

– Собираемся запускать змея,– мрачно ответила Сэлли.

– Змея? – переспросил Эллери.

– Когда мы приходим, он всегда за него принимается! – воскликнул Чарли.– Причем всегда лезет на дерево.

Лестница прогибалась под тяжестью Горация.

– Однажды он оттуда грохнется,– заметил Чарли.– Если только...

– Стойте! – крикнул Эллери. Все замерли. Эллери мчался к дереву с ужасным криком: – Подождите, Гораций!

Гораций продолжал карабкаться вверх. Инспектор побежал за Эллери. Сержант, Сэлли и Чарли устремились следом.

– Какого черта ты орешь, Эллери? – возмутился инспектор.– Он всего лишь забирается на дерево.

– Матушка Гусыня...– Эллери пожал плечами, не спуская глаз с Горация.

– Что? – взвизгнул инспектор.

– Почему прогибается лестница? Гораций толстый... высокий... а коротышка...

Инспектор хмыкнул. Эллери опять закричал, но Гораций его не слушал. Скоро он залез довольно высоко и наполовину скрылся среди ветвей.

– Будьте осторожны, мистер Поттс!

Испуганные Сэлли, Чарли и сержант, увидев невредимого Горация и неповрежденную лестницу, были смущены поведением Квина-младшего.

– Мистер Поттс! Пожалуйста, осторожнее! – снова крикнул Эллери.

– В чем дело? – весело спросил Гораций, выглядывая из листвы.– О, как вас много! – воскликнул он.– Я только сниму змея и спущусь.

– Аккуратнее там, мистер Поттс,– предупредил Эллери.'– Сперва прощупайте каждый сук.

– Ерунда,– фыркнул Гораций.– Можно подумать, я в первый раз лазаю по деревьям.

– Чувствую, свернет он .себе шею,– сердито– сказал Эллери.– Я отчего-то беспокоюсь.

– Что за паника? – спросил его отец.

– Он остановился,– заметил сержант Велли,– Слушайте, мистер Гораций, а наверху разве лучше? Там не холодно? Вы похожи на птицу.

Гораций немного повозился среди листвы, потом раздвинул ветки и начал спускаться. Лестница угрожающе заколебалась. Испуганные Эллери и сержант поддерживали ее.

– Птичье гнездо,– смущенно объявил Гораций. Змея он держал в одной руке, а гнездо в другой.;– Только что нашел,– добавил он, спрыгивая на землю.– Нет ничего замечательнее, чем старое птичье гнездышко, джентльмены.

– Животное! – бросила Сэлли и, отвернувшись, стиснула руки.

– Сэр,– обратился Гораций к Эллери,– кажется, вы что-то говорили об осторожности? Осторожности в чем?

Эллери и Велли положили лестницу на землю и начали внимательно исследовать ступеньку за ступенькой. Закончив осмотр, Эллери покраснел.

– Не вижу ничего необычного,– заметил сержант.

Эллери улыбнулся и отошел в сторону.

– Матушка Гусыня... коротышка!..– рявкнул его отец.– Тебе лучше отправиться домой и позвать врача.

– Что случилось, Гораций?– неожиданно спросил Чарли.

Сэлли быстро повернулась к ним.

Гораций с удивленным выражением лица ощупывал свою находку.

– Что там, мистер Поттс? – насторожился Эллери.

– Странно!– пробормотал Гораций.– Представьте, я обнаружил это в гнезде.– И он протянул заляпанный птичьим пометом кольт двадцать пятого калибра.

– Но ведь это револьвер, из которого убили Боба Поттса! – воскликнул сержант.

– Не корчите из себя болвана, Велли! – заорал инспектор, хватая оружие.– Его надо зарегистрировать в полиции.

– Это второй кольт,– тихо сказал Эллери.– Пропавший.

Позже, когда все разошлись, Эллери взял отца за руку и подвел к столу.

– Сядь, отец. Случившееся надо обсудить.

– Обсудить? – Инспектор опять осмотрел кольт. Он был заряжен.– Итак, мы отыскали пропавший револьвер. Кто-то сунул его в гнездо. Там же до убийства Мака находился и исчезнувший «смит-вессон», потому Велли ничего и не нашел. Но кто виновник? Теперь...

– Садись, папа.

Инспектор сел. Эллери начал разглядывать кольт. Через некоторое время он улыбнулся и вздохнул:

– Ну, все правильно.

– Что правильно? – раздраженно спросил отец.

– Скажи, что ты собираешься предпринять, папа? Дело действительно неразрешимое.

– Неразрешимое! – Инспектор резко встал, и револьвер упал на траву. Он нагнулся и поднял его.– Неразрешимое ли? – повторил он.

– Можешь не сомневаться: каждый из них понимает, что мне известно, кто убил двух сыновей Корнелии.

– Ты имеешь в виду... ты вправду это знаешь?

– Я имею в виду, что мне хочется думать, будто знаю.

 Глава 24
Квин-младший в кабинете

Время действия: вечер. Место действия: кабинет. Мы уже видели его при дневном свете. Теперь здесь темно, освещается только ограниченное пространство возле французской двери. Там горит небольшая настольная лампа. В кресле за столом сидит Эллери и внимательно (в который раз!) осматривает кольт. Молодой человек располагается лицом к двери, ведущей в холл. Она, как и все прочие двери, открыта. На террасе, позади него, тоже темнота. Судя по теням, Эллери в кабинете не один.

Э л л е р и (резко). Флинт!

Детектив Флинт показывается в дверях из холла.

Ф л и н т. Да, мистер Квин?

Э л л е р и. Пригласите Тэрлоу Поттса.

Флинт исчезает. Входит Тэрлоу Поттс. Дверь в холл захлопывается за ним. Он взволнован. Приближается к столу, за которым сидит Эллери. Опускается в кресло. Лампа освещает его лицо: Тэрлоу смотрит на кольт, найденный в гнезде, и отворачивается. Эллери холодно глядит на Тэрлоу.

Т э р л о у. Я слушаю. Детектив сказал... (Замолкает.) Эллери неожиданно поднимается, обходит стол и, подойдя к Тэрлоу, смотрит ему в глаза.

Э л л е р и (строго). Тэрлоу Поттс!

Т э р л о у. Да, мистер Квин? Да, сэр?

Э л л е р и. Вам известно о случившемся?

Т э р л о у. Вы имеете в виду мою мать?

Э л л е р и. Я имею в виду ее признание!

Т э р л о у. Нет, я ничего не понимаю. Говорят, там не все верно. Правда, я не в курсе, мистер Квин...

Э л л е р и. Оставьте свои пируэты, мистер Поттс! Тэрлоу (угрюмо). Ваш отец назвал признание матери поддельным. Поэтому расследование возобновляется. Это очень неприятно. Во-первых, я убил Роберта на дуэли...

Э л л е р и. Не юродствуйте, мистер Поттс. В ночь перед поединком мы заменили в вашем револьвере боевой патрон холостым, кому-то удалось поставить его обратно, только поэтому вы убили Роберта.

Т э р л о у (потирая лоб). Как все запутано.

Э л л е р и (мрачно). Да, мистер Поттс.

Т э р л о у. Ваш тон, сэр!

Э л л е р и. Почему вы избегаете смотреть на стол, мистер Поттс?

Т э р л о у. Простите?

Э л л е р и. Да-да, именно на этот стол, мистер Поттс. На с-т-о-л перед вашим носом. Так почему вы на него не смотрите?

Т э р л о у. Я не понимаю вас, мистер Квин, и не желаю больше здесь оставаться. Не хочу выслушивать ваши оскорбления...

Э л л е р и (неожиданно спокойно). Сядьте, мистер Поттс.

Т э р л о у. А?

Э л л е р и (мягко). Сядьте.

Тэрлоу колеблется, потом медленно опускается в неудобное кресло. Он по-прежнему не смотрит на кольт.

Мистер Поттс!

Т э р л о у (угрюмо). Ну?

Э л л е р и. Поглядите на этот револьвер, пожалуйста.

Тэрлоу сжимает губы. Потом медленно поворачивает голову и заметно вздрагивает.

Вы узнаете его?

Т э р л о у. Нет! Конечно, он похож на револьвер, который я использовал на дуэли с Робертом...

Э л л е р и. Верно, только похож. Но это другое оружие. Дубликат, который вы купили в «Корнуэлл и Ричи», помните?

Т э р л о у (нервно). Да, по-моему, среди тех четырнадцати стволов было два кольта...

Э л л е р и. Неужели? (Резко наклоняется вперед, а Тэрлоу инстинктивно откидывается назад. Берет кольт и щелкает затвором. Показывает Тэрлоу барабан. Потом закрывает его. Кладет оружие.) Вы знаете, где мы нашли его, мистер Поттс?

Т э р л о у. На... на дереве? Да, я слышал от мистера Квина.

Э л л е р и. Зачем вы упрятали его туда?

Т э р л о у (изумленно). Сроду не делал ничего подобного! Я не видел его с тех пор, как приобрел свой арсенал!

Э л л е р и (с циничной усмешкой). Хорошо, мистер Поттс. (Резко.) Это все! Можете идти.

Тэрлоу моргает, стоит нерешительно. Потом, не оглядываясь, уходит. Флинт! Луэллу Поттс ко мне!

Теперь становится ясно, что эта сцена была задумана самим мистером Квином.

Когда пришла Луэлла Поттс, повторился тот же диалог.

– Почему вы спрятали этот револьвер в гнездо, мисс Поттс? – задал последний вопрос Эллери.

Луэлла выпрямилась в кресле.

– Не городите чепухи, мистер Квин. Разве вам не известно, ч го у меня важные эксперименты и мне некогда заниматься болтовней? Я никогда не видела вашего дурацкого револьвера и тем более не прятала его.– И негодующая Луэлла вышла из кабинета.

Улыбнувшись Сэлли и Чарли Пакстону, Эллери пригласил Горация Поттса.

Гораций поразил мистера Квина быстротой и неожиданностью ответов. Он отнюдь не производил впечатления безумца.

– Весьма интересно, сэр,– снисходительно заявил он.– Я с самого начала не верил, что моя мать убила близнецов. Слишком кроваво. И признание не ее. Вы не находите, мистер Квин?

Эллери нашел, что он прав.

– Но теперь вы установили, кто преступник,– неожиданно сказал Гораций.– По крайней мере, так я слышал.

Эллери притворился рассерженным.

– Пожалуйста, поделитесь со мной,– продолжал Гораций.– Это отличный материал для книги.

– А сами вы, конечно, ничего не знаете?

– Я? – удивился Гораций.

– Не кажется ли вам, мистер Поттс, что это вы чисто машинально сунули оружие в гнездо? – И Эллери продемонстрировал ему патрон в барабане.

– Я? В гнездо? – повторил Гораций.– Но зачем?

Эллери ничего не ответил.

– Мягко выражаясь,– пожал плечами Гораций,– ваша мысль глупа. Если бы я хотел спрятать револьвер

Тэрлоу в гнезде, разве я нашел бы его сегодня при вас? Нет, сэр! Вы не правы.

Единственное, что оставалось Эллери, отпустить Горация и пригласить Стефана Брента.

Сцена с отцом Сэлли выглядела по-другому. Старик волновался на протяжении всей беседы. В полном замешательстве он отрицал свое причастие к появлению револьвера на дереве и в конце концов убежал из кабинета.

Сэлли зло накричала на Эллери, и Чарли с трудом ее успокоил.

С майором Гочем Эллери был суров: старый пират показал свои зубы.

– Не порите чушь! – рявкнул он.– Мне ничего не известно.

– По-моему, вас хорошо знают в «Датч ист индис»,– заявил Эллери согласно задуманному плану.

Майор фыркнул.

– Паршивая репутация, сэр, приукрашенный миф. И оставьте меня в покое.

– Они никогда не слышали о вас, майор.

– Мерзкая ложь! – ошеломленно возопил он.

– Вы носили тогда другое имя, майор?

Тот вскочил на ноги, но все же ответил:

– Нет.

– Нам ничего не стоит выяснить это.

– Выясняйте и будьте прокляты!

– Не уклоняйтесь от ответа! Зачем вы спрятали револьвер в птичьем гнезде?

– Вы помешались,– вздохнул майор, качая головой и наблюдая, как Эллери в пятый раз демонстрирует патрон в барабане кольта.

– Ну, мистер Квин? – подал голос Флинт, когда майор удалился.– Что теперь делать?

– Вы свободны, Флинт,– сказал Эллери.

Детектив обиженно хлопнул дверью.

Сэлли вышла из-за портьеры.

– Я не понимаю, зачем вы втянули сюда моего отца,– резко проговорила она.– Обращались с ним так же, как с прочими...

– Дымовая завеса, Сэлли.

– Да? – подозрительно переспросила она.

– Я хотел показать, что мы подозреваем всех в равной степени.

Похоже, Сэлли это не убедило.

– Но для чего?

Я тоже не пойму, Эллери, чего ты добиваешься,– мрачно заметил Чарли.

– Так строго допрашивать папу!– вздохнула Сэлли.

– Это часть плана,– весело сказал Эллери.– Только часть. Еще не конец...

– Тсс,– прошептала Сэлли.– Кто-то гам стоит...– Она махнула рукой в сторону террасы.

– И правда,– вторил ей Чарли.

Эллери выключил свет и подкрался к французской двери.

На террасе ясно слышались чьи-то шаги. Эллери собрался было зажечь электричество, но в дверях уже появился инспектор Квин.

Эллери облегченно вздохнул и включил лампу.

– Отец, отец...

Инспектор всмотрелся в темноту кабинета, пытаясь по звуку определить местонахождение сына.

– Ты настоящая лиса,– выскочил вперед Чарли.

– Эллери, вы не должны рисковать,– сказала Сэлли.– Это опасно!

– Что это? – спросил инспектор, оглядывая присутствующих.– Рисковать чем?

– Все в порядке, отец.– Эллери быстро отступил в тень.– Мы сидели без света и ждали.

– Ждали чего?

Эллери оттащил инспектора в темный угол.

– Мне это не нравится,– пробормотал старый джентльмен,– Что здесь происходит? Почему вы так насторожились, когда я вошел? —Он взял со стола кольт,

Эллери кивнул.

– Так,– медленно проговорил инспектор.– Теперь ясно, зачем вы здесь собрались. Устроили ловушку.

– Конечно,– напряженно кивнула Сэлли.– Он только что беседовал с домашними, задавая бессмысленные вопросы...

– И каждому совал под нос этот пресловутый кольт,– добавил Чарли.

– Эллери, опомнись, это опасно,– сказал инспектор.

– Ерунда,– отмахнулся Эллери.

– Полагая, что преступник подкрадется с террасы,– продолжал инспектор,– ты оставляешь без внимания другие места, ничего больше не слышишь и не видишь.

– Ваш отец прав, Эллери,– заметила Сэлли.

– К тому же револьвер заряжен,– напомнил Чарли.

– Но я принял необходимые меры предосторожности, и потом, нас здесь трое.

– Какие еще меры? – Инспектор отвел Эллери к окну. Чарли и Сэлли направились было к ним, но инспектор сказал: – Вам лучше остаться на месте, Сэлли. Минутку, Чарли. Так какие меры, сынок?

Эллери нахмурился.

– Позади террасы дежурит сержант Велли. Он схватит преступника прежде, чем...

– Велли? Я же только что прошел на террасу, но он меня не услышал и не увидел. Ведь он не мог знать, что это я, так почему не задержал?

Эллери изумленно посмотрел на отца.

– Что-то случилось,– пробормотал он.– Пойдем.– Он сделал два шага по направлению к французской двери и остановился на краю круга, освещенного лампой.

Из темной террасы в комнату вползло нечто темное, гибкое, как змея. Но только не змея. В комнату вползла человеческая рука. Все произошло настолько внезапно, что все буквально остолбенели. Эллери пристально смотрел на руку, не понимая, видит ее наяву или во сне.

Рука была в темной перчатке. Она осторожно взяла со стола кольт и, как бы в нерешительности, застыла в воздухе. Потом ствол начал медленно задираться, направляясь прямо в сердце Эллери.

Сэлли с диким криком кинулась к Чарли. Эллери инстинктивно прикрыл грудь. Инспектор бросился к сыну. Но, опережая их, палец, затянутый в перчатку, нажал на спусковой крючок, и кольт выплюнул пламя. Эллери рухнул на пол.

 Глава 25
Свет, который достиг цели

Рука с оружием скрылась. Остался только дым, окутавший ствол вместе с выстрелом. Он начал подниматься и рассеиваться, пока не растаял совсем.

Инспектор Квин стоял на коленях возле Эллери, пытаясь расстегнуть на нем пиджак.

– Эллери, сынок!

Сэлли прятала лицо на груди у Чарли. Внезапно Эллери застонал и открыл глаза.

– Эллери?– Голос инспектора дрогнул.– Ты жив, сынок?

– Жив.– Эллери попытался сесть.– Что со мной? Я помню руку... выстрел...

– Инспектор сбил вас с ног,– сказала Сэлли, поддерживая Эллери.– Не двигайтесь! Лежите. Чарли, помоги мне раздеть его.

– Эх ты, герой,– проворчал Чарли.– Устроил ловушку, называется.

– Где же рана?– удивился инспектор.– Я не вижу крови...

– Раны быть не должно,– раздраженно заявил Эллери.

– Голова,– прошептала Сэлли.– Послушайте... возможно... внутреннее повреждение?

– Давайте посадим его в кресло,– предложил Чарли.

Инспектор кивнул.

– Сиди смирно, Эллери, и ничего не делай.

– Сэлли,– сказал Чарли,– вызови доктора.

Эллери посмотрел на них.

– Зачем? Чего вы волнуетесь?

– Так ты не ранен? – удивился инспектор.

– Конечно нет, отец.

– Но выстрел, Эллери! Выстрел с пяти шагов?

– Даже ребенок не промахнется на таком расстоянии! – воскликнула Сэлли.

– Он обязан был попасть,– заявил Чарли.– Может, просто еще не чувствуешь?

Эллери закурил сигарету.

– Хотите, чтобы я разделся? – Он расстегнул пиджак, и под ним все увидели что-то блестящее.– Я же сказал, отец, что принял меры предосторожности. Я не только поставил Велли в саду, но и надел бронежилет, который мне подарил комиссар Скотленд-Ярда в прошлом году.

– Что ж,– кивнул инспектор.– Это хорошо. Но ты никогда не станешь настоящим полицейским.

– Кстати, что же такое случилось с сержантом Велли? – напомнил Чарли.

– Велли! – воскликнул Эллери.– Надо посмотреть!

– Осторожнее, сынок!

Эллери подошел к террасе.

– Сэлли, включите там свет.

Сэлли скрылась в холле, и вскоре терраса осветилась.

– Никаких следов,– констатировал Чарли.

– Смотрите,– закричал инспектор,– револьвер! Он лежит возле входа! Велли! Куда спрятался этот проклятый идиот?

– Велли! – вторил ему Эллери.

В кабинете появился Флинт, он держал за руку Сэлли.

– Я поймал эту девушку в холле, инспектор, около выключателя.

– Лучше поищите сержанта Велли,– рассердился инспектор,– вы, глупый баран!

– Слушаюсь, сэр,– испугался Флинт и зашлепал к террасе.

– Он здесь,– неожиданно сказал Эллери.

Сержант Велли находился в дальнем углу террасы. Он лежал на полу с открытыми глазами, из его горла вырывалось какое-то бульканье.

– Велли! – окликнул инспектор.

– А? – Сержант повернул голову.

– Что случилось, Велли? – спросил Эллери.

– Ох,– простонал тот, сел и потер затылок.

– Немедленно отвечайте, что произошло?! – рявкнул инспектор.

– Произошло? Я стоял за колоннами,– пробормотал сержант.– Потом удар – и все.

– Нападение сзади,– сказал Эллери, поднимаясь на ноги.– Вам повезло, сержант. Вы чудом остались в живых.

Нападавшего он не разглядел. Детектив Флинт не нашел никаких следов. Все согласились, что это дело рук человека, стрелявшего в Эллери.

– Хорошую ловушку ты устроил,– снова засмеялся Чарли, когда они вернулись в кабинет.

– Резко и быстро,– сквозь зубы процедил Эллери.– Ловкий мерзавец.– Он прошелся по кабинету.

– Странно,– буркнул инспектор.

– Что? – спросил Эллери.

– Ничего,– ответил старый джентльмен.

Теперь инспектор осматривал кабинет при полном освещении. Казалось, что он сбит с толку. Остановившись наконец, он пробормотал:

– Это невозможно.

– Что невозможно? – спросил Велли.

– О чем ты, отец?

– Удар был сильным, ты упал,– сказал инспектор.– А выстрелили в комнате.

– Пуля! – воскликнул Эллери.– Ты не можешь найти ее?

– Вот именно.

– Она должна быть здесь,– вмешалась Сэлли.

– Может, срикошетила обратно в сад? – предположил Чарли.

– Может быть,– пробормотал инспектор.– Но где же след рикошета? Что-то не видать.

– Мой жилет!

Инспектор с сыном тщательно осмотрели пиджак Эллери и бронежилет. Ни царапинки! И то, и другое было совершенно цело.

– Но ведь мы слышали выстрел! – воскликнул инспектор.– Мы видели огонь. Что за колдовство? Какая-то ерунда.

Эллери застегивал пиджак. Сержант Велли. пил виски. Инспектор осматривал кольт, который подобрал на террасе. Вдруг Эллери усмехнулся, посерьезнел и неожиданно засмеялся в голос: .

– Конечно, конечно!

– Ты что, с ума сходишь? – ворчливо спросил инспектор.

– Все подтвердилось.

Сержант Велли с любопытством уставился на них.

– Отец, я знаю, кто убил Роберта и Маклина.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю