Текст книги "Женщина в озере (Сборник)"
Автор книги: Ричард Старк
Соавторы: Эллери Куин (Квин),Раймонд Чэндлер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 33 страниц)
Глава 21
Первым вошел мужчина небольшого роста, средних лет, с худым измученным лицом и острым носом. Его коричневая шляпа, сдвинутая немного набок, прикрывала седые волосы. Вслед за ним появился деТармо, огромный полицейский с резкими чертами лица и стальными глазами – тот самый, которому не понравилось, что я остановился перед домом доктора Алмора. Двое ранее прибывших, не отрывая глаз от низкорослого человека, отдали ему честь.
– Покойник внизу, капитан. Его застрелили, промахнувшись перед этим несколько раз. Умер сравнительно давно. Парня зовут Марлоу. Частная ищейка из Лос-Анджелеса. Я не задавал ему никаких вопросов.
– И правильно сделали,– резко проговорил Уэббер. Голос его звучал угрожающе. Скользнув по моему лицу подозрительным взглядом, он слегка кивнул мне головой.– Я капитан Уэббер, а это сержант де Гармо. Ладно, сначала посмотрим на тело.
Он вышел, а де Гармо, оглядев меня так, будто никогда до сих пор не видел, последовал за ним. В сопровождении старшего полисмена они стали спускаться по лестнице. Эдди и я несколько минут таращились друг на друга. Наконец я спросил:
– А что, там напротив действительно дом доктора Алмора?
Тут с его лица окончательно исчезло всякое выражение, хотя и раньше оно было достаточно тупым.
– Да. Ну и что из того?
– Ничего.
Мы молчали, снизу доносились глухие неразборчивые голоса. Полицейский прислушался и сказал более приветливо:
– А вы помните это дело?
– Немного.
Он расхохотался.
– Здорово его похерили. Завернули в бумагу и затолкали в темный угол, чтобы никто никогда не отыскал.
– Вот именно,– согласился я.– Но любопытно, почему?
Полицейский посмотрел на меня весьма значительно.
– На то имелись важные причины. Не думай, приятель, что их не было. Ты хорошо знал Лавери?
– Не очень.
– Но ты следил за ним?
– Да, совсем немного. А вы его знали?
Полицейский покачал головой.
– Нет. Помню только, что вроде именно он нашел жену Алмора в гараже.
– Возможно, Лавери тогда здесь и не жил,– заметил я.
– А давно это случилось?
– Не знаю,– ответил я.
– Да уж, верно, не меньше чем полтора года назад,– лениво бросил полицейский.– Разве лос-анджелесские газеты не сообщали?
– Писали что-то в отделе происшествий.
Полицейский почесал ухо и опять прислушался. Снова зазвучали шаги на лестнице, и лицо его окаменело. Он отошел от меня и вытянулся в струнку. Капитан Уэббер подлетел к телефону и, переговорив, обернулся и спросил:
– Кто на этой неделе исполняет обязанности коронера, Ал?
– Эд Гарлон,– деревянным голосом ответил сержант.
– Вызовите Эда Гарлона,– приказал Уэббер в трубку.– Пусть он явится немедленно. Пригласите врача. Предупредите его, что сегодня будет вскрытие.
Затем он повесил трубку и резко произнес:
– Кто трогал пистолет?
– Я трогал,– ответил я.
Он приблизился ко мне и качнулся на каблуках. Обернутый платком пистолет лежал на его ладони.
– Разве вас не учили, что нельзя прикасаться к оружию, найденному на месте преступления?
– Учили. Но, осматривая его, я еще не знал о преступлении. Не знал даже, что из него стреляли. Он лежал на лестнице так, будто его просто уронили.
– Исключительно правдоподобно,– заметил Уэббер.– И часто у вас случались подобные дела?
– Какие дела? – Он смотрел на меня очень внимательно, и я предложил: – А может, я расскажу вам, как все было?
Он покачнулся, будто я толкнул его.
– А может, вы начнете отвечать на мои вопросы?
Я промолчал. Уэббер повернулся к двум полицейским.
– Ребята, езжайте-ка и сообщите обо всем дежурному.
Полицейские отдали честь и вышли. Уэббер подождал, пока не стихнут их шаги, и снова обратил на меня свои холодные рыбьи глаза.
– Ваши документы?
Я протянул ему бумажник, и он исследовал его содержимое. Де Гармо в это время сидел на стуле, положив ногу на ногу, и бессмысленно таращился в потолок. Наконец Уэббер вернул мне бумажник.
– Люди вашей профессии очень нам мешают,– сказал он.
– Не всегда,– возразил я.
Он повысил голос, хотя и перед этим говорил довольно громко:
– Я заявил, что они очень мешают, значит, мешают. Берегитесь. Я не позволю вставать поперек дороги полиции Вай-Сити.
Я молчал. Он наставил на меня палец.
– Вы из большого города. И потому считаете себя всемогущим. Берегитесь, повторяю. Конечно мы, провинциалы, не используем никаких политических комбинаций. Мы работаем просто, открыто и быстро. Можете о нас не беспокоиться, молодой человек.
– А я и не беспокоюсь. Просто пытаюсь заработать несколько долларов.
– Только без этих ваших штучек,– пробормотал Уэббер.– Я их не потерплю.
Де Гармо оставил в покое потолок и, перейдя к изучению ногтя своего указательного пальца, неожиданно заговорил усталым голосом:
– Послушайте, шеф, этого парня внизу звали Лаве-ри. Я был с ним немного знаком: настоящий бабник.
– Ну и что из этого? – фыркнул Уэббер, не отводя от меня взгляда.
– Все указывает на женскую работу,– продолжал де Гармо.– Вам же известно, чем занимаются эти частные ищейки. Разводами. Может, позволим ему поболтать, а то он совсем отупел от страха.
– От страха? – изумился Уэббер.– Я что-то не вижу, чтобы он испугался.
Он подошел к окну и поднял жалюзи. Ослепительный свет залил комнату. Уэббер, повернулся ко мне, покачиваясь на каблуках.
– Говорите!
Я начал:
– Я работаю на одного бизнесмена из Лос-Анджелеса, который не желает обнародовать свои дела и потому нанял меня. Месяц назад его оставила жена. Удрав, она прислала телеграмму, в которой извещала, что убежала с Лавери. Два дня назад мой клиент встретил Лавери, но тот категорически все отрицал. Клиент поверил ему и забеспокоился о жене. По-видимому, дама она легкомысленная. Она вполне могла попасть в плохую компанию и даже угодить в беду. Вчера я заходил сюда побеседовать с Лавери, но он так и не признался, что куда-то с ней ездил. Я наполовину поверил ему, но потом получил веское доказательство, что он провел с женой моего клиента в отеле в Сан-Бернардино ту самую ночь, когда женщина исчезла из своего домика в горах. С этими данными я и вернулся сюда, чтобы прижать Лавери к стенке. На звонок никто не ответил, а двери были приоткрыты. Я вошел, обнаружил пистолет и обыскал дом. В ванной увидел Лавери. Труп я не трогал.
– Вы не имели права делать обыск,– холодно заметил Уэббер.
– Конечно не имел,– согласился я.– Но я не мог упустить такого случая.
– Фамилия лица, на которое вы работаете?
– Кингсли, директор косметической фирмы «Джиреллен».
Я назвал адрес.
Уэббер взглянул на де Гармо, и тот что-то лениво записал. Уэббер снова обратился ко мне:
– Дальше.
– Я посетил тот самый домик в горах, возле озера Оленят. Это рядом с Пума-Пойнт, в шестидесяти пяти километрах от Сан-Бернардино.
Я посмотрел на де Гармо. Сержант и так писал ужасно медленно, а тут его руки и вовсе остановились, повиснув в воздухе, но через мгновение он уже снова водил пером по бумаге. Не отрывая от него взгляда, я продолжал:
– Месяц назад жена сторожа во владениях Кингсли поссорилась с мужем и, как все предполагали, уехала оттуда. Но вчера в озере был найден ее труп.
Уэббер закрыл глаза и промурлыкал:
– Зачем вы все это рассказываете? Разве обе истории как-нибудь связаны?
– Связаны по времени происшедшего. Да и Лавери был там. Другой связи я не вижу, но эту считаю достойной внимания.
Де Гармо не шевелясь глядел в пол. Его лицо вытянулось, отчего казалось еще более суровым, чем обычно. Уэббер спросил:
– Эта женщина утопилась? Самоубийство?
– Самоубийство или убийство. Она оставила предсмертное письмо, но ее мужа арестовали по подозрению в убийстве. Его фамилия Чейз. Билл Чейз, а жену звали Мэриел Чейз.
– Меня это не касается,– резко произнес Уэббер.– Говорите только о том, что произошло здесь.
– Да ничего здесь не происходило,– ответил я, глядя на де Гармо.– Я приходил сюда дважды. В первый раз беседовал с Лавери и ничего не добился, во второй не беседовал и получил тот же результат.
– Я задам вам вопрос,– подчеркнуто сказал Уэббер,– и буду ждать честного ответа. Конечно вы не захотите отвечать, но сделать это придется, потому что рано или поздно я все равно узнаю правду. Вопрос такой. Полагаю, вы обыскали дом достаточно тщательно. Удалось ли вам найти что-то, позволяющее говорить о пребывании здесь жены Кингсли?
– Вы пользуетесь незаконным приемом,– запротестовал я,– требуете от свидетеля выводов.
– Я жду ответа,– настаивал капитан,– мы же не в суде.
– Ладно, слушайте. Да, в шкафу на нижнем этаже висит женская одежда, соответствующая по описанию той, что была на миссис Кингсли в Сан-Бернардино, где ее видели вместе с Лавери. Описание не очень подробное: белое платье с черной отделкой и шляпа-панама с чернобелой лентой.
– Ваш клиент будет страшно доволен,– спокойно заявил де Гармо.– Вы обнаружили следы пребывания его жены в доме, где совершено убийство, в результате чего подозрение падает именно на нее. Вряд ли нам долго придется искать преступника, шеф.
Уэббер пристально вгляделся в мое лицо и задумчиво кивнул головой в ответ на слова де Гармо. Я же сказал:
– Я полагаю, что вы не дураки, джентльмены. Платье сшито на заказ, значит, несложно установить для кого. Я попросту сэкономил вам немного времени. Все это легко выяснить по телефону.
– Что еще? – спокойно спросил Уэббер.
Но прежде чем я успел ответить, к дому подъехала машина, а следом вторая. Уэббер распахнул дверь. На пороге появились двое мужчин: один маленького роста, другой огромный, похожий на быка. Оба держали в руках чемоданы. За ними шествовал высокий худой человек в темно-сером костюме. Уэббер наставил палец на низкорослого и сказал:
– Тело внизу в ванной, Бузони. Мне нужны отпечатки пальцев жильцов всего дома, в особенности принадлежащие женщинам. Придется основательно поработать.
Постараюсь справиться,– кивнул Бузони. Он и человек, похожий на быка, вышли из комнаты.
– А вам мы поручаем покойника, Гарлан,– обратился Уэббер к третьему.– Спуститесь вниз и осмотрите его. Карету «скорой помощи» вызвали?
Человек в темно-сером костюме отправился вслед за Уэббером. Де Гармо убрал бумагу и карандаш, не отрывая от меня своего тупого взгляда. Я спросил:
– Могу ли я говорить о нашей вчерашней встрече... или это было частное дело?
– Вы можете говорить о чем хотите,– ответил он.–Защита граждан – наша святая обязанность.
– Тогда говорите вы, а я послушаю. Я бы охотно что-нибудь узнал о деле доктора Алмора.
Он покраснел, и глаза его яростно сверкнули.
– Вы же уверяли, что не знакомы с Алмором.
– До вчерашнего дня я о нем даже не слышал. Но сегодня мне стало известно, что Лавери знал миссис Алмор, что она покончила с собой, что Лавери нашел ее труп, и, кроме того, мне сообщили о возможности шантажа доктора со стороны Лавери. Далее: ваши подчиненные с любопытством поглядывали на дом Алмора, а один из них заявил, что дело ловко похерили или что-то в этом роде.
– Отниму у сукиных сынов служебные удостоверения,– медленно заговорил де Гармо гробовым голосом.– Они только и умеют, что глазами хлопать. Черт бы побрал этих дураков!
– Значит, все это неправда?
Он взглянул на свою сигарету.
– Что неправда? – процедил он сквозь зубы.
– То, что Алмор убил свою жену и что у него хватило денег замазать историю? Это только слухи?
Де Гармо поднялся и подошел ко мне.
– Повтори еще раз,– мягко сказал он.
Я повторил, и он ударил меня по лицу. Я почувствовал, как щека моя распухает.
– Повтори снова,– сказал он.
Я снова повторил. Он опять меня ударил.
– Повтори еще.
– Не стоит. Вы можете промахнуться.
Я растирал рукой щеку. Ощерив зубы, он смотрел на меня, его светлые глаза сверкали звериным блеском.
– Каждый раз, разговаривая так с полицейскими, ты будешь получать по морде,– пригрозил он.– Только попробуй! Запомни, что я умею бить не только рукой.
Закусив губу, я продолжал растирать щеку.
– Если станешь совать нос в наши дела, то однажды проснешься в темном переулке, где оплакивать тебя будут только коты,– прибавил он.
Я молчал. Он отошел и, тяжело дыша, снова опустился на стул. Я перестал растирать щеку и размял ее пальцами, чтобы проверить, прошла ли судорога.
– Я это запомню,– пообещал я.– Я хорошо запомню.
Глава 22
Был уже вечер, когда я пришел в свое бюро. В доме стояла тишина. Я открыл дверь в свою комнату, взял конверт, лежащий на подносе для писем, и не глядя бросил его на стол. Затем растворил окно, выглянул на улицу, увидел зажженные неоновые лампы и глубоко вздохнул. Потом снял пиджак и галстук, достал бутылку виски и налил себе полный бокал. Мне это не очень помогло. Второй бокал тоже не принес облегчения. Вероятно, Уэббер уже увиделся с Кингсли. Вскоре начнется атака на его жену, если она уже не началась. Для полиции все было ясно как день: грязная история, в которой участвовали двое, в которой было слишком много любви, слишком много выпивки и страсти. А в результате – дикая ненависть и жажда мести. Мне же казалось, что все это чересчур просто. Я взял конверт и вскрыл его.
«Уважаемый мистер Марлоу!
Родители Флоренс Алмор имеют фамилию Грейсон. Сейчас они живут в Росмор-Арм, Южно-Оксфордская авеню, № 640. Я проверила адрес через справочное бюро по телефону.
С уважением Адрианна Фромсетт».
Я выпил еще бокал. Тяжесть начинала отступать. Я передвинул предметы на столе и, проведя пальцем по его краю, обнаружил пыль. Посмотрев на часы, я убрал бутылку и пошел в ванную сполоснуть бокал. Затем вымыл руки, смочил лицо холодной водой и взглянул в зеркало. Краснота на левой щеке исчезла, но опухоль еще не совсем спала. Я пригладил щеткой волосы и заметил блестевшую в них седину. Очень много седины! Лицо выглядело болезненно, оно мне не понравилось. Вернувшись в бюро, я снова перечитал записку мисс Фромсетт. Потом разгладил бумагу, снова сложил ее и убрал в карман. Затем посидел у окна, слушая вечернюю тишину, и постепенно в мою душу тоже вошел покой.
* * *
Росмор-Арм – это унылая громада темно-красных кирпичей, окружающих необъятный двор. В холле стояла тишина, из гигантских горшков поднимались к потолку самые разные растения, в клетке, граничащей по размерам с собачьей конурой, дремала скучающая канарейка. Грейсоны жили на пятом этаже в северном крыле здания. Они сидели в комнате, обстановка которой, очевидно, не менялась в течение последних тридцати лет. Здесь пахло табачным дымом и только что съеденным обедом. Жена Грейсона, полная женщина, штопала носки, на ее коленях стояла корзинка с нитками. Грейсон был высоким, широкоплечим мужчиной со смуглым волевым лицом. Нацепив очки, он читал вечернюю газету. Вероятно, он был бухгалтером. На пальцах его виднелись следы чернил, а из кармана жилета выглядывали цветные карандаши. Тщательно, раз семь, перечитав мою карточку, он оглядел меня с ног до головы, а затем спросил:
– С какой целью вы пришли к нам, мистер Марлоу?
– Меня интересует человек по фамилии Лавери. Он живет напротив доктора Алмора. Ваша дочь была замужем за последним. Именно Лавери нашел ее в ту ночь, когда она... умерла.
Грейсон взглянул на жену, и та покачала головой.
– Мы бы предпочли не обсуждать эту тему,– сказал Грейсон.– Она причиняет нам боль.
Несколько секунд я молчал и вместе с ними печально смотрел в пространство. Потом сказал:
– Я совсем не хочу вас огорчать. Просто мне очень нужно встретиться с человеком, которого вы наняли, чтобы он занимался этим делом.
Они переглянулись. На сей раз миссис Грейсон головой не покачала, и Грейсон поинтересовался:
– Зачем?
– Тогда я сообщу вам то, что успел выяснить.
Я объяснил им, с какой целью меня наняли, не называя имя Кингсли, рассказал об инциденте с де Гармо перед домом доктора. Они внимательно слушали. Потом Грейсон спросил:
– Насколько я понял, доктор Алмор вас не знал, вы к нему не подходили, и все же он вызвал полицейского только потому, что вы оказались поблизости от его дома?
– Да, именно. Я около часа сидел там в своей машине.
– Как странно,– пробормотал Грейсон.
– Я бы сказал, что доктор исключительно нервный человек,– заметил я.– А де Гармо поинтересовался, не ее ли родители, то есть вы, наняли меня. По всему чувствовалось, что доктор чего-то опасается.
– Опасается? – сказал Грейсон, не глядя в мою сторону. Вслед за этим он набил трубку и закурил. Миссис Грейсон склонилась над своей работой, но ноздри ее слегка вздрагивали.
– Откуда он узнал, кто вы? – неожиданно подал голос Грейсон.
– Доктор записал номер моей машины, позвонил в автоклуб и проверил мою фамилию по адресной книге. Об этом я догадался, наблюдая за ним через окно его кабинета.
– В таком случае полиция работает на него,– заметил Грейсон.
– А может, и нет. Может, они раньше просто совершили ошибку, а теперь не хотят, чтобы ее обнаружили.
– Ошибку! – воскликнул он и горько рассмеялся.
– Хорошо,– сказал я.– Такие разговоры для вас болезненны, но немного свежего воздуха все-таки не повредит. Ведь вы никогда не сомневались, что именно он убил вашу дочь, не так ли? Потому и наняли детектива?
Миссис Грейсон быстро подняла голову, снова ее опустила и свернула очередную пару заштопанных носков. Грейсон молчал.
– Вы располагали какими-то уликами или просто его подозревали, чувствуя к нему неприязнь?
– Были улики,– заявил Грейсон, словно решившись наконец открыть истину.– Конечно были, обязательно. Нам о них говорили. Но мы их никогда не видели и не знаем, в чем они заключались. Полиция все прикрыла.
– Я слышал, что вашего детектива арестовали за езду в пьяном виде.
– Вы слышали правду.
– А он не сообщил вам, что именно обнаружил?
– Нет.
– Мне это нравится,– заметил я.– Похоже, он просто не мог решить, кому выложить собранные им сведения, вам или доктору, чтобы выманить у того деньги за молчание.
Грейсон взглянул на жену. Она равнодушно произнесла:
– Мистер Таллей не производил на меня такого впечатления. Это был спокойный, хорошо воспитанный человек. Но, естественно, трудно судить по внешности.
– Значит, его звали Таллей. Это первое, что я надеялся у вас узнать.
– А что еще? – спросил Грейсон.
– Где мне найти Таллея и что возбудило ваши подозрения. Они у вас наверняка были, иначе бы вы не стали нанимать детектива.
Грейсон слегка улыбнулся и потер пальцем подбородок. А миссис Грейсон сказала, ни к кому не обращаясь:
– Наркотики.
– Вот именно,– подтвердил ее муж, будто одно это слово все объясняло.– Алмор до сих пор занимается впрыскиванием наркотиков. Нам об этом сообщила дочь, причем в его присутствии. Ему это страшно не понравилось.
– Что вы подразумеваете, мистер Грейсон, под впрыскиванием наркотиков?
– Понимаете, Алмор практикует прежде всего среди лиц, находящихся на грани тяжелого нервного заболевания. Среди людей, погрязших в пьянстве и разврате. Они постоянно нуждаются в успокоительных средствах и наркотиках. Но рано или поздно наступает такой период, когда обычный частный врач отказывается дальше проводить лечение на дому и настаивает, чтобы пациент отправился в санаторий. Однако врачи типа Алмора поступают иначе. Они лечат своих пациентов до тех пор, пока у последних есть деньги. Им наплевать, что из-за подобного «лечения» здоровье резко ухудшается, и нередко доводят больных до смерти. Практика очень доходная,– добавил он.– Но, конечно, опасная для врача.
– Несомненно,– согласился я.– Впрочем, на этом можно здорово заработать. Знали вы некоего Конди?
– Нет, только слышал о нем. Флоренс подозревала, что он снабжал доктора наркотиками.
– Очень возможно,– сказал я.– По-видимому, доктор опасался выписывать на наркотики слишком много рецептов. А Лавери знали?
– Тоже только слышали.
– А вам не приходило в голову, что Лавери мог шантажировать Алмора?
Это соображение ошеломило Грейсона. Он провел рукой по лбу, потом опустил ее на колени и задумчиво покачал головой.
– Нет. А у него была такая возможность?
– Он первый обнаружил тело,– объяснил я.– Если что-то показалось подозрительным Таллею, это, вероятно, было замечено и Лавери.
– А разве Лавери занимался подобными делами?
– Не знаю. Никому не известно, на какие средства он жил. Он не работал, проводил время довольно весело, преимущественно с женщинами.
– Все верно,– согласился Грейсон.– Такие дела можно делать скрытно.– Он сухо усмехнулся.– Я сплошь и рядом натыкаюсь на их следы в своей работе. Это самые разные неоправданные платежи на огромные суммы. Бессмысленные расходы, производимые людьми, которые не истратят напрасно и нескольких центов. Эти деньги без труда могли выплатить и почему-то не выплатили, словно из опасения перед налоговыми инспекторами. О, да, подобные дела нетрудно устроить.
Я посмотрел на миссис Грейсон. Ее руки ни на минуту не останавливались. За это время она, наверное, заштопала множество носков. Длинные костлявые ноги Грейсона были надолго ими обеспечены.
– А что случилось с Таллеем? Его просто подставили?
– В этом нет никакого сомнения. Его жена была в полнейшем отчаянии. Она говорила, что ему подали в баре виски с примесью какого-то наркотика, а пил он вместе с полицейскими. Причем полицейская машина ждала на улице, пока Таллей не сядет в свой автомобиль. Тут-то он и был арестован. Но до суда его даже не допрашивали.
– Ерунда. Просто он мог жене все так изложить. В подобных случаях человек всегда хочет оправдаться.
– Даже не верится, что вы говорите о полицейских,– заметил Грейсон.– Впрочем, о таком их поведении известно каждому.
Я продолжал:
– Если полиция и вправду допустила ошибку в деле о смерти вашей дочери, то, естественно, она не могла позволить Таллею доказать это. Потому что в результате несколько человек лишились бы работы. А будь Таллей и вправду шантажистом, его бы не стали арестовывать таким сложным способом. Но где Таллей сейчас? О тех «серьезных уликах» ему либо сообщили, либо он сам напал на след.
– Мы не знаем, где он,– ответил Грейсон.– Его посадили на шесть месяцев, но они давно истекли.
– А что с его женой?
Он взглянул на миссис Грейсон. Она коротко ответила:
– Вай-Сити, Вестмор-стрит, № 1618. Мы дали ей немного денег. Она осталась без гроша.
Я записал адрес, удобнее устроился в кресле и объявил:
– Сегодня кто-то застрелил Лавери в его собственной ванной.
Пухлые руки миссис Грейсон замерли на краю грибка. Ее муж сидел, открыв рот, трубка застыла в его руке. Слегка откашлявшись, он медленно водворил трубку на законное место: между зубами.
– Трудно предположить,– пробормотал он,– чтобы тут был замешан доктор Алмор.
– А я бы охотно сделал такое предположение,– возразил я.– Это вполне вероятно. Полиция считает, что Лавери застрелила жена моего клиента. Если же Алмор имеет какое-то отношение к убийству Лавери, из этого неизбежно вытекает, что он принимал участие и в убийстве вашей дочери.
– Человек, совершивший одно преступление, не остановится и перед вторым,– изрек Грейсон. Он сказал это так уверенно, будто всю свою жизнь занимался уголовными делами.
– Возможно,– согласился я.– А что могло спровоцировать печальную историю с вашей дочерью?
– Флоренс была сложная, странная девушка. Очень вспыльчивая и экстравагантная. К сожалению, она постоянно заводила все новых и новых сомнительных друзей, была излишне откровенна и часто поступала опрометчиво. Подобная жена представляла исключительную опасность для такого мужа, как доктор Алмор. Но я не думаю, что именно это стало главной причиной. А что скажешь ты, Лети?
Он посмотрел на жену, но та лишь воткнула иголку в клубок и промолчала. Грейсон вздохнул и продолжил:
– У нас есть основания предполагать, что доктор завел любовную связь с медсестрой, работавшей у него. Флоренс грозила ему публичным скандалом. Этого он не мог допустить. Ведь один скандал повлек бы за собой следующий.
– Каким образом он убил ее?
– Конечно с помощью морфия. Он никогда с ним не расставался. В этой области он был первоклассным специалистом. Когда Флоренс потеряла сознание, он мог перенести ее в гараж и, запустив мотор, положить под выхлопную трубу. Даже если бы в ее крови обнаружили морфий, это бы ничего не доказало: всем было известно, что ей в ту ночь сделали укол.
Я кивнул, а он, опершись на спинку кресла, снова пригладил волосы. Похоже, он тщательно обдумывал обстоятельства смерти своей дочери. И тогда я понял, что двое этих стариков на протяжении полутора лет непрерывно отравляли свои мысли ненавистью. Им бы наверняка пришлось по душе, окажись Алмор убийцей Лавери. Это наполнило бы их теплом и покоем. Помолчав, я снова заговорил:
– Скорее всего, вы верите в такую теорию потому, что хотите верить. С равным успехом можно предположить, что ваша дочь покончила жизнь самоубийством, а дело зам'азали для того, чтобы прикрыть темные делишки Конди и избавить Алмора от публичного допроса.
– Чепуха! – запротестовал Грейсон.– Он ее убил. Она лежала в постели спящая.
– Вы же не знаете наверное. Не исключено, что она сама употребляла наркотики. Морфий мог уже слабо на нее действовать, и она приняла двойную дозу. А среди ночи проснулась, взглянула в зеркало и увидела там чертей, показывающих на нее пальцами. Такие вещи случаются.
– По-моему, вы отняли у нас слишком много времени,– сказал Грейсон.
Я встал, поблагодарил их обоих, сделал шаг к двери и спросил:
– А вы ничего не предпринимали с тех пор, как арестовали Таллея?
– Я виделся с инспектором по фамилии Лич,– ответил Грейсон.– Но все оказалось бесполезным. Он не сумел ни за что зацепиться. Пытался говорить о наркотиках, но его даже слушать не стали. Однако месяц спустя заведение Конди прикрыли. Может, это связано с тем, что вам удалось выяснить.
– Вероятно, городская полиция специально упустила след. Но при желании Конди можно найти в другом месте. Все его предприятия работают с прежним успехом.
Я снова направился к двери, Грейсон поспешил за мной. На его желтом лице выступил румянец.
– Я не хотел быть невежливым,– сказал он.– Просто нам с Лети тяжело постоянно возвращаться в прошлое.
– Наоборот, по-моему, вы были очень терпеливы,– возразил я.– Но в историю был замешан еще кто-то, кого вы не упоминали.
Он покачал головой и в очередной раз взглянул на жену. Ее руки не двигались, а голова склонилась к плечу. Казалось, она к чему-то прислушивается, ничего вокруг не замечая.
– Говорят, что в ту ночь миссис Алмор укладывала в постель медсестра, работавшая у доктора Алмора,– сказал я.– Не про нее ли болтали, что она находится в связи с доктором?
– Одну минуту...– резко произнесла миссис Грейсон.– Мы никогда не видели этой девушки, но у нее было красивое имя. Подождите, я попытаюсь его вспомнить.
Мы подождали.
– Ее звали Милдред,– заявила миссис Грейсон.
Я глубоко вздохнул.
– А фамилию ее вы не помните? Милдред Хавеланд?
Она улыбнулась и кивнула.
– Конечно Милдред Хавеланд. Ведь ты тоже помнишь?
Но мистер Грейсон не помнил ничего. Он смотрел на нас, как лошадь, попавшая в чужое стойло.
– А какое это имеет значение? – выдавил он наконец.
– Скажите, пожалуйста, какого роста Таллей? Высокого?
– Что вы, нет! – ответила миссис Грейсон.– Гораздо ниже среднего. Это пожилой человек с каштановыми волосами, спокойным голосом и бледным лицом.
– Видно, ему было от чего побледнеть,– заметил я.
Грейсон протянул мне свою костлявую руку, и я пожал ее с таким чувством, будто прощаюсь с вешалкой.
– Если вы его поймаете,– сказал он, стискивая зубами трубку,– зайдите к нам со счетом. Конечно я имею в виду Алмора.
Я ответил, что все понял, но со счетом не приду. Потом прошел через темный холл. Кругом было тихо.