355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Старк » Женщина в озере (Сборник) » Текст книги (страница 26)
Женщина в озере (Сборник)
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:40

Текст книги "Женщина в озере (Сборник)"


Автор книги: Ричард Старк


Соавторы: Эллери Куин (Квин),Раймонд Чэндлер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 33 страниц)

 Глава 8
Важный вопрос об удобном случае

Преднамеренное убийство – непростая штука. Во-первых, его надо продумать. Во-вторых, подготовить и, только в-третьих, осуществить. Эти три этапа обычно проходят без свидетелей, и, когда преступление совершается, возникает тайна. Задача детектива раскрыть ее.

Все это было хорошо известно Эллери Квину. Но сейчас дело обстояло по-другому.

Он замер на месте, думая о Старухе и наблюдая за работой своего отца и сержанта Велли. Пока он размышлял, подкатили Гесс, Флинт, Пиготт, Джонсон и другие инспекторы из управления; подъезжали и отъезжали машины, прибывали фотографы, дактилоскописты, явился доктор Сэмюель Прути, помощник медицинского эксперта нью-йоркского округа, раздраженный и невыспавшийся. Теперь Прути и инспектор Квин ругались возле трупа, как две собаки возле кости. Сержант Велли, как всегда, тихонько потешался над ними. Наконец закончился осмотр, тело погрузили на импровизированные носилки, и громадный седан доктора Инниса, сопровождаемый эскортом полицейских-мотоциклистов, повез труп в больницу для уточнения деталей. Все оставшиеся расползлись по дому, и инспектор Квин с сыном очутились одни возле бронзового монстра.

Было прохладно, и инспектор поежился.

– Ну? – спросил он.

– Ну? – повторил Эллери.

– Скоро выйдут газеты,– после паузы сказал инспектор.– Мы станем в них центральными фигурами.

Эллери закурил сигарету.

– Дуэль,– продолжал инспектор.– Как я о ней скажу? Вот незадача. Что я объясню начальнику? Что вообще я могу объяснить?

Эллери вздохнул и посмотрел на смятую траву. Солнце зашло за тучи; безобразный Ботинок отбрасывал слабую серую тень.

– Почему солнце всегда прячется, если оно необходимо? – воскликнул Эллери.

– О чем это ты?

– О том,– улыбнулся Эллери,– что освещение случившегося нам бы не помешало.

– Но самую грязную работу проделали ночью.

– Да. Однако существуют детали, которых мы теперь не увидим: чей-то взгляд, изменившееся выражение лица. А света было мало, и детали от нас ускользнули.

Инспектор покачал головой.

– Свет или темень, неважно. Важно другое: кто подменил холостой патрон, которым я лично зарядил кольт в управлении?

– Удобный случай,– пробормотал Эллери.– Рука дьявола. Кстати, ты осмотрел гильзу?

– Конечно.

– Что-нибудь интересное?

– Нет. Обычный патрон для военного револьвера двадцать пятого калибра с двухдюймовым барабаном.

– Правда?

– Не волнуйся,– нахмурился инспектор.– Его можно приобрести в любом месте.

– Знаю. Но такие же патроны использует и Тэрлоу. Ты проверял его запасы? Он мог обзавестись ими вчера, покупая оружие в «Корнуэлл и Ричи».

– Я приказал Велли обшарить весь дом.

В эту минуту Велли подошел к Ботинку.

– Ну и педарасты здесь живут! – смеялся сержант.– Убили одного из них, а им хоть бы что. Беззаботные какие-то. Как я выразился? Беззаботные. Они даже не думают о случившемся.

– Не удивляйтесь их поведению,. сержант,– сухо бросил Эллери.– Вы нашли патроны у Тэрлоу?

– Я еще не искал, но маленький Наполеон заявил, что купил вчера целую коробку двадцать пятого калибра. Говорит, что взял оттуда только один для кольта. Теперь он суетится, никак не может понять, в чем дело. И постоянно повторяет: «Но ведь это дуэль, правда?»

Сержант побрел обратно к дому.

– Хорошо, что Тэрлоу не знает о холостом патроне. Ему не говорили?

– Нет еще.

– Он меня беспокоит. Все законно и честно, но как-то тревожно. Надо побыстрее найти арсенал Тэрлоу и изъять его.

– Этот клоун все тщательно запрятал,– проворчал инспектор,– никому, кроме него, неизвестно куда. Ребята задержат Тэрлоу на некоторое время. А что ты делал ночью, покинув управление с двумя револьверами?

– Вернулся сюда, положил кольт на комод в спальне Тэрлоу, потом пошел к близнецам и отдал Роберту «смит-вессон».

– Кто-нибудь видел, как ты посещал жилище Тэрлоу?

– Поклясться не могу, но думаю, что нет.

– Близнецы знали о твоих действиях?

– Конечно.

– Кто еще был в курсе?

– Чарльз Пакстон и Сэлли Поттс. Мы только впятером обсуждали наш план.

– Хорошо, значит, ты положил кольт на прежнее место, вернул револьвер Роберту, а потом?

– Оставил близнецов в их комнате и отправился в библиотеку. Чарли и Сэлли развлекали там Тэрлоу, как мы и договаривались. Тэрлоу был пьян. Потом мы все вместе поехали в ночной клуб «Бонго» на Пятьдесят пятой Восточной улице. Во дворец мы не заходили...

– Куда?

– Прости. Это слово из семейной терминологии. Прикатили обратно только в четверть шестого утра.

– Кто-нибудь из них покидал библиотеку?

– Нет, начиная с моего возвращения от тебя вплоть до самой поездки в город, никто из троих не отлучался.

– Что было после клуба?

– Я оставил Тэрлоу, Чарли и Сэлли на поляне, там, где ты их видел. Тэрлоу послал меня в дом за кольтом. Я пошел и...– Он замолк.

– И что? – быстро спросил его отец.

– Я только помню, что мне почудилось...– пробормотал Эллери – Когда я поднимался по лестнице... какое-то движение в спальне Тэрлоу.

– Да? – живо отреагировал инспектор.– Какое? Чье?

– Не знаю. Я еще постоял немного в коридоре, прислушиваясь. Может, мне все только показалось, потому что я думал постоянно об апартаментах Тэрлоу.

– Не выходил ли кто-нибудь оттуда?

– Не стану говорить ни «да», ни «нет».

– Превосходно,– заметил инспектор.– Итак, взял револьвер и вернулся на лужайку? Ты где-нибудь останавливался?

– Нет. Я отдал оружие Тэрлоу. Он на моих глазах сунул его в правый карман пиджака,– инспектор кивнул,– и не доставал до самой дуэли. Я постоянно наблюдал за ним: к нему никто не приближался.

– Хорошо. Я тоже наблюдал. Единственно возможное время для подмены было между возвращением кольта на комод и вашим возвращением из клуба «Бонго». Кто-то прокрался тогда в спальню Тэрлоу и перезарядил револьвер. Это мог сделать любой.

– Не любой,– буркнул Эллери.

– Что ты сказал?

– Не любой,– настойчиво повторил Эллери,– Минус три.

– Выражайся проще, чтобы тебя окружающие понимали,– раздраженно проворчал инспектор.

– Заменить патрон в эти часы не мог Тэрлоу. То же относится к Чарли и Сэлли. Они исключаются.

– Конечно-, я имею в виду других.

– Да,– задумчиво кивнул Эллери.– Нам остается только подозревать остальных Поттсов, которые ночью сидели дома. Кроме слуг там находились Старуха, ее муж Стив, старый тунеядец майор Гоч, Луэлла-«изобретательница», Мак с братом-близнецом и Гораций.

– А где теперь человек, которого ты назвал последним?

– Скорее всего, торчит в своем сказочном коттедже,– ответил Эллери.– Этот философ вполне мог совершить подобный поступок.

– Шесть подозреваемых,– пробормотал инспектор.– Не так уж плохо. Теперь надо подумать о мотиве.

– Не сейчас, отец,– зевнул Эллери.– Я же не супермен, чтобы не спать сутками.

– Ну ладно. Иди отдыхай, потом найдешь меня здесь.

– А мне и идти-то далеко не нужно.

– Что ты имеешь в виду?

– Я буду спать под защитой Поттсов. Конечно, если ты не думаешь, что их постель окажется прокрустовым ложем.

– Кто это?

– Один греческий грабитель, который время от времени перерезал свои жертвы пополам,– объяснил Эллери, зевая.

– Тебе не следует спать в этом доме,– помрачнел инспектор.– Я чувствую, что добром твой отдых здесь не кончится.

– Держим пари? – Эллери зашагал к особняку.

 Глава 9
Сержант Велли едва избегает опасности

Эллери проснулся. В доме было тихо. Он встал с постели и подошел к окну. Солнце уже садилось. Возле Ботинка в окружении группы людей маялся инспектор Квин.

Эллери быстро оделся и сбежал вниз.

– Отец! Что случилось? – на бегу закричал он.

Но инспектор не ответил. Только теперь Эллери разглядел, что толпу составляют вовсе не зеваки, а репортеры и фотографы из газет.

– Смотрите, смотрите,– загомонили журналисты.

– Может, хоть он будет поразговорчивее!

– Какие новости?

– Из твоего старика слова не вытянешь.

– Вы были тут в шесть утра?

– Эллери, объясните, что произошло!

Инспектор схватил его за руку.

– Эллери, скажи этим шакалам правду. Мне они не верят. Избавь меня от них. Боже, помоги нам!

– Джентльмены, факты именно таковы, какими преподносит их мой отец.

Шум утих.

– Значит, действительно состоялась дуэль? – спросил какой-то репортер.

– И с двадцати шагов?

– Тихо, Старуха идет.

К ним решительно направлялась Корнелия Поттс. Слева от нее шагал доктор Иннис, справа – сержант Велли.

Репортеры, забыв об Эллери, схватились за фотоаппараты.

– Герои...– пробормотал Квин-младший, украдкой глядя на Старуху: никаких следов горя на лице, только гнев.

– Вон из моих владений! – рявкнула она.

Газетчики щелкали аппаратами, не обращая на нее внимания.

«Если бы у этих охотников за новостями,– подумал Эллери,– имелась хоть капля ума, они бы спасались бегством от старой женщины, допустившей убийство молодого сына. Такая баба способна на все».

– Сегодня это первое появление Старухи,– заметил инспектор Квин.– Нам лучше уйти. Она может взорваться.

Квины зашагали к дому. Но прежде чем они добрались до него, Старуха действительно взорвалась, причем самым неожиданным образом.

Одно мгновение она стояла молча, затем оскалилась, сунула руку под кофту и достала пистолет. Как ни нелепо это выглядело, но так оно и произошло. Семидесятилетняя женщина направила пистолет на группу мужчин.

– Ого,– сказал кто-то, и все немного отступили назад.

Только доктор Иннис не обратил на нее внимания. Сержант Велли был ошеломлен. Эллери знал, что сержант лично обезоружил пятерых бандитов, но вид семидесятилетней старухи с пистолетом привел его в замешательство.

– Одна из игрушек Тэрлоу,– заметил инспектор Квин.– Ей известно, где он их прячет.

– Надо отобрать у нее оружие,– пробормотал Эллери, волнуясь.

– Ты хочешь это сделать? – спросил его отец и, не получив ответа, иаправился к Старухе.– Миссис Поттс,– обратился он к ней,– уберите капризную штуку и...

– Не приближайтесь,– мрачно сказала Старуха инспектору и повернулась к дому. Инспектор с любопытством наблюдал за ней.– Пускай прежде посторонние уберутся из моих владений.– Она потрясла пистолетом.

Один из энтузиастов-газетчиков в эту минуту украдкой сфотографировал Корнелию Поттс. Раздался выстрел. Он оказался неточным, пуля не попала в фотоаппарат. Но свое магическое действие он произвел: скрывавшиеся за Ботинком и деревьями журналисты поспешили ретироваться.

– Она как паровоз,– хрипло сказал сержант Велли доктору Иннису.

– Вон отсюда! – кричала Корнелия Поттс вслед репортерам.– Это семейное дело, и я не желаю, чтобы в него лезли ваши паршивые газеты! Вон!

– Пиготт, Гесс,– устало произнес инспектор.– Чего еще ждет полиция? Прогоните, в конце концов, журналистов.

Несколько репортеров выглянули из-за деревьев, но детективы быстро их выпроводили.

– Уходите,– говорил инспектор,– она может вас убить.

– Давно бы так,– удовлетворенно кивнула Старуха.– А вы чего стоите? – зло обрушилась она на инспектора.

– Мадам...– начал тот, делая к ней шаг.

– Не приближайтесь, инспектор Квин.

Инспектор остановился.

– Я повторяю, что не хочу вас тут видеть. Мне не нужно расследование. Я не желаю никакого вмешательства. Я сама всем займусь. И если вы не понимаете, что я имею в виду...

– Миссис Поттс,– почтительно сказал Эллери.

Она обернулась к нему.

– Что вам, молодой человек?

– Вы представляете себе свое положение?

– Мое положение заключается в том, что я делаю.

– Боюсь, что нет,– печально вздохнул Эллери.– Ваша позиция побудила Тэрлоу совершить убийство. Вы напрасно прибегаете к угрозам оружием, миссис Поттс. Лучше отдайте пистолет сержанту и не мешайте нам искать преступника.

Сержант Велли, заслышав эти слова, двинулся к Старухе.

– Не двигайтесь! – гаркнула Корнелия Поттс.

– Что вы, миссис Поттс,– засмеялся сержант,– я только переступил с ноги на ногу.

Она опустила пистолет.

– Все поняли, что я сказала? Вы тоже уходите, доктор Иннис!

– Знаете, миссис Поттс,– промямлил побледневший доктор,– мистер Квин совершенно прав. Кроме того, ваше поведение наносит непоправимый вред сердцу. Я не отвечаю...

– Глупости!..– огрызнулась Старуха.– Мое сердце – моя собственность. Вы мне надоели, доктор Ваггонер Иннис. Последний раз повторяю: или вы все уберетесь отсюда, или я застрелю каждого...

– Сержант Велли, отберите у нее пистолет,– вмешался инспектор Квин.

– Отец...– начал было Эллери.

– Да, сэр,– ответил сержант.

И тут произошло следующее. Доктор Иннис живо отпрыгнул в сторону, и когда Велли осторожно двинулся к старой леди, та дважды разрядила в сержанта пистолет. Однако Эллери успел толкнуть ее, одновременно бросившись на траву. Положение спас инспектор Квин. Выхватив большую и тяжелую авторучку, он снял с нее колпачок и бросил в Старуху. Перо точно вонзилось ей в запястье, и она выронила пистолет. Первая пуля сержанта миновала, но вторая сбила с него фуражку.

Сержант поднял оружие, озадаченно бормоча себе под нос:

– Она стреляла в меня! Черт возьми! Она в меня стреляла!

Инспектор Квин и доктор Иннис с трудом удерживали вырывающуюся Старуху.

– Я буду на вас жаловаться! – кричала она.

– Спокойнее, миссис Поттс,– говорил доктор Иннис.– Подумайте о своем сердце, успокойтесь.

Инспектор Квин потер лоб.

– Ну и ну, она будет жаловаться,– пробормотал он.– Пиготт! Флинт! Джонсон! Отведите ее в дом и останьтесь там сторожить, изменники! Она будет на нас жаловаться... Велли!

– Да? – отозвался сержант, который между тем отряхивал свою фуражку.

– Тэрлоу купил четырнадцать погремушек. Три из них уже у нас: две сохранились после дуэли, одну мы отняли у Старухи. Если вы не найдете остальные одиннадцать, в управление лучше не возвращайтесь.

– Слушаюсь, сэр,– козырнул сержант и поплелся к дому вслед за доктором Иннисом и Старухой.

 Глава 10
Каинова метка

Эллери Квин почувствовал голод. По дороге в столовую он столкнулся с детективом Флинтом.

– Где инспектор, мистер Квин?

– Во дворе. Что произошло, Флинт?

– Произошло! – Флинт ухмыльнулся.– Инспектор отдал приказ: «Флинт, тебе поручается наблюдение за

Горацием Поттсом. Он живет в той розовой лачуге. Может, увидишь или услышишь что-нибудь подозрительное». Он велел...

– Пощадите, Флинт, я умираю от истощения. Короче, в чем дело?

– Ну вот я и наблюдал за ним,– продолжал Флинт,– Я наблюдал, пока глаза на лоб не полезли. И что же я увидел? – Флинт многозначительно умолк.

– Ну, ну?

– Его брат мертвый лежал внизу, да? Молодой парень, вся жизнь впереди – и такой конец. Убийство. Дом набит копами. Как же ведет себя Гораций? – Флинт снова сделал паузу.– Он испугался? Расцарапал лицо ногтями? Кричал? Падал в обморок? Может, начал лаять? Рвался отомстить кровавому преступнику?

Эллери ускорил шаги.

– Подождите,– заторопился Флинт.– Я с вами, мистер Квин.

– Чтобы уморить меня голодом?

– Но ведь вы не дослушали. Итак, что сделал Большой Братец Гораций? Ну и имя, черт иобери! Сидя за садовым столиком возле своей любимой розовой коробки, он исключительно дружелюбно заявил мне: «Сэр, происшедшее навело меня на мысль о новой детской книжке. Это,– говорит,– что-то уни...»

– ...версальное,– подсказал Эллери.

– Ага, универсальное. Похоже, он употребил именно это слово. Он сообщил, что напишет книжку для мальчиков лет десяти о двух братьях, которые дрались на дуэли. А потом добавил: «Мистер Флинт, в буфете вы найдете яблоки, имбирь и домашнее печенье».– Флинт огляделся по сторонам.– Не кажется ли вам, что он ненормальный, мистер Квин? – прошептал он.

– Вы, братец, чудак,– уклончиво заметил Квин и поторопился удрать.

В столовой сидели Сэлли и Чарли.

– Нет-нет, не уходите,– говорила Сэлли.

– Я и не собираюсь пока,– отзывался чей-то голос из угла.

Эллери приблизился: там стоял дворецкий Каттинс.

– Каттинс собирается уволиться от нас,– ужасным голосом объявила Сэлли.– Может, хоть вы объясните ему ситуацию, мистер Квин.

– Ситуация такова,– сказал Эллери, осматривая Каттинса,– что весь дом и все его обитатели находятся

под надзором полиции, а от полиции, как вам известно, не удерешь, поэтому лучше посоветуйте, что мне поесть.

– Хорошо, сэр,– буркнул Каттинс и медленно удалился.

– Не могу представить себе,– растерянно произнесла Сэлли,– что Боб умер. Умер не от воспаления легких, не под колесами автомобиля, а был убит пулей Тэрлоу. Дуэль... Ужасная смерть.

Она склонилась над столом. Чарли тяжело молчал.

– Между вами что-то произошло,– констатировал Эллери, поочередно глядя на них.

– Сэлли отменила нашу помолвку,– уныло брякнул Чарли.

– Ну,– развеселился Эллери,– это не так страшно, Чарли. Девушка имеет полное право изменить решение. Согласись, ведь ты не лучший экземпляр заблудившего бродяги из нью-йоркских джунглей.

– Не в том дело,– быстро сказала Сэлли.– Я пока...– Она снова замолчала.

– Не в том? – Эллери незаметно стащил у Чарли бутерброд.– Тогда в чем же?

Сэлли не ответила.

– Сейчас не время для ссор! – закричал Чарли.– Никогда не пойму женщин! Ну хорошо, у девушки большое горе. Предположим, потом она согласится. Но теперь меня гонят! Сэлли не позволяет мне целовать ее, вместе переживать несчастье...

– Любой факт может быть истолкован по-разному,– заметил Эллери.– В конце концов, никому не известно, что произойдет завтра.

Сэлли улыбнулась, а потом с отчаянием сказала:

– Я поступаю так совсем не по тем причинам, о которых ты думаешь, Чарли.

– А по-моему, только потому, что бедного Боба убили,– горько произнес Чарли.– Неужели если бы мой отец умер на виселице, а не в кровати, ты бы тоже ушла от меня?

– Болтайте, болтайте, влюбленные! – пробормотал Квин.

– Тогда бы и подавно! – съязвила Сэлли.– Чарли, я всегда называла главной помехой свою мать. Если мы пойдем против нее, она оставит меня без цента. Тебе же самому не понравится такой вариант. Но даже и не это основное. Я могла бы жить с тобой счастливо и в однокомнатной лачуге.

– Так в чем же дело? – Молодой юрист выглядел растерянным.– Скажи мне причину, дорогая.

– Чарли, посмотри на нас! Тэрлоу, Луэлла, Гораций...

– Подожди минутку...

– Ты не станешь игнорировать ужасную правду. Они безумные. Каждый из них.– Голос Сэлли задрожал.– Кто может гарантировать, что и у меня в крови этого нет?

– Но, Сэлли, милая, они не полностью тебе братья и сестра. У вас разные отцы.

– Зато мать одна.

– Ты же отлично знаешь, что Тэрлоу, Луэлла и Гораций унаследовали свои пороки не от матери, а от их отца. Ну а Стив человек совершенно нормальный...

– С чего ты взял, что мне это известно? – резко спросила Сэлли.– Взгляни на мою мать. Разве она похожа на других людей?

– У нее просто сварливый характер. Ты все напридумывала, Сэлли. Обычный детский страх перед сумасшествием.

– Я вообще не хочу выходить замуж ни за тебя, Чарли, ни за кого другого,– отрезала Сэлли.– По крайней мере, пока не выясню все точно. А тут еще убийца в нашей семье...– Девушка вскочила с места и убежала'

– Нет, Чарли,– остановил Эллери молодого человека, собравшегося было устремиться следом.– Посиди со мной.

– Как же я брошу ее в таком состоянии?

– Элементарно. Пусть Сэллй побудет одна.

– Все ее измышления чушь! У них нет ничего похожего. Они же Бренты – Стив, Сэлли, Боб, Мак...

– Ты должен понять ее опасения, Чарли. У Сэлли расшатаны нервы. Даже самая крепкая девушка стала бы здесь неврастеничкой.

– Тогда разгадай скорее нашу загадку, чтобы я смог забрать Сэлли из этой психиатрической больницы и привести ее в чувство.

– Разгадаю, Чарли, не сомневайся.– Эллери задумчиво посмотрел на него.

Когда в столовой появились инспектор Квин и сержант Велли, Эллери сидел в кресле и дымил, как труба, а Чарли грыз ногти.

– Тсс,– прошипел Чарли,– он думает.

– Думает?– сухо переспросил инспектор.– Ну и пусть его. Велли, садитесь.

Раздался грохот. Эллери вздрогнул. Сержант сваливал на стол оружие.

– Арсенал Тэрлоу?

– Ага, нашел наконец-то,– ответил сержант.

– Настоящий конкистадор,– заметил инспектор Квин.– Правда, два экземпляра отсутствуют.

– Так их не четырнадцать? – огорченно спросил Эллери.

– Сосчитай сам.

Эллери просмотрел оружие. На столе лежало двенадцать разных его видов. Среди прочих он узнал кольт Тэрлоу, «смит-вессон» Роберта и длинноствольный пистолет, отнятый у миссис Корнелии Поттс: «Харрингтон и ричардсон» тридцать второго калибра, охотничья модель.

– А что говорит Тэрлоу? – поинтересовался Эллери.

– То, что купил четырнадцать разных стволов и никто, кроме него, не знал, где они хранятся. Куда подевались еще два экземпляра, ему неизвестно.

– Где же вы их отыскали, сержант?

– В клозете, среди каких-то ящиков. Этот клозет примыкает к спальне Тэрлоу.

– Ого,– с отвращением хмыкнул Эллери.– Тогда, конечно, все были в курсе.

– Тэрлоу всегда прятал там вещи,– подтвердил сержант.– Он сам устроил тайник, и домашние не могли о нем не знать.

– Старуха именно оттуда взяла «Харрингтон и ричардсон»,– сказал инспектор Квин.– Так почему туда не могли влезть Луэлла и Гораций? Два ствола исчезли, и я не успокоюсь, пока не найду их. Представить только, что в этом зверинце еще находятся смертельные игрушки!

Досконально изучив весь арсенал, Эллери взял карандаш и начал писать.

– Инвентаризация,– объяснил он.– Вот что мы имеем.

Листок содержал двенадцать пунктов:

1. Кольт: карманная модель револьвера 25-го калибра – оружие убийцы.

2. «Смит-вессон»: револьвер 32-го калибра – оружие Роберта.

3. «Харрингтон и ричардсон»: охотничий пистолет 32-гО калибра – оружие Корнелии Поттс.

4. «Айвер джонсон»: специальный автоматический пистолет 22-го калибра.

5. «Шмайссер»: карманная модель револьвера 25-го калибра.

6. «Стивенс»: однозарядный нарезной пистолет 22-го калибра.

7. «Чемпион»: однозарядный нарезной пистолет 22-го калибра.

8. «Стейгер» (люгер): пистолет, калибр 7.35 мм.

9. Маузер: шестизарядный пистолет новейшей модификации, калибр 7.63 мм.

10. «Стандарт»: автоматический шестизарядный пистолет, калибр 10 мм.

11. Браунинг: пистолет выпуска 1912 г., калибр 9 мм.

12. «Орггес»: пистолет, калибр 6.35 мм.

– И какие выводы? – спросил инспектор Квин.

– Почти никаких,– ответил его сын,– кроме того, что все игрушки разного производства. Сержант, позвоните в «Корнуэлл и Ричи» и уточните название каждого экземпляра, приобретенного Тэрлоу.

– Этим займется Пиготт.

– Хорошо. Можете не сомневаться, что пропажа обнаружится в прочем хламе Тэрлоу.

А пока мы просто играем в сыщиков,– заметил инспектор Квин.– Мы только и можем, что размышлять о мотивах, которые руководили человеком, желавшим Бобу Поттсу обзавестись шестью футами земли.

– Даже не представляю, кто этого мог хотеть,– пробормотал Чарли.– Разве что Тэрлоу, поскольку Боб вечно его задевал. Но Тэрлоу исключается в силу известных обстоятельств.

– Странный случай,– буркнул сержант.– Парень, который стрелял, не мог быть убийцей.

– Тот, кто желал Бобу смерти, имел на то причины,– произнес инспектор Квин.– Если мы обнаружим их, возможно, отыщем и преступника. Как ты считаешь, Эллери?

Эллери пожал плечами.

– Чарли, ты семейный адвокат. Расскажи нам, каковы условия завещания Старухи?

– Придется немного подождать. Старуха еще жива, а содержание завещания надлежит хранить в тайне...

– Фу ты, черт,– негодующе фыркнул инспектор Квин.– Пойдем, Эллери, поговорим со старой леди сами.

– Сперва наденьте бронежилет,– посоветовал сержант Велли.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю