Текст книги "Море винного цвета (ЛП)"
Автор книги: Патрик О'Брайан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
– Это тот чёртов большой американец, подходит, чтобы нас сцапать, – пояснил Рид.
– И это после такого любезного прощания; позор ему, – пробормотал Уэделл.
– Где капитан?
– Наверху, сэр, – прошептал Рид. – Но сегодня он не очень хорошо видит. Оба глаза сильно слезятся от холода.
– Действительно, холодно, – сказал Стивен. Он навёл свою лучшую подзорную трубу с недавно протёртыми стёклами, превосходный прибор, изготовленный для него Доллондом для распознавания птиц и имеющий несколько большее увеличение, чем обычные флотские трубы; и через короткое время спросил:
– Скажите мне, мистер Рид: у фрегатов всего один ряд пушечных портов, так ведь?
– Да, сэр. Только один, – терпеливо ответил Рид, подняв один палец.
– Ну, у этого судна или корабля их два; и ещё по несколько на обоих концах.
– Это невозможно, сэр, – покачал головой Рид, но тут же спросил:
– Простите, можно мне взглянуть?… Сэр, – закричал он Пуллингсу, стоявшему у гакаборта. – Это не янки. Это двухпалубник. Шестьдесят четыре пушки – доктор увидел его.
– Эй, на палубе, – раздался сверху голос Джека, пресекая нестройный галдёж. – Это шестидесятичетырёхпушечный корабль, старушка «Беренис», кажется – да, старушка «Беренис» – с базы в Новом Южном Уэльсе. Идут вереницей, – добавил он и тихонько захихикал.
– А то, что гораздо ближе к нам, – говорил Стивен ликующему Риду, – это то, что мы на флоте называем шхуной; но вам не следует бояться. Она несёт мало пушек.
– Балтиморский клипер, сэр, я полагаю, – заметил мистер Адамс.
– В самом деле? Я готов поклясться, что это шхуна, несмотря на эти прямоугольные паруса спереди.
– Конечно, сэр. У неё, безусловно, парусное вооружение шхуны. Термин «клипер» относится к её корпусу.
– О, у неё ведь и корпус есть, правда? Я не знал. Но скажите на милость, мистер Адамс, как вы считаете, не найдётся ли в капитанской кладовой маленького мешочка перца, так, на полстоуна[44]44
Более 3 кг.
[Закрыть]?
– Сэр, я обыскал её вдоль и поперёк, несмотря на злобствование Киллика, и – смотрите, шхуна приводится к ветру.
Шхуна сбавила ход, и высокий молодой мичман, стоя на невысоком поручне и держась за ванту, крикнул:
– Эй, на корабле – если вас можно так назвать, какой-то блокшив убогий, – добавил он вполголоса. – Что за судно?
– Наёмный корабль Его Величества «Сюрприз», – ответил Том. – Капитан Пуллингс.
Вдоль всего борта шхуны стояли глазеющие матросы, они ухмылялись и делали оскорбительные жесты; сюрпризовцы с каменными лицами отвечали им ненавидящими взглядами.
– Поднимайтесь на борт с документами, – велел мичман.
– Ведите эту вашу американскую лоханку обратно к «Беренис», – проревел Джек, остановившийся на полпути вниз по вантам. – Передайте капитану Дандасу приветствия от капитана Обри, и что он будет его ждать. Вы меня слышите, эй?
– Так точно, сэр, – ответил мичман, и кривлянье по обе стороны от него прекратилось. – Слушаюсь, сэр: приветствия от капитана Обри... Сэр, – крикнул он через расширяющуюся полосу воды, – если позволите, с нами Филипп Обри.
О, какое веселье началось на «Сюрпризе». Несколько матросов помоложе взлетели на снасти и лупили себя по ягодицам, повернув их в сторону шхуны, которая удалялась, идя невероятно близко к ветру. Но всё больше и больше моряков собирались на шкафуте или форкастеле; забыв про холод, они радовались тому, что сохранили свои призовые деньги, даже как бы вернули их; они смеялись и хлопали друг друга по спинам.
Корабли постепенно сходились всё ближе и ближе.
– Я прекрасно знаю, что он собирается сказать, – прошептал Джек Стивену, пока они в непромокаемых плащах ждали возле стоек ограждения на переходном мостике. – Он крикнет: «Ну, Джек, Господь кого любит, того наказывает», а все его люди глупо захихикают. Вон Филипп! Боже, как он вымахал.
Филипп был единокровным братом Джека Обри; когда Джек видел его в последний раз, он числился «молодым джентльменом» на борту предыдущего судна Дандаса. «Сюрпризу» с его хлипким рангоутом было непросто спустить катер, и Дандас отправил за ними свою собственную шлюпку. Её спустили на воду по-моряцки споро, и когда она отвалила, капитан Дандас, размахивая шляпой с квартердека «Беренис», крикнул:
– Ну, Джек, Господь кого любит, того наказывает, ха-ха-ха! Ты, должно быть, первый любимчик у небес. Боже мой, да на вас смотреть страшно.
– Капитан Дандас, сэр, – воскликнул Стивен. – Как думаете, вы могли бы оказать мне любезность и подарить несколько фунтов свежего чёрного перца?
Ответ заглушило продолжительным свистом дудок боцмана Джека и его помощников, когда капитан покидал корабль; такое же завывание повторилось три минуты спустя, когда «Беренис» принимала его на борту.
Стивен, Пуллингс и Филипп довольно рано ушли с великолепного обеда; Стивен нёс свой перец. Джек сказал:
– Хен, старина, каким приятным молодым человеком стал у тебя Филипп. Я так благодарен.
– Не за что, – отозвался Дандас. – Он, должно быть, прирождённый моряк. Кобболд говорит, что в следующем году назначит его помощником штурмана на «Гиперионе», если ты не против.
– Я буду очень рад. Пора ему стать самостоятельным; хотя я уверен, что твоя опека была самой доброй в мире.
Они удобно устроились вместе – старинные друзья и сотоварищи – и потягивали портвейн, подталкивая друг к другу графин. Дандас отправил слуг спать и чуть погодя заметил:
– Тебе тяжело пришлось, Джек; и, думаю, Мэтьюрину тоже.
– Да, так и есть, довольно непросто. И ему тоже. К тому же мы были в отлучке ужасно долгое время, знаешь ли, и почти не получали новостей, а это усугубляет обычные тяготы далёкого путешествия; хотя не сказать, что они в этот раз были такими уж обычными. Расскажи, как дела дома?
– Я был в Эшгроу в июле прошлого года, и там все просто цвели. Софи выглядела великолепно. Её мать живет там с подругой, миссис Моррис. Дети чувствуют себя прекрасно, а девочки такие хорошенькие, скромные и любезные. Ну, довольно скромные и очень любезные. Я не видел Диану – между прочим, её лошади имеют большой успех; она была в Ирландии во время моего короткого отпуска. Но когда я заезжал к ней, то видел Клариссу Оукс, вдову несчастного молодого Оукса, которая там живёт: такая прекрасная молодая женщина.
Он снова замолчал; затем просветлел лицом и продолжил:
– Но расскажи мне, насколько можно, поскольку Мелвилл дал мне понять, что в вашем плавании было и нечто конфиденциальное. – (Мелвилл, или, более официально, лорд Мелвилл, был старшим братом Хиниджа Дандаса и первым лордом Адмиралтейства.) – В общем, расскажи, насколько допустимо, как прошла ваша миссия.
– Ну, насколько я могу судить, первая часть, в Ост-Индии, оказалась для Стивена удачной – по крайней мере, французам досталось неприятностей – но потом я посадил «Диану» на риф в Южно-Китайском море, и мы остались без корабля. Что же касается второго этапа, который, слава Богу, завершается, мы для начала взяли немало призов и уничтожили поистине отвратительного пирата; но затем я умудрился упустить три американских корабля китайской торговли: Боже, какое богатство! Правда, их защищали бриг и тридцативосьмипушечный фрегат, которые едва не уничтожили нас. Ох, Хен, какие жуткие льды к югу от Диего-Рамиреса; да и к северу тоже, на самом деле. Мы, правда, сбежали; но тем не менее я не могу назвать это предприятие иначе как провальным. И я очень боюсь, что Стивена предали, его план не удался и он страдает от этого.
– Я принесу бренди, – сказал Хинидж. Они пили его, глядя на тлеющие угли в подвесной жаровне; и когда определились с тем, что именно из запасного рангоута «Беренис» может выделить «Сюрпризу», и сделали длинное отступление о консорте Дандаса, балтиморском клипере, найденном в идеальном состоянии, но совершенно пустым – ни души, ни клочка бумаги – в южной части Тихого океана, и его исключительных мореходных качествах, Джек сказал:
– Нет. Возвращаясь к этому плаванию, я думаю, что в целом оно стало неудачей, и неудачей дорогостоящей; но, – продолжил он, смеясь от радости при этой мысли, – я так счастлив, что возвращаюсь домой, и так счастлив, просто безмерно счастлив, что жив.
Конец








