355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Старк » Женщина в озере (Сборник) » Текст книги (страница 27)
Женщина в озере (Сборник)
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:40

Текст книги "Женщина в озере (Сборник)"


Автор книги: Ричард Старк


Соавторы: Эллери Куин (Квин),Раймонд Чэндлер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 33 страниц)

 Глава 11
Поиски мотива убийства

– Но только на несколько минут, инспектор Квин.– Доктор Иннис был расстроен, но пытался скрыть это.

Они стояли в гостиной Корнелии Поттс.

– Как она? – полюбопытствовал Эллери Квин.

– Нервы более или менее в порядке, сердце прослушивается плохо, однако пульс нормальный. Мы войдем вместе, джентльмены...

– Ну что ж,– кивнул инспектор, и они направились в спальню Старухи.

Это была квадратная комната, обставленная в викторианском духе, с фантастической любовью к вещам, которые прежде назвали бы «произведениями искусства». Все они были дорогими и в то же время непонятно отвратительными. Салфеточки, маленькие кресла и тому подобные предметы говорили о том, что в комнате обитает пожилая женщина.

Несомненную находку для будущих археологов представляла кровать с закругленными углами и изогнутыми ножками. Передняя ее часть выдавалась вперед и тоже была закруглена, чуть менее круглое изголовье поднималось на недосягаемую высоту. Эллери сперва удивился, глядя на это сооружение... А потом понял, что кровать была сделана в форме женской туфли.

Старуха лежала в постели.

– Миссис Поттс, позвольте...– визгливо начал доктор Иннис, глядя в потолок.

– Заткнитесь, Иннис! – И старая леди разразилась бранью.

Пришедшие терпеливо ждали, пока она утихнет.

Старуха наконец замолчала, достала чистый лист бумаги, осмотрела его, клацнула челюстями, словно волчица, и взяла толстый карандаш. Написав что-то, она взглянула на гостей.

– Что нужно мужчинам в моей спальне?

– Задать кое-какие вопросы, миссис Поттс...– начал инспектор Квин.

– Я полагала, что буду от них избавлена, ну да ладно. Подождите минуту. Чарльз!

– Да, миссис Поттс?

– Вот распоряжения, которые я только что написала. Займитесь этим немедленно.

Чарли взял бумагу и начал ее просматривать. Если он и остался спокойным, то глаза, по крайней мере, расширились от удивления.

– Вы хотите продать акции «Поттс шу»?

– А что, разве неясно сказано?

– Ясно, миссис Поттс, но...

– Так что я еще должна объяснить? Ваше дело следовать приказу.

– Но я не могу, миссис Поттс,– запротестовал Чарли.– Вы потеряете контроль над ситуацией!

– Конечно. Мой сын Роберт был активным главой компании. Его убийство и скандал, которого я пыталась избежать,– голос ее звучал ожесточенно,– приведут к развалу предприятия. Если мне не удастся замять грязную историю, то уж акции удастся продать обязательно. Продажа повлечет за собой падение цен. Начните с восьмидесяти четырех утром, когда опустятся до семидесяти двух, купите все снова.– Чарли был потрясен.– Почему вы стоите? – завизжала она.– Вы не слышали, что я сказала? Ступайте и позвоните моим маклерам!

Чарли кивнул. Проходя мимо Эллери, он прошептал:

– Какова мать, а? Использует смерть сына, чтобы нажить еще несколько миллионов! – И молодой адвокат выскочил из спальни.

Доктор Иннис со стетоскопом подошел к Старухе, выслушал сердце, потом проверил пульс. Покачал головой. Затем приблизился к окну, выглянул на улицу и снова покачал головой.

– Теперь вы готовы отвечать, мадам? – спросил инспектор с любопытством.

– Да. Не тяните.

– Не... что? – Глаза инспектора заблестели.– Моя дорогая миссис Поттс! – воскликнул он.– Знаете ли вы, что я сию минуту могу упечь вас в тюрьму за попытку убить офицера?

– О да,– кивнула Старуха,– но вы этого не сделаете.

– Не сделаю, боже правый! Миссис Поттс, предупреждаю вас...

– Вздор! Я вольна распоряжаться в собственном доме по своему усмотрению. Не думайте, инспектор Квин, что вы оказываете мне любезность. Знаю я вашу доброту. Все вы проныры и взяточники...

– Миссис Поттс!

– Заткнитесь! Сколько вы хотите за то, чтобы объявить смерть моего сына случайной?

Эллери кашлянул, с удовольствием наблюдая за отцом: инспектор Квин только рассмеялся.

– Наверное, вы шикарно играете в покер, миссис Поттс: говорите одно, а поступаете по-другому. Вы боитесь, что я обо всем сообщу общественности. Попробуем понять друг друга. У меня все карты на руках. И вы это знаете. Теперь мы можем действовать либо сообща, либо по отдельности. Но в обоих случаях вы не сумеете помешать мне разобраться в происшедшем.

Старуха смотрела на него не мигая. Он выдержал ее взгляд. Наконец она отвела глаза в сторону.

– Говорите конкретно или уходите. Что вам угодно?

– Мне угодно услышать,– немедленно отозвался инспектор Квин без следа триумфа в голосе,– условия вашего завещания.

Эллери насторожился.

– Я не сообщу вам их прежде, чем вы пообещаете мне, что в газеты не попадет ни слова.

– Обещаю.

– А вы, молодой человек? Вы ведь его сын?

Эллери прямо посмотрел ей в лицо. Она перевела взгляд на доктора Инниса. Тот стоял у стены, бледный как полотно.

– В моем завещании три пункта,– холодно начала Старуха.– Первое; после моей смерти все мое состояние получат пережившие меня дети. Оно будет разделено поровну.

– Да? – живо спросил инспектор Квин.

– Второе: мой муж, Стефан Брент, в разделе не участвует. Это относится к основному имуществу и к доходам. Он исключен. Ему ни пенни.– Ее челюсти лязгнули.– Я содержала их с Гочем тридцать три года. По-моему, достаточно.

– Продолжайте, миссис Поттс.

– Третье: я– президент совета директоров компании «Поттс шу». После моей смерти совет изберет нового президента. Совет должен состоять из всех моих детей, и я специально требую, чтобы Симон Андерхилл, заведующий фабриками, тоже имел право голоса. Я не знаю, согласуется ли мое завещание с законами,– прибавила она со странным смешком,– но вряд ли им рискнут пренебречь. Меня никто не смел ослушаться при жизни, надеюсь, что не ослушаются и после смерти. Это все, джентльмены, теперь уходите.

– Необычайная женщина,– пробормотал Эллери, когда они покинули комнаты Старухи.

– Да, тут копам делать нечего,– вздохнул его отец.– Это случай для психиатров.

По дороге они столкнулись с Чарли Пакстоном, и все вместе прошли в холл.

– Доктор Иннис остался с Корнелией? – спросил Чарли.

– Да. Интересно, у него большой гонорар?

– Точно не скажу. Но этот пройдоха получает прилично.

– Она сообщила нам содержание своего завещания,– проворчал инспектор Квин.

– Отец сумел ее обработать,– усмехнулся Эллери.–  Кстати, где хранится документ?

– Вместе с прочими бумагами, в ее спальне.

– Давно он был составлен?

– Нет, недавно. Сперва у нас возникли разногласия по поводу ее многочисленных устных «инструкций». Я не хотел их учитывать, но она не соглашалась, в результате Старуха все же настояла на своем.

– Она заявила, что не оставляет мужу ни цента,– сказал инспектор Квин.– Это верно? Я всегда считал, что такое невозможно.

– Теперь все переменилось,– пожал плечами адвокат.– Вступил в силу закон от 31 августа 1930 года, в котором подобные действия разрешаются.

– Почему отец Сэлли лишен наследства? – резко спросил Эллери.

Чарли вздохнул.

– Ты просто не понимаешь эту дьяволицу, Эллери. Хотя Корнелия Поттс и вышла замуж за Стефана Брента, он никогда не был и не будет подлинным Поттсом.

– А брачный договор? – сухо поинтересовался инспектор.

– Тут дело другое. Дети – часть ее самой, поэтому они – Поттсы, что, однако, не относится к Стиву. Вы думаете, Тэрлоу преувеличивает почтение к имени? Нет. Но откуда это у него взялось? От Старухи. Она буквально вбила в сына фамильную гордость.– Чарли нахмурился.– Мне тяжело говорить, инспектор, но по грубым подсчетам, после уплаты налогов и всего прочего, ее наследство составит около тридцати миллионов долларов.

Эллери присвистнул.

– Но это значит,– сказал инспектор,– что при жизни Боба Поттса каждому из шести детей причиталось по пять миллионов?

– Неприятная арифметика,– тяжело вздохнул его сын.– Оставить пять миллионов долларов женщине, подобной Луэлле!

– Не забудьте Горация,– заметил Чарли,– и еще Тэрлоу. На пять миллионов Тэрлоу сможет накупить целую гору оружия.

– Итак, по смерти Роберта осталось пять наследников,– продолжал инспектор.– Убийство, следовательно, прибавило каждому по миллиону баксов.– Он потер руки.– Посмотрим, что мы имеем теперь. Наши активные подозреваемые: Корнелия, ее муженек, майор Гоч, Луэлла, Гораций и Мак.

Эллери кивнул.

– Только у кого-то из них была возможность переза: рядить револьвер.

– Верно. Корнелия – первая.– Инспектор усмехнулся.– Видит бог, я никогда не думал, что мать способна убить сына, но, столкнувшись с этой семьей, я уже ничему не удивляюсь.

Чарли покачал головой.

– Она действительно ненавидела Роберта, впрочем, как и всех детей от Стива, но чтобы убить...

– Всякое на свете бывает,– хмуро изрек Эллери.– Тем более, если дело касается сумасшедшей.

– По-моему, Старуха просто эксцентрична, но здорова.

– Она и в здоровом состоянии способна смертельно ненавидеть. А что теперь поделывает муж?

– Вряд ли у Стива был мотив для убийства,– запротестовал Чарли.– С тех пор, как он исключен из завещания...

– Кстати,– прервал его Эллери,– что известно семье о содержании документа?

– Старуха не побоялась все им открыть,– сказал Чарли.– Во всяком случае, Стив не заинтересован в наследстве. Его бы я не принимал в расчет.

– К тому же,– добавил инспектор Квин,– не стоит отбрасывать тот факт, что Стефан Брент-Поттс совершенно нормальный человек, а совершенно нормальный человек не способен хладнокровно убить собственного сына.

– Стив любил Боба,– продолжал Чарли,– по-моему, даже больше, чем Мака и Сэлли. Сейчас на него просто смотреть страшно.

– А как насчет старого нищего Гоча?– не отставал Эллери.

– Он ничего не выигрывает от смерти Боба.

– Если ему не платит кто-то из них,– добавил Эллери.

– Ты ребенок,– вздохнул инспектор.

Эллери улыбнулся.

– Кстати, у меня зреет фантастическая версия, касающаяся Гоча. Вместе с ней появится и возможный мотив.

– Что ты имеешь в виду? – хором спросили Чарли и Квин-старший.

– Пока она неопределенная. Да я и не уверен особенно. Однако тень Гоча меня тревожит.

– Ладно, я пошлю пару телеграмм в места его бывшего обитания... Теперь Луэлла.– Инспектор потер подбородок.– Не ты ли заявлял, что слышал ее разговор с матерью относительно денег, необходимых ей для лаборатории? И что Старуха Луэллу прогнала?

– Тут скорее просматривается превосходный мотив для убийства матери, а не Боба,– заметил Эллери.– Но я допускаю, что Луэлла выигрывает от смерти Боба.

– Теперь Гораций, мальчик-который-никогда-не-вы-растет...

– У него полностью отсутствует интерес к деньгам,– проворчал Чарли.– И я не вспомню, чтобы за год он обменялся с Бобом более чем десятью словами. Он, конечно, тоже выиграл, но я не представляю себе Горация в роли убийцы.

Эллери промолчал.

– А второй близнец, Маклин? – спросил инспектор.

Чарли опешил.

– Мак? Убил Боба? Это даже не смешно!

– У него была отличная возможность,– настаивал инспектор.

– Но какая причина, инспектор?

– Довольно странная,– медленно произнес Квин-старший.– Мак имел основательный теоретический мотив желать смерти Боба более, чем все остальные.

– Объясните,– воинственно сказал Чарли.

– Не раздражайтесь, Чарли,– усмехнулся инспектор.– Это только предположение. Оба близнеца были действительными вице-президентами «Поттс шу», не правда ли? – Чарли кивнул.– Когда Старуха умрет, а доктор Иннис обещает, что скоро, кто сыграет главную роль в их компании? Конечно близнец, единственный настоящий бизнесмен в семье. Смерть брата открывает Маку огромный простор для деятельности после смерти матери.

– Ты полагаешь,– удивился Эллери,– что Мак затеял довольно сомнительное убийство Боба, чтобы стать главой компании?

– Мне ужасно нравится эта версия,– признался инспектор.

Эллери уже открыл рот, собираясь что-то сказать, но тут подошел сержант Велли, и он сдержался.

– Все, я пас,– с отвращением произнес сержант.– Мы с парнями обшарили здесь каждый дюйм, но остальной артиллерии не нашли. Мы лазали даже в комнату к Старухе.

– Ты выяснил в «Корнуэлл и Ричи» системы двух отсутствующих экземпляров? – спросил инспектор.

– Да. Номер тринадцать: карманный револьвер кольт двадцать пятого калибра...

– Но именно из такого Тэрлоу убил Боба,– вздохнул Эллери.

– А номер четырнадцать: «смит-вессон», калибр тридцать второй,– продолжал Велли.

– Как у Боба,– напряженно сказал инспектор.

– Да, сэр,– подтвердил сержант, мрачно кивая головой.– Два пропавших револьвера точно соответствуют двум использованным на дуэли.

 Глава 12
Важно быть мертвым

Мак пребывал в какой-то прострации. Большей частью он молчал. Он не выглядел ни ошеломленным, ни мрачным. Он был только опустошен, словно силы покинули его. Сэлли находилась рядом. С большим трудом ему удалось выдавить из себя:

– Иди к старику, сестренка. Ему ты больше нужна.

– Но, Мак, милый...

– Неужели ты не понимаешь...

–. Нет! Ты так страдаешь...

– Перестань.– Мак погладил ее по голове.– Иди к папе. Оставь меня одного.

Сэлли встала, пытаясь перебороть свое смятение.

– Никак не могу поверить в случившееся. Для всех этих людей Боб только твой брат-близнец...

Мак поднял на нее большие голубые глаза. Сэлли увидела в них слезы.

Да, действительно, отец нуждался в помощи больше, чем брат. Стив Поттс двигался по дому, как робкая тень. Сэлли погуляла с ним в саду, почитала ему вслух «Нейшн джиогрэфик», даже обсудила программу радио, потом отвела отца в спальню. Он заснул.

Мистер Гоч неуклюже пытался начать беседу, но в конце концов был вынужден удалиться в кабинет и пить там ликер в одиночестве.

Когда тело Роберта Поттса было отвезено в морг, а затем похоронено в земле Манхэттена, брат Мак и ее отец находились почти в бессознательном состоянии.


* * *

Доктор Сэмюель Прути, помощник медицинского эксперта нью-йоркского округа и вспыльчивый человек, был близко знаком с тысячами причин смерти.

– Труп есть труп,– любил приговаривать он, копаясь в животе очередного умершего.

Он пришел на похороны Роберта Поттса.

– Что вы здесь делаете, док? – спросил изумленный инспектор Квин.

– По-моему, вы единственный должны радоваться тому, что избавились от Роберта,– поддержал начальника сержант Велли.

– Мне и самому странно,– застенчиво сказал Прути.– Обычно труп не делает меня мягче. Но данный случай разбудил мое воображение.

Он с опозданием сообщил, что при вскрытии не обнаружено ничего еще неизвестного о смерти Роберта Поттса.

Похороны состоялись на крошечном кладбище Сент-Паксид. Похоронить там кого-то из близких мог далеко не всякий. Но для одной из «первых семей» запретов не существовало.

После погребения Чарльз Гюнтер Пакстон зашел домой к Эллери.

– Надеюсь, тяжба с Клифстаттером не пострадает из-за случившегося, Чарли? – поинтересовался Квин-младший.

– Какая тяжба? Тэрлоу не настаивает на .продолжении, а я не напоминаю. Занимаюсь обычной работой для Поттсов. Борюсь с налогами и государством. Проклятье! Мне нужна только Сэлли.

Они сидели в гостиной, пили шотландское виски и обсуждали убийство Роберта. Факты могли свести с ума.

Роберт умер. Некто заменил патрон в кольте Тэрлоу. Боевой заряд наверняка находился в его тайнике.

– Холостой патрон, скорее всего, отправили в Гудзон. Через унитаз,– сказал Чарли.

– И кто, по-твоему, это сделал, Чарли?

– Ума не приложу.

– Понимаешь, кому-то из домашних точно было известно, что кольт в спальне Тэрлоу уже заряжен боевым патроном. Мы же это выяснили, только когда я тайно проник туда. Потом я отнес оружие к отцу в управление, и он заменил патрон холостым. Но как догадался о подмене убийца? А он знал о ней совершенно достоверно, ибо впоследствии снова перезарядил кольт. Какова мысль?

– Такое просто в голове не укладывается. Значит, некто подслушал наш разговор в столовой.

– Подслушал? – Эллери пожал плечами.– Поедем к Поттсам, Чарли. Я сегодня устал, может, отец что-нибудь придумает.


* * *

Они нашли Сэлли и ее отца на лужайке перед Ботинком. Она что-то говорила отцу. Увидев их, Сэлли замолчала.

– Прогуливаетесь? – улыбнулся Эллери.

– П-привет,– заикаясь, сказал Стив Поттс.– Что н-нового?

– Боюсь, ничего, мистер Поттс.

Старик закрыл глаза.

– Н-не называйте меня так, п-пожалуйста. М-моя фамилия– Брент,– Губы его дрожали.– Я б-больше никогда не поз-з-зволю К-корнелии з-звать м-меня П-поттсом.

Чарли жадно смотрел на Сэлли.

– Надеюсь, вы простите меня и папу,– вздохнула Сэлли,– Теперь мы...

– Конечно,– заторопился Эллери.– Моего отца вы не встречали?

– Несколько минут назад он отправился в управление полиции.

– Сэлли...– хрипло начал Чарли.

– Нет, Чарли. Уходи.

– Сэлли, ты п-поступ-паешь, как реб-бенок,– раздраженно произнес Стив.– Я поп-пытаюсь заставить дочь переменить решение.

– Благодарю вас, мистер По... мистер Брент! Слышишь, Сэлли, даже твой отец...

– Не будем это обсуждать.

– Сэлли, я люблю тебя! Я хочу, чтобы мы поженились и уехали отсюда.

– Я останусь с папой.

– А я н-не ж-желаю эт-того! – возбужденно воскликнул старик.– Д-ля чего т-тебе портить жизнь из-за меня? Выходи з-за Чарли и бегите отсюда п-прочь.

Эллери сидел на земле и грыз травинку.

– Нет. Ты, Мак и я должны быть вместе. Неужели я стану втягивать Чарли в наши проблемы.– Сэлли повернулась к молодому адвокату.– Пускай мать найдет себе другого юриста.

– Сэлли, опомнись! – почти простонал Чарли.– Ведь ты тоже меня любишь.

Сэлли обняла его и зарыдала.

– Да, люблю! Конечно люблю!

Чарльз, просияв от счастья, поцеловал девушку. Но Сэлли вырвалась, подбежала к отцу, взяла его под руку и повела к дому. Чарли только рот разинул.

Эллери поднялся с травы.

– Не пытайся понять этого, Чарли.

 Глава 13
Ужасные планы Тэрлоу Поттса

В кабинете за столом сидел майор Гоч. Перед ним стояли шашки. Кресло напротив было сйободно.

Двинув красную шашку к центру доски, старый пират неожиданно вскочил, быстро занял место воображаемого противника, взял черную шашку и тоже сделал ход. Так он и играл, поочередно то за красных, то за черных.

Внезапно за его спиной раздалось деликатное покашливание мистера Квина-младшего. Рука у Гоча дрогнула, и он уронил шашку.

– Безобразие! – рявкнул он, поворачиваясь.– Это шпионаж! Так поступают одни трусы. Я возмущен, сэр!

– Простите,– покорно сказал Эллери.– Входи, Чарли, у нас есть возможность сразиться с майором Гочем.

– А, это вы, Чарли,– проворчал Гоч, смягчаясь.– Ваш приятель напугал меня,– добавил он, показывая на Эллери.

– Мистер Квин помогает нам в розысках убийцы Боба, майор,– таинственно прошептал Чарли.

– Ах, так! Но Боба застрелил Тэрлоу.– Майор покосился на дверь.

– Тэрлоу только нажал на спусковой крючок*– вздохнул Эллери.– В кольте находился холостой патрон, мистер Гоч. Но некто неизвестный заменил его боевым. Перед дуэлью.

Майор щелкнул зубами.

– Ну да. Ведь Тэрлоу считал, что прикончил Боба в честном поединке.

– Боюсь, что теперь Тэрлоу будет немного смущен,– печально заметил Эллери.– Майор, а это не вы прикончили Роберта?

– Я? Проклятье! Нет! – Майор сплюнул.– Слишком я стар, мистер Квин. Последний раз мне приходилось убивать лет сорок – сорок пять назад, а то и больше.– Он неожиданно захихикал.– Мы хорошо порезвились в те дни, я и Стив.

– Стив? – недоверчиво переспросил Пакстон.

– Вообще-то, Стива никогда не тянуло к убийству. Я его понимал. Мы были с ним, как братья. Я не раз спасал его от туземцев. Стив просто не мог пырнуть человека ножом. При виде крови его тошнило.

– И где же это происходило, майор? – заинтересовался Эллери.

– В Никарагуа, на Соломоновых островах, на Яве...

– Солдаты судьбы?

Майор пожал плечами.

– По-моему, я уже рассказывал о наших приключениях.

– Да не вы ли те два джентльмена, которые провели юность в южных морях Малайзии?

– Конечно мы! Помню, однажды в Батавии...

– Да, да,– нетерпеливо перебил его Эллери.– Кстати, майор, где вы были в ту ночь перед дуэлью?

– В постели. Спал. Чарли, как насчет партии в шашки?

Чарли пробормотал что-то невнятное.

– Скажите, майор,– Эллери старательно раскуривал сигарету,– вы не собираетесь жениться?

Старик раскрыл рот.

– Я? Жениться? Нет!

– А кто, по-вашему, мог убить Роберта Поттса?

– Старый альбатрос уже спрашивал об этом.

Я понятия не имею. У меня свои дела. Бьюсь об заклад, что вы вообще не играете в шашки, Чарли.


* * *

Чарли постучал в дверь башни. В застекленном окошке появилось лицо Луэллы. Узнав их, она быстро повернула ключ в замке и пригласила войти.

– Прошу вас! Я рада вашему визиту.

На столе лежало нечто странного зеленовато-серого цвета.

– Что это такое, мисс Поттс?

– Мой пластик. Похоже, я близка к цели, мистер Мульквин. У меня действительно все получилось. Конечно, я полагаюсь на вашу честь. Надеюсь, вы никому ничего не сообщите, даже полиции. Я не доверяю копам. Они могут явиться сюда и похитить мое изобретение. Я знаю вашего отца. Он работает инспектором, но Чарли уверяет, будто вы не связаны с полицией.

Эллери успокоил ее.

– Однако, мисс Поттс, вам требуются деньги на эксперименты, а мать отказалась вас финансировать...

Сухое лицо Луэллы вспыхнуло от ненависти.

– Она еще пожалеет об этом! Таков путь бескорыстных ученых – открывать новое чудо, несмотря на трудности и препятствия! Скупость матери не остановит меня. Через несколько дней она раскается в своем поступке, через несколько дней... Подобно остальным Поттсам, Луэлла Поттс...

Так, подобно остальным Поттсам, Луэлла Погтс пыталась трудиться в своей маленькой лаборатории во славу и защиту имени. Имя... Эллери отлично ее понял.

Он задал Луэлле несколько вопросов, стараясь не пугать ее. Нет, она находилась в лаборатории. Да, всю ночь. Да, одна.

– Мне нравится быть одной, мистер Мульквин,– заявила она,– и я жалею, что потратила на вас столько времени. Извините, но у меня много работы.

– О, конечно, мисс Поттс.– Эллери направился к выходу. Чарли уже стоял возле двери.

– Да, кстати,– неожиданно сказал Эллери, снова поворачиваясь к ней,– где в вашем доме прячут оружие? Мы пытались отыскать его, но тщетно. Знаете, мисс Поттс, после ужасного случая с вашим братом Робертом...

– Я ненавижу оружие,– раздраженно бросила Луэлла.

– А патроны?

– Естественно.– Глаза ее не отрывались от пластика.– Ах, оружие,– внезапно очнулась она.– Ваш здоровенный сержант силой ворвался сюда и перевернул все вверх дном. Я еле успела спрятать пластик под платье.

Они поспешили удалиться.

Доктор Иннис, вышедший из апартаментов Старухи, столкнулся с ними у дверей башни.

– А, доктор! Как дела? Как там миссис Поттс?

– Плохо, мистер Квин,– раздраженно ответил Иннис.– Ослаблена сердечная деятельность. Я сделал все от меня зависящее.

– Может, пригласить еще кого-нибудь для консультации? – предложил Чарли.

Иннис посмотрел на Чарли такими глазами, словно тот ударил его.

– Пожалуйста,– холодно изрек он,– Как пожелаете. Но учтите, что мистер Тэрлоу Поттс мне доверяет. Прежде посоветуйтесь с ним и...

– Не обижайтесь, док,– вмешался Эллери.– Мы не сомневаемся, что вы сделали все возможное. Просто потом кто-нибудь обязательно скажет, что вы кое-что не учли. Как насчет сиделки?

– Она их ненавидит. Ее трудно будет уговорить.– Иннис покачал головой.– Да, это сердце... Мы слишком мало знаем о нем, поэтому слишком мало можем. К тому же она старуха. Я всегда боялся за ее сердце.

– Да, плохо дело,– задумчиво произнес Эллери.

Доктор Иннис посмотрел на него с таким изумлением, будто не ожидал, что кто-то еще способен жалеть Корнелию Поттс.

– Безусловно,– выдавил он наконец.– А теперь, джентльмены, простите, мне пора. Нужно позвонить в аптеку насчет лекарств.

И он ушел.

Молодые люди пересекли холл, спустились по лестнице и прошли через террасу во двор. Эллери мимоходом заглянул в кабинет, лежащий у них на пути. Майор Гоч по-прежнему прыгал от кресла к креслу, передвигая шашки за себя и за несуществующего противника.

– Теперь к Горацию? – вздохнул Чарли.

– Да.

– Ты не думаешь, что с ним получится так же, как с Луэллой? Мы напрасно теряем время.

– Похоже на то.

Перед сказочным коттеджем они замолчали, рассматривая сад и разукрашенные стены.

– А вот и Гораций.

Дородная фигура Горация Поттса появилась из-за домика: он нес лестницу. Его рыжая щетина сияла на солнце. На нем были грязные парусиновые брюки, затянутые на животе обтрепанной веревкой. На куртке виднелись сальные пятна.

– Какого черта он делает?

– Посмотрим.

Гораций подошел к ближайшему дереву – старой смоковнице,– прислонил лестницу к стволу и полез наверх. Вскоре он целиком исчез среди раскидистых ветвей, хотя толстый зад еще просматривался.

Эллери и Чарли с удивлением ожидали дальнейших событий.

Внезапно он начал спускаться. Его снова стало видно. Дышал он тяжело, но вид имел торжествующий. В правой руке он крепко держал крестовину воздушного змея. Осторожно ступив на землю, он достал из кармана мячик и привязал его к хвосту своей игрушки. А потом мистеры Пакстон и Квин увидели, как змей поднялся в воздух. Он взлетел над Риверсайд-драйв, над городом Нью-Йорком, над Соединенными Штатами Америки, над планетой Земля...

Эллери молча направился обратно.

– Но ты же хотел...– начал Чарли.

– Нет! – рявкнул Эллери.– Не стоит,– понизил он тон.– Оставим Горация одного с его змеями, авантюрными романами и пряничным домиком. Он слишком погружен в свои сказки, чтобы заниматься земными делами.

– Более странного сборища я никогда не встречал,– заметил Эллери, когда они опять вернулись в фойе.– Обычно, задавая людям вопросы, получаешь в ответ если не правду, то по крайней мере ложь, а ложь иногда приносит больше открытий, чем правда. Но у Поттсов – ничего похожего! Порой они даже не понимают, о чем ты у них спрашиваешь. А ответы их звучат как на эсперанто. Впервые в жизни я в таком унынии от расследования.

– Теперь ты сам видишь, почему необходимо забрать отсюда Сэлли,– спокойно заявил Чарли.

– Да,– кратко сказал Эллери.– Что теперь?

Они направились к лестнице. Неожиданно до них донесся чей-то ужасный крик и треск ломающейся мебели. Эллери и Чарли мгновенно взлетели наверх, в холл. Из кабинета высунулась голова майора Гоча. Молодые люди остановились, определяя, откуда раздается шум, и Эллери решительно шагнул к двери Маклина Поттса.

На полу возле кровати, сцепившись в клубок, катались Маклин и его старший брат. Рядом валялись обломки ночного столика и лампы. Куртка у Мака была порвана, на правой руке виднелись четыре кровоточащие царапины. На щеках тоже алела кровь. Каждый пытался схватить другого за горло. Мак, более молодой, сильный и проворный, явно одерживал верх. Тэрлоу выглядел маленьким и жалким.

Эллери бросился к ним, схватил под мышки Мака и, оттащив в сторону, поставил на ноги. Чарли сделал то же самое с Тэрлоу. Крошечные глазки Тэрлоу сверкали ненавистью.

– Ты убил моего брата! – кричал Мак, пытаясь вырваться.– Ты, хладнокровный негодяй, заплатишь за это! Я сам отправлю тебя на электрический стул!

Тэрлоу, бледный и злой, поправлял на себе одежду.

В комнату вбежали Сэлли и ее отец. Майор Гоч стоял у двери. Он предпочитал оставаться зрителем.

– Что случилось, Мак? – испуганно спросила Сэлли и, не дожидаясь ответа, набросилась на Тэрлоу: – Ты пытался и Мака убить тоже? Да?

– М-мак, у т-тебя вс-се л-лицо в крови! – простонал Стефан Брент.

– У Тэрлоу ногти, как у женщины,– тяжело дыша, сказал Мак,– Он не умеет драться по-мужски, папа.

Тэрлоу издавал какие-то странные звуки. Он был мертвенно-бледен. Его толстые щеки вздрагивали. Он силился что-то произнести, но не мог раскрыть рта. Постепенно его лицо стало приобретать нормальную окраску. Он вынул из кармана носовой платок и вытер лоб. Потом швырнул платок в угол и подошел к Маку.

– Ты оскорбил меня, Мак. Я убью тебя так же, как убил Роберта. Только кровь может смыть оскорбление. Встретимся завтра у Ботинка. Я принесу два пистолета. Мистер Квин, надеюсь, вы окажете мне честь, снова став моим секундантом?

И прежде чем ему ответили, он вышел из комнаты.

– Я приду к тебе! – крикнул вдогонку Мак.– Тащи свои дерьмовые пистолеты! Тащи, трусливый убийца!

Они силой удержали его на месте. Стив Поттс упал в кресло, не отводя глаз от сына. Во взгляде его сквозило отчаяние.

– Ты не понимаешь, что говоришь, Мак,– всхлипнула Сэлли.– Отец, сделай что-нибудь! Чарли... Мистер Квин, не позволяйте... Не позволяйте им драться на дуэли. О боже! – Сэлли расплакалась.– Я сойду с ума.

Ее слезы привели Мака в чувство. Он бросился на кровать и закрыл лицо руками.

– Этот маньяк убьет его,– твердила сквозь рыдания Сэлли.– Остановите его, мистер Квин. Арестуйте или... не знаю что...

– Не плачьте, Сэлли. Больше ничего не случится. Второго поединка не произойдет. Обещаю вам.

Пока Чарли провожал Сэлли в ее комнату, Эллери задержался возле комнаты Мака. Стив Поттс пытался успокоить сына, а майор Гоч храбрым голосом рассказывал о том, как своевременный удар кинжалом спас его молодую и, несомненно, ценную жизнь на Борнео.

Мак молчал.

Эллери пригладил рукой волосы, вздохнул и сошел по лестнице к телефону, чтобы сообщить отцу о новом событии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю