355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нил Гейман » Лучшее юмористическое фэнтези. Антология » Текст книги (страница 8)
Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 01:48

Текст книги "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология"


Автор книги: Нил Гейман


Соавторы: Роберт Шекли,Пол Уильям Андерсон,Гордон Руперт Диксон,Гэри Дженнингс,Крэг Шоу Гарднер,Дэвид Лэнгфорд,Эстер М. Фриснер (Фризнер),Джон Морресси,Пол Ди Филиппо,Молли Браун
сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 37 страниц)

С трудом волшебник пробрался через развал измятых бумаг, при этом целые кипы листов пристали к тяжелым полам его одеяния; он безуспешно попытался поднять налитый тяжестью Десятинный Свод.

– Рискну допустить, что ты захочешь начать именно с этой книги? – издевательски проблеял он, нежно поглаживая огромный, с ржавыми петлями том положений о налогах на поставки.

– Ты ведь прекрасно знаешь, что происходит, когда ты рискуешь допустить, не так ли? – ответил Ихор, продемонстрировав разом и дерзость, и искусство риторики. – Мне уже знакомо все, что находится под обложкой этого руководства, волшебник.

От удивления Кадил открыл рот.

– Что?! Как же это?! – затараторил он. Взгляд волшебника заметался по мускулистой фигуре гиганта, его желтые глазные яблоки бешено завращались, изрядно нагнав страху на съежившуюся позади Ихора делегацию мастеров, которые теперь забились еще глубже в тень своего исполинского представителя. – Как может такой, как ты, знать, что содержится в Десятинном Своде, ты, мастер, ремесленник?!

Ихор не ответил: он внимательно изучал Кадила, выискивая в волшебнике внешние признаки совершенного должностного преступления, чуткий нос воина с легкостью улавливал аромат страха, его острым глазам был внятен язык тела, выдававшего обман.

– У тебя есть неделя, – сквозь зубы процедил Кадил.

И сражение началось.

Волшебник Кадил вел себя точно так же, как любое обидчивое существо, которое подвергается проверке, а ведут себя существа с таким характером, надо сказать, весьма плохо. А привыкнув к тому же к самостоятельности и беспрекословному подчинению, он вел себя еще во много раз хуже. Кадил упорно давал неверные ответы даже на простейшие вопросы Ихора, такие, например, где лежат документы и где искать учетные регистры, и раз за разом подсовывал своему ревизору какие-нибудь не те бухгалтерские книги, изображая то незнание или забывчивость, то внезапную полную глухоту.

Однако Ихор был неколебим, он самостоятельно прокапывался сквозь эту гору материала, раскапывал и просеивал, извлекая отельные документы, чтобы позднее изучить их более тщательно. Кадил увидел, насколько искушен Ихор в отборе документов, насколько неумолим и безукоризнен его сбор аудиторских данных, и перешел к действиям. Волшебник начал заливать гиганта потоками канцелярской работы; делая вид, будто желает помочь, он только увеличивал беспорядок и запутывал все еще больше: он вырывал ящики из комодов, буфетов и шкафчиков, швырял записки и смятые бумажки, квитанции и счет-фактуры, метал вспомогательные бухгалтерские книги весом с наковальню, заполненные записями и цифрами, журналы учета толщиной с фут, плотно набитые кишащими, как пауки, цифрами и загадочными и запутанными вычислениями, стремясь похоронить и Ихора, и ясность его мыслей, и четкость намерений под сугробами документов сомнительного содержания, некоторые из которых действительно годились для целей воина, но большая часть только сбивала с толку.

И в то время как Ихор с нахмуренным челом, подобным пропитанному потом боевому знамени, зубами, сжатыми подобно тому, как смыкаются стальные челюсти ловушки на несчастной жертве, глазами, сверкающими кровожадным рвением закаленного в битвах апостола чисел, мчащегося все вперед по грязному и запутанному следу аудита, одну за другой отражал мелкие пакости своего противника – проверяя, перепроверяя и сверяя, подсчитывая и сравнивая, подводя баланс и делая записи, – Кадил подхватил ниспадающие полы своего евнушеского одеяния и взмахнул ими как будто в досаде, но на самом деле для того, чтобы отправить в воздух целую шелестящую кипу документов. Легкие и стремительные, исписанные чернилами бумаги кружили и кружили, подобно смерчу, сортировались так и этак, слетались и разлетались без всякого принципа или хотя бы здравого смысла.

Но Ихор стойко держал оборону в самом сердце мусорного бедствия, он истекал кровью от ран, нанесенных коварными бумажными краями, но не сдавался и все выискивал и вылавливал обрывки нужной ему информации, его искушенный взор все просматривал страницы и колонки в поисках следов подбивания цифр и вбивания денег. Он не признавал ни компромисса, ни небрежности и выполнял свои ревизорские задачи тщательно и досконально, с таким непреклонным упорством, которое более слабого давно уже довело бы до состояния отупения и безжизненной вялости.

Сзади, из-за щита, которым им служила дверь с дубовыми насечками, за всем этим в ошеломленном благоговении наблюдали мастера, они никогда даже не представляли, что мир бухгалтерских расчетов и налогообложения может быть таким жестоким и предательским. Они разражались одобрительными криками, когда Ихор делал пометку, бурно аплодировали, когда он со стуком отбрасывал очередную порцию бумаг, и завороженно, с широко раскрытыми глазами, наблюдали, как их героический воин снимает свой урожай с урагана неразборчивых каракуль и цифр.

– Нашел все, что необходимо? – взревел Кадил, перекрикивая шум и гвалт. – Все сходится?!

– Пока что, – в некотором замешательстве ответил Ихор, в то время как его проворные пальцы с головокружительной скоростью щелкали костяшками счетов и на лету быстро и яростно выписывали числа в огромную бухгалтерскую книгу. Счеты и грифель Ихора, а также повелевавший ими великолепный ум могли стать теми орудиями, при помощи которых математика сокрушит Кадила.

Тянулись часы и дни, битва все бушевала, и Кадил вовсю применял свой арсенал уловок против аудита. Он считал и пересчитывал во весь голос, внося сумятицу в подсчеты, которые Ихор делал в уме, и, мешая ему сосредоточиться, декламировал какие-то произвольные числа пронзительным монотонным голосом, от которого смертельно усталая делегация в слепом ужасе затыкала уши. А на законные и правомерные просьбы Ихора о разъясненнях Кадил отвечал то крича, то переходя на шепот, языком, раздвоенным, как у змеи: его ответы двоились и троились, извивались кольцами и в итоге приводили в никуда, затуманивая и вовсе утрачивая смысл. А Ихор извлекал из этих нелепых ответов и отупляющей бумажной работы драгоценные крупицы информации и доказательств, в которых он нуждался, сохраняя присутствие духа и удивительную остроту чувств.

Так прошло шесть дней, и каждый мучительный час в точности напоминал предыдущий, а мир жизни и света за душными каменными стенами давно был забыт. Волшебник Кадил начинал приходить в отчаяние. Ихор связывал между собой факты так же уверенно, как мясник насаживает поросенка на вертел и затем жарит его, провожая в небытие; он медленно, но неумолимо продвигался все ближе к цели, и вопросы превращались в ответы, сомнения разрешались, вычисления подтверждались. И вот Кадил чихнул, потом еще раз и еще раз, извергая из вероломных ноздрей своего внезапно занедужившего носа загадочную жидкость, которая легкой дымкой повисла над водоворотом бумаг и заполнила тесное помещение туманом. Цифры на документах, которые изучал Ихор, и числа в его бухгалтерской книге начали будто расплываться и мельтешить, мешаться и путаться, теряя форму и смысл.

Ихор посмотрел на волшебника и мотнул косматой головой, стряхивая паутину наваждения. Он хищно усмехнулся, и теперь его налитые кровью глаза туманила только пелена дурных воспоминаний.

– Я уже видел все эти уловки, волшебник, – рыкнул он. – И более того. Я восстанавливал бухгалтерские книги, которые были заморожены ледяным кашлем и разбиты вдребезги или сметены в бурлящее море мутных красных чернил, созданное взмахами рук волшебника, и попадал под дождь одетых в свинец счетных книг, которые обрушивались на меня, как мириады квадратных градин, когда волшебник силой мысли срывал со стен рассохшиеся и прогнившие полки. Все это я уже видел и все равно делал свою работу, пока, слава богам, успешно не заканчивал проверку! А теперь я вынесу свое заключение о твоих записях, Кадил!

Пропахшую плесенью и усыпанную бумагами комнату внезапно заполнила тишина, делегация мастеров навострила уши, коварный Волшебник Кадил прижал трясущуюся руку к дрожащим губам.

– Это квалифицированное аудиторское заключение! – нараспев произнес Ихор, оглашая роковое решение, смертный приговор, подобный волшебству. Он отбросил грифель и счеты и, заглядывая в свои записи, подошел к Кадилу. – Приведу в качестве примера сделку между Эвтом-гравером и Вундом-резчиком, в соответствии с которой Эвт делал гравировку на одном из резных духовых инструментов Бунда, и ты, волшебник, взял два с половиной процента пошлины со сделки за услуги реализации, в соответствии с Десятинным Сводом.

– В соответствии с Десятинным Сводом, – выдохнул Кадил.

– Затем ты вернул Бунду переплату в размере трех целых двадцати пяти сотых процента от той пошлины в два с половиной процента, которую он уплатил, снова в соответствии с Десятинным сводом.

– В соответствии с Десятинным Сводом, – зачарованно произнес Кадил.

– Но когда Бунд впоследствии продал резной духовой инструмент Морду-музыканту, две целых сорок две сотых процента оставшегося налога после этого составили часть цены за эту трубу. И все же ты взял с Морда полных два с половиной процента пошлины с его покупки – с полной стоимости и с наценки, не приняв во внимание входящего налога, который уже был уплачен! Налог с налога! Двойное обложение, Кадил! Десятинным Сводом это строго запрещено!

Кадил в ужасе отскочил, и разъяренная толпа хлынула вперед.

Зарик, всех Волшебников Волшебник, поспешил в тронный зал короля Дорна, как только получил вести о вероломстве Кадила и растущем в провинции Салл налоговом

мятеже. Король, однако, уже знал об этом и приветствовал Зарика и своих дворцовых стражников, которые немедленно схватили волшебника.

– Что происходит, мой господин? – взвизгнул Зарик, тщетно пытаясь вырваться.

Дорн пожал мощными, покрытыми мехом мантии плечами и сказал:

– Твой волшебник в Салле оказался мошенником, Зарик. Он мертв, а вся провинция охвачена восстанием. А его провал – это, разумеется, и твой провал, посему ты также должен быть казнен как его руководитель и соучастник. – Дорн ободряюще улыбнулся. – Но не бойся за королевство Ронн, ибо я отправил армию, чтобы подавить тот жалкий мятеж, который только и могли организовать мастера, а тот налоговый воин, Ихор, скоро будет вновь завербован в мой легион счетоводов. И тогда все снова будет в порядке.

– А как же я? – зарыдал Зарик. – Я ничего не знал о вероломстве Кадила!

– А следовало бы знать.

Дорн взмахнул усыпанной драгоценными камнями рукой, и его стражники потащили упирающегося и кричащего Зарика прочь, к колоде палача для совершения порученной налоговой казни. Король же покачал головой, увенчанной короной, и хмыкнул, с сожалением размышляя об огромных взятках, которые теперь, когда раскрылись махинации Волшебника Кадила, для него потеряны. «Смерть и налоги – поистине неизбежны», – подумалось ему.

Дэвид Лэнгфорд
РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ЗАБАВЫ[25]25
  Christmas Games, (1993).


[Закрыть]

Перевод Д. Бабейкина

О Рождество в Шамблз-холле! Все было как на карти нах, изображающих его празднование когда-то в старой доброй Англии, – святочные поленья, гирлянды из бумажных колец и, как полагается, елка, со всеми украшениями, свечками и игрушками. В огромном зале горел камин, излучая бесконечные волны тепла и поднимая настроение. А вокруг дома лежал снег, и по нему гордо поскакивала местная малиновка… Снег, как и должно быть на Рождество, засыпал все вокруг, укутал голые деревья но обеим сторонам длинной подъездной аллеи, ведущей к усадьбе. И на этом снегу не было ни единого следа.

– Конечно же, – проворковала Фелисити, прижимаясь к сидевшему возле окна достопочтенному Найджелу, – мы совершенно, совершенно отрезаны от внешнего мира. Случись что-нибудь…

Над камином в роскошной столовой висел объект-напоминание. В соответствии с правилами, такой должен был присутствовать в каждом эпизоде. Здесь это был написанный маслом пейзаж, копия снимка, сделанного исследовательской ракетой на сумеречных просторах некой планеты, вращающейся вокруг звезды Барнарда. Сверху картина была украшена веточкой омелы.[26]26
  В Англии – традиционное украшение лома на Рождество.


[Закрыть]

Лорд Блекхэт,[27]27
  Фамилию можно перевести как «компьютерный взломщик, хакер».


[Закрыть]
финансист из Сити, разорил бессчетное число мужчин и изо всех сил старался погубить не меньшее количество женщин, но при этом был не лишен некоторой сентиментальности и всегда приглашал своих жертв на Рождество в Шамблз-холл. Таким причудливым способом он играл с Судьбой. Он никогда не утруждал себя тем, чтобы убрать или обезопасить хоть какую-то часть его оружейной коллекции, напоминавшей о его спортивной молодости; все это в огромном количестве украшало дубовые панели на стенах. Палаши, арбалеты, рапиры, дробовики, дубинки, кистени, гарроты, склянки с синильной кислотой всегда были в холле под рукой. К сегодняшнему празднику лорд Блекхэт добавил перчику, шантажируя несносного старого полковника и не дав согласия на уже намеченную свадьбу своего сына и Фелисити.

Очередным увлечением герцогини Спонг в этом году было гадание на картах Таро. Как старинный друг семьи, мошенническим путем лишивший герцогиню причитающегося ей наследства, лорд Блекхэт любил потакать ее капризам.

– Одну карту поверх твоей, другую поперек, – нараспев произносила она, раскладывая карты.. – Вот это у тебя на сердце, а это – в голове, а вот твоя судьба, которая настигнет тебя примерно во время ужина.

– Интересно, – произнес его светлость без особого удивления, – они все как будто тузы пик.

Полковник и профессор шагали по Тисовой аллее, рассказывая байки на темы теории относительности и охоты на тигров близ города Пуна.

– Господи, – внезапно сказал профессор. – Здесь следы… Похоже, они принадлежат гигантской собаке!

– Мне кажется, здесь была собака управляющего. Огромная зверюга, черт побери.

– На мгновение мне подумалось, что, несмотря на Рождество, нечто дурное может все же нарушить наше веселье, ха-ха.

Полковник коротко рассмеялся:

– Кое-кто расколет здесь, как орешек, любую тайну, проф. Забавно, что среди гостей будет тот самый прославленный сыщик-любитель Честер Дикс, благодаря которому столько подлых душегубов предстали перед судом!

– Ах да, я-то, по рассеянности своей, чуть было не забыл. Но, полковник, Дикс, конечно же, приехал сюда не… работать?

– Галиматья! Вздор! Выкиньте такие мысли из головы, дружище!

Профессор вздрогнул.

– А… что это там промелькнуло?

– Всего лишь зловещая сорока, проф. Она перелетела лам дорогу. Говорят, это предвещает горести и неудачи, как и те тринадцать черных кошек, вон там.

– Мышление ученого не приемлет подобной ерунды, – со всей ответственностью произнес профессор, проходя под приставленной к стене лестницей.[28]28
  В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.


[Закрыть]

Из холла донесся звон разбитого стекла: юная горничная уронила еще одно зеркало.

– Просто перестарались те, кто создавал здесь надлежащую атмосферу, – пробормотал полковник. – Ну что же, Рождество бывает лишь раз в году.

* * *

Честер Дикс осмотрел себя в зеркале над туалетным столиком. Нафабренные усики, охотничья шляпа, монокль, увеличительное стекло – все, кажется, как надо.

– Нужно уметь пользоваться маленькими серыми клеточками,[29]29
  Слова Эркюля Пуаро.


[Закрыть]
– сказал он наугад. – И что же, ей-богу? Когда вы отбросите все невозможное, то, что останется, каким бы невероятным оно ни казалось…[30]30
  Знаменитые слова Шерлока Холмса.


[Закрыть]
– Тут он сбился и начал все заново.

– Мортимер, – сказал невероятно красивый, но страдающий потерей памяти незнакомец, загадочным образом появившийся в Шамблз-холле как раз перед тем, как снегопад практически отрезал усадьбу от близлежащей деревушки Мэйхем Парва.[31]31
  Писатель Роберт Барнард собирательным термином «Мэйхем Парва» обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где «парва» – неизменная, типичная часть названий деревень, а «mayhem» в переводе с английского языка означает «нанесение увечий», «драка».


[Закрыть]
 – Себастьян. Чолмондели, произносимый как Чили.[32]32
  Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли.


[Закрыть]
Что-то очень похожее на одно из этих имен.

– Алдиборонтифоскофорниос, – предложила Фелиситн первое, что пришло ей в голову. – Хрононхотонтологос,[33]33
  Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы. Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего командовать и не способного ничего добиться.


[Закрыть]
произносимый как Крис. Ведь узнаете же вы собственное имя, когда его кто-то назовет.

– Конечно узнаю. Фред. Фред! Нет… нет, не Фред. Достопочтенный Найджел Скаттергуд,[34]34
  Фамилию можно перевести как «расточитель состояния».


[Закрыть]
сын Блекхэта и наследник нечестно нажитого состояния, угрюмо вперил взор в огонь, пылавший в огромном камине.

– Четыре Рождества с момента запуска, черт возьми. Как бы я хотел, чтобы хоть раз детектива сыграл кому-нибудь другой.

– Ну, все-таки он у нас ведает информационной системой, дорогой, – сказала Фелисити.

– Виктор. Витамин. Вителлин. Виртуальная реальность, – бормотал незнакомец. – Нет, почти наверняка не это.

– А может, нам всем чуточку постараться и не выходить из образа? – предложила Фелисити и одернула подол короткой юбки. – Найджел, я рассержусь не на шутку, если ты так и будешь дальше терпеть упрямство лорда Блекхэта. Я хочу выйти замуж за мужчину, способного на решительные действия. Я… нас, кажется, кто-то подслушивает за дверью?

– Этот тип, страдающий амнезией, – задумчиво рассуждал профессор, обращаясь к герцогине, – странным образом напоминает мне младшего брата хозяина этого дома; того самого, знаете ли, который давно считается погибшим при подозрительных обстоятельствах в антарктической экспедиции, когда выжить удалось лишь одному человеку, самому Блекхэту. Поразительно, что за фантазии порой приходят в голову.

– Есть еще одна необычная деталь, о которой мало кто знает, – сказала герцогиня, – в этой семье нередко появлялись однояйцевые близнецы.

* * *

Рождественский обед был, как всегда, великолепен: индейка, такая огромная и мясистая, что ею могла бы две недели питаться целая семья, бренди, пылающий на плам-пудинге, хлопушки,[35]35
  Хлопушка – рождественское украшение в виде яркоокрашеииой бумажной трубочки; внутри нее обычно упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная шапочка; кладется па стол во время рождественского обеда; ее раскрывают двое, резко растягивая с обоих концов.


[Закрыть]
которые разрывались с подобающим треском, но в этом году ни одна из них не стала прикрытием для выстрела из пистолета. Однако атмосфера за праздничным столом царила странная. Дернув за конец хлопушки на пару с каждым из двенадцати гостей, лорд Блекхэт от нечего делать развернул свернутый в трубочку листок бумаги, выпавший из последней хлопушки. На таких листочках обычно пишут какие-нибудь забавные девизы. На этом же были наклеены буквы, вырезанные из газеты. Получалось из них вот что:

«тЫ УМрешь сеГОдня ВЕЧЕРом».

Листочки из остальных одиннадцати хлопушек содержали аналогичные послания.

– Мы можем узнать, не правда ли, характерный шрифт «Методистского Вестника графства Уэссекс» из «Собаки Баскервилей»? – пробормотал стоявший рядом с хозяином Дикс – Alors,[36]36
  Что же (фр).


[Закрыть]
друг мой, мы уже кое-что выяснили.

– Вот еще, чепуха, и только, – произнес его светлость и жестом подозвал к себе дворецкого. – Старвелинг,[37]37
  Фамилию можно перевести как «изможденный человек», «заморыш». – Прим. ред.


[Закрыть]
я удалюсь в библиотеку и посвящу вечер переделке моего завещания. Вы же заглянете ко мне ближе к полуночи, принесете виски с содовой и убедитесь, что я… нахожусь в добром здравии.

– Как вашей светлости будет угодно, – ответил Старвелинг.

В камине столовой еще вспыхивали огоньки, а Честер Дикс, гениальный сыщик-любитель, сидел с полузакрытыми глазами над остатками праздничного пира, сомкнув кончики пальцев и погрузившись в размышления. Гости, все до единого, без сомнения, по очереди заглянут в библиотеку, влекомые тайными мотивами. В надлежащий момент раздастся оглушительный грохот упавшего на пол серебряного подноса и звон разбитого бокала, а безукоризненный Старвелинг будет с деланым потрясением взирать на обмякшее тело, сидящее за старинным столом красного дерева в библиотеке лорда Блекхэта. И тогда расследование покажет… Но тут его мысли были прерваны самым ужасным образом.

– Молния? – предположил профессор.

– Среди совершенно ясного неба? – откликнулся полковник.

Наверху Фелисити и достопочтенный Найджел безрезультатно пытались составить себе убедительное алиби.

– А может, это просто земля пошевельнулась? – спросила она.

– Черт побери, я к тебе почти и не прикасался.

В курительной комнате страдающий амнезией незнакомец объяснял Старвелингу:

– Я почти вспомнил, у меня так и вертелось на языке, но тут я отвлекся из-за землетрясения.

– В высшей степени прискорбно, сэр.

Герцогиня, сидевшая одна в Лиловой гостиной, перевернула тринадцать пророческих карт и увидела, что все они изображают Пекаря Булочку. Она нахмурилась.

Лорд Блекхэт, которого происшествие застигло врасплох в тот самый момент, когда он ущемлял права своих наследников, ощупал себя вдоль и поперек. Он, похоже, был совершенно невредим.

– А я уже думал, что на этот раз они разделаются со мной с помощью наэлектризованной приписки к завещанию. Это было бы чертовски хорошо придумано…

– Я собрал вас здесь, – протараторило нечто, напоминавшее гениального сыщика-любителя Честера Дикса, – потому что один из вас виновен. Не пройдет и двадцати четырех часов, как я назову виновного.

Его фигура казалась полупрозрачной и слегка колыхалась в воздухе.

Старвелинг едва заметно кивнул.

– Сэр, – сказал он, – злодей-преступник, столь коварно погубивший лорда Блекхэта в самом расцвете лет еще… хм… не совершил убийства. Преступления, кажется, так и не произошло.

– Nom d'un cochon! Merde![38]38
  Французские ругательства («Черт подери! Дерьмо!»).


[Закрыть]
Да это же меня убили, и причины я обязательно выясню!

– Послушайте, а ведь игра-то началась, да? – с восторгом произнес полковник. – И происходит все совсем по-новому.

Система Виртуальной реальности демонстрировала, насколько это позволяли ее возможности, сразу две версии Дикса: один раздраженно жестикулировал, а другой, без сомнения мертвый, сидел за длинным дубовым обеденным столом, уронив голову среди десертных тарелок и бокалов для портвейна.

С некоторым затруднением выйдя из образа смышленой юной девушки, едва начавшей выезжать в свет, Фелисити сказала:

– Разговаривает с нами сейчас ваш дубль, верно? Заложенный вами в программу автоматический аналог. То есть ваше истинное «я» уснуло в запоминающем устройстве системы Виртуальной реальности, или вроде того. Так что же?

Сыщик эффектным движением подкрутил усы.

– Будьте любезны, мадемуазель, задействуйте ваши маленькие серые клеточки. Честер Дикс не «засыпает» во время расследования. Архонты[39]39
  Архопты – высшие должностные лица в Древней Греции. – Прим. ред.


[Закрыть]
Афинские! Дело явно нечисто.

– Ладно, ладно, игра окончена, – рявкнул достопочтенный Найджел. – Прекращаем. Прекращаем. Раз с Честером что-то случилось, нам нужно вернуться к реальности и разобраться. Прошу прощения у всех, что не даю как следует развлечься. Прекращаем, прекращаем… Почему он, чтоб ему провалиться, не прерывает цикл?

– Тысяча извинений. Я осмелился на небольшую вольность и активировал, как бы это сказать, гамма-гамма регулирование. Никому не позволено будет покинуть Шамблз-холл, пока тайна не будет раскрыта.

Он с надменным видом удалился из комнаты.

– Господи Иисусе, – произнесла Фелисити.

– Кто хочет сыграть в теннис?

– Не смешно, милая, – сказал, дрожа, достопочтенный Найджел.

Холодно было, почти как в межзвездном пространстве. Они соорудили из теннисных ракеток нечто вроде снегоступов и проделали около полумили по пустынной белой дороге. Было совершенно непонятно (как отметил профессор), какого полезного результата они смогут добиться, если доберутся до полицейского участка в деревне, однако попробовать, как им казалось, было необходимо.

– А кругом лежал снег, глубокий, хрустящий и ро-о-в-ный, – пропела Фелисити. – Тоже мне, отрезаны от внешнего мира. Толщина снега нигде не превышает и шести дюймов.

Пройдя по заснеженной дороге дальше, они наткнулись на бесконечно длинную и высокую стену, которой до этого почему-то было не видно. По цвету она напоминала ту темноту, которую видишь за своими веками, когда зажмуришься.

– Вот это я и называю «быть отрезанными от внешнего мира», – мрачно проговорил Найджел.

– А я называю такое халтурным программированием, – отозвалась его спутница.

Подозреваемые собрались в библиотеке, а детектив в это время делал гипсовые слепки очень странных свежих следов, которые он обнаружил. Следы шли по заснеженной усадебной дороге в обоих направлениях.

– Не понимаю, – сказала герцогиня.

– Тогда я разъясню вам ситуацию так, будто вам обо всем этом ничего не известно, – начал профессор.

Его поспешно перебил достопочтенный Найджел:

– Да все ясно. Честер выпал из канала связи с гейм-мастером, это в тот самый момент, когда все как бы задрожало, и вместо него начала действовать эта проклятая программа, его двойник. Чтобы из этого выпутаться, нам нужно предоставить ей какую-то разгадку. Кто-то просто должен будет сознаться.

Они бросили жребий при помощи колоды карт, и не повезло загадочному незнакомцу.

– Но вы же даже имени моего так и не узнали, – захныкал он.

– Просто это не предусмотрено сценарием, – успокоил его профессор.

Достопочтенный Найджел нервно водил пальцами по резным дубовым панелям, украшавшим стены библиотеки, и одна из деревянных роз от его прикосновения вдруг провалилась. Тут же высокий стеллаж, заставленный бесчисленными томами Агаты Кристи, отъехал в сторону. А за ним обнаружился потайной ход.

– Да ё… – начал было Найджел, но, поскольку это не было предусмотрено сценарием, он поправился: – Я хотел сказать, да черт возьми.

– В действительности я прихожусь лорду Блекхэту братом, однояйцевым близнецом, а сходство между нами устранено с помощью пластической хирургии, – все более уверенным тоном рассказывал тот, кого до этого считали незнакомцем. – Я много путешествовал по Южной Америке и собрал некоторое количество яда, добываемого из древесных лягушек. Он используется для отравления стрел и науке практически неизвестен. Я начинил ядом сыр стилтон, предназначенный для лорда Блекхэта, который, к сожалению, принял меры предосторожности и незаметно, ловким движением руки поменялся тарелками с несчастным своим соседом, сыщиком Честером Диксом. Я же постарался обеспечить себе алиби, устроив фиктивный звонок из Варшавы с сообщением для меня; в действительности звонил мой сообщник с телефонного аппарата в каморке дворецкого. Теперь, когда вы уже взяли мой след, мне остается лишь во всем сознаться. Я попался.

– Забавная выдумка, – улыбнулся детектив. – Но вы так и не объяснили необыкновенного ночного происшествия с собакой.

– И что же это за любопытное ночное происшествие с собакой?

– Это слово оказалось написанным задом наперед.[40]40
  «Собака» по-английски «dog». Задом наперед получается «God» – «Бог».


[Закрыть]
 – На мгновение великий детектив замялся. – Да ладно, не стоит больше об этом. В вашем рассказе есть лишь одна серьезная ошибка, друг мой. Я скрупулезно осмотрел тело. Мои методы вам известны. Несчастный, несомненно, скончался от острого нарушения мозгового кровообращения, то есть инсульта. А вовсе, скажу я вам, не от какого-то малоизученного яда для стрел…

– У него же есть доступ к системам нашего корабля, – прошептала Фелисити.

– Вот что случилось со стариной Честером. Я всегда подозревал, знаете ли, что он подделал свою физическую оболочку, чтобы быть допущенным к этому путешествию.

– Скончался естественной смертью! – поспешил воспользоваться моментом достопочтенный Найджел. – Никакого убийства не было. Дело закрыто.

– Убийце, конечно же, хочется, чтобы именно так мы и решили. Мы имеем дело с чрезвычайно хитрым преступником, друзья мои. Сейчас я уже наполовину все понял… но лишь наполовину.

– Ох… вот досада-то, – бросила Фелисити.

Часть гостей собралась в огромном зале вокруг сверкающей огнями рождественской елки.

– А что, если всем нам покончить с собой?.. – неуверенно предложила герцогиня.

– Тогда игра продолжится, но мы уже выйдем из интерактивного режима, – проворчал лорд Блекхэт. – Мне когда-то такое больше всего нравилось: витаешь вокруг, как призрак, и наблюдаешь, как вы все заморачиваетесь с расследованием.

– Тогда преступление, возможно, так и не будет раскрыто, – сказал достопочтенный Найджел. – А по сценарию предусмотрено прерывание в случае, если программа установит неразрешимость задачи?

Фелисити состроила гримасу.

– Бог его знает. Точнее, Бог и Честер.

– Проклятие! – выругался полковник. – Кто-то из нас просто обязан попасться с поличным. Хватит уже дурью маяться. Я же должен управлять космическим кораблем.

– Придумал! Второе убийство! – Найджел щелкнул пальцами. – Снова будем тянуть жребий.

– А укокошат обязательно меня, – заявил загадочный незнакомец. – Тот, кого подозревали в первом убийстве, всегда оказывается жертвой второго. Классическое развитие сюжета.

– Нет. Все идет к тому, что убьют Блекхэта, – с раздражением проворчал полковник.

Герцогиня вздохнула и распечатала новую колоду карт.

– Ой! – воскликнула Фелисити, изображая ужас, когда дверь библиотеки со скрипом распахнулась. – Ах! Я просто проходила мимо и нож взяла случайно. У меня вылетело из головы, что, оказавшись на месте преступления, ни к чему нельзя прикасаться… Кто бы мог подумать, что в старике так много крови?

(Серебрянный кухонный нож для рыбы был неудобным орудием убийства, но Найджел нашел его весьма живописным. «Да он же совсем тупой, будь он неладен», – раздраженно проворчал лорд Блекхэт, испуская последний вздох.)

Великий детектив окинул орлиным взором место преступления, мгновенно оценив обстановку.

– Нет, – сказала Фелисити. – Бесполезно. Какое же огромное пятно крови у меня на платье… И шесть свидетелей, которые были в коридоре и подтвердят, что с момента, когда его светлость в последний раз видели живым, никто, кроме меня, в помещение не заходил… Мне никак не скрыть от вас моей вины, все очевидно.

Сыщик, то затягиваясь изогнутой, как саксофон, курительной трубкой, то отпивая из бокала безумно дорогой выдержанный бренди, ползал по полу на четвереньках. Потом он поднялся и прикоснулся к какому-то месту на деревянной обшивке. Потайная дверь, петли которой были отлично смазаны, отворилась.

– Разрази меня гром! Комната-то вовсе не закрыта со всех сторон, скажу я вам. И теперь я хочу задать вам лишь один вопрос, милая моя девочка. Кого вы прикрываете?

Фелисити еле слышно произнесла одно слово.

Вскоре после этого.

– Кажется, в преступном мире существует понятие, – произнес профессор с некоторым отвращением к предмету обсуждения, присущим людям науки, – в литературе называемое «подставить»? Так вот, я предлагаю следующее…

Труп дворецкого Старвелинга, лежавший в его каморке, представлял душераздирающее зрелище. Это был не сам игрок, а лишь созданная программой копия, но достопочтенный Найджел испытал самые настоящие угрызения совести, пока совершал свое дело и размещал необходимые улики.

– «Это сделал я. Я больше не могу терпеть самого себя, мне незачем жить дальше. Прощай, жестокий мир. Передайте горничной, пусть на второй день Рождества откупорит для всех портвейн урожая сорок девятого года», – прочел вслух следователь подозреваемым. – Как же решительно старина был настроен, если написал все это собственной кровью на столе, выстрелив перед этим себе прямо в сердце. Он еще и почерк исказил.

– Ах, – виновато вздохнул Найджел.

– Да, но убийца забыл, во-первых, что желтый яд на самом деле не желтый, а бледно-сиреневый… и во-вторых, что Старвелинг был левшой.

Найджел испустил сдавленное восклицание, в котором еще более явственно слышалось сознание своей вины.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю