Текст книги "Прощай, Эдем! Книга 2: Деннис"
Автор книги: Патриция Хилсбург
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 26 страниц)
– Значит, вы любите друг друга? – спросил дядя Джордж.
– Конечно, конечно, – поспешил успокоить его Бернар Лафарг. – Конечно же, уважаемый мистер Джордж Баггс. – На лице Бернара сияла счастливая улыбка. – Конечно же, мы с Анеттой любим друг друга… Анетта, скажи это сама, успокой своего дядю – а то, как мне кажется, он начинает подозревать нас в обратном…
Анетта зарделась. Глядя на краску, покрывшую ее лицо, Бернар несказанно удивился – зная ее прошлое, он никогда бы не подумал, что эта девушка способна на такое проявление стыдливости.
Мистер Баггс улыбнулся.
– Что ж, – произнес он, откашлявшись, – что ж, я очень рад за вас… Только никак не пойму, почему я не узнал об этом раньше… Анетта, почему ты не сказала мне об этом во время твоего предыдущего визита? Не понимаю…
Бернар вновь заулыбался.
– Понимаете, – начал он, – понимаете, ваша племянница – совершенно замечательный человек… Да, я сделал ей предложение, получил положительный ответ и несказанно счастлив этим… Она очень хороший человек, только очень… м-м-м… я бы сказал – деликатный и стыдливый… Мне кажется, Анетта не сказала вам об этом только потому, что хотела разобраться как следует в себе, в своих чувствах…
Мистер Баггс согласился с такой оценкой своей племянницы.
– Да, она действительно очень деликатная натура, – произнес он. – Она отличалась этим с детства… Однако, – он вновь недовольно, поджал губы, – однако, мистер Лафарг, я смотрю на ее наряд…
Бернар подхватил все с той же улыбкой на лице:
– Я понимаю, что именно вас смущает… Поверьте мне, в этом нет ничего предосудительного. Дело в том… – Бернар на какое-то мгновение замялся. – Дело в том, что это я настоял, чтобы Анетта оделась именно так…
Мистер Баггс просто не поверил своим ушам.
– Вы?.. – воскликнул он. – Вы настояли, чтобы моя племянница оделась, как… – Он хотел было сказать «как проститутка», но в самый последний момент изменил свою оценку: – Как женщина легкого поведения?.. Нет, я не ослышался – это вы действительно настояли, чтобы Анетта оделась подобным образом?
– Понимаете, мистер Баггс, – произнес Бернар, – понимаете… Кроме всего прочего я увлекаюсь и прикладной психологией, – уверенным тоном соврал он. – Да, увлекаюсь прикладной психологией, и мне кажется, что ничто не способно так снять всевозможные комплексы, как это…
– Что это?.. Вы хотите сказать, что для преодоления природной стыдливости необходимо напяливать на себя подобного рода вещи, вызывающие и к тому же – совершенно безвкусные?
Бернар согласно покачал головой:
– Вы совершенно правильно поняли мою мысль, мистер Баггс. Именно это я и хотел сказать… Дело в том, что в свете последних исследований в области человеческой психики…
После этих слов Бернар принялся вдохновенно пересказывать содержание одной научно-популярной статьи, прочитанной им накануне в автомобильной пробке, в которую он попал на своем «ниссане» несколько дней назад.
Видимо, мистер Баггс не был большим специалистом в области прикладной психологии, к тому же – не попадал в автомобильные пробки, и по этой причине не читал статей в научно-популярных журналах, поэтому объяснение Бернара его целиком и полностью удовлетворило.
С нескрываемым выражением посмотрев на жениха своей племянницы, он произнес:
– Оказывается, вы – большой специалист в этом деле. Простите, я не расслышал, где вы работаете?
– Я журналист, – скромно произнес Бернар.
– Видимо, пишите в каком-нибудь специализированном издании? – предположил мистер Баггс. – Ваши обширные знания свидетельствуют об этом… Извините, а как называется издание, в котором вы трудитесь?
Бернар сделал вид, что не расслышал вопроса, заданного ему дядей его невесты. «Обнаженная правда» имела в Мельбурне необыкновенно скандальную репутацию, и говорить, что ты являешься ее читателем в кругах, к которым, по мнению Лафарга, принадлежал мистер Баггс, являлось верхом неприличия. А тем более говорить, что ты служишь там репортером…
Поэтому Бернар Лафарг тут же поспешил перевести разговор на другую тему.
– И надо сказать, мистер Баггс, – произнес он, – что это очень помогло вашей племяннице… Хотя, признаюсь, в стыдливости есть своя прелесть, свое очарование. Вы заметили, как только что покраснела Анетта, отвечая на ваш вопрос, любит ли она меня?..
– О да, – согласился Джордж. – Конечно же, заметил. – Он посмотрел на часы, закатав белоснежную манжетку с золотой запонкой. – Что ж, мистер Лафарг, мне было очень приятно узнать, что моя единственная и любимая племянница сделала такой прекрасный выбор. Признаюсь честно: вы произвели на меня самое что ни на есть благоприятное впечатление. Кстати, а твой отец, – этот вопрос адресовался Анетте, – а твой отец в курсе того, что ты выходишь замуж?
– Нет.
Неожиданно дядя Джордж согласился с таким решением проблемы.
– Ну и правильно, что ты не сказала ему об этом, – произнес он. – Совершенно правильно поступила.
Дядя Джордж, помня о муках, которые претерпела в замужестве с этим жестоким и грубым человеком его родная сестра, не очень-то и жаловал отца своей племянницы.
– Что ж, – мистер Баггс еще раз посмотрел на часы, – извините, мне пора идти…
Он уже повернулся, собираясь отойти от своей племянницы и ее симпатичного жениха, но в самый последний момент, словно что-то вспомнив, вновь приблизился к Анетте:
– Да, совсем забыл спросить – решила ли ты свои проблемы?.. Анетта не поняла, что имеет в виду дядя Джордж, говоря о ее проблемах.
– Какие? – она подняла на него взгляд. – О чем это ты, дядя Джордж?
– Ну, ведь не далее чем несколько дней назад ты приходила ко мне…
– А, – вспомнила Анетта, – да, конечно! Спасибо, дядя Джордж, все разрешилось самым лучшим образом… Спасибо…
– Я ведь говорил тебе тогда, что ты еще будешь благодарить меня за то, что я отказал тебе в твоей просьбе, – улыбнулся мистер Баггс. – Впрочем… – он полез во внутренний карман пиджака. – Впрочем, если ты хочешь, я могу тебе помочь… – с этими словами он вытащил чековую книжку и авторучку. – Ну, так как?.. – с этими словами мистер Баггс щелкнул авторучкой. – Согласна ли ты принять мою помощь?
Бернар мягким движением остановил дядю своей невесты:
– Очень вам благодарен, уважаемый мистер Баггс, но я и без этого достаточно неплохо зарабатываю… Действительно, несколько дней назад у нас были кое-какие затруднения с деньгами, однако теперь все разрешилось самым что ни на есть наилучшим образом…
Несколько дней назад Бернар еще был высокооплачиваемым преуспевающим журналистом, а теперь – теперь он был настоящим безработным…
– Еще раз благодарю вас, мистер Баггс, – улыбнулся Бернар. – Умоляю – спрячьте, пожалуйста, вашу чековую книжку – в этом нет абсолютно никакой необходимости, поверьте мне…
Джордж пожал плечами.
– Ну, как хотите… Я думал, – он слегка улыбнулся, – думал преподнести вам небольшой подарок в честь такого приятного известия… Впрочем, с меня в любом случае – подарок на свадьбу… Кстати, вы пригласите меня?
– Конечно же! – воскликнул Бернар. – Конечно же пригласим!
– Кстати, а когда вы собираетесь пожениться? – осведомился мистер Баггс.
Бернар на секунду замялся.
– Думаю, недели через три. Самое большое – через месяц. Мне тут еще надо решить кое-какие проблемы… Я бы сказал – служебного характера.
– Ну, я пошел, – произнес Джордж. – Всего наилучшего. Кстати, – вынув из кармана визитную карточку, он протянул ее Лафаргу, – если у вас возникнут какие-либо проблемы, дайте слово, что обязательно позвоните мне. По роду деятельности я юрист…
Взяв из рук мистера Баггса визитку, Бернар сдержанно поблагодарил:
– Большое спасибо. Однако, думаю, подобного рода проблемы у меня не возникнут.
Когда мистер Баггс ушел, Анетта вздохнула с облегчением:
– Наконец-то… А ловко это ты придумал – ну, с прикладной психологией… Я бы ни за что в жизни не выкрутилась без твоей помощи…
Проводив мистера Баггса взглядом, Бернар спросил Анетту:
– Это действительно твой дядя?
– А что, он похож на моего любовника?
Бернар сделал неопределенный жест:
– Не знаю… Во всяком случае, я еще не встречался ни с одним из твоих… клиентов или любовников – даже не знаю, как правильно сказать…
Если этот диалог слышал бы мистер Баггс, он уж точно бы упал в обморок – особенно в контрасте последних объяснений Бернара о прирожденной стыдливости Анетты.
– И слава Богу, что не встречался, – произнесла девушка.
Бернар уселся в кресло – в продолжение почти всего разговора с дядей Анетты он стоял.
– А он что, – Лафарг вытащил из кармана только что поданную визитку, – он что, действительно твой дядя и действительно юрист?
– Да. Это старший брат моей покойной мамы, – объяснила Анетта. – А теперь он работает… Ой, и как это я сразу тебе не сказала?.. Угадай, на кого он теперь работает?..
Лафарг равнодушно пожал плечами:
– Какая разница?
– Ни за что на свете не поверишь! – воскликнула Анетта. – Он работает на Денниса Харпера.
Это сообщение очень удивило Бернара:
– Вот как?
– Представь себе…
– Что же ты мне сразу об этом не сообщила? – спросил Лафарг.
Анетта виновато произнесла:
– Как-то совершенно вылетело из головы…
Бернар после некоторого раздумья предложил:
– Может быть, стоило бы рассказать обо всем ему? Тем более, твой дядя…
Девушка покачала головой:
– Думаю, что не надо…
Бернар, недоуменно посмотрев не нее, спросил:
– Но почему?
– Потому, – произнесла Анетта, – потому что тогда придется рассказать дяде Джорджу еще о многих вещах, которые ему знать совершенно не обязательно…
– Мне кажется, иногда надо жертвовать собой, – прервал ее Лафарг. – Особенно, когда разговор идет о работе над ошибками…
Анетта прекрасно поняла, что именно имеет в виду Бернар. Она, Анетта Финн, должна рассказать дяде Джорджу все как есть – только тогда придется принести в жертву и свою репутацию честной и порядочной девушки – ведь дядю Джорджа, наверняка, заинтересует, что именно могло ее связывать с Мартиной Липтон. А в том, что он достаточно хорошо знает, чем именно занималась подруга Анетты до встречи с Деннисом Харпером, племянница мистера Баггса не сомневалась.
– А почему бы тогда тебе не пожертвовать собой, – с легким раздражением произнесла Анетта, обращаясь к Бернару. – Почему бы тебе как следует не поработать над ошибками… Тем более, что ты тоже виноват и перед Деннисом, и перед Мартой…
Бернар медленно поднял на нее взгляд.
– Ты хочешь сказать, – начал он, – хочешь сказать, что мне необходимо пойти в полицию и сообщить, как погиб Рудди Чарлтон?
Анетта кивнула:
– Да. Почему бы тебе не поступить подобным образом?
Бернар не ожидал реакции-перевертыша.
– Ну, знаешь, – произнес он, – знаешь, это – совсем иное дело…
– Не вижу никакой принципиальной разницы, – отрезала Анетта, – все – то же самое.
– Да, – согласился Бернар. – Да, все то же самое, что и у тебя… Только тебе, дорогая, надо пожертвовать всего ничего…
Анетта подняла брови:
– Как это – всего ничего?..
Бернар пропустил эту реплику мимо ушей.
– Да, а меня ожидают большие неприятности… Меня, наверняка, обвинят в убийстве Чарлтона – Якобс сумеет утопить меня, можешь быть спокойна… А если и не сумеет, то, во всяком случае, меня засудят за пособничество в совершении преступления – грубо говоря, я заметал за Филом следы…
Анетта насупилась.
– Понимаю за свою шкуру дрожишь… – произнесла она.
После этих слов Бернар резко замолчал. Анетта уже начала корить себя за то, что слишком круто поговорила с Лафаргом.
«В конце концов, он славный парень, – подумала она. – Ну, совершил нехорошую вещь, смалодушничал… Но ведь теперь он раскаивается, он хочет исправить свою ошибку… Не надо было мне ему так говорить – за свою шкуру дрожишь…»
Улыбнувшись, Анетта произнесла несколько иным тоном:
– Послушай, я не то сказала… Просто из-за этой дурацкой истории мы все стали немного того… слишком нервными… Прости меня, Бернар, я несколько погорячилась. – Вспомнив недавние перипетии беседы с дядей Джорджем, девушка с полуулыбкой произнесла:
– Ты не шутил, когда сказал дяде Джорджу, что сделал мне предложение?.. Так вот, – Анетта продолжала все так же улыбаться, так вот, дорогой, я согласна… Если ты действительно не шутишь…
– Нет, Анетта, – вздохнул Лафарг, – нет, я действительно не шучу… Только…
Анетта насторожилась:
– Что – только?
Поднявшись с кресла, Бернар спокойным тоном произнес, посмотрев девушке прямо в глаза:
– Только, Анетта, я не собираюсь, как ты только что выразилась, дрожать за свою шкуру. Я действительно порядочный человек, Анетта, и вскоре ты сможешь убедиться, что мои слова – не просто пустой звук.
Фраза эта прозвучала столь твердо и категорично, что девушке стало слегка не по себе.
«Что он надумал? – подумала Анетта. – Что он хочет предпринять?..»
Она хотела было расспросить своего жениха, что именно он имеет в виду, говоря, что девушка вскоре сможет убедиться, что слова о порядочности Бернара – «не пустой звук», однако из Лафарга невозможно было выдавить ни слова.
Прождав таким образом почти до полуночи, Анетта и Бернар решили уйти. Они посчитали, что Деннис и Марта застряли в каком-нибудь из многочисленных ночных ресторанов Мельбурна.
Завтрашний день предстоял очень тяжелым, надо было как следует отдохнуть, и Бернар с Анеттой сочли за лучшее отправиться домой…
Сидя за рулем своего «ниссана», Бернар с сосредоточенным видом следил за дорогой. Девушка с тревогой смотрела на него – из ее головы никак не выходили слова: «Вскоре ты сможешь убедиться, что мои слова – не просто пустой звук…»
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Фил Якобс переходит к более решительным действиям. – Утренний звонок Якобса Деннису Харперу. – Встреча издателя «Обнаженной правды» и его жертвы. – Деннис Харпер растерян. – Очное знакомство Бернара Лафарга и Денниса Харпера. – Деннис гораздо лучше, чем показался Бернару с самого начала. – Запоздалое раскаяние экс-репортера «Обнаженной правды». – Вечерний диалог Харпера и Марты.
В ту ночь Фил Якобс никак не мог уснуть. Он долго ворочался с боку на бок – из его сознания никак не выходил разговор с Бернаром Лафаргом.
– Какая, однако, сволочь, – шептал Фил. – И как это я сразу не понял, что этот мальчик – скрытый моралист. Это очень опасная порода людей – наверняка – самая опасная… От них ничего, кроме неприятности, нельзя ожидать – настолько они непредсказуемы… – Якобс перевернулся на другой бок.
В последнее время Фил начал страдать бессонницей – видимо, сказывалось нервное напряжение. Филу в последнее время приходилось слишком много размышлять, слишком много комбинировать… Как и многие люди подобного психо-эмоционального склада, Фил иногда разговаривал сам с собой – правда, многие окружающие находили это ненормальным, однако Якобсу всегда было глубоко плевать на мнение о себе окружающих – иначе бы он никогда не мог редактировать бульварный листок.
– Надо как можно скорее встретиться с этим Харпером, – прошептал сам себе Фил. – Надо упредить этого сопляка…
На следующее утро, едва зайдя в свой редакционный кабинет и раздевшись, Фил уселся на свое привычное место и потянулся к телефону. Набрав номер апартаментов, которые Деннис снимал в «Маджестике», Якобс принялся терпеливо ждать. Наконец, с того конца послышался мужской голос:
– Алло?
«Наверняка, поднял этого Харпера с постели, – подумал Якобс. Он впервые слышал его голос и поэтому делал про себя оценки своей будущей жертвы. – Ну, посмотрим, крепкие ли у тебя нервы…»
Откашлявшись, Якобс произнес приветливо, но и в то же время официально:
– Алло… Это вас беспокоят из редакции еженедельной газеты «Обнаженная правда»… Говорит главный редактор и издатель газеты Фил Якобс. Я хотел бы побеседовать с Деннисом Харпером…
– Я вас слушаю…
– Мистер Харпер, я хотел бы с вами встретиться и обсудить один интересующий нас обеих вопрос…
Харпер спросил несколько растерянно:
– Какой вопрос?
Якобс прислушивался к каждому слову своего абонента, пытаясь по интонациям определить, известно ли Харперу хоть что-нибудь о предстоящем разговоре.
«Наверняка – нет, – удовлетворенно заключил Фил. – Наверняка, Бернар еще не успел с ним встретиться… Ну-ка, ну-ка?..»
– Так по какому же вопросу вы хотите со мной поговорить, мистер Якобс? – повторил свой вопрос Деннис Харпер.
Фил ответил довольно уклончиво:
– Это не телефонный разговор… Скажу только, что он касается вашей чести и достоинства…
Харпер на несколько минут замолчал – видимо, соображал, что именно имеет в виду неизвестный тип, разбудивший его телефонным звонком, говоря о «чести и достоинстве».
– Итак могу ли я с вами встретиться?.. – вновь поинтересовался Якобс.
– Да, конечно, – ответил Деннис. – Конечно же можете… А что, это действительно так необходимо?..
– Необходимо, – ответил Якобс. – Это действительно необходимо для вас, мистер Харпер… И для меня тоже, – добавил он с легким смешком.
Из трубки послышалось:
– Хорошо, если вопрос столь неотложный – давайте встретимся. Сегодняшнее утро у меня свободно. Где и когда вы хотите?
Якобс посмотрел на часы.
– Давайте через полчаса, – предложил он. – Ну а место встречи вы можете назначить сами…
– В кафе «Маджестика» – не возражаете?.. – предложил Деннис.
Фил с готовностью согласился:
– Хорошо. Итак, через полчаса я жду вас там, мистер Харпер…
Хотя Фил до этого ни разу не видел Денниса в лицо, но только по фотографиям он тотчас же узнал его. Деннис сидел за столиком сразу у входа и со скучающим видом просматривал какую-то газету.
Подойдя к столику, Якобс раскланялся:
– Мистер Харпер?..
Деннис отложил газету в сторону.
– Да…
Якобс заулыбался:
– Меня зовут Фил Якобс. Это я вас побеспокоил сегодня утром…
Деннис кивнул на стул подле себя:
– Прошу вас…
К столику сразу же подошел официант.
– Чашечку кофе вам и вашему собеседнику?.. – обратился он к Харперу, как к постоянному клиенту. – Как всегда, без сахара?..
– Да, – произнес Харпер, – как всегда… А вы какой кофе предпочитаете, – этот вопрос предназначался Филу. – С сахаром или без него?..
– Я не пью кофе, – пояснил Якобс. – Возраст уже не тот… Давление… С вашего позволения, я предпочел бы чашечку чая.
Когда официант ушел, Деннис, внимательно посмотрев на своего собеседника, произнес:
– Ну, чем могу служить?
Фил тяжело вздохнул.
– Понимаете, мистер Харпер… – Якобс покачал головой. – Понимаете, в чем дело… Как я уже имел честь сказать вам полчаса назад по телефону, речь пойдет о чести и достоинстве…
Деннис слегка улыбнулся:
– Вот как?..
– Да…
В этот момент к столику подошел официант с заказом.
– Ваш кофе, мистер Харпер, – он поставил перед Деннисом чашечку с дымящимся кипятком. – Ваш чай… – чашка предназначалась для Якобса.
Пригубив кофе, Харпер вновь спросил:
– Значит, о чести и достоинстве?.. Что ж, любопытно… Слушаю вас внимательно.
Якобс начал довольно обтекаемо:
– Насколько вы поняли, моя газета специализируется на освещении многих закулисных сторон нашей жизни…
– «Обнаженная правда»?.. – переспросил Деннис. – Да, я как-то раз просматривал ее…
Фил тут же подхватил:
– Значит, вы имеете достаточное представление об этом издании…
Видимо, даже беглый просмотр газеты произвел на Денниса не слишком приятное впечатление коли он не мог произнести даже положенного в подобных случаях комплимента в ее адрес.
– Имею, и вполне определенное, – ответил Харпер. – Правда, я никак не могу понять, какое отношение имеет ваше издание ко мне…
– Имеет, и самое непосредственное, – ответил Якобс. – Дело в том, что, насколько мне известно, не так давно вы, мистер Харпер, имели один очень неприятный разговор с одним проходимцем… Неким Рудди Чарлтоном. Да, так вот: этот Чарлтон принялся вымогать у вас деньги – уж не знаю, какие мотивы он для этого предъявлял.
Деннис начал смутно подозревать, что и теперешний собеседник – такой же проходимец, как и Чарлтон, только, возможно, более опытный в вымогательстве. Он внимательно смотрел на Якобса – особенно не понравились Деннису его маленькие глазки, блестящие и постоянно бегающие.
– Да, действительно, был такой разговор, – ответил Харпер. – Действительно, я выгнал этого типа…
Начав беседу с воспоминания о той беседе Харпера с Чарлтоном, Фил искусно поставил ловушку – он предварительно выстроил разговор таким образом, что Деннис сам в эту ловушку и шел…
– И не только прогнал, но и облил его кофе, – добавил Фил.
Вспомнив о подробностях той беседы, Харпер слегка улыбнулся:
– Он сам виноват…
Отведя от собеседника взгляд, Фил осторожно произнес:
– Оказывается, вы довольно опасный человек, мистер Харпер…
Деннис пожал плечами.
– Да, некоторые это утверждают. Хотя, – он улыбнулся, – хотя, как мне кажется, они просто преувеличивают… Кстати, а откуда вы узнали об этом разговоре с тем типом?.. Он что, сам вам об этом рассказал?..
Якобс изобразил на своем лице скорбь:
– Нет… Он уже никогда и ничего никому не расскажет…
– Это почему?
Якобс тяжело вздохнул.
– Вы знаете старинную поговорку – «о мертвых или ничего, или хорошо»… Так вот, об этом человеке я лучше не буду говорить…
– Он умер?
Якобс вновь вздохнул:
– Его убили…
– Убили?!
– Представьте себе.
Деннис начал соображать, к чему именно клонит этот тип.
– И кто же его убил?
Фил неопределенно пожал плечами:
– Пока это не известно. Полиция ведет расследование, однако результатов нет…
Деннис допил кофе и отодвинул чашку на центр стола.
– Ну, допустим, этого типа кто-то убил… Ну и что дальше?.. Какое все это имеет ко мне отношение?.. Не понимаю…
– Я же говорю – самое непосредственное, – ответил Фил. – Самое непосредственное отношение, мистер Харпер. Дело в том, что многочисленные свидетели утверждают, что во время вашего последнего разговора – тут, в этом кафе, – так вот, во время этого разговора вы угрожали ему…
– Я?
Фил с поддельным сочувствием покачал головой:
– Да, представьте себе, мистер Харпер. Есть свидетельские показания. А показания свидетелей – это факты. А факты, как известно, – вещь упрямая…
Деннис ожидал от этого типа чего угодно, только не обвинения в убийстве.
– Вы что, хотите сказать, что этого… как вы сказали, его зовут?..
– Звали, – поправил собеседника Якобс. – Его звали Рудди Чарлтон.
– Вы хотите сказать, что этого Рудди Чарлтона убил я?!..
Якобс мягко перебил Денниса:
– Я ничего не хочу сказать, мистер Харпер. Я только хочу сказать, что есть многочисленные свидетели, которые, при случае, могут подтвердить, что вы действительно угрожали Рудди Чарлтону незадолго до его насильственной смерти…
– Ну и что?
– Не перебивайте: кроме этого, показания свидетелей записаны на аудиокассеты…
Деннис заерзал на стуле.
– Какие, к черту, свидетели! – воскликнул он. – Какие, к черту, аудиокассеты!.. Что вы тут плетете?!..
Фил с укоризной покачал головой.
– Вот она, людская благодарность… Я пришел к вам, как друг, я хочу вам помочь выпутаться из этой гадкой истории… А вы начинаете подозревать меня неизвестно в чем… Скажите, – он посмотрел на Денниса, – скажите, мистер Харпер, вы ведь, наверняка, подумали, что перед вами сидит какой-то шантажист?..
Усилием воли Деннис подавил в себе раздражение и произнес:
– Я ни в чем вас не подозреваю, уважаемый. Подозреваете меня вы…
– Лучше не перебивайте меня, мистер Харпер, а выслушайте до конца. Так вот, существуют аудиокассеты со свидетельскими показаниями…
– Это я уже слышал…
– Но и это еще не все!.. – воскликнул Якобс. – Это далеко не все!.. – с этими словами он вытащил из небольшой черной папки, которая лежала у него на коленях, сложенную вчетверо газету, повествующую о страшной находке, сделанной рабочими на стройке. – Вот, посмотрите сюда… – он, развернув газету, протянул ее собеседнику.
Пробежав глазами газету, Деннис вернул ее Якобсу и сказал:
– Ну, допустим, этого типа убили и замуровали в цемент. Значит было за что…
– Возможно, возможно… – Якобс, взяв газету, сложил ее и спрятал в свою папку. – Судебно-медицинская экспертиза установила, что он был убит во вторник, между шестью и семью вечера… А насколько я знаю, у вас нет на это время никакого алиби…
Это было чистой правдой: Деннис, оставив Марту в номере, бесцельно ездил по улицам на своем «феррари», обдумывая за рулем подробности того разговора. Он и не думал выезжать за город – тем более в тот район за кольцевой, где был обнаружен труп. Правда, никто не мог подтвердить этого…
– У вас нет алиби, – продолжал Якобс и, слегка улыбнувшись, добавил: – Так что, уважаемый мистер Харпер, как пишут в подобных случаях в моей газете – «Все улики против него»… В данном случае – против вас, – с этими словами Фил внимательно посмотрел в глаза собеседника, ожидая какой-нибудь ответной реакции.
Ее, однако, не последовало.
– Хорошо, продолжайте, – предложил Деннис.
Якобс улыбнулся.
– Разрешаете?.. – несколько издевательским тоном спросил он Харпера и, не получив ответа, продолжил: – Значит, с убийством этого типа все более или менее понятно.
– Понятно?.. – переспросил Деннис.
– Да.
– Ну и что же вам понятно?..
– Существует целых два обстоятельства, которые бросают на вас, мистер Харпер, тень… С одной стороны, как я уже сказал, есть свидетельские показания, записанные на аудиокассету, которые подтверждают, что вы незадолго до смерти Чарлтона угрожали ему физической расправой… Думаю, вы не станете этого отрицать. С другой стороны, – на лице Фила играла самодовольная улыбка, – с другой стороны, на время предполагаемого убийства Чарлтона у вас нет никакого алиби… Часов в пять пополудни вы сели на свой автомобиль и куда-то уехали. Кстати, отельная прислуга утверждает, что вид при этом у вас был взволнованный…
Наконец-то до Денниса дошло, что этот проходимец, сидящий напротив, – гораздо опаснее Чарлтона. Только, в отличие от Чарлтона, этого просто так не выгонишь из-за стола…
– И что вы хотите предпринять с вашей информацией?..
Фил пожал плечами:
– Ничего… Я просто сообщаю ее вам…
Стараясь держать себя спокойно и невозмутимо, Деннис предложил:
– Почему бы вам не сообщить все, что вы только что мне рассказали, в полицию?
Фил улыбнулся:
– Чтобы вас забрали как подозреваемого в убийстве?.. Вы даже не представляете, какое пятно это бросит на вашу репутацию! Могу смело сказать, что если это случится, то на себе, как на бизнесмене, можете смело поставить крест. Никто и никогда ни при каких обстоятельствах не захочет связываться с человеком, подозревавшимся в совершении убийства… Особенно, когда станут известны мотивы…
Якобс говорил так, будто бы убийство Чарлтона Деннисом было общеизвестным фактом.
Деннис не совсем понял этого поворота беседы:
– Мотивы?..
– Да, мотивы.
– И каковы же они?
Якобс продолжил с нарочито-сочувственной улыбкой:
– Но об этом вы, мистер Харпер, рассказали бы лучше меня… Понимаю, понимаю, – замахал он руками, – вам не очень-то хочется распространяться о них, но тем не менее… Если хотите, могу напомнить: женщина легкого поведения, с которой вы теперь в открытую сожительствуете, некая Мартина Липтон, которая…
При упоминании этим гнусным типом о Марте Деннис едва удержался от того, чтобы врезать ему со всего размаха.
– … которая в свое время была постоянной любовницей покойного, – закончил Якобс. – Это – совершенно известный факт. Так вот, вы, наверняка, знали об этом – или от Марты, или от самого Чарлтона. Впрочем, теперь об этом вряд ли можно говорить с достаточной уверенностью.
Блеснув из подлобья глазами, Деннис прошипел:
– Продолжайте, продолжайте…
Якобс продолжал:
– Теперь уже трудно судить о мотивах… Может быть, это была ревность к Чарлтону, может быть – ревность к прошлому Марты… Однако факт это бесспорный…
Сказав это, Фил замолчал, ожидая, как отреагирует собеседник.
Спустя минут пять Деннис произнес:
– Знаете, мистер Якобс, как только вы мне позвонили, я решил, что вы – мелкий жулик…
Якобс изобразил на своем лице легкое возмущение:
– Ну, зачем же так, мистер Харпер… Повторяю: вы просто не так поняли мою мысль. Будь я таким мерзавцем, каким вы меня считаете, я бы просто высказал свои соображения полицейскому следователю, или, – Фил прищурился, – или же попросил бы аудиенции у вашей матушки, миссис Харпер, тем более, что, насколько мне известно, вы теперь в ссоре…
Деннис поджал губы.
– Мои отношения с мамой не должны вас касаться, – произнес он.
Якобса эта реплика несколько развеселила:
– Ну, только не подумайте, что я собираюсь влезать в вашу личную жизнь…
– А что вы делаете?..
– Я пытаюсь помочь вам, молодой человек, – закончил свою мысль Фил. – Да, молодой человек, вы попали в удивительно неприятную историю, из которой никогда не выпутаетесь без моей помощи… Только не следует смотреть на меня, как на какого-то монстра, чудовище… Я не такой отвратительный, как может показаться на первый взгляд, – улыбнулся он.
«Ты гораздо хуже», – сделал умозаключение Деннис Харпер, глядя на ухмыляющуюся физиономию издателя «Обнаженной правды».
Пристально уставясь на собеседника, Якобс пытался определить, созрел ли Харпер для того, чтобы перейти к самому главному пункту беседы – к деньгам, которые он должен выплатить филу в обмен на его молчание.
Фил тяжело вздохнул.
– Да, положение аховое… В случае огласки даже некоторых подробностей этой некрасивой истории, вы теряете практически все, что у вас есть: и уважение партнеров по бизнесу, и уважение вашей матушки Стефани… Однако мы сможем договориться…
Деннис прищурился.
– Чего же вы хотите?.. – спросил он. – Наверняка, денег?..
Якобс одобряюще закивал головой:
– Нет, только не надо считать меня за мелкого шантажиста, мистер Харпер. Этим самым вы не покупаете мое молчание…
– А что же?
Когда Якобс вновь заговорил, голос его звучал мягко и любезно.
– Это просто небольшая услуга – я говорю о денежном вознаграждении. Я делаю для вас услугу – передаю компрометирующие вас материалы в ваши руки, и, вполне естественно, тоже вправе рассчитывать на любезность с вашей стороны…
Деннис прервал его нетерпеливым жестом:
– Можете не продолжать. Называйте это как угодно – благодарность, гонорар или даже бессрочный кредит. Суть от этого не меняется…
Неожиданно Якобс согласился.
– Действительно, – произнес он. – Так вот, повторяю: я обладаю некоторой информацией, которая бросает тень на ваше доброе имя, но не обладаю достаточным количеством денег. Вы, мистер Харпер, обладаете большими богатствами и, вне всякого сомнения, заинтересованы в том, чтобы эта информация не стала достоянием гласности… Не так ли?..
Деннис ничего не ответил. Якобс посчитал его молчание знаком согласия и продолжил:
– Я хочу не так уж и много – миллион австралийских долларов… Это не столь много, учитывая важность информации, которой я располагаю, а также – конфиденциальность услуг…
Харпер задумчиво покачал головой.
– Так… Значит, миллион австралийских долларов?
Фил кивнул:
– Да, мистер Харпер…