355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нил Гейман » Лучшее юмористическое фэнтези. Антология » Текст книги (страница 21)
Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 01:48

Текст книги "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология"


Автор книги: Нил Гейман


Соавторы: Роберт Шекли,Пол Уильям Андерсон,Гордон Руперт Диксон,Гэри Дженнингс,Крэг Шоу Гарднер,Дэвид Лэнгфорд,Эстер М. Фриснер (Фризнер),Джон Морресси,Пол Ди Филиппо,Молли Браун
сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 37 страниц)

Пол Ди Филиппо
ГАЛСТУК В ЦВЕТОЧЕК[134]134
  Fractal Paisleys (= Фрактальные узоры), (1992).


[Закрыть]

Перевод И. Богданов

В тот вечер бар «Медвежонок» был переполнен, как последний вертолет, вылетающий из Сайгона. Однако атмосфера была еще более накалена.

Все три стола для бильярда окружили тесные ряды игроков и зрителей. Масса людей с киями напоминала дикобраза. Вокруг дартса толпилось народу не меньше, чем было в армии Кастера.[135]135
  Дж. А. Кастер (1839–1876) – американский генерал, командовавший добровольцами во время Гражданской войны. – Прим. ред.


[Закрыть]
Харли Фиттс крутил рулетку на максимальный выигрыш: серьезная задача, учитывая, что ею заправляли две сестры, которых звали Фрик и Фрак. Ролло Дексадрин, как всегда, единолично оккупировал единственную видеоигру. Арчи Оптерикс, с дудочкой, аккомпанировал Гигу фон Биверу, а тот производил неприличные звуки, почесывая рукой под мышкой в такт мелодии «Рожден, чтобы бежать».[136]136
  Песня из одноименного альбома Брюса Спрингстина. – Прим. ред.


[Закрыть]
Китти Корнер отплясывала на музыкальном автомате, который играл Хэнка Уильямса-младшего, хотя то, подо что отплясывала Китти, скорее было похоже на ватуси.[137]137
  Ватуси – сольный танец этнического происхождения, был популярен в начале 1960-х. – Прим. ред.


[Закрыть]

Среди стука бильярдных шаров, грохота вонзающихся в доску дартсов, трезвона колокольчиков, возгласов чужаков, трелей дудочки, неприличных звуков, голоса Хэнка-младшего и треска электроловушки для насекомых за дверью, выходящей на посыпанную гравием парковку, раздавались голоса тех, кто заказывал что-нибудь выпить:

– Трейси, две рюмки!

– Трейси, еще графинчик!

– Трейси, шесть с ромом и коку!

Женщина за стойкой – Трейси Торн-Смит – была скорее высокорослой и тощей, как книга стихов шестнадцатилетней девственницы. У нее были длинные прямые каштановые волосы и дежурная улыбка, хотя на лице явно читалось беспокойство. На ней была белая рубашка, завязанная узлом выше пупка, и дешевые джинсы. Она двигалась точно рабочий, у которого на носу очередная выплата за кредит, а ему вдвое урезали жалованье. Она позволяла себе передохнуть, только чтобы успеть смахнуть пот со лба.

С одной стороны переполненного бара появилась усталая официантка и поставила поднос. Она была невысокого роста, круглолица, вьющиеся волосы, выкрашенные в цвет, неизвестный в природе, были перехвачены заколкой, однако одна прядь прикрывала щеку, прилипнув к ней.

Барменша подошла к ней, чтобы взять заказ.

– Что там у тебя, Каталина?

– Еще раз «лизни-хлопни-пососи»,[138]138
  Имеется в виду распространенный способ употребления текилы. – Прим. ред.


[Закрыть]
Трейс. Ларри с приятелями из города, вон там в углу.

– Четыре «Маргариты»!

Каталина с радостью облокотилась о стойку бара и с благодарностью посмотрела на нее.

– Ну и жара! Как по-твоему, этот мерзавец не собирается установить тут кондиционеры?

Трейси отвечала, стоя спиной к Каталине:

– Лучше и не жди, когда сюда приедет фургон от «Вестингауза», Кэт. Тебе не хуже меня известно, что Ларри экономит на каждом пенсе. Хочет войти в дело с теми парнями, которых он сейчас представляет. Чует мое сердце, он скопил значительную сумму, потому-то эти ящерицы и пресмыкаются перед ним. Ну нет, я на кондиционеры в ближайшее время не рассчитываю.

Трейси поставила четыре стакана с ободком из соли на поднос Каталины.

– На чай сегодня дают?

Официантка засунула выбившуюся прядь за ухо.

– Дают. Но я хочу получить у Ларри кое-что еще после закрытия.

Трейси сделала кислую мину:

– Ну не знаю, сможешь ли ты подмазаться к нему.

– Не такой уж он и плохой. После того как умерла Дженис, ему было очень одиноко, правда. Он такой трогательный, все время мне говорит: «Она для меня – сладкий мед, а я – ее медвежонок».

– Подумаешь!

Поправив прическу, Каталина Сказала:

– В этих словах, Трейси, никакого сочувствия и никакого здравого смысла. Попробуй быть поласковее с Ларри, как я. Может, тебе это и на пользу. Честное слово, может, и пригодится, раз Джей Ди без работы.

– Да забудь ты об этом! Ни за что не позволю ему прикоснуться к себе, а если и позволю и Джей Ди узнает об этом, он убьет его. Пусть лучше терпит меня здесь, на работе.

Каталина пожала плечами:

– Как хочешь. Что ты замужем, что нет. Каталина бесшумно удалилась, и Трейси занялась бесконечными заказами.

Она нагнулась за очередной бутылкой виски, когда почувствовала, как чья-то рука легла ей на зад.

– Хорошая у тебя попа, хоть сама ты и тощая! Трейси выпрямилась и обернулась.

– Джей Ди, – сказала она, – убери от меня этого сосунка.

Джей Ди Макги оттащил не в меру горячего посетителя и заломил ему руки за спину. Оттолкнув его подальше от бара, он опустился на свободный стул.

– Плесни-ка пивка, Трейс. Долго я сюда шел по жаре.

Джей Ди был лохмат и небрит, посматривал с хитрецой, точно пятилетний мальчишка, который только что привязал бенгальские огни к хвосту кошки, на чем его и застукали. На нем была зеленая рабочая рубашка с оторванными рукавами и такие же джинсы с эмблемой магазинов «Кей-Март», что и на его подружке. Вообще-то, это были ее джинсы: оба носили один и тот же размер. Его жилистые предплечья украшали татуировки: на левом – пронзенное кинжалом сердце, истекающее кровью, с советом «Не бери в голову», на правом – ухмыляющийся рогатый и хвостатый дьявол с вилами, а над ним слова: «Все путем».

Трейси повернула кран.

– Пешком от самого трейлера пришел? Сделав большой глоток, Джей Ди ответил:

– А как еще я мог добраться сюда? Машина ведь у тебя, хоть она мне, в общем-то, и не нужна. Никто из знакомых меня не подбросил.

Трейси взяла грязную тряпку и принялась энергично протирать стойку под носом у своего возлюбленного, с которым была уже полгода.

– Только ты не должен был вообще сюда приходить, – сказала она.

– Трейс, милашка, да погоди ты! Сколько, по-твоему, человек может сидеть и смотреть телевизор? Круглые сутки? Днем и ночью? Щелк, щелк, щелк этим чертовым пультом! Свихнуться можно! Я должен был куда-то выползти!

– Но почему сюда? Я уже говорила тебе, что начинаю нервничать, когда ты здесь, а я обслуживаю народ. Не могу делать свою работу.

– И хорошо, что я пришел, иначе этот мерзавец стащил бы с тебя штаны.

– Не смеши меня. Сама могу справиться с такими придурками. Прекрасно обходилась без тебя все эти годы.

– Что ж, может быть. Только два синяка под глазами и сломанные ребра, которые, сам видел, тебе чинили в больнице, говорят мне о том, что ты со всем справлялась, а защитить себя не могла.

Трейси недовольно посмотрела на него:

– Я уже говорила тебе, что с Джином мне не справиться. Но с такими только раз в жизни встречаешься. А что это ты имел в виду, когда сказал, что видел, как меня ставили на ноги?

– Но ведь это так.

– В Лейквудской больнице сторожам разрешают шпионить за пациентами?

– Мне никто ничего не разрешал.

– Тогда понятно. Сколько женщин ты перепробовал, пока не остановился на мне?

– Послушай, Трейс, детка, мы не о том говорим. Просто я сегодня соскучился по тебе, вот и все. Рутина затягивает. Ты работаешь до двух, спишь до двенадцати. Я тебя почти не вижу. Бьюсь там в этой жестянке, как единственная горошина… надоело!

Трейси перестала драить стойку.

– Знаю, знаю, Джей Ди. У нас сейчас трудные времена. Но вечно это продолжаться не будет. Мне тоже это не нравится, но сейчас нам нужна эта работа. А вот если Ларри увидит тебя здесь после того, что случилось в прошлый раз…

– Это не моя вина, что произошла драка.

– Не важно. Он все равно тобой недоволен. Если бы я не работала так хорошо и не брала так мало, меня бы уже давно уволили.

– Да, но нет такого закона, чтобы парень не мог приходить к своей девушке на работу. Я тут вроде никому не мешаю, так что ему и придраться не к чему.

– Это его заведение, Джей Ди. Он может делать, что… Осторожнее!

Ухватившись за стойку, Джей Ди задвинул табурет прямо в пах человеку, которого только что держал за глотку. Тот застонал и опустил пивную бутылку, которой целил в голову Джея Ди. Он еще и в себя не пришел, а Джей Ди еще пару раз коротко ударил его.

– Глупо держать зло… – начал было Джей Ди.

– Что тут происходит, черт побери?

Ларри Ливермор отдаленно напоминал дорожное ограждение в виде конуса, только был чуть выше. Он был лыс, а вокруг шеи навешал столько дешевого золота, что можно было заполнить всю витрину скупки. На нем была клетчатая рубашка и ярко-зеленые штаны. Увидев Джея Ди, он повернулся к Трейси.

– Я уже предупреждал тебя, чтобы ты больше не пускала сюда этого возмутителя спокойствия, Торн-Смит. А теперь он пытается выставить меня в невыгодном свете перед важными друзьями, показать, будто я не умею управлять собственным заведением. Мне не нужна подобная головная боль.

Трейси вышла из-за стойки.

– Больше я этого не допущу, Ларри. Обещаю.

– Это уж точно, потому что ты уволена.

Ларри залез к себе в карман, достал свернутые трубочкой и перехваченные резинкой наличные и извлек оттуда сотню.

– Вот твое жалованье за полнедели. Убирайся. Джей Ди угрожающе направился к приземистому мужчине. У Ларри рот открылся от изумления.

– Эй, погодите…

Трейси положила руку ему на плечо:

– Не надо, Джей Ди, не стоит. Пошли.

Гравий скрежетал у них под ногами, когда они медленно шли к своей машине. То был «плимут-валиант» 1972 года, больше ржавчины, чем железа. На его шелушащемся хромированном бампере был приклеен стикер со словами «Живем лишь раз». Трейси открыла дверцу с пассажирской стороны и перебралась на сиденье водителя. Джей Ди сел вслед за ней. Когда машина наконец завелась, они поехали.

На полпути к трейлеру один из них наконец заговорил:

– Лучше бы ты позволила мне ударить его, Трейс. Трейси сердито вскинула голову, отведя взгляд от темной дороги.

– Ударить его! Ты только это и умеешь… Раздался шум, будто мешок с мукой в сотню фунтов весом грохнулся на крышу их машины, и им показалось, что они во что-то врезались. Трейси нажала на тормоза.

– Наверное, олень, – сказал Джей Ди без особой уверенности. – Хотя жизненный опыт подсказывает мне, что неудача обычно бывает размером со слона. По полной программе.

– Я… объеду и посмотрю, на что мы наехали… Трейси медленно поехала вперед, выворачивая руль, и сделала полукруг.

Посредине дороги лежал мужчина.

– О господи…

Джей Ди вышел из машины.

Жертвой стал белый парень в строгом костюме, выкроенном, казалось, из цельного куска прорезиненной ткани. Брюки закрывали ступни, образуя обувь. На нем, впрочем, был самый обыкновенный галстук в цветочек. Что-то в галстуке привлекло пристальное внимание Джея Ди. По краям каждого цветочка были цветочки поменьше. А эти цветочки состояли из совсем маленьких цветочков, тогда как последние были составлены из цветочков еще меньше! И еще меньше, и еще…

– В чем дело, Джей Ди? Джей Ди покачал головой:

– Да ничего, просто задумался… У меня голова закружилась, точно я оказался на крыше небоскреба… Смотри-ка… У него что-то в руке…

Джей Ди разжал ладонь мужчины и взял предмет.

Эта штука изогнулась в руке Джея Ди, потом снова обрела неподвижность.

В этот момент тело мужчины стало мерцать и распадаться на части с головы до ног, после чего труп исчез.

– Черт-те что…

Трейси обеими руками схватилась за его бицепс с татуированным дьяволом.

– Для меня это слишком, Джей Ди. Чертовщина какая-то. Валим отсюда.

Спустя минуту, когда они отъехали на расстояние мили, Трейси спросила:

– Что это было у него в руке, Джей Ди?

– Вроде как чертов пульт для телевизора.

Джей Ди собрался было выбросить его в окно, но передумал.

– Большой, однако…

Трейси доехала до трейлера за рекордное время, не встретив более препятствий. Она припарковалась возле их дома – алюминиевого ящика с просевшей крышей. Сад с клумбами, доставшийся от прежнего владельца, зарос сорняками, которые почти скрыли две скрипучие ступеньки, приставленные к сооружению.

Из сорняков появился Мистер Бутс, большой кот коричневого, как свежий хлеб, окраса и с белыми носочками. Он гордо держал в зубах мышку. Увидев машину, он прыгнул в дом в открытое окно, чтобы съесть свою добычу в надлежаще спокойной обстановке.

– Ты бы как-нибудь научила этого кота вести себя…

Войдя в дом, Трейси первым делом схватилась за бутылку водки, которая стояла над небольшой раковиной, полной грязной посуды.

– Боже, как же я хочу выпить! Никогда бы не подумала, что убийство человека вызывает такие чувства – даже если это несчастный случай.

Джей Ди опустился в кресло-развалюху.

– Зато когда ты убиваешь, Трейс, ты делаешь это здорово. Ни следа не осталось. А теперь успокойся! Кто знает, на что это мы наехали? Возможно, это даже и не человек, так странно он исчез.

– Знаю, знаю. Только об этом себе и твержу с той минуты, как это произошло. Но меня все равно трясет, понимаешь?

– Выпей и сядь. Сейчас тебе полегчает.

Джей Ди принялся изучать пульт, который забрал у мертвеца.

Эта черная пластмассовая штуковина была в два раза больше стандартного пульта, с большим количеством кнопок, чем обычно. На одном конце, как должно, находилась полупрозрачная панель, где появляется сигнальный огонек. Фирменный знак отсутствовал, да и на кнопках не было символов.

Но едва Джей Ди стал рассматривать его, как все изменилось. На панели появились золотые буквы. Казалось, они выплыли откуда-то изнутри. Они сложились в слова: «Мастер Пульт». Под каждой кнопкой появились надписи помельче, обозначающие разные странные функции.

Одна кнопка была подписана: «Проба». Джей Ди нажал на нее. Пульт заговорил:

– Пожалуйста, положите меня на удобную плоскую поверхность, направив в сторону от ценных вещей, чувствительных предметов и прочее.

Трейси была с головой в холодильнике.

– Ты что-то сказал, Джей Ди?

Джей Ди потянулся вперед и спокойно положил прибор на стол, направив его на внешнюю стену.

– Нет-нет, тут эта штуковина разговаривает.

– Ха-ха, смешно. Хочешь бутерброд с копченой колбасой?

Пульт продолжал говорить:

– Я квазиорганический одиннадцатиразмерный распределитель Тьюринга[139]139
  А. М. Тьюринг (1912–1951) – английский математик, один из пионеров в области разработок искусственного интеллекта. – Прим. ред.


[Закрыть]
третьей степени. Я способен модулировать цифровой субстрат повышенного давления.

– Что-что? Пульт помолчал.

– Называйте меня волшебной лампой. Джей Ди рассердился:

– Послушай-ка, я не дурак… Подошла Трейси с тарелкой бутербродов:

– А я этого никогда и не говорила, милый.

– Да нет, это я вот этой умной разговорчивой коробочке. Ни слова не разобрал из того, что она мне сказала, а она меня за ребенка держит.

– Просто я пробую выразить словами свое назначение таким образом, чтобы это стало как можно понятнее слушателю. Я вовсе не собирался быть непонятым.

Трейси медленно поставила тарелку на краешек кресла Джея Ди; тарелка опрокинулась, и бутерброды вывалились ему на колени. Он подпрыгнул, и они попадали на пол, при этом колбаса прилипла к его башмакам.

– Быть может, демонстрация моих способностей прояснит природу…

– Ну, д-да, – проговорила Трейси.

– Прежде всего, у нас есть «пятно». – Квадратный фут стены, куда был направлен говорящий пульт, утратил цвет и все прочие характеристики. На него было больно смотреть. – Это «пятно» попросту лишает объект всех его макроскопических признаков и качественных характеристик, превращая его в голую цифровую субстанцию, подоснову всего созидательного.

– Ну и что? – спросил Джей Ди.

– Вы удивитесь. Если объект закрыт «пятном», то мы можем сделать так, чтобы на нем появился новый набор временных характеристик. Например.

Мистер Бутс, как обычно, вошел через разбитую ширму и запрыгнул на стол, где лежал пульт. Неожиданно прибор самостоятельно повернулся в сторону кота. С Мистера Бутса слез небольшой кусочек шерсти, однако шкура осталась нетронутой. Этот кусочек рос в размере, затем взлетел в воздух подобно двумерному куску ткани и закрыл собою пятно, слившись со стеной трейлера.

– Теперь берем шахматный растворитель. Этот растворитель убирает любой неживой объект.

Рядом с пятном мелькнула часть стены размером с дверь. Она была разбита на квадратики, точно мозаика. Спустя короткое время она исчезла. Деревья позади трейлера стали отчетливо видны. Повеяло легким ветерком.

– «Пылинки» приведут к распаду любого живого вещества.

Облако бесконечно мелких сверкающих объектов неожиданно закружилось вокруг ствола одного из деревьев. Не прошло и секунды, как они исчезли, как и ствол дерева. Верхушка дерева повисела с секунду, потом начала медленно падать в сторону трейлера.

Джей Ди и Трейси бросились на пол, Мистер Бутс оказался между ними. Крыша их арендованного дома согнулась буквой V.

– Подобные мелкие неприятности легко исправляются, – сказал прибор. – Сначала используем шахматный растворитель и пылинки для того, чтобы растворить поврежденную крышу и дерево.

На ошеломленных Трейси и Джея Ди сверху смотрели звезды. Мистер Бутс жалобно мяукал.

– Теперь новая функция: «окно».

В воздухе, прямо у них перед глазами, открылось окно, дюймах в шести от пола. За ним они увидели богато украшенную крышу городского Первого Национального банка.

– Вам нравится эта крыша?

– Вроде да…

– Используя функцию «осколки», мы перемещаем ее пространственные координаты и ставим на нужное место.

Окно разлетелось на кусочки, при этом каждый из них был уменьшенной копией целого окна. Кусочки увеличились в размерах и соединились у них над головами, став крышей Первого Национального банка.

Стены трейлера заскрипели под непривычным весом.

– Быстро, Трейс, бежим отсюда…

Они подбежали к машине. Мистер Бутс забрался под рубашку Джея Ди, его голова высовывалась у него из подмышки, где ткань была разорвана. Трейлер и весь их скудный скарб были погребены под каменными фронтонами банка.

– Хорошо хоть избавились от этого чертова прибора… – заговорил было Джей Ди.

Среди обломков стены, над которой поработал шахматный растворитель, образовалось свободное пространство. Оттуда вылетел Мастер Пульт и приземлился на крыше их «валианта».

– Простите мне эти разрушения. Я не знал, что ваше жилище такое хрупкое. Будь я Тьюрингом четвертой степени, то позаботился бы о том, чтобы изучить его параметры, вместо того чтобы верить вам, что крыша подходящая.

Джей Ди собрался резко на это возразить, но передумал. На его лице появилось смешанное выражение радости, жажды мести и страстного желания.

Трейси встревожилась:

– Ты в порядке, Джей Ди? Ты выглядишь как святой Павел, в которого ударила молния…

– В порядке. По правде, у меня такое чувство, будто меня дурят. Поехали. Садись в машину, Трейс.

Джей Ди схватил Мастер Пульт и живо усадил Трейси за руль.

– Куда мы едем? – спросила она, когда ее приятель тоже сел.

Мистер Бутс выбрался из-под рубашки Джея Ди и прыгнул на заднее сиденье, чтобы там доесть мышку.

– В «Медвежонок». А потом, думаю, навестим Первый Национальный банк.

– Понятно. Ты правда думаешь…

– Конечно. Да и ты, наверно, тоже.

Когда они отъехали от того места, где стоял трейлер, прибор сказал:

– У меня есть еще несколько функций. Хотите, продемонстрирую их сейчас?

– Потерпи, пока у нас не будет цели, которая того заслуживает, – ответил Джей Ди.

Перед «Медвежонком» стояли еще три машины, хотя бар уже давно был закрыт.

Трейси постучала ногтями по рулю:

– «Кэдди» – машина Ларри, а «додж» – Каталины. Наверное, та машина – кого-то из тех ребят. Теперь что?

– На это я не рассчитывал… Но отступать нет смысла. Посмотрим, чем они занимаются.

В кабинете Ларри было небольшое окошко: матовое стекло находилось в шести футах от земли. Оно было освещено.

– Сделаю-ка я дырочку, – сказал Джей Ди.

– Попробуй. У тебя это хорошо получается.

Джей Ди стал манипулировать кнопкой «стереть». Ничего не произошло.

– Зачем ты это делаешь? – спросил прибор. – Мне это неприятно. Мог бы и попросить, что тебе нужно.

– А зачем тебе тогда кнопки?

– Чтобы соответствовать твоему представлению о том, что я такое.

– Ага. Тогда просверли-ка мне дырку вот здесь.

Кусок стены разошелся, обнажив заднюю стенку шкафа. Спустя мгновение отверстие квадратного сечения образовалось в шкафу и его содержимом.

Джей Ди приставил глаз к отверстию. Потом присвистнул.

– Что там происходит? Кэт там?

– Да где-то в куче. Если только эти два парня не занимаются друг другом.

– Как это мерзко! Бедняжка!

– Не вижу, чтобы она сопротивлялась или слишком громко жаловалась.

– А ты не стал бы этого делать, если бы от этого зависела твоя работа, а у тебя двое ребятишек и нет мужа. Хватит подглядывать, сделай что-нибудь.

Джей Ди снова обратился к пульту:

– Прибор, ты можешь лишить человека сил ненасильственным способом?

– Полагаю, функция «ленточки» могла бы помочь в данном случае. Хотите, чтобы я сначала это продемонстрировал?

– Оставь на другой раз. Сделай-ка нам дверь.

Кнопки, провода, изоляция, штукатурка – все аккуратно удалено, и образовался дверной проем. Джей Ди вошел внутрь, Трейси за ним.

Оргия в ужасе распалась на принимающих в ней участие голых людей.

Волосатый толстый живот Ларри затрясся в негодовании.

– Какого черта… Торн-Смит, я тебе устрою за это!

– Ничего не сделаешь, болван! Не выйдет. Прибор, ну-ка, давай свои ленточки!

Прямо из воздуха материализовались золотые ленточки шириной с ладонь. Обвязав четыре пары запястий и лодыжек, они завязались бантиками.

– Отличная работа, прибор.

Каталина поднялась на ноги и стала собирать свою одежду, причем делала это суетливо, как кролик, которого застали на открытой поляне.

– Трейси, не понимаю, что тут происходит. Ты ведь знаешь, я всегда была тебе хорошей подругой, разве не так? Даже пыталась уговорить Ларри, чтобы он вновь взял тебя на работу. Правда, Ларри? Скажи ей.

– Заткнись, ты, идиотка! Клянусь, это ты все подстроила.

Каталина натягивала трусики, безуспешно пытаясь сунуть обе ноги в одну дырку.

– Нет, Ларри, клянусь, нет!

Парни все это время холодно смотрели на Джея Ди. Наконец один из них сказал:

– После этого тебе конец, приятель.

Джей Ди принял задумчивый вид, подперев одной рукой подбородок.

– Знаете, а мне не нравится, как вы все со мной разговариваете. Придется мне что-нибудь с этим сделать.

Он навел пульт на лицо Ларри и нажал на кнопку «пятно».

Вместо лица Ларри появилась омерзительная ровная поверхность. Джею Ди результат до того понравился, что он то же самое проделал и с тремя другими парнями.

– О господи… – Каталина бросила трусики и закрыла лицо обеими руками.

– Да ладно тебе, Кэт. Ты же знаешь, женщин я не обижаю.

Каталина заплакала. Трейси подошла к ней и стала успокаивать. Джей Ди повернулся к старомодному сейфу, стоявшему в углу.

Поскольку верх отсутствовал, то легко можно было брать из него деньги пачками.

– Тяжело будет нести, – заметил прибор. – Если хотите, можно уложить их в куб.

– Посмотрим.

В воздухе появился серебряный куб. У него приподнялась крышка, и все увидели, что внутри он пуст.

– А где он обычно находится?

– В других измерениях, которые вам недоступны.

– Вот как! А он надежен?

– Надежнее не бывает.

– Отлично.

Джей Ди стал швырять деньги в куб. Когда он освободил сейф, пульт закрыл крышку куба, и тот, раскачиваясь под странными углами, уменьшился в размерах.

Трейси обнимала Каталину, которая продолжала рыдать, хотя уже и не столь бурно.

– Все, Джей Ди?

– Почти. Надо бы попрощаться с Ларри. Прибор, верни-ка ему его лицо.

– А ты его сохранил?

– Вот черт, я думал, ты этим занимаешься…

– Я не читаю чужие мысли.

– М-да, проблема. Что ж, попробуем…

На стене висело чучело головы лося. Джей Ди посмотрел на него и улыбнулся.

– Нет, Джей Ди, это неестественно…

Несколько секунд ушло на то, чтобы черты лося перешли к Ларри.

Черные глаза-пуговки животного в голове, насаженной на толстое тело человека, говорили о том, что оно соображает – несколько, впрочем, ограниченно. Голова Ларри склонилась под непривычным грузом рогов. Его широкие влажные ноздри раздувались. Пасть открылась, и высунулся язык, длинный, как ремень для правки бритв. Вслед за тем он издал звук – что-то среднее между мычанием и всхлипыванием.

– Ларри, просто я хотел тебя поблагодарить за деньги, которые ты ей заплатил за всю ее тяжелую работу и за дополнительное внимание, которое ты ей постоянно оказывал. С твоей стороны, это необыкновенно щедро. Вот почему в благодарность за твои услуги я дарю тебе более красивое лицо взамен того, которое у тебя было раньше. Обещаю, что с таким языком ты будешь пользоваться большим успехом у женщин. Было здорово, но нам пора. Пошли, Трейс…

– Джей Ди, погоди! – закричала Каталина. – Не можешь же ты оставить меня здесь, особенно сейчас, когда Ларри думает, что это я все устроила!

– Верно. Ладно, пошли с нами.

– А тем парням не будешь возвращать их лица? – спросила Трейси.

– Нет. Мне что-то не хочется.

Когда они выходили, Джей Ди заметил «ролекс». Часы лежали среди разбросанной одежды парней. Он поднял их и положил в карман.

Каталина, по-прежнему голая, забралась на заднее сиденье к Мистеру Бутсу, который с радостью занял свое законное место у нее на коленях. Трейси села за руль, и они поехали.

Джей Ди открыл куб с деньгами и принялся пересчитывать банкноты. Он взял пачку и, подбросив ее, рассыпал дождем над головой, после чего дико завизжал:

– Девочки, у нас золотые часы и все остальное! Ну-ка, улыбнитесь.

Трейси, сохранявшая все это время серьезное выражение лица, позволила себе улыбнуться.

– Должна признаться, Ларри всегда больше напоминал мне лося, чем медведя.

– Можешь теперь позволить себе купить девушке новое платье?

– Купить? Зачем нам что-то покупать, когда можно сделать иначе? Прибор, покажи-ка девушке одежду.

Открылось окно какого-то большого магазина. Судя по всему, было раннее утро. Вывески в магазине были на французском. Они ехали ночью в машине и смотрели сквозь окно в солнечный мир, точно в огромный телевизор. Глаза Каталины расширились от удивления.

– Что-нибудь тебе нравится?

– М-м-м, голубое платье и вон те туфли… шестого размера… и вон тот красный топик…

Окно разбилось, и из кусков составились предметы одежды, которые назвала Каталина. Красиво изгибая свое стройное, ладно сложенное тело, она сумела одеться.

– Ну что, – спросила Трейси, – теперь едем в Первый Национальный банк?

– Не вижу причин для жадности, особенно если иметь в виду, что мы можем попасть в хранилище банка в любое время. Да и им нужны деньги для новой крыши. Съездим к друзьям, а потом отдохнем. Трудный был вечер. – Джею Ди пришла в голову идея. – Слушай, прибор, а эти ленточки можно разрезать?

– Да. Я не знал, что вам нужны были те, которые не разрезать.

– Нет-нет, все в порядке. Не хочу отвечать за убийство кого бы то ни было, даже таких мерзавцев, как Ларри и его дружки. Значит, раньше или позже они освободятся.

Каталина прервала его:

– Джей Ди, а что это там с тобой разговаривает?

– Точно не знаю, Кэт. Но вещь удобная, это точно. Они ехали молча около часа, пока их внимание не привлекла неоновая вывеска мотеля:

Мотель «СЕМЬ БЕРЕЗ»

Цветной телевизор. Доступные цены.

Свободные номера

– Лучше, пожалуй, не найдем. Заезжай, Трейс.

– Да уже и пора. У меня дорога плывет перед глазами.

– Вот смешно, – защебетала Каталина. – А я совсем не хочу спать! Мне кажется, вечер еще только начинается!

Трейси что-то проворчала, но удержалась от комментариев. Джей Ди был чем-то недоволен.

Проехав по выжженной земле мимо трескучей вывески, они припарковались рядом с шестью давно сгнившими бревнами, под единственной березой, листва которой была пожухлой и пыльной, как у пальмы в пустыне. Джей Ди и Трейси устало вывалились друг за другом из машины, тогда как Каталина выпрыгнула из нее, держа Мистера Бутса, который положил передние лапы на плечи женщины и уткнулся головой в ее подбородок.

– Кэт, ты не могла бы успокоиться? – сказала Трейси. – Гляжу на тебя и все больше устаю.

– Ничего не могу с собой поделать, я чувствую себя великолепно! Избавилась от ужасной работы, на мне новое платье, и я в компании двух богатых друзей. Что мне еще нужно?

– А о детях ты не думаешь?

– Да нет же, черт побери! Я оставила их с сестрой, когда пошла на работу. Она знает, что с ними делать, если я не приду домой. Да я их могу на месяц оставить! У Синди своих шестеро, так что еще двое не испортят погоды.

– Хорошо тебе. А вот меня сегодня один пьяный лапал за задницу, унизил перед всем народом мой босс, который тотчас стал моим экс-боссом, я наехала на что-то из другого мира – и, очевидно, убила это каким-то неестественным образом. У меня рухнул дом, я видела, как человек превратился в лося, и проехала шестьдесят миль, только чтобы где-нибудь прилечь. Так что извини меня – я не в настроении, чтобы развлекаться.

Каталина погрустнела и перестала кружиться. Мистер Бутс повернул голову и зашипел на нее.

– Слушай, Трейс, просто я старалась быть веселой и хотела показать, что я благодарна за спасение и одежду, и…

– Оставь это до утра, ладно?

Джей Ди встал между двумя женщинами с намерением примирить их.

– Послушайте, девочки, мы все чертовски устали. Если вы хотите устроить конкурс, у кого из вас больше сил, давайте сначала поспим?

Трейси и Каталина промолчали. Джей Ди понял это как согласие.

– Вот и хорошо. Но сначала я хочу кое-что сделать с этой нашей развалиной. Ее очень легко заметить, если кто-то станет ее искать. Хотя, конечно, не думаю, что Ларри повезет настолько, что он отыщет нас здесь, даже если и решится отправиться на поиски, в его-то виде.

Направив пульт на «валиант», он превратил его в грязную груду дрожащего ничто. Потом отодрал значок «линкольн континенталь» от новой машины, стоявшей рядом с табличкой «Контора управляющего», и положил ее сверху того, что когда-то было их машиной.

Два «линкольна», одинаковые вплоть до номерных знаков, теперь стояли в нескольких ярдах друг от друга. Джей Ди рассмеялся:

– В сто раз лучше, чем продавать машину через газету, да и владелец не заявит в полицию!

– А ты не думаешь, что кто-то может все-таки что-нибудь заметить? – спросила Трейси.

– Мы рано уедем. А кто будет сравнивать номерные знаки, если ни у кого их не украли?

Они направились в освещенный вестибюль.

Клерку было чуть за шестьдесят. Пряди седых волос прикрывали лысину, лицо недовольное, похожее на сжатый кулак. Перед ним стояла пепельница, полная окурков, а в руке дымился «кэмел». Небольшой телевизионный экран был заполнен чем-то старым, зернистым, черно-белым, вроде Лео Дж. Кэрролла.[140]140
  Лео Дж. Кэрролл (1892–1972) – британский киноактер, более всего известен ролями в шести фильмах Хичкока. – Прим. ред.


[Закрыть]
Звук был выключен.

– Две комнаты, – сказал Джей Ди. – Плачу наличными вперед.

– Это грязное животное нельзя с собой брать, приятель. Я не хочу, чтобы в простынях завелись блохи.

Эти слова стали последней каплей для утомленной Трейси. Она расплакалась:

– Мистер Бутс всегда спит с нами…

– Погоди, Трейс, я этим займусь.

Джей Ди навел пульт на клерка, который и виду не подал, что боится этой невинной, хотя и странной угрозы. Трейси схватила его за руку:

– Нет!

– Ради бога… Послушай… возьми эти деньги, заплати ему, пусть он нас пустит. Я оставлю Мистера Бутса на ночь в машине.

Стоя спиной к клерку, Джей Ди открыто подмигнул Трейси, точно знал, что собирается делать.

Выйдя на улицу с котом, Джей Ди остановился возле припаркованной машины. На заднем сиденье лежала сумка. Джей Ди решился.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю