355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нил Гейман » Лучшее юмористическое фэнтези. Антология » Текст книги (страница 35)
Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 01:48

Текст книги "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология"


Автор книги: Нил Гейман


Соавторы: Роберт Шекли,Пол Уильям Андерсон,Гордон Руперт Диксон,Гэри Дженнингс,Крэг Шоу Гарднер,Дэвид Лэнгфорд,Эстер М. Фриснер (Фризнер),Джон Морресси,Пол Ди Филиппо,Молли Браун
сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 37 страниц)

– Я знала, что вы вернетесь, – заявила миссис Вельзевул, развалившись по-царски в судейском кресле, стоявшем в углу, за вешалкой для шляп. Кресло возвышалось над скамейками, чтобы дьяволице было удобно наблюдать за неугомонными чертями, исполнявшими обязанности присяжных. За ее плечом стояла Смерть с косой. – Вы никогда не могли устоять перед моими предложениями.

Миссис Уилсон улыбнулась мрачно и понимающе. Было ли это слабостью? В конце концов, она была такой, какой Он ее сотворил – по образу Своему, из праха земного, ребра Адама и живого дыхания. Так чью же слабость она олицетворяла? Ее всегда поражало, что Бог наделил человечество единственным недостатком, которым обладал Он Сам, а затем оставил людей без присмотра, чтобы насладиться Своим творением. Когда же люди совершили ошибку, Он допустил, чтобы их судили за это. Свобода воли казалась слабой отговоркой, коль скоро порок был запрограммирован в человеческой природе.

Ева достала яблоко из кармана и подняла его так, чтобы всем было видно. Огненный поток, струившийся вниз по обоям, потускнел в золотом сиянии, чертенята-присяжные притихли, мрачные песнопения умолкли. Казалось, пространство свернулось вокруг Евы, так что в комнате остались только она, миссис Вельзевул и яблоко.

Миссис Вельзевул наклонилась вперед в судейском кресле. Она выглядела встревоженной.

– Оно по-прежнему у вас? – промолвила она. – И Адам тоже здесь, как я понимаю?

– Теперь Адам не имеет к этому никакого отношения, – покачала головой миссис Уилсон. Она заметила, что миссис Вельзевул напряглась и в ее глазах промелькнуло беспокойство.

– Надеюсь, вы не собираетесь использовать его? – поинтересовалась миссис Вельзевул. – Это уничтожит нас обеих.

Миссис Уилсон поцеловала яблоко, а затем впилась зубами в мякоть плода. Стены комнаты дрогнули. С потолка посыпалась штукатурка. Проклятые духи издали вопль. Черти кувырком полетели на пол. Вращение Вселенной замедлилось. Время замерло.

– Да будет тьма, – сказала миссис Уилсон. И увидела, что это хорошо.

На кухне дома номер восемь Ева полоскала посуду в лимонном растворе и поглядывала в окошко, за которым виднелся совсем другой сад. Он был пышным, новым, золотым и безмятежно купался в теплых лучах молодого солнца.

В нем не бродили потусторонние кошки и не было порталов, ведущих в иное измерение, вроде тех сине-зеленых воронок, которые вращались за обветшалым деревянным навесом миссис Вельзевул. И самой миссис Вельзевул тоже не было, во всяком случае пока.

Ева прошла в гостиную, где на сервировочном столике все еще стояли чашки миссис Роуз и миссис Тейт. Хмурый Адам расположился в ее кресле перед телевизором. За окном, выходившим на Саншайн-террас, не было видно ни души. Улица была пуста, как и весь мир.

– Ты могла бы оставить мне мою блондинку, – буркнул Адам. – Нам было хорошо вдвоем. У нее была грудь Венеры.

Ева вздохнула:

– Возможно, когда Бог снова создаст людей по Своему образу и подобию, ты найдешь женщину, похожую на нее.

Она сняла фотографию мистера Уилсона, висевшую над камином, и протерла рамку от пыли. В уголке ее глаза появилась одинокая слезинка. Сможет ли она воссоздать его таким, каким он был? Будет ли он другим? Сможет ли новый мистер Уилсон полюбить ее?

– А может, и не найдешь.

Адам покачал головой:

– Женщину с такой грудью, как у нее, мне больше не отыскать. – Он встал и взял пальто. – Что ты будешь делать дальше, Ева?

– О, я останусь здесь до следующего раза. Проблема в том, что, пока Он творит людей по Своему образу, следующий раз неизбежен.

– Хочешь, я возьму яблоко? Я могу отдать его обычным людям, разумеется, когда они появятся.

Ева усмехнулась:

– Думаю, на этот раз я сохраню его у себя, ради безопасности всего человечества.

Она открыла дверь, и Адам прошаркал мимо нее к своему «саабу».

– В конце концов, – добавила она, – тут и кусать-то нечего.

Гэри Дженнингс
РАНО ИЛИ ПОЗДНО ИЛИ НИКОГДА-НИКОГДА[195]195
  Sooner or Later or Never Never, (1972).


[Закрыть]

Перевод И. Игнатьева

Аборигены Северной Австралии, относящиеся к племени анула, ассоциируют с дождем птицу широкорота и называют ее дождевой птицей. Эта последняя является тотемом анула. Мужчины данного племени обладают якобы способностью вызывать дождь. Для этого они ловят змею и живьем бросают ее в определенный водоем. Спустя некоторое время змею оттуда вытаскивают, убивают и оставляют на берегу. Затем из стеблей травы изготовляют изогнутую в виде радуги плетенку и накрывают ею змею. Теперь остается лишь пропеть заклинание над змеей и имитацией радуги, чтобы дождь рано или поздно пошел.

Сэр Джеймс Фрэзер. Золотая ветвь

Его Высокопреосвященству Орвиллу Дисмею, декану миссионерского корпуса Южного колледжа туземных протестантов

Гробиан, Вирджиния

Ваше Высокопреосвященство, Прошло немало времени с тех пор, как мы встречались в последний раз, но смею надеяться, что эта цитата из книги Фрэзера напомнит Вам обо мне – Криспине Моби, Вашем бывшем студенте из старого доброго Ю-Прима. Боюсь, что до Вас дошли только обрывочные слухи о моих свершениях в Австралии, поэтому я решил написать Вам письмо и представить подробный отчет о своем путешествии.

В частности, я призываю Вас не верить ни единому слову служителей Тихоокеанского Синода туземных протестантов, которые отрицают, что моя миссия имела ошеломляющий успех. Если я хоть немного преуспел в том, чтобы отвратить племя анула от языческих обрядов – а мне это удалось, – значит, я приблизил их к пониманию Истинного Слова и моя миссия оправдала средства, на нее потраченные.

Кроме того, мне удалось осуществить свое заветное желание. Мое детство прошло в Дрире, штат Вирджиния, и уже в те годы я мечтал, что в качестве миссионера побываю в самых удаленных и непросвещенных уголках мира. Несомненно, я приложил все усилия, чтобы мое поведение соответствовало этому идеалу. Я выделялся из толпы развязных сверстников и не раз слышал, как обо мне говорили с некоторым трепетом: «Этот святоша Моби». Будучи скромен от природы, я не раз сокрушался, что меня вознесли на пьедестал.

Но лишь когда я попал в священные стены Южного колледжа, мои устремления обрели ясность. На последнем году обучения в старом добром Ю-Приме я прочитал двенадцатитомный трактат по антропологии сэра Джеймса Фрэзера «Золотая ветвь», в котором упоминалось бедное заблудшее племя анула. Я провел исследование и, к своей радости, выяснил, что такое племя все еще живет в Австралии и, увы, оно по-прежнему лишено благодати Спасения, как и в те времена, когда Фрэзер писал о нем. В те края никогда не посылали миссии туземных протестантов, чтобы обратить к Богу эти несчастные души. «Как чудесно все совпало, – сказал я себе тогда. – И время, и необходимость, и люди». И я начал уговаривать Совет по миссионерским назначениям, чтобы меня отправили к забытым всеми аборигенам.

Это оказалось непросто. Члены правления жаловались, что моя успеваемость была ужасающе низкой даже по таким предметам, как управление церковными пожертвованиями, актерское мастерство и носовое пение. Но мне на помощь пришли Вы, декан Дисмей. Помню, как Вы возразили: «Общеизвестно, что знания Моби по большинству учебных предметов заслуживают единицы. Но давайте проявим милосердие и забудем, что единица – это оценка за плохую успеваемость. Сочтем это знамением, что данный студент займет первое место по рвению и усердию, и удовлетворим его просьбу. Более того, мы совершим преступление, джентльмены, если не направим Криспина Моби в Австралию».

(Ознакомившись с этим отчетом, Вы, несомненно, поймете, что не зря поверили в меня, декан Дисмей. При всей моей скромности, я не могу умолчать, что за время моих странствий меня часто называли «истинным воплощением миссионера».)

Я был готов немедленно отправиться к австралийским берегам, чтобы в одиночку совершить путешествие по малонаселенным районам Австралии и вести примитивный образ жизни, как и моя паства, которой я буду проповедовать Слово Божье. Однако, к своему удивлению, я узнал, что могу рассчитывать на щедрую поддержку Фонда зарубежной миссионерской деятельности. Слишком щедрую, по моему разумению, так как я планировал взять с собой только бусы.

– Бусы! – воскликнул казначей миссионерского совета, когда я представил ему свою заявку. – Вы хотите закупить на все деньги стеклянные бусы?

Я попытался объяснить, что мне удалось выяснить в результате моего исследования. Австралийские аборигены, как я узнал, относятся к числу самых примитивных народов на земле. По сути, они представляют собой пережиток каменного века. В процессе эволюции эти бедные создания не научились изготовлять даже луки и стрелы.

– Мальчик мой, – ласково сказал казначей. – Бусы были в ходу во времена Стэнли и Ливингстона.[196]196
  Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стенли – руководитель спасательной экспедиции, посланной в Африку на поиски Ливингстона, который из-за болезни не мог ходить и ожидал смерти. – Прим. ред.


[Закрыть]
Вам потребуется электрокар вроде тех, которые используются в гольф-клубах, чтобы подарить его вождю. Абажуры для его жен, – знаете ли, они носят их вместо шляп.

– Племя анула никогда не слышало о гольфе, и они не носят шляп. Они вообще ходят нагишом.

– Если верить рекомендациям лучших миссионеров, – сухо возразил мне казначей, – абажуры всегда могут пригодиться.

– Анула – это практически пещерные люди, – упорствовал я. – У них даже ложек нет. У них нет письменного языка. Они приматы, которым я должен дать образование. Я беру с собой бусы, чтобы привлечь их внимание и продемонстрировать дружеские намерения.

– Аборигены, как правило, ценят нюхательный табак, – предпринял последнюю попытку казначей.

– Бусы, – твердо сказал я.

Надо полагать, вы видели накладные и знаете, что на все деньги, предназначавшиеся мне для исполнения миссии, я закупил огромное количество цветных стеклянных бус. Вообще-то, мне следовало купить их в Австралии. Это позволило бы избежать чрезмерных расходов на перевозку. Бусы заняли весь трюм корабля, на который я сел в Норфолке в июньский день.

Прибыв в Сидней, я поместил груз на складе в доках Вуллумулу и отправился доложить о своем прибытии ЕпТихОбщ ТузПрот Шэгнасти (так его преосвященство обычно именует себя, поскольку во время войны он служил капелланом на флоте). После недолгих поисков и расспросов я нашел этого величественного джентльмена в местном клубе, организованном «Союзом говорящих на английском языке».[197]197
  English-Speaking Union of the Commonwealth – организация, которая содействует укреплению связей между странами, где население говорят на английском языке, имеет свои отделения в этих странах; центр Союза находится в Лондоне.


[Закрыть]

– Этот клуб – моя крепость и убежище среди австралийцев, – заметил Шэгнасти. – Вы не хотите отведать вместе со мной один из этих восхитительных коктейлей Стингари?

Я отказался от выпивки и объяснил, что привело меня в Австралию.

– Едете к племени анула, да? На северную территорию? – Он сдержанно кивнул. – Превосходный выбор. Девственный край. Вас ждет отличная рыбалка.

Великолепная метафора.

– Как раз за этим я сюда и приехал, сэр, – энергично воскликнул я.

– Да, – задумчиво проговорил Шэгнасти. – Три года назад я потерял королевского кучера на реке Ропер.

– Милость божья! – воскликнул я в ужасе. – Я и не предполагал, что бедные язычники настроены враждебно! К тому же погиб один из придворных королевы…

– Нет, нет, нет! Это разновидность наживки для форели! – Епископ изумленно уставился на меня. Помолчав немного, он продолжил:

– Теперь я понимаю, почему вас отправили в дикие австралийские земли. Надеюсь, вы не задержитесь здесь и сразу поедете на север.

– Сначала я хочу выучить язык аборигенов, – сообщил я. – Сотрудники компании «Берлиц» в Ричмонде рекомендовали мне обратиться в сиднейский филиал их школы.

На следующий день я отыскал контору «Берлиц», но, к моему немалому замешательству, выяснилось, что сначала мне придется выучить немецкий. Единственным человеком, который знал язык анула, был меланхоличный священник, лишенный сана, который раньше состоял в каком-то немецком католическом ордене. В прошлом он тоже был миссионером – и не говорил по-английски.

Три месяца я без устали учил немецкий язык (между тем счет за хранение моих бус на складе все рос) и лишь потом смог приступить к изучению языка анула под руководством бывшего католического священника герра Краппа. Как вы понимаете, декан Дисмей, я строго следил за тем, чтобы во время занятий оградить себя от любой папистской пропаганды. Однако я обнаружил лишь одну странность: словарный запас герра Краппа состоял, главным образом, из ласкательных слов и выражений. Кроме того, он порой горестно бормотал себе под нос на своем родном языке: «Ach, das liebenswerte scwarze Madchen»[198]198
  «Ах, прелестная чернокожая девушка» (нем.).


[Закрыть]
– и облизывал губы.

К концу сентября герр Крапп научил меня всему, что знал сам, и у меня больше не осталось причин откладывать путешествие в дикие земли. Я нанял двух шоферов и два грузовика, чтобы доставить до места назначения мои бусы и доехать самому. Помимо походного снаряжения миссионера (уменьшенной модели палатки для проведения молитвенных собраний) мой багаж состоял из Нового Завета, моих очков, немецко-английского словаря, однотомного издания «Золотой ветви» и пособия по изучению местных наречий «Die Gliederung der australischen Sprachen»,[199]199
  «Классификация австралийских языков» (нем.).


[Закрыть]
составленного В. Шмидтом.

Затем я зашел попрощаться с епископом Шэгнасти. Его преосвященство снова – или все еще – сидел у барной стойки в клубе «Союза говорящих на английском языке».

– Вы уже вернулись из буша? – сказал епископ, завидев меня. – Хотите «Стингари»? Как поживают ваши темнокожие ребята?

Я сделал попытку объяснить, что никуда не уезжал из города, но Шэгнасти уже не слушал. Он решил представить меня джентльмену (по виду военному), который сидел рядом с ним.

– Майор Мэшворм, заместитель протектора по делам аборигенов. Ему будет интересно знать, как дела у местных жителей, поскольку сам он никогда не углублялся в необжитые земли дальше, чем сейчас.

Я пожал руку майору Мэшворму и пояснил, что еще не видел «темнокожих ребят», но скоро с ними встречусь.

– А, опять янки, – пробурчал майор, едва я открыл рот.

– Сэр! – смиренно возразил я. – Я южанин.[200]200
  Я н к и – северянин, уроженец или житель одного из северных штатов.


[Закрыть]

– Конечно, конечно, – согласился он, словно это не имело никакого значения. – Вы сделали обрезание?

– Сэр! – Я поперхнулся от неожиданности. – Я же христианин.

– Разумеется. Но если вы направляетесь к аборигенам австралийских акаций, вам необходимо обрезать крайнюю плоть, иначе они не воспримут вас как взрослого мужчину. В случае необходимости местный знахарь может проделать эту процедуру, но, мне кажется, вам лучше обратиться в больницу. К тому же на церемонии посвящения аборигены выбьют вам один или два зуба, затем погонят вас в буш и заставят крутить ревун.[201]201
  Ревун – деревянная дощечка, которая при вращении издает ревущий звук.


[Закрыть]
Лишь после этого вы станете для них своим.

Если бы я знал о местных обычаях в то время, когда впервые услышал о племени анула, мое рвение, возможно, уменьшилось бы. Но я зашел слишком далеко, поэтому выбора у меня не было. Жаль, никто не сказал мне об этом раньше: я мог бы залечить раны, пока изучал язык аборигенов. В нынешних обстоятельствах откладывать поездку на север было нельзя, поэтому вечером того же дня я отправился в Сиднейский госпиталь милосердия и попросил сделать мне обрезание. Меня оперировал доктор, недоверчиво поглядывавший на меня, и две хихикающие медсестры. Когда все было закончено, я отыскал свой маленький караван и дал команду трогаться в путь.

Путешествие было мучительным, не говоря уже о неловких ситуациях, в которые я постоянно попадал. После операции я должен был носить громоздкое приспособление – нечто среднее между лубком и бандажом, – которое невозможно было спрятать даже под непромокаемым плащом огромного размера. Мне тяжело вспоминать бесчисленные унижения, которые я пережил во время остановок для отдыха и отправления естественных потребностей. Вам будет проще понять меня, сэр, если вы представите, что, невзирая на мое болезненное состояние, мы преодолели расстояние от Ричмонда до Большого Каньона по бездорожью, на тряском грузовике времен Второй мировой.

Обширные внутренние районы Австралии известны как дикие, необжитые земли. Но трудно вообразить более заброшенное и пустынное место, чем северная территория, куда я направлялся. Австралийцы называют этот край «Никогда-Никогда».[202]202
  Never-Never (Land) – внутренняя часть Австралийского континента, глубинка.


[Закрыть]
Северная территория занимает площадь, приблизительно равную площади Аляски, но людей там живет столько же, сколько в моем родном городе Дрире, штат Виргиния. Племенные земли анула расположены на севере, в районе плато Баркли, между бушем и тропическими болотами, тянущимися вдоль залива Карпентария, то есть, страшно сказать, в 2500 милях от Сиднея, откуда началось мое путешествие.

Последним населенным пунктом на нашем пути стал город Клонкарри (там живет 1955 человек). Для сравнения: численность населения в следующем городе, который назывался Доббин, стремилась к нулю. А в Брюнетт Даунс – последней деревушке в этой глухомани, у которой было название, – численность населения измерялась в отрицательных величинах.

Именно там, как мы и договаривались, я распрощался со своими спутниками. Это было последнее место, где они могли найти попутную машину и вернуться к цивилизации. Шоферы показали мне, в каком направлении двигаться. Я сел за руль одного грузовика, поставив второй на стоянку в Брюнетт Дауне, и отправился[203]203
  В оригинале – «начал свой путь паломника» – аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).


[Закрыть]
один навстречу неизвестности.

Мои водители предупредили, что по пути мне попадется экспериментальная аграрная станция, и посоветовали расспросить местных рабочих, которые наверняка знают, где в последний раз видели кочевое племя анула. Ближе к вечеру я наконец добрался до станции, однако не нашел там никого, кроме нескольких вялых кенгуру и пустынной крысы – сморщенного, заросшего щетиной человечка, который бросился мне навстречу с восторженными воплями:

– Ба! Гляди-ка! Вот так штука! Богом клянусь, я чертовски рад тебя видеть, приятель, в этой долбаной дыре!

(Дабы этот поток сквернословия не ужасал Вас, декан Дисмей, позвольте мне кое-что объяснить. Поначалу я краснел всякий раз, когда слышал богохульства и ругательства, которыми злоупотребляют все австралийцы, начиная с майора Мэшворма. Затем я осознал, что они используют эти обороты речи так же буднично и невинно, как знаки препинания. Не зная особенностей «страйна»,[204]204
  Странн – австралийский вариант английского языка.


[Закрыть]
то есть местного диалекта, я все время краснел не к месту, поскольку никак не мог угадать, когда мой собеседник действительно зол и какие из его слов относятся к категории нецензурной брани. Так что в дальнейшем я буду дословно воспроизводить наши диалоги, не комментируя и не смягчая выражений местных жителей.)

– Давай выгружай свою задницу, бездельник! Котелок уже на огне. Мы хлебнем чего покрепче и кутнем так, что небу станет жарко. Что скажешь?

– Как вы поживаете, сэр? – наконец промолвил я.

– Вот чума, да это янки! – удивленно воскликнул незнакомец.

– Сэр, я виргинец.[205]205
  Игра слов: Virginian – виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin – девственный.


[Закрыть]

– То есть ничего не смыслишь в бабах? Если ты приехал сюда, чтобы это поправить, то выбрал чертовски неудачное место. Здесь на три сотни миль не найдется ни одной красотки, если ты, конечно, не любитель «черного бархата».

Я потерял нить разговора и, чтобы сменить тему, назвал свое имя.

– Опля! Суровый брат-бушмен?[206]206
  Bush brother – священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).


[Закрыть]
Я должен был догадаться, когда вы заявили, что ничего не смыслите в цыпочках. Тогда мне придется следить за своей кошмарной манерой выражаться.

Если он действительно следил за своей манерой выражаться, это было не слишком заметно. Он повторил несколько раз одну и ту же фразу, которая сначала показалась мне непристойной, и лишь потом я догадался, что он приглашает меня на кружку чаю (в его устах это звучало как «разделить с ним Бетти Ли»). Пока мы пили чай, заваренный в чайнике над костром, мой новый приятель поведал о себе. По крайней мере, именно это он намеревался сделать, однако из всего сказанного им я разобрал только, что его зовут Маккаби.

– Я брожу в этой глуши, ищу вольфрам. Но мой осел сбежал в буш вслед за лошадками, и я попал в чертовски трудное положение. С горя я поплелся на эту спериментальную станцию, думал, или смотритель тут появится, или фермер какой, кто угодно, хоть один из этих занюханных охотников на динго. Но вокруг ни души. Я уж совсем отчаялся, и тут встречаю вас.

– А чем вы здесь занимаетесь? – спросил я.

– Я же сказал, вольфрам ищу.

– В Австралии много неизвестных мне животных, – сконфуженно признал я. – Мне никогда не доводилось слышать о вольфраме. Это что, помесь барана с волком?[207]207
  Игра слов: wolfram – вольфрам; wolf – волк, ram – баран.


[Закрыть]

Маккаби недоверчиво уставился на меня, потом пояснил:

– Вольфрам – это металл такой. Ну а я его ищу, то бишь веду разведочные работы.

– Раз уж речь зашла о животном мире Австралии, – заметил я, – вы не могли бы мне объяснить, как выглядит широкорот?

(Как вы помните, сэр, широкорот – это тотем племени анула, который Фрэзер упомянул в связи с церемонией вызывания дождя. Я проделал долгий путь, но так и не сумел узнать, что представляет собой эта птица.)

– Это не животина,[208]208
  В оригинале – игра слов: fanna – фауна, fawn – олень.


[Закрыть]
преподобный, – заметил Маккаби. – К счастью для вас. Потому что широкорот только что нагадил на ваш титфер.

– Куда?

– Я все время забываю, что вы новичок, – вздохнул мой собеседник. – Я имел в виду ваш головной убор. Широкорот справил свою нужду, как раз когда пролетал над вами.

Я снял шляпу и стер пятно пучком сухой травы.

– Широкорот, – педантично начал объяснять Маккаби, – это такая птица с круглой серебристой отметиной, которую можно видеть, когда она расправляет крылья.

– Спасибо, – сказал я и попытался растолковать ему, как прочитал историю об этой птичке и решил отправиться миссионером к аборигенам…

– К аборигенам! Лопни мои глаза! – не дослушав, вскричал Маккаби. – А я-то думал, что вы едете читать проповеди этим доходягам из Дарвина. Не иначе как весь мир принял христианство, если Бог вспомнил о здешних туземцах.

– Пока нет, – смиренно признал я. – Однако у австралийских аборигенов столько же прав узнать Слово Божье, как и у всех остальных народов в мире. Они должны понять, что их языческие боги – это демоны, искушающие людей и вводящие их в заблуждение.

– Да им даже в аду будет лучше, чем в этом пустынном краю, – возразил Маккаби. – Мало им горя без вашей религии?

– Вера – это нектар, который питает даже самые дальние ветви живого дерева, – ответил я, цитируя Уильяма Пенна.[209]209
  Уильям Пенн (1644–1718) – основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.


[Закрыть]

– Черт возьми, мне кажется, вы решили построить здесь целый собор, – заметил мой собеседник. – Кстати, что за барахло вы привезли с собой?

– Бусы, – сказал я. – Просто бусы.

– Бобы? – переспросил Маккаби, искоса взглянув на грузовик. – Вы, должно быть, очень любите фасолевый супчик.[210]210
  В оригинале – игра слов: beads – бусы, beans – бобы.


[Закрыть]

Прежде чем я смог исправить недоразумение, он обошел грузовик и распахнул обе створки кузова. Весь кузов снизу доверху был заполнен бусами, которые для удобства лежали россыпью. Как и следовало ожидать, Маккаби был тут же погребен под лавиной стеклянных шариков, а еще несколько тонн рассыпались по земле примерно на акр вокруг, растекаясь во все стороны блестящими ручейками. Некоторое время спустя куча позади грузовика зашевелилась, послышались ругательства и из груды бус показалась небритая физиономия любопытного австралийца.

– Только посмотрите, что вы наделали! – воскликнул я, охваченный справедливым негодованием.

– Честное слово, – тихо промолвил Маккаби. – Впервые в жизни не я обделался, поев бобов, а бобы уделали меня.

Он поднял одну бусину, попробовал ее на зуб и сказал:

– Это вызовет запор даже у казуара, преподобный. Затем мой новый знакомый пригляделся и нетвердой

походкой направился в мою сторону, вытряхивая бусы из складок одежды.

– Кто-то надул тебя, сынок, – доверительно сообщил он мне. – Это не бобы. Они сделаны из стекла.

Боюсь, я не сдержал своих эмоций:

– Я знаю! Я привез это для местных жителей! Маккаби посмотрел на меня без всякого выражения.

Затем он медленно повернулся и обвел взглядом сверкающий ковер из бус, который, казалось, простирался до горизонта. Его лицо по-прежнему ничего не выражало.

– Так какую религию вы проповедуете, а? – настороженно спросил он.

Я пропустил вопрос мимо ушей и только вздохнул:

– Ладно, все равно мне не удастся собрать все это до темноты. Вы не возражаете, если я останусь здесь до утра?

В течение ночи я несколько раз просыпался из-за резкого неприятного хруста, который раздавался с той стороны, где были рассыпаны бусы, однако Маккаби не пошевелился, и я решил, что причин для беспокойства нет.

Мы проснулись на рассвете, и мир перед нами переливался и сверкал, как «чертова страна Оз»,[211]211
  «Land of Hoz». – Возможно, и тут имеет место игра слов: Oz – вариант написания Aus, сокращение от Australia.


[Закрыть]
по выражению Маккаби. После завтрака мне предстояло выполнить титаническую задачу – загрузить мое рассыпавшееся имущество обратно в кузов посредством ржавой лопаты, которую я нашел в одной из пристроек. Маккаби на время оставил меня одного, отправившись к дальней оконечности участка, усыпанного блестящими стекляшками. Он вернулся довольный и притащил с собой охапку окровавленных кусочков меха.

– Это скальпы динго, – заявил он. – За них полагается приличное вознаграждение. Преподобный, кажется, вы только что нашли способ борьбы с главным проклятием этого чертова континента. Там валяется куча дохлых динго, кроликов и крыс, которые обожрались вашими бирюльками. Честное слово!

Маккаби так обрадовался неожиданной удаче, что отыскал вторую лопату и тоже принялся грузить бусы в кузов. Мы закончили работу только к вечеру, к тому же бусины наполовину перемешались с землей. Территория вокруг экспериментальной станции по-прежнему напоминала Диснейленд.

– Ну что же, – философски сказал я. – Хорошо, что у меня есть второй грузовик, который я оставил в Брюнетт Дауне.

Маккаби замер, недоверчиво уставился на меня, затем побрел прочь, что-то бормоча себе под нос.

На следующее утро я наконец отправился в путь, чтобы исполнить миссию милосердия. Маккаби сообщил мне, что видел племя анула, когда шел на станцию. По его словам, они расположились лагерем в болотистой низине, среди акаций, и, как обычно, выковыривали из-под коры личинок витчетти и собирали луковицы ирриакура, единственную пищу, доступную в этот засушливый период.

Там я и нашел их на закате дня. Все племя насчитывало не более семидесяти пяти человек, один уродливее другого. Если бы я не знал, что эти души отчаянно нуждаются во мне, то, наверное, повернул бы обратно. Мужчины были высокие и широкоплечие. У них была темно-коричневая кожа, черная борода и густые черные волосы.

обрамлявшие низкий лоб, а также темные, глубоко посаженные глаза и приплюснутый нос. Носовую перегородку они протыкали и вставляли туда кость. У женщин борода отсутствовала, зато их волосы были гуще, чем у мужчин. Их плоские, пустые груди свисали, как медали на ленточках. На мужчинах не было никакой одежды, за исключением веревки из конского волоса, повязанной вокруг талии. На этот импровизированный пояс они вешали бумеранги, музыкальные инструменты, обереги из перьев и тому подобные вещи. Женщины носили нагас, маленькие фартучки из «бумажной коры».[212]212
  «Бумажная кора» – разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.


[Закрыть]
У детей не было ничего, кроме соплей.

Когда я остановил грузовик, аборигены вяло повернули голову в мою сторону. Племя не выказало ни дружелюбия, ни вражды. Я забрался на кабину, взмахнул руками и воззвал к ним на их родном языке:

– Дети мои, придите ко мне! Я принес вам радостную весть!

Несколько малышей подошли поближе и уставились на меня, ковыряя в носу. Женщины снова взяли свои палки и продолжили копать землю под акациями в поисках пищи. Мужчины, как и прежде, бездельничали. «Они стесняются, – подумал я. – Никто не хочет быть первым».

Поэтому я смело направился к ним, взял сморщенного, седобородого старца за локоть и потянул его за собой. Поднявшись в кабину, я открыл маленький лючок, через который можно было добраться до содержимого кузова, и заставил сопротивляющегося старика просунуть руку внутрь. Абориген вытащил пригоршню грязи и одну зеленую бусину. Увидев незнакомый предмет, он принялся его озадаченно разглядывать.

Как я и ожидал, остальные члены племени, заинтересовавшись, сгрудились вокруг меня.

– Здесь всем хватит, дети мои! – прокричал я на языке анула.

Одного за другим я силком тащил к кабине и помогал залезть внутрь. Аборигены послушно просовывали руку в отверстие, брали одну бусину и поспешно возвращались к своим занятиям, явно испытывая облегчение оттого, что церемония закончена.

– В чем дело? – спросил я скромную девчушку, которая подошла последней и взяла две бусины. – Неужели никому не нравятся эти милые вещицы?

Девушка виновато вздрогнула, вернула одну бусину и убежала.

Меня поразило безразличие этих людей. Теперь у каждого члена племени была одна бусина, а я привез с собой около шестисот миллионов разноцветных стеклянных шариков.

Заподозрив неладное, я подошел к ним поближе и начал вслушиваться в их замысловатую, непривычную речь. Я не понял ни слова! «О ужас, – подумал я. – Если мы не сможем общаться, мне никогда не убедить их принять бусы… или меня… или Евангелие. Может, я ошибся и попал не к тому племени? Или они сознательно не желают со мной разговаривать и несут тарабарщину?»

Был лишь один способ выяснить это без лишнего шума. Я развернул грузовик и, не разбирая дороги, помчался на станцию в надежде, что застану там Маккаби.

Так оно и вышло. Дикие собаки опять совершили массовое самоубийство, поужинав моими бусами, и Маккаби не собирался уходить, пока неожиданный источник дохода не иссякнет. На рассвете, когда я подъехал к станции, мой знакомый снимал скальпы с погибших за ночь животных. Я вылез из грузовика и торопливо поведал ему о своей проблеме.

– Я не понимаю их, а они не понимают меня. Вы говорили, что знаете большинство местных наречий. Что я делаю неправильно? – Я быстро произнес фразу на языке аборигенов и обеспокоенно спросил:

– Вы поняли, что я сказал?

– О да, – ответил Маккаби. – Вы обещали заплатить мне тридцать пфеннигов, если мой черный зад окажется в вашей постели. Грязный скряга, – добавил он.

Несколько смущенный, я взмолился:

– Не обращайте внимания на значение слов. Может, у меня плохое произношение?

– Нет, вы отлично говорите на питджантджатджаре.

– Что?

– Это язык, который значительно отличается от анула. В языке анула девять классов существительных. Единственное, двойственное, тройственное и множественное число выражаются посредством префиксов к местоимениям. Переходные глаголы включают в себя местоимение, обозначающее объект. У глаголов много времен и наклонений, а также форма отрицательного спряжения.

– Что?

– А в языке питджантджатджара суффиксы, обозначающие личные местоимения, могут присоединяться к первому изменяемому слову в предложении, а не только к основе глагола.

– Что?

– Я не хочу принижать ваши лингвистические достижения, друг мой, но хотя в питджантджатджаре четыре класса склонений и четыре класса спряжений, он считается самым простым из всех распроклятых австралийских языков.

Я онемел.

– А сколько будет тридцать пфеннигов в пересчете на шиллинги и пенсы? – наконец спросил Маккаби.

– Может быть, – прошептал я задумчиво, – мне стоит отправиться проповедником к питджантджатджара, коль скоро я знаю их язык.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю