Текст книги "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология"
Автор книги: Нил Гейман
Соавторы: Роберт Шекли,Пол Уильям Андерсон,Гордон Руперт Диксон,Гэри Дженнингс,Крэг Шоу Гарднер,Дэвид Лэнгфорд,Эстер М. Фриснер (Фризнер),Джон Морресси,Пол Ди Филиппо,Молли Браун
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 37 страниц)
Снова щелканье слайдов – вздохи восхищения.
– О!
– Ах!
– Мило!
– Да, вы правы, леди и джентльмены, но лягушки и производство обуви несовместимы. – Одобрительный шепот согласия. – Зато, с другой стороны, лягушки и гастрономия еще как совместимы!
Снова щелканье.
– Ох!
– М-м!
– Вкуснятина!
– Вот именно! Рад сообщить вам, что помимо изготовления обуви и других изделий из кожи наша компания открывает эксклюзивный французский ресторан, строительство которого начнется в ближайшее время, здесь будут подавать лягушачьи лапки, улиток в чесночном соусе…
Я не услышала остального меню. Сидящий рядом со мной Себастьян побледнел и весь затрясся.
– Каннибалы, – прошептал он. – Эти негодяи с-с-собираются есть моих друз-з-зей!
Я обняла Себастьяна, желая успокоить, и его боль и страх передались мне.
Для членов совета директоров «Скамби хоумс» уничтожение Вересковой пустоши было всего лишь очередным капиталовложением, а их схема – «срубить денег по-быстрому» – схема, которая, при общеизвестном бессердечии застройщиков, походила на одну большую шутку.
Для Себастьяна сохранение Вересковой пустоши в ее нынешнем состоянии больше не было делом жизни или смерти, вопрос стоял не о свободе или порабощении. Человеку свойственно жестокое обращение с теми, кого мы считаем братьями нашими меньшими, отсюда и разрушение моральных устоев и падение нравов. По его мнению, это была обычная борьба Добра и Зла.
«Пожалуйста, ты должна помочь мне. Ты единс-с-ственная можешь мне помочь».
Когда в наушниках послышался звук отодвигаемых стульев и череда «до свидания», «благодарю вас» и «до скорой встречи», я сидела, глядя поверх серых вод Темзы на противоположный берег, и всем сердцем сожалела, что не отказалась снять с Себастьяна заклятие моей прабабушки.
«Пожалуйста».
Он не должен был узнать об этом. Он не должен был узнать о судьбе, которая ожидала обитателей Вересковой пустоши, не должен был… пока не стало бы слишком поздно. А теперь это засело у него в голове, и, будь Себастьян человеком, он сделал бы все, что было в его силах, чтобы предотвратить катастрофу, но в той вечности, к которой его приговорила моя прабабка, он будет жить, мучаясь от сознания, что смог заглянуть в будущее, но не сумел его изменить.
«Ты единственная можешь мне помочь».
Его плечи поникли от безнадежности и отчаяния, и я подумала, что Себастьян напрасно так сильно поверил в учительницу-неудачницу, чья прабабка превратила его из симпатичного молодого человека в змею и чье собственное обратное заклинание оставило ему шепелявость на ту единственную неделю, когда он мог снова превратиться в человека.
Но в том-то и дело. Вера двигает горы, а не многомиллионные корпорации.
Вересковая пустошь была обречена.
Спать я не могла. Стоило только погрузиться в сон, как мне начинало сниться, что я запихиваю в рот лягушачьи лапки, по четыре зараз, одновременно вынимая улиток из их раковин, сваренных в чесночном соусе, – я просыпалась в холодном поту, а перед глазами продолжали вертеться, словно бетономешалка, готовящая цемент для заливки Рая, бабочки в кисло-сладком соусе да хрустящие соловьи по-пекински.
Я просыпалась, переворачивалась, одни сны сменяли другие.
Теперь я шла по улицам, заполненным красивыми людьми, на них были надеты туфли из змеиной кожи и пиджаки из кротовых шкурок, но, когда они проходили мимо, их одежда изрекала мне вслед: «Предательница», а летучие мыши пронзительно кричали: «Я ненавижу тебя. Ненавижу тебя. Раймонд никогда не спустится с потолка».
Я проснулась, встала, заварила себе кофе и снова вернулась в постель.
Моей вины в этом не было. Вересковая пустошь великолепна, но едва ли ее можно назвать Эдемом. Себастьян – не Адам, скорее змий-искуситель, я – не Ева… Все это сводило меня с ума, ведь относительно известного сценария в моем сне все перевернулось с ног на голову. Сейчас змий был хорошим парнем, с глазами изумрудного цвета, как зелень папоротника по весне, от него едва уловимо пахло лимоном, а улыбка была широкой, словно океан.
В своих слезах я виню слишком большую дозу кофеина, полученную в три часа ночи. Вообще-то, мне несвойственно громко рыдать.
«Ты единственная можешь мне помочь, – сказал он. – В конце концов, именно твоя прабабка сотворила это со мной».
«Уверена, у нее была веская на то причина».
«Веская? Веская? – Он завертелся на столе, словно зеленый дервиш, покрытый чешуей. – Я работал в таверне этой женщины с шестнадцати лет, таская на себе пивные бочонки, разнося кружки с пивом и выпихивая уже изрядно набравшихся посетителей с полудня до полуночи, семь дней в неделю, пятьдесят две недели в году, вплоть до того дня, когда я так опрометчиво решился попросить о прибавке. Это ты называешь веской причиной для превращения человека в з-з-змею?»
Из какого рода я произошла, размышляла я с тоской, что могло побудить прабабушку и иже с ней превращать честных, трудолюбивых, законопослушных людей в змей по такой пустяковой причине? Подождите минутку… Я поставила кружку с кофе на стол. Как назывался тот тяжелый том, что лежал под «Книгой необратимых заклинаний»? «Сага о Форсайтах», верно? А на «Книге необратимых заклинаний»? Папка, подписанная как «Мелкие провинности»! Неожиданно я вспомнила, что, когда отпихивала папку, она открылась и несколько страничек из нее выпало на пол классной комнаты. Не задумываясь, я сгребла их и засунула обратно в папку, однако несколько строчек из записей моей прабабушки запечатлелись на задворках моего сознания.
Первое правило заклинателя – у нее всегда был аккуратный почерк, у моей прабабушки, – никогда не прибегать к колдовству без веской причины.
Но навсегда превратить безобиднейшего человека в змею… Если только… Я выпрыгнула из постели и помчалась к семейному древу Хардкаслов (нашему дубу) посмотреть, когда именно моя прабабушка стала ангелом-хранителем. Так-так-так. Это случилось ровно через два дня после превращения Себастьяна в змею.
И под «Книгой необратимых заклинаний» она оставила «Сагу о Форсайтах».
Совпадение? Не думаю.
Я приняла душ, оделась, купила два букета роз. На этот раз это были два больших букета.
– Сюзанна.
Изменения уже начались. Шепелявость исчезла, а сам он стал выше и как будто стройнее.
– Сюзанна, тебе совсем не обязательно быть здесь.
В его глазах стояли слезы. Это будут последние слезы, которые когда-либо наворачивались у него, подумала я. Его трясло, когда он крепко обнял меня на прощание. Да и в моей душе творилось что-то странное, а вокруг нас квакали лягушки, птицы пели свои песни, а бабочки порхали с цветка на цветок в поисках нектара.
– У меня… э-э… есть хорошие новости, – произнесла я с дрожью в голосе. – Вересковая пустошь спасена. Ее не будут застраивать. Никогда.
– Правда? – Я думала, эта новость взбодрит его. Но он лишь еще сильнее прижал меня к груди. – О Сюзи, моя Сюзи, как же я буду скучать по тебе!
– Да?! – Что ж, хотя бы один из нас смог воспрянуть духом. – В самом деле?!
– В ту минуту, когда я увидел, как ты одергивала свою мини-юбку, проверяя экзаменационные работы, я влюбился в тебя, Сюзи. Этот непослушный завиток, спадающий тебе на глаза. Манера встряхивать головой. Я обожаю их, и, хотя я благодарен за все, что ты сделала, – не говоря уже – удивлен, могла бы я добавить! – только любовь будет поддерживать меня все то время, которое продлится мое су…
Думаю, он собирался сказать «существование», однако времени для поцелуя оставалось совсем мало. А я хотела получить все.
– Ух ты! – Казалось, у Себастьяна закружилась голова. (Или, может быть, у меня?) – Как ты это сделала?
– О, это очень просто, надо только не думать об этом, – сказала я.
Минуя всех секретарских драконов, я вошла в кабинет директора «Скамби хоумс», сжимая в руке букет роз и представляясь «довольным акционером» и т. д., и т. п. Директор был очарован молодой особой в мини-юбке (и, может быть, отчасти прикосновением волшебной пыли). Мы говорили. Или, точнее, я добивалась собственной цели и подкрепляла свои аргументы перекрещиванием ног, хлопаньем ресниц… ну и совсем небольшой щепоткой волшебной пыли моей мамочки. Правда, она действует очень недолго.
В результате я выложила перед директором все как есть. Я хочу сохранить Вересковую пустошь для потомков и хочу, чтобы это было зафиксировано в письменной форме, раз уж вы изъявили желание стать самым богатым в мире человеком и получить титул рыцаря. Он кивал. Я кивала. Мы решительно взялись за дело. Прекратите застройку Вересковой пустоши, сказала я ему, и я покажу вам месторождение нефти. Очевидно, в сложившихся обстоятельствах я должна была доказать ему свои способности. На его беду, в это самое время в кабинет заглянул несчастный Клайв. Впрочем, многие люди похожи на попугаев, и мне было необходимо подтвердить свое мастерство.
– Продолжайте, – сказал директор «Скамби хоумс», протягивая Клайву, сидящему на жердочке, арахис.
Так я и сделала. Превратила его секретаршу в рыжего кота, Руперта из отдела маркетинга – в бабочку-многоцветницу, а принесшего чай помощника секретаря – в полосатую кошку.
– Я имею в виду, продолжайте рассказ о нефти, – заметил директор, – а на это не обращайте внимания. Всегда питал слабость к кошкам. У нас дома их никогда не было. У жены астма.
Мне было безразлично здоровье его жены, и я сомневалась, питал ли этот человек хоть к чему-нибудь в своей жизни слабость. Но после того, как я показала, на что способна, и мы пришли к выводу, что когда-нибудь все серии «Далласа» будут отсняты, мы продолжили.
– Вересковая пустошь должна остаться нетронутой, – заявила я.
– Согласен. – Когда в список почетных граждан были внесены поправки, он, не задумываясь, подписал требуемую бумагу. – А что насчет нефти?
Я вручила ему карту с точными и подробными указаниями, оставила розы на его столе, чтобы они напоминали ему мой запах, и затем второй букет возложила на могилу своей бабушки.
– Нет-нет, я имею в виду то, как ты меня поцеловала, – сказал Себастьян. – Это было словно… Словно…
– Словно я тоже люблю тебя? – Боже! – Ну конечно же, люблю.
Его глаза уже превратились в щелочки, а кожа покрылась чешуей.
– Я всегда буду любить тебя, Себастьян. – Вообще-то, от мысли о поцелуе с обладателем ядовитых зубов у меня начало покалывать в кончиках пальцев ног. – Так где, ты говорил, собираешься провести зиму?
Тем, что осталось от его руки, он махнул в сторону каменной стены мастерской.
– О-о, мой сладкий, мы сможем свиться с тобой в клубок на это время, только я и ты, – хихикнула я.
Видели бы вы его лицо, когда кончик моего языка раздвоился.
– Ты тоже превращаешься?
– Давай догони меня, – прошипела я, скользнув мимо него в траву.
А дело, собственно, вот в чем. Мы, перевоплощающиеся, никогда не умираем. Когда наша человеческая жизнь заканчивается, все мы становимся ангелами-хранителями. У моей же прабабушки была «Книга предсказаний»,[166]166
Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight – предсказание) том «Саги о Форсайтах».
[Закрыть] и она, должно быть, знала час, когда ее жизнь подойдет к концу.
«Я работал в таверне этой женщины с шестнадцати лет, таская на себе пивные бочонки, разнося кружки с пивом и выпихивая уже изрядно набравшихся посетителей с полудня до полуночи, семь дней в неделю, пятьдесят две недели в году, вплоть до того дня, когда я так опрометчиво решился попросить о прибавке. Это ты называешь веской причиной для превращения человека в з-з-змею?»
Никто не превращает людей без веской на то причины.
Прабабушка узнала Себастьяна, когда ему было шестнадцать, и за все двенадцать лет он не взял ни одного выходного. А раз он был столь предан старой женщине, вполне вероятно, что она тоже была привязана к нему и потому за два дня до того, как ее жизнь закончилась, преподнесла ему самый дорогой подарок из всех возможных.
Вечную юность.
Хорошие вещи случаются только с теми, кто их ждет, Сюзанна.
В его случае ждать пришлось пятьдесят лет, но ожидание того стоило. Как я уже говорила, у прабабушки была «Книга предсказаний». И она совершенно точно знала, кого все это время ждал Себастьян.
Меня.
Вы и в самом деле думаете, что я пропустила какое-нибудь слово из заклинания? Я? Хардкасл?
Вероятно, мое неумелое обращение с «Книгой необратимых заклинаний» она предвидела тоже. Знала, что жизнь моя рано или поздно будет разрушена моими же собственными ошибками. (Бедный Раймонд, бедная Фатима, бедная маленькая Эдна.) И думаю, ей с самого начала было понятно, что я не подхожу для работы учителя и еще меньше для колдовства, но, поверьте, с этим необратимым заклинанием я ничего не напутала. Вечная юность, вечное счастье и вечная любовь стоят любых прилагаемых усилий, даже если с ними тебе пришлось встретиться благодаря прабабушке. Эта женщина определенно знала, почему Эдем облюбован змеями, – даже не принимая в расчет тот факт, что зимой мы впадаем в спячку. (И лично я думаю, искушение – чертовски приятная штука, вы не находите?)
Что? Нефть? О, а я не сказала? Как раз когда я отдала наше с директором соглашение юристу, чем окончательно обезопасила мой будущий дом от алчности застройщиков, он следовал в направлении, заданном моими точными и подробными указаниями.
Прямо к бочке с мазутом,[167]167
Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».
[Закрыть] что находилась в подвале колледжа Святого Сильвестра.
Эверард Джек Эпплтон
СИНДИКАТ МОРСКОГО ЗМЕЯ[168]168
The Sea Serpent Syndicate, (1904).
[Закрыть]
Перевод О. Ратникова
Если бы не Джимми Рэйнс, я бы не стал и пытаться записывать эту историю. О подобных вещах я предпочитаю забывать: не очень-то приятно вспоминать о лошади, из-за которой ты проиграл свои денежки. Но Джимми, славный малый, попросил меня это сделать – а я обычно делаю то, о чем просит Джимми Рэйнс.
Он хочет, чтобы это напечатали, потому что люди не верят его рассказам (вообще-то, их нельзя за это винить); но ему кажется, что, увидев всю историю в печати, они поверят.
Синдикат Морского Змея был улыбкой фортуны – уж не знаю, доброй или злой. Он возник в маленьком летнем кафе неподалеку от Латонии,[169]169
Латония – группа озер в штате Кентукки, а также название города. – Прим. ред.
[Закрыть] а распался на одном островке где-то к югу от Кубы. Если бы не землетрясение… но, пожалуй, я слишком тороплю события.
Начну по порядку. В тот день стояла такая жара, что еще чуть-чуть, и мы бы с Джимми расплавились, вот мы и решили на время покинуть гонки и передохнуть.
Мы заглянули в летнее кафе Джона Портера, заказали по кружке пива и сигаре и устроились в тени, откинувшись на спинки стульев. Тут отворилась вращающаяся дверь, и в кафе, ссутулившись, ввалился парень, похожий на последнего оставшегося в живых члена полярной экспедиции. Новоприбывший упал в кресло в нескольких футах от нас.
Столбик термометра маячил где-то возле отметки +38°, но на мистере Мерзляке был плащ с поднятым воротником и толстый шарф. Джимми некоторое время пристально разглядывал его, затем подмигнул мне.
– Смотри не отморозь уши, Уильям, – сказал он, когда старый Джон вышел, чтобы принять заказ у незнакомца.
У парня с собой был большой круглый сверток, и, когда Джон перегнулся через стол, повернувшись к нему здоровым ухом, чтобы лучше расслышать заказ, незнакомец крепче схватился за свой мешок, как будто он был полон алмазов.
– Мне лимонаду, – потребовал он. – Кислого, и побольше.
Я пытался вспомнить, где раньше видел этого тина, когда тот поднял взгляд и посмотрел мне прямо в лицо. В то же мгновение в нем произошла разительная перемена. Прыжком преодолев разделявшее нас расстояние, он схватил меня за руку и затряс ее вверх-вниз, словно паровой двигатель, восклицая:
– Билли Мартин, Билли Мартин! Откуда ты появился?
– Я не появился, – ответил я. – Я пришел первым. Откуда ты появился, Альфонс Дулан? Вот в чем вопрос!
– Из чертовски жаркого места, – сообщил он. – Пока еще не привык к человеческой погоде, и мне здесь немного холодновато.
– Мы так и подумали, что с тобой что-то неладно, – сказал я, указывая на Джимми. – Мистер Дулан, это мой младший партнер, мистер Рэйнс. Джимми, мистер Дулан только что вернулся из отпуска в Центральной Африке.
Дулан покачал головой.
– Нет, Билли, – возразил он. – Я оттуда уехал пять лет назад. Это время я провел в местечке погорячее Африки. Застрял на островке в Карибском море, у самого экватора. И я там чуть не отдал концы от жары!
– В таком случае не снять ли тебе плащ? – предложил я. – Последнее, что я о тебе слышал, – это то, что ты сидел в какой-то дыре в Великой Американской пустыне и ежедневно сообщал о температуре и показаниях барометра умным дядям в Вашингтон.
Альфонс подтащил к нам свой стул и узел.
– Верно, – сказал он. – Но меня оттуда перевели. Однажды я решил пошутить и послал кучу сообщений о снежной буре, сказал, что у меня инструменты покрылись льдом. Поскольку был август, они подумали, что мне следует отдохнуть пару месяцев, а затем отправили на этот самый остров. Там я и болтался четыре года, жарясь на солнце. Четыре года жары, жажды, и не с кем словечком перекинуться! Не на что смотреть, кроме кустов и песка, – великий Боже, сколько там песка! Удивительно, как остров не пошел ко дну под его тяжестью!
– По-прежнему работаешь на правительство, Альфонс? – осведомился я.
– Естественно, – ответил он. – Каждый день снимаю показания и отправляю их в Гавану, когда они вспоминают обо мне и подбрасывают контейнер со жратвой. Я уже с ума схожу, Билли, – но ничего, осталось недолго, потому что…
Он смолк с очень хитрым видом.
– Потому что теперь у меня есть он!
– Он? – переспросил я. – Кто это – он?
– Билли. Я назвал его в твою честь, Билли Мартин, и теперь тебе есть чем гордиться.
– Ребенок? – зевнул я. После подобного начала я ожидал чего-то более захватывающего.
– Ребенок? – презрительно фыркнул он. – Вот еще! Морской змей!
Джимми пнул меня ногой под столом, и я выпрямился. Альфонс тронулся умом гораздо сильнее, чем я сначала подумал.
– О, я горжусь, – сказал я. – Правда, Альфонс. Где ты его держишь?
– На острове, – начал он, потягивая через соломинку лимонад и внимательно рассматривая меня. – В озере, образовавшемся после землетрясения. Он появился вместе с водой, и я его приручил. Он ест из моих рук, и, должен вам сказать, он хороший змей, но я не могу себе позволить содержать его. На то, чтобы поддерживать его хорошее настроение, уходят все мои припасы – и прежде всего сардины, его любимые.
– Да уж, – согласился я, – наверное, это большая роскошь – иметь ручного морского змея, Альфонс, чтобы он ходил за тобой по дому и ел из твоих рук. Но вот спать с ним вместе…
– Билли, Билли, перестань, – оборвал меня Альфонс самым разумным тоном. – Мы с тобой достаточно долго работали вместе, чтобы ты мог заподозрить меня во лжи. Я говорю чистую правду, и вот вам доказательство.
Развернув пакет, он вытащил нечто напоминающее гигантскую суповую тарелку и положил ее перед нами. Я заметил, что от нее ужасно несло рыбой. Она была сделана из чего-то вроде рога толщиной полдюйма и походила на чешую мифической рыбины.
– Ну что ж, – сказал я. – Не глупи, Альфонс. Продолжай свою сказочку. Я тебя послушаю, если мистер Рэйнс не против.
– Это вам не сказочка, – разозлился Альфонс. – Это чешуя моего морского змея – две недели назад он рассердился на что-то и швырнул ее в меня.
Он извлек из кармана письмо.
– Вот это самое письмо, – объяснил он, развернув его и швырнув на стол, – от секретаря Общества естественной истории, которое находится там, через реку. Прочтите сами, что он пишет: «Предмет, находящийся в собственности мистера Дулана, скорее всего, представляет собой чешую океанской рептилии, известной как морской змей».
Я взглянул на письмо. Там действительно все это было написано и еще много чего о ценности открытия и о желании властей в Вашингтоне обсудить находку с мистером Дуланом. Я читал письмо вслух, и глаза Джимми становились все больше и больше. Когда я закончил и вернул бумагу Дулану, Джимми заговорил в первый раз.
– Мистер Дулан, – начал он, – во что обойдется поездка на этот остров и перевозка вашего животного в Штаты для показа?
– Ну, я не знаю, – ответил Альфонс. – Я собираюсь съездить в Вашингтон и попросить Смитсонианский институт[170]170
Смитсонианский институт – научно-образовательный центр в США, включающий в настоящее время 18 музеев и 9 исследовательских учреждений. – Прим. ред.
[Закрыть] помочь мне.
– К черту Смитсонианский институт, – оборвал Джимми. – Неужели вы не понимаете, что можно поступить гораздо умнее? Если вы привезете животное сюда и если оно действительно окажется таким огромным, как можно судить по этому куску рога, то вы заработаете кучу денег.
Альфонс медленно кивал головой.
– Но это обойдется не меньше чем в пять тысяч, – возразил он, – а я без гроша.
И тут Джимми в первый раз показал, что он схватывает все на лету.
– Мистер Дулан, – проговорил он, наклоняясь над «суповой тарелкой», – когда я играю, то обычно стараюсь выиграть. В прошлом месяце мы с Билли Мартином сорвали немного побольше названной вами суммы. Именно поэтому мы прохлаждаемся здесь, вместо того чтобы выколачивать из букмекеров чужие денежки. По-видимому, мистер Мартин заинтересовался вашей историей, хоть она звучит сомнительно, и, значит, я тоже заинтересован. Я хочу сделать вам предложение. Мы отправимся на ваш остров, дорогу каждый оплачивает сам. Если этот ваш змей действительно существует, мы заплатим за его доставку сюда и разделим прибыль от его демонстрации между собой. Справедливо?
Для Джимми это была длинная речь, но смысл ее был ясен как день. Альфонс не мог не оценить такую откровенность. Поразмыслив с минуту, он взглянул на меня, а затем протянул Джимми ладонь.
– По рукам, – сказал он.
Я тоже пожал его руку, и так возник Синдикат Морского Змея Дулана – Рэйнса – Мартина.
Шестью днями позже мы уже плыли по Карибскому морю на маленьком суденышке, перевозившем фрукты, разыскивая остров Альфонса. Это была моя первая морская экспедиция и, надеюсь, последняя; теперь меня затащат на борт корабля только под наркозом. На пятый день плавания, около десяти утра, Альфонс издал дикий крик индейца и выхватил у капитана карту.
– Это мой остров, кэп! – воскликнул он, указывая на крошечную черную точку на горизонте. – Рулите туда и высаживайте нас. Я жажду снова увидеть эту кучу песка.
Не прошло и часа, как мы оказались на песчаном пригорке, поросшем чахлыми пальмами, а еще через полчаса, сидя на своих пожитках, наблюдали, как наше судно исчезает вдали. Стояла такая жара, что на солнцепеке можно было зажарить поросенка, но Альфонс выглядел безумно счастливым. Порывшись в своем мешке, он нашел кое-что поесть, а затем мы трое разожгли трубки и принялись ждать, пока солнце немного опустится к горизонту.
– Альфонс, – начал я, когда мы растянулись под самым раскидистым деревом, – с начала нашей экспедиции я не расспрашивал тебя о подробностях. А теперь, может быть, ты расскажешь нам, как тебе удалось поймать эту твою змею.
Альфонс, сделав большую затяжку, закинул руки за голову.
– Рассказывать особенно нечего, – ответил он, – но вы имеете право знать все. Моя станция – это просто хибара, где вместо мебели стоит ящик из-под мыла. Она находится в конце оврага – то есть там был овраг. Однажды ночью началось землетрясение, и, когда все утихло, я вышел наружу взглянуть, во что превратилась местность. Ярко светила луна, и, когда я посмотрел туда, где должен был находиться мой овраг, я решил, что сошел с ума. От него ничего не осталось.
Вместо лощины передо мной кипело и пенилось озеро в полмили шириной и две мили длиной. А в озере я увидел самое любопытное создание, какое только можно себе представить. Длиной в триста футов – как-то раз я заставил его вытянуться и измерил, так что в цифрах не сомневайтесь, – и с головой, как у освежеванной коровы. Он ревел и хлопал плавниками, от него ужасно пахло. Это был Билли, и вскоре я сообразил, что произошло. От землетрясения в основании моего острова образовалась расщелина, и Билли вместе с водой попал сюда; затем щель завалило – и мы со змеей остались вдвоем.
В ту ночь мне не пришлось выспаться – гость метался по озеру, во всю глотку призывая свою родню, но к утру он выдохся и уснул на воде мирно, как ягненок. Именно тогда он и понравился мне. Не знаю, почему в тот момент я вспомнил тебя, Билл Мартин, но так уж случилось, что я назвал его в твою честь прежде, чем он смог проснуться и возразить.
Когда он открыл глаза и увидел, что я за ним наблюдаю, то вышел из себя. Высунувшись из воды на десять футов, он начал буянить: с ворчанием взмахнул головой, и та самая чешуя, благодаря которой мы встретились, полетела прямо в меня. Я отступил в сторону, и она зарылась в песок. «Послушай-ка, Билл, – сказал я, – нельзя так обращаться с хозяином этого острова. Во-первых, я тебя сюда не приглашал, ты у меня незваный гость и должен вести себя повежливее. Я не против, чтобы ты остался, но тебе придется смирить свой нрав».
Не думаю, что змей меня понял, но, судя по его виду, что-то он уловил. Он зевнул со смущенным видом, и я бросил ему кусок мяса. Он поймал мясо, развернулся и поплыл к противоположному краю озера. С того момента он стал вести себя прилично, и у меня не было причин жаловаться. Я раньше и представить не мог, что морской змей может скрасить мое существование; я прямо скучаю по нему. Он привязчивый, и когда мы привезем его в Штаты, то легко приучим делать то, что нужно. Еще несколько недель хорошего обращения – и он станет кротким, как котенок, и поплывет за любой лодкой, в которой я буду сидеть. Слышите меня?
– А если у него на этот счет иное мнение? – спросил Джимми.
– Мистер Рэйнс, – сказал Альфонс. – Мой змей обучается хорошим манерам не в заочной школе. Если он проявит нахальство, я всегда начеку – он получит соответствующее наказание, лишившись рыбы. Это предоставьте мне. А теперь пошли – солнце садится.
Два часа мы карабкались через дюны и наконец оказались на невысоком холме, с которого открывался вид на маленькое озеро с низкорослыми деревцами по берегам и лачугой у одного конца.
– Вот, – воскликнул Альфонс, гордый, как павлин, – перед вами Дуланвилль. Великолепная панорама, не правда ли? Я подумываю о том, чтобы разделить его на участки и продавать избранным.
– Добро пожаловать в Отель де Дулан, – пригласил он, открывая дверь и заглядывая в хижину. – Но, может, лучше сначала выгнать ящериц. Они не очень-то любят незнакомцев.
Войдя внутрь, он поднял там шум; полдюжины чешуйчатых созданий бросились во все стороны, за ними последовали сухопутные крабы и домовые змеи.
– Ну а теперь, – провозгласил он, появляясь в дверях, – ваши апартаменты готовы, джентльмены. Входите и зарегистрируйтесь. К сожалению, все номера с ванными заняты, но к вашим услугам удобное озеро.
Когда мы распаковали вещи и устроили себе койки, солнце почти село, а Альфонс, напевая себе под нос, сновал вокруг хижины со своими горшками и сковородками. Мы с приятелем некоторое время наблюдали за ним, а затем Джимми обратился ко мне, понизив голос:
– Это на самом деле происходит или я сплю?
– Меня не спрашивай, – сказал я. – Чувствую, что скоро мне придется заставить себя проснуться.
Джимми покачал головой:
– Самое худшее – это то, что мы и в самом деле здесь и денежки наши теперь не вернуть. По-моему, нам придется довести это дело до конца. Но где же эта змея?
Слушая его, я взглянул на озеро, и тут волосы у меня на голове встали дыбом. Разумеется, частично я поверил в историю Альфонса, но не был готов встретиться с чудовищем так скоро и так неожиданно.
Не успел я ущипнуть себя, чтобы убедиться, что не сплю, как змей устремился к нам. Он плыл по озеру, и зрелище это было жуткое. Он напоминал водонапорную башню, и я клянусь, что он смог бы дважды обернуться вокруг ипподрома в Латонии, да еще осталось бы на пару кругов. Гигантский блестящий дождевой червь скользил по воде, и последние лучи заходящего солнца отражались от его чешуек, делая его белым, словно серебро.
Когда он нас заметил, у меня перехватило дыхание. Змей высунулся из воды футов на двадцать и притормозил, поднимая огромные волны. Глаза его по величине напоминали бочки, а когда он раскрыл пасть и продемонстрировал ряд зубов, похожий на забор, выкрашенный белой краской, Джимми не выдержал. Издав какое-то хрюканье, он замертво повалился на землю.
У меня тоже начинала кружиться голова, и я уже размышлял, как бы побыстрее добраться до побережья, предоставив Джимми и его обморок самим себе, когда из лачуги высунулся Альфонс.
– Ага! – крикнул он, появляясь в дверях со сковородой в одной руке и коробкой сардин в другой. – Билли пришел! Ну что, парни, думаю, теперь вы разобрались, дурачил вас дядюшка Альфонс или нет. Ну разве он не красавец, Уильям, – ты ведь гордишься тем, что он твой тезка?
Я попытался набрать в легкие достаточно воздуха, чтобы выразить свое мнение по этому и еще кое-каким вопросам, когда змей достиг берега, остановился и издал такой рев, от которого я рухнул прямо на Джимми. Альфонс, видимо, считал все это хорошей шуткой. Он щелкнул пальцами, подзывая чудовище.
– Сюда, Билли, иди сюда, мальчик мой, – крикнул он. – Иди поприветствуй своего гордого старого босса и его друзей. Не забывай о хороших манерах.
Змей наклонился на фут, с минуту подозрительно оглядывал нас, затем поднял голову, оказавшись на одном уровне с лицом Альфонса. Вы бы не захотели иметь его портрет в гостиной – огромные глаза, один зеленый, другой голубой, длинные белые усы. Но Альфонсу, казалось, приятно было такое соседство; он швырнул рептилии открытую коробку сардин. Билли улыбнулся.
Вы, разумеется, никогда не видели, как улыбаются морские змеи, так что вам трудно представить себе эту картину. Но уверяю вас, вы немногое упустили, так что расстраиваться по этому поводу не стоит. Гигантская пещера с красными стенами – вот на что была похожа улыбка Билли. Я обрадовался, когда он сомкнул челюсти на коробке сардин; он, видимо, так ими увлекся, что больше не открывал рта и положил голову на песок у ног Альфонса, словно больной котенок, ожидающий ласки. Альфонс принялся чесать его сковородкой, и змей лежал так минут пять, мурлыча от удовольствия и в знак благодарности.
Именно этот звук – как будто пар вырывался из двигателя – привел Джимми в чувство. Он приподнялся, взглянул на змея, и, когда тот захлопал на него глазами, Джимми издал ужасный вопль. Змею вопль не понравился, и, прежде чем Альфонс смог что-то сказать, он встал на дыбы и чешуя его ощетинилась, как шерсть на загривке у бульдога. В следующее мгновение он резко взмахнул головой, и одна из роговых пластин, напоминавших тазы для умывания, пролетела у Джимми над ухом, срезав прядь волос.
– Боже мой! Убери его, убери его! – взвыл Джимми, бросаясь к хижине, а вслед ему несся еще один маленький сувенир от морского змея.
Альфонс махнул в сторону Билли сковородой со словами:
– Веди себя прилично, Билл! Как тебе не стыдно! Но перепуганный Билли продолжал обстреливать
Джимми чешуей, пока тот не достиг лачуги и не спрятался под ящиками и бочками. Затем змей прижал к голове короткие уши, словно желая сказать, что не имел в виду ничего плохого; он снова опустил голову, прополз несколько футов по пляжу и зарылся носом в песок у ног Альфонса, прося прощения за свое поведение, как это делает любая собака.