355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нил Гейман » Лучшее юмористическое фэнтези. Антология » Текст книги (страница 22)
Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 01:48

Текст книги "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология"


Автор книги: Нил Гейман


Соавторы: Роберт Шекли,Пол Уильям Андерсон,Гордон Руперт Диксон,Гэри Дженнингс,Крэг Шоу Гарднер,Дэвид Лэнгфорд,Эстер М. Фриснер (Фризнер),Джон Морресси,Пол Ди Филиппо,Молли Браун
сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 37 страниц)

– Прибор, сохрани внешний вид кота, потом сделай его пятном.

– Готово, – ответил пульт.

Джей Ди отклеил изображение чемодана, которое материализовалось как видение за пределами салона.

– Наложение большего рисунка на меньший ведет к дефициту энергии, который должен быть восполнен из какого-то источника, – предупредил пульт. – Я действовал автоматически, но подумал, что нужно сказать об этом.

– Ну и сказал. А теперь преврати этого кота в какой-нибудь багаж.

Освещение на парковке тотчас потускнело. Без малейшего промедления пространственно-временное цифровое подобие чемодана было наложено на образ кота как такового.

Джей Ди пошел с чемоданом обратно.

– Все в порядке? – спросил он.

У Трейси был один ключ, у Каталины другой.

– Отлично, пошли.

– Только не пытайтесь тайком пронести кота, знаю, как это бывает…

И в этот момент чемодан мяукнул.

– Ага, значит, он у вас внутри чемодана. Так я и думал. Открывайте.

Джей Ди поставил чемодан, щелкнул застежками и открыл его.

Внутри чемодан был отделан шерстью сверху донизу, в каждом углу было по лапе с когтями. Мистер Бутс, очевидно отнюдь не жалуясь на то, что его превратили в живой ковер, изобразил мольбу на своей расплющенной морде.

– Мяу.

Глаза у клерка вылезли из орбит – как и у Мистера Бутса. Мужчина воздел руки, точно отстраняясь от привидения.

– Закрывайте, закрывайте! Джей Ди исполнил его просьбу.

– Теперь мы можем идти?

Клерк энергично закивал головой. Он полез было за бутылкой в ящик стола, потом, очевидно, передумал.

Номера были расположены так, что каждый соприкасался с соседним двумя стенами.

Трейси и Джей Ди проводили Каталину в ее комнату. Хорошее настроение у бывшей официантки, похоже, улетучилось.

– Ну разве не смешно – мне вдруг грустно стало. И боюсь я чего-то. А что, если Ларри и его дружки выследят нас? Не думаю, что смогу одна смотреть на человека без лица, а тем более на трех. Можно, я… можно, я переночую в вашей комнате?

– Нет, Каталина. Слушай, мы оставим смежную дверь открытой. Возьми себе Мистера Бутса, раз уж он так тебя полюбил.

– Мне не нужен здесь пушистый чемодан.

– А мы можем превратить его обратно в кота.

И Джей Ди быстро превратил Мистера Бутса в того, кем он был прежде. Кот радостно стал тереться об их ноги, пока Каталина не нагнулась и не взяла его на руки.

И тут заговорил пульт:

– Несмотря на то что ваша стратегия сработала, было бы разумнее поместить кота в куб, уменьшить куб и открыть его потом в комнате.

– Ты можешь помещать живых существ в ящики, а потом доставать их оттуда, при этом не причинив вреда?

– Да.

Джей Ди многозначительно кивнул, словно приберегал эти сведения для другого раза.

– Ну ладно, спокойной ночи, Кэт. Увидимся утром. Оказавшись в своей комнате, Джей Ди и Трейси разделись и, усталые, забрались в кровать.

Джей Ди проснулся. Хотя, как ему показалось, он спал только пять минут, слабые солнечные лучи просачивались сквозь неровно висевшие портьеры.

В дверном проеме в полумраке стояла голая Каталина.

– Уже утро, – сказала она.

Джей Ди зашипел:

– О господи, Кэт, да уходи же…

– Пусти ты бедняжку.

– А Трейс?

– Заткнись и подвинься.

– Я правда очень вам благодарна, ребята. То есть, я хотела сказать, тебе благодарна. – Каталина захихикала. – И девушке.

Мистер Бутс присоединился к ним позднее, когда они утихомирились.

Около полудня, когда Каталина была в душе, Джей Ди сказал:

– Не знаю, сколько еще таких ночей я смогу выдержать.

– Ну, мне-то не рассказывай. Тебе понравилось.

– Нет, я не шучу. Мне тебя вполне хватает, Трейс. Вовлекать сюда и Каталину – все равно что украшать конфеты сливками. Слишком сладко. Да и потом, эта барышня осла утомит! Нет, надо бы ее побыстрее кому-нибудь пристроить.

Трейси села к Джею Ди на колени:

– Рада слышать, что ты так к этому относишься, Джей Ди. Я не против того, чтобы утешать бедняжку время от времени, но мне бы не хотелось, чтобы это стало регулярным.

Джей Ди ухмыльнулся:

– А может, нам и не надо торопиться искать для нее мужчину.

– Подонок!

Садясь в машину, Трейси попробовала в силу долгой привычки залезть на сиденье водителя с пассажирской стороны, но Джей Ди остановил ее. Он подвел Трейси к водительской дверце и с деланой учтивостью открыл ее.

– Благодарю вас, сэр.

Сев рядом с Трейси, Джей Ди оглянулся посмотреть на Каталину. Ее не было.

Она стояла около машины и терпеливо ждала. Джей Ди вздохнул и открыл ей дверцу.

– Спасибо вам большое, мистер Макги.

Они не то позавтракали, не то пообедали в придорожном заведении под названием «Чудесное кафе Шекли» и обсудили свои планы.

– Что до меня, Трейси, то я бы хотел уехать из этого богатого штата как можно дальше, туда, где никто о нас ничего не знает, и начать вести праздную жизнь. Красивый большой дом, немного земли, может, даже какие-то животные. Ничего особенного. Может, бассейн. А Кэт… мы подыщем тебе такое же местечко, и ты сможешь послать за детьми.

Трейси поставила чашку с кофе.

– По-моему, нормально.

– По-моему, тоже, – подхватила Каталина. – Вы могли бы привезти мне небольшое шато из Франции или откуда-нибудь еще и поставить его на частном пляже.

– Уймись, Каталина, да ты в своем уме? Ты будешь торчать, как клещ на лысой собачьей заднице. Уж не думаешь ли ты, что у твоих соседей, не говоря уже о полицейских, фэбээровцах, да у кого угодно, не возникнет подозрение, когда они проснутся и увидят, что за ночь, точно поганка, вырос дом? Нет, самое безопасное – это взять деньги и купить что хочешь. Так поступил бы любой, кто никогда не зарабатывал на хлеб сам.

– Ну да. Я понимаю.

– Значит, договорились? Так и сделаем? Отлично. Но сначала я хотел бы уладить одно дельце личного характера.

Трейси с сомнением посмотрела на него.

– Что там еще?

– Не важно. Скоро увидишь. А теперь поехали. Пока Трейси на парковке открывала «линкольн», Джей

Ди смотрел, как мимо проносятся машины – «тойоты», «форды», «хонды», «саабы»… «кадиллак», за рулем которого сидел лось с отпиленными рогами, а на заднем сиденье – трое мужчин без лиц…

– Только что видел Ларри, – сказал Джей Ди, когда они выехали на дорогу. – Кажется, едет в город.

Трейси свернула на полосу, где разрешена стоянка для неисправных машин, и остановилась.

– Давай повернем назад, Джей Ди.

– Не стоит. У нас свои дела. Не беспокойся, ничего не произойдет. Город большой.

– Мне это не нравится, Джей Ди, но знаю – лучше с тобой не спорить, раз ты на что-то решился…

– Слышала, Кэт?

– Да, повелитель. – Пухленькая девушка игриво склонила голову. – Все будет как скажешь.

– Вот и хорошо.

Когда они въехали в город, Джей Ди сказал:

– Поезжай по главной до Четвертой и дальше на восток.

– В район мясников, да? Джей Ди, я никогда не претендовала на то, чтобы прослыть гением, но человек должен быть выжившим из ума, слепым и с головой в заднице, чтобы не догадаться, что ты затеял что-то мерзкое. Тебе ведь Джин понадобился, так?

– Так. Думаю, мы немного должны ему за все то, через что он заставил тебя пройти.

– Оставь ты это, Джей Ди! С меня хватит. Джин больше ничего для меня не значит. Все эти проблемы я забыла, когда встретила тебя.

– Ты святая, Трейс, и за это я тебя люблю. Однако у меня характер таков, что я не столь забывчив. Может, это и не требует особенной силы воли, но душу можно отвести только так.

– Хорошо. Но если тебе поднесут твою же голову, не говори, что я не предупреждала тебя.

Джей Ди похлопал по пульту, который лежал у него в кармане.

– Думаю, что этот маленький эквалайзер не допустит подобных неприятностей.

Каталина, до сих пор сидевшая тихо, сказала:

– Я согласна с Джеем Ди. Сложно сдерживать свои чувства. Это все равно что пытаться заткнуть вулкан пробкой.

Джей Ди фыркнул:

– Хорошее сравнение применительно к тебе, Кэт.

– Эй, давайте в разговоре не опускаться ниже пояса.

Скоро они оказались в районе с кирпичными производственными зданиями. В большинстве из них давно жили рабочие, однако некоторые дома занимали новые обитатели. На одном из таких домов висела вывеска:

Спортивный зал мирового класса Джина Смита

Спарринги под наблюдением мастера

Души за дополнительную плату

Они остановились перед этим домом и вышли из машины, оставив Мистера Бутса недовольно мяукать в машине. Джей Ди так крепко стиснул в руке пульт, что костяшки пальцев побелели, как сливочный сыр.

– Если боишься, Джей Ди, то еще не поздно уехать. Джей Ди расправил плечи:

– Заходим.

Пол огромного зала был заставлен спортивными снарядами. В центре располагался боксерский ринг. Многие занимались с «грушами». На ринге вели поединок два человека.

– Один из них Джин? – прошептала Кэт.

– Нет, – ответила Трейси. – Вон он, «грушу» колотит. На Джине Смите были только спортивные трусы и тапочки без шнурков. Он был коротко стрижен, с усами в стиле НФЛ,[141]141
  Национальная футбольная лига. – Прим. ред.


[Закрыть]
и походил на гориллу, тело которой пытались побрить, но лишь с частичным успехом. Он так колотил по «груше» кулаками без перчаток, что казалось, это град стучит по крыше передвижного цирка.

– Ну и здоровяк!

– Дерьмо он, вот кто, – сказал Джей Ди. – Просто не сразу догадаешься, если мыслишь гормонами. Вот Трейси знает.

– Что-что?

Джин заметил гостей. Он перестал колотить и подошел к ним, массируя одну перевязанную кисть руки другой.

– Да не миссис ли это Смит? Совсем забыл. Ее ведь зовут Торн-Смит? Так я и не смог выбить у тебя из головы эту дурь.

– И уже не выбьешь. Джин улыбнулся:

– У меня было предчувствие, что ты здесь сегодня появишься, после того как я прочитал о тебе утром.

– Прочитал обо мне?

– Ну да, разве ты не слышала? У полиции есть несколько вопросов насчет того, как это крыша Первого Национального банка перекочевала на эту развалину, в которой вы жили.

– О господи…

– Ладно, можешь у меня спрятаться. Хотя для начала мы должны договориться о некоторых правилах проживания. Да я и друзей твоих могу приютить. Кстати, кто это? Братец и его тетушка, так?

– Ничья я не тетушка, парень.

– А я мужчина Трейси, ты, дерьмо. Я тот, кем ты никогда не был.

Джин зло улыбнулся:

– Да ну? Похоже, нам придется кое-что уладить, хотя это и не входило в наши планы.

Хрустя пальцами, Джин придвинулся к Джею Ди и навис над ним, точно падающий дом.

– Погоди… я еще не решил, что с тобой сделать.

– Да будет тебе, парень. А вот я знаю, что с тобой делать.

– А, черт, что-то быстро разворачиваются события… Прибор, дай-ка сюда куб!

За спиной Джина прямо в воздухе появился маленький серебряный куб. Джин меж тем поднес свой огромный кулак к носу Джея Ди.

– Сделай-ка его побольше! Еще больше! Куб стал размером с человека.

– Открывай!

Распахнулась вертикальная крышка куба. Джей Ди опустил голову и, как баран, боднул Джина в диафрагму. Тот от неожиданности отступил на пару шагов. Споткнувшись о порог куба, он полетел спиной в его вместительное нутро.

– Закрывай! Быстро!

Крышка захлопнулась, и куб уменьшился во всех одиннадцати измерениях.

С улицы послышался шум закрывающих дверей нескольких автомобилей. Каталина подошла к окну и выглянула наружу. Когда она повернулась, в лице ее не было ни кровинки.

– Это Ларри и его безлицые. И еще какие-то парни – с револьверами.

– Полагаю, ты все рассказала Ларри о Джине, – спокойно заметил Джей Ди Трейси.

– Иногда женщине нужно облегчить душу, даже если слушающий ее – мерзавец.

– Что ж, прошлого не изменишь. Придется с ними разобраться. Давайте выйдем отсюда туда, где попросторнее.

Открыв дверь, они вышли, высоко подняв руки.

Как Джей Ди уже успел заметить издалека, Ларри спилил свои громоздкие рога. В остальном его вытянутая волосатая морда лося осталась прежней, что свидетельствовало о стабильности изменений, сделанных пультом.

Лось открыл пасть; за прошедшую ночь Ларри каким-то образом овладел своим новым голосовым аппаратом.

– Отда ме мё лицо-о-о, – промычал он.

От чрезмерного усилия из его пасти длинной струйкой потекла слюна.

– Ларри, мне ужасно жаль, но не могу. Единственное, что я мог бы, и то если б захотел, – это дать тебе и твоим приятелям чужие лица. Но восстановить твой прежний мерзкий образ я не в состоянии. Но послушай, зачем тебе вообще меняться? Раньше ты был одним из многих, подлым и ничем не примечательным сукиным сыном. Теперь ты уникален.

Ларри поднял револьвер и хотел было нажать на курок. Один из дружков ударил его по руке. Пуля угодила в асфальт.

– Послушай, умник, не знаю, как ты это сделал с Ливермором и моими боссами, но лучше тебе все исправить. Иначе достанется и тебе, и твоим шлюхам.

– Меня уже второй раз сегодня оскорбляют, – пожаловалась Каталина. – И мне это не нравится.

– Мне тоже, – сказала Трейси. – Джей Ди, что будешь делать?

Джей Ди опустил одну руку, а другой почесал затылок.

– Думаю, надо завалить этих негодяев грудой кирпичей. Прибор, машины!

Лавина кирпичей обрушилась ниоткуда, завалив все машины, включая ценный «кадиллак» Ларри.

В течение нескольких мгновений слышно было, лишь как падают последние кирпичи. И тут почти одновременно Джей Ди и главный головорез завопили:

– К стене!

– Стреляйте!

Между Джеем Ди, женщинами и крутыми парнями возник сплошной барьер в двенадцать футов высотой, с колючей проволокой поверху и двумя вышками для охраны. Он протянулся вдоль всей улицы, от одного здания к другому. По ту сторону слышались бесцельные выстрелы.

– Решив, что эти люди нарушители закона, я решил оградить их. Надеюсь, это нормальный…

Джей Ди рассмеялся:

– Уверен, могла бы быть отличная сцена на старом тюремном дворе! Пошли.

В машине пульт заговорил:

– По-моему, я начинаю лучше понимать ваши команды. Между нами возникает взаимопонимание.

– Я тоже тебя люблю. Ладно, Трейс, выруливай на хайвей. Мы получили, что хотели. Мусор в баке. Надо подумать, куда бы его выбросить.

Когда они выехали за город, послышался вой сирен. Едва они оказались на автостраде, стая полицейских машин, проносившаяся мимо, приметив «линкольн», резко затормозила, как это делают пантеры.

– Помоги нам… кто-нибудь, – загадочно произнесла Трейси и, нажав на газ, заставила Каталину, Джея Ди и Мистера Бутса откинуться назад. Большая машина чуть не столкнулась с крошечной «хондой», в которой сидели младшие скауты со своей руководительницей, и влилась в общее движение.

Скоро полицейские уже преследовали их.

Вцепившись в руль, капитан Трейси гнала сухопутный крейсер по переполненным полосам-морям. Ее пассажиры меж тем зеленели. Машины сворачивали на обочину и сталкивались с поребриком, однако сирены продолжали гудеть за спиной честной компании. Несмотря на все предпринимавшиеся Трейси маневры, ей не удавалось избавиться от преследования полицейских машин.

– Надо придумать что-нибудь покруче, – сказал Джей Ди. – Прибор, ты можешь сделать так, чтобы ленточки были как резиновые?

– Не могли бы вы уточнить, как лучше – по коэффициенту Пуассона или по соотношению напряжения к натяжению?

– Да брось ты! Просто растяни большую крепкую ленту поперек дороги, чтобы остановить полицейских.

– Готово.

Трейси осторожно сбавила скорость. Джей Ди оглянулся.

Широкая золотая лента пересекла автостраду. Она была закреплена на поребриках и на разделительном барьере посредине. Джей Ди увидел, как резиновая поверхность приобретает формы четырех капотов. Вместо того чтобы затормозить, упорные водители продолжали гнать свои машины. Лента еще больше натянулась, крепко держась за места креплений.

Поняв, что дальше им не проехать, полицейские убрали ноги с педалей газа.

Лента тотчас отбросила машины назад. Слышно было, как завизжали и стали взрываться шины, как заскрежетал металл и полетели осколки стекол.

– Вот это да! – закричал Джей Ди. – Как из рогатки, когда я был мальчишкой.

– Я рада, что тебе это доставляет удовольствие, – сказала Трейси, сняв одну руку с руля и разминая пальцы. – Но лучше бы ты научился водить машину, Джей Ди, хотя бы затем, чтобы я тоже могла повеселиться.

– Ты же знаешь, я пять раз завалил экзамены по вождению, Трейс. Нет у меня нужных навыков. Да будь я совершенен, ты не смогла бы жить со мной.

– Можешь мне не верить, Джей Ди, но мне и без того трудно живется с тобой.

– Кого это ты просила о помощи? – спросила Каталина.

Трейси улыбнулась:

– Догадайся.

Они медленно ехали дальше, со смехом вспоминая о погоне.

На следующем съезде с трассы стояли еще три патрульные машины с урчащими моторами.

– Вот черт!

Трейси легко вырвалась вперед, потому что полицейским пришлось набирать скорость с нуля.

– Еще одну ленту, Джей Ди?

– Разнообразие украшает нашу жизнь, милая. Слушай, прибор, а ты мог бы сделать это?

И Джей Ди что-то прошептал пульту, поднеся его близко к губам.

– Конечно.

Дорога у них за спиной исчезла, и прямо от задних колес их машины прошла канава под углом сорок пять градусов. Полицейские машины беспомощно съезжали вниз. Спустя несколько секунд послышались булькающие звуки, что-то среднее между рыганием и пуканьем под водой.

– А что там внизу?

– Столько черной патоки, что она и боевой корабль выдержит.

– Мило.

– А как ты думаешь, – спросила Каталина, – они теперь знают, как выглядит наша машина?

– Еще бы. Трейс, притормози-ка. Отлично. Прибор, а ты можешь сделать невидимой эту машину, но чтобы мы оставались в прежнем облике?

– Ваши словесные указания перерабатываются моим чипом.

– Вот и хорошо. Давай действуй.

Они сидели на чем-то твердом. Невидимые окна скрыли их от окружающих.

– О господи, я так ничего не вижу… Прибор, придай какой-нибудь вид тому, в чем мы едем. Что-нибудь неприметное.

Мир вокруг снова проявился. Они сидели в грузовом фургоне. Откуда-то сзади, от холщовых мешков, перехваченных бечевками, доносился подозрительный запах.

Трейси высунулась в окно.

– «Стирка пеленок. Блейлок и Пауэрс», – прочитала она. – Ну и дела.

– Рули дальше.

Несколько раз мимо них проносились стаи полицейских машин, не обращавшие внимания на фургон с бельем. Джей Ди и Каталина всякий раз прятались сзади, а Трейси продолжала ехать.

– Джей Ди, запах описавшегося ребенка не действует на тебя как-то особенно? Такой земной запах… У меня внутри все переворачивается…

– А меня тошнит, так что держи руки при себе. Они миновали несколько патрульных машин, припаркованных на обочине.

– Что происходит, Трейс?

– Ловят сбежавших преступников. Может, стоит возвести кусок стены где-нибудь, чтобы помочь им?

– Я подумаю об этом.

Довольно скоро они пересекли государственную границу. Дорожный знак гласил:

Государственная зона отдыха

Озеро Джетера Кемпинг, прокат лодок и лыж

– Озеро Джетера, – мечтательно произнесла Трейси. – Я тут не была с самого детства.

– А когда я приезжала сюда в последний раз, то была слишком беременна для того, чтобы влезть в купальный костюм. Во всяком случае, в такой, в котором на меня можно было бы посмотреть.

– А, черт, давайте остановимся. Мне хочется покоя и тишины.

Трейси съехала с автострады в нужном месте. Под галереями елей начала извиваться боковая дорожка. Мягкие солнечные лучи освещали салон фургона, и хвойный аромат начал состязаться с запахом четверти тонны описанного и обкаканного детского белья.

Дорогу к парку указала деревянная табличка. Плата за вход составляла три доллара, которые они отдали рейнджеру в шляпе медвежонка Смоки.[142]142
  Шляпа с завернутыми полями, часть формы сотрудника полиции штата. Смоки (от англ. – дым) – персонаж с плакатов, предупреждающих о необходимости беречь лес от пожара. – Прим. ред.


[Закрыть]
Тот осмотрел их фургон с откровенным любопытством.

– У нас перерыв на обед, – сказала Трейси.

– Тяжелая работенка, – добавил Джей Ди.

– Хотя постоянная, – заверила Каталина.

Они спустились по узкой мощеной дороге к полупустой парковке в окружении леса. Припарковавшись, они с радостью вылезли из машины. Каталина прихватила с собой Мистера Бутса.

– Как же я хочу прочистить легкие! Пошли к воде…

Лес постепенно расступался, открывая вид на огромное пространство сверкающей воды, окруженной высокими холмами, два из которых были частично лишены растительности. Лыжные трассы заросли травой, подъемники бездействовали. Рядом простирался небольшой искусственный пляж, занятый несколькими загорающими. В небольших выкрашенных красной краской бревенчатых сооружениях размещались комнаты для переодевания, души, комнаты отдыха и небольшая закусочная. Рядом с местом для купания была пристань с весельными лодками, каноэ и спасательными шлюпками.

Увидев лодки, Трейси сказала:

– Слушай, Джей Ди, давай возьмем лодку напрокат. Хорошо бы поплавать.

Под вывеской, гласившей: «Цена: 5 долларов в час, 10 долларов задаток», сидел чудаковатый старик, точно вырезанный из дерева плохого качества. Его стул отклонился назад, шляпа была надвинута на глаза, а потухшая трубка крепко зажата в зубах. Он либо был жив, либо окоченел совсем недавно.

– Эй, приятель, можно взять лодку напрокат?

Древнее ископаемое медленно пошевелило рукой и приподняло свою шляпу. Старик подозрительно сощурился, увидев перед собой эту троицу, а потом заявил:

– Все лодки заняты.

– Все заняты? А эти чьи?

– Зарезервированы. И он уронил шляпу.

– Зарезервированы, значит? Нет проблем. Джей Ди достал прибор.

– Окно.

В воздухе появился прямоугольник. За ним – роскошный морской пейзаж, многочисленные яхты, готовые к отплытию.

– Девочки!

– Вот это здорово!

Вдоль берега вдруг пробежала волна. Половина лодок, привязанных у пристани, перевернулись и затонули. К пристани пришвартовалась гордая сорокафутовая яхта, сверкающая хромом, сияющая полированным деревом, башня радара повернута в сторону горизонта, под названием «Мечта епископа».[143]143
  Название дано в честь романа американского писателя Торна Смита «Мечта епископа» (1932), атмосфера которого напоминает атмосферу рассказа. – Прим. ред.


[Закрыть]

Напуганный шумом, чудак выглянул из-под своей снова надвинутой на глаза шляпы, потом вскочил, при этом его стул покачнулся и упал.

К счастью, на борту их нового судна никого не было; Мистер Бутс заглянул во все люки, но никого не нашел. Трейси быстро взяла руль в свои руки и развернула судно, без излишних раздумий разрушив пристань.

Они остановились посреди озера и бросили якорь.

– Теперь можно и отдохнуть, – сказал Джей Ди.

– Я хочу поплавать, а вы? – спросила Каталина. – Правда, у нас нет купальников.

– Ну и что? Купайся с голой задницей. С берега тебя никто не увидит, если там нет наблюдателя с биноклем.

Каталина надула губки, постаравшись, чтобы это вышло красиво.

– Кэт, ты что, пытаешься притвориться, будто у тебя еще осталась какая-то скромность после того, что ты затеяла прошлой ночью?

– Нет, скромность тут ни при чем. Я имею в виду моду. Просто люблю красиво одеваться в любой обстановке.

– А, понятно. Но по-моему, это пустая трата времени. На лице Джея Ди появилось озабоченное выражение.

– Прибор, а у тебя ведь, наверное, батарейки садятся?

– У меня внешние источники питания, во много раз большие, чем все запасы энергии эпохи, в которой вы живете.

– Вот и хорошо. Тогда позаботься о красивых купальниках для дам.

Скоро Трейси и Каталина выбрали понравившиеся им купальники, солнечные очки, модные шляпы и греческие сандалии, шнурки которых стянули их очаровательные ножки. Джея Ди заставили надеть мешковатые шорты в цветочек.

– Я чувствую себя идиотом.

– Нет, ты классно выглядишь, Джей Ди.

– Ну очень привлекательно. Джей Ди улыбнулся:

– Ладно, как скажете. Но под водой я буду выглядеть еще более привлекательно, там никто не увидит эти штаны. Особенно этот говорящий лось!

И Джей Ди прыгнул за борт. Скоро его примеру последовали и Трейси с Каталиной.

Троица плескалась и плавала, пока не утомилась, после чего все взобрались по алюминиевой лесенке обратно на яхту. На нижней палубе они скинули мокрые купальники и начали вытираться полотенцами.

– Ну и смешной у тебя рогатый черт на руке, Джей Ди, – заметила Каталина.

– То, что ты держишь, – это не рука, милашка, – поправила ее Трейси.

– А!

Часа через два Джей Ди, одетый, в одиночестве поднялся на верхнюю палубу. Откуда-то вышел Мистер Бутс и начал тереться о ноги Джея Ди. Джей Ди с выражением задумчивости на лице взял пульт и заговорил с ним.

– Слушай, прибор, что мне делать с Каталиной? Ей до чертиков нужен постоянный мужчина.

– Но ведь ты мужчина.

– Нет, ей нужен постоянный бойфренд, который всегда наготове. И потом, у меня есть Трейси.

– А как насчет человека в кубе?

– Джин? Да он вроде наружностью ничего, только слишком уж заносчивый, злой и самоуверенный. Ему бы кого-нибудь пострашнее, а не Кэт. Хотя вроде он ей понравился… Нет, забудь об этом. Эй, Бутс! Ты что это затеял?

Мистер Бутс вытянулся вдоль его ноги и принялся царапать ее, будто это был столб. Джей Ди убрал кошачьи лапы и взял его на руки.

– Слушай, иди развлекайся с Каталиной, она тебя любит…

И вдруг он умолк. На его лице появилась улыбка, широкая, как кусок арбуза.

– Ну-ка, дай-ка мне куб с Джином, – приказал он. Куб появился и завис в шести футах от земли.

– Вынимай его.

У куба исчезла нижняя часть, и из него грохнулся на палубу Джин Смит. Вид у него был ошарашенный.

– Я заглядывал в самого себя… – заговорил он. – Где бы я ни был, я заглядывал в самого себя. И видел весь окружающий мир.

И тут Джин увидел Джея Ди.

– Ты. Ты сделал это со мной. Он стал подниматься.

– Убери кота.

Мистер Бутс стал невидимым.

– А теперь Джина поставь на место Мистера Бутса.

– Компенсация значительной разницы в массе тела между оригиналом и целью потребует от меня нового источника питания.

– Так делай же.

Между Джеем Ди и солнцем будто мелькнула тень. Или ему так показалось. Он закрыл глаза, потом открыл их.

На солнце появилось черное пятно. Потом оно на глазах Джея Ди исчезло, истребленное языками пламени.

На палубе стояли два Джина. Оригинал заговорил первым.

– И это я… Ты вселил в меня кота! Ты, черт бы тебя…

– Убери его.

В воздухе появилась огромная дырка размером с Джина.

– А теперь придай ему образ Мистера Бутса, который ты сохранил.

– Это связано с некоторыми неудобствами. Теперь мне нужно избавиться от дополнительной массы, которую я мог бы использовать в первой трансформации. Вам следует научиться давать последовательные команды более рационально…

– Кто из нас главный? К черту рациональность! Делай, и все!

– А как мне избавиться от дополнительной массы?

– Мне все равно, лишь бы ты солнце больше не трогал. Не нравится мне это. Просто избавься от нее, и все.

– Очень хорошо. – Пульт помолчал. – У спутника вашей планеты появился новый кратер, самый большой. Мне нужно известить соответствующие инстанции, чтобы сохранить за вами право дать ему свое имя?

– Нет!

Джей Ди посмотрел на двух живых существ на палубе.

Мистер Бутс, внешне похожий на Джина, осторожно приподнял одну волосатую мускулистую руку, чтобы посмотреть на нее, потом начал ее облизывать.

Джин, стоя на пушистых четвереньках, изогнулся, чтобы рассмотреть свой зад. Потом с криком бросился на Джея Ди.

– Ленточки!

Кот рухнул на палубу, аккуратно перевязанный. Он продолжал шипеть и фыркать.

Появилась Трейси, сонно протирая глаза.

– Джей Ди, откуда весь этот ш… – Она замерла на месте. – Джин, да ты освободился…

– Это не Джин, Трейс, – объяснил Джей Ди.

– О господи. Боже мой, Джей Ди, это бесчеловечно![144]144
  В оригинале – it's inhuman, что также может быть переведено как «это не человек». – Прим. ред.


[Закрыть]

– Конечно. Но, возможно, это то, что нужно Каталине. Пойдем, познакомим их.

Трейси и Джей Ди взяли Мистера Бутса за руки и пошли. Человек-кот ступал неуверенно, на цыпочках, будучи непривычен к новым движениям своих членов.

Они спустились вместе с ним в каюту.

Когда они вошли, Каталина зашевелилась.

Едва Мистер Бутс узнал ее, он замурлыкал. В шортах у него что-то напряглось.

– Джей Ди, Трейси, что…

– Это Мистер Бутс, Кэт. Его нужно приласкать.

– Какой миленький котенок… ой!

Трейси и Джей Ди сидели на палубе, держась за руки. Яхта только что перестала раскачиваться. Они молча смотрели на заходящее солнце, которое, очевидно, не почувствовало, что к Мистеру Бутсу перешла часть его энергии.

– Знаешь что, Трейс, – заговорил Джей Ди.

– Нет, а что?

– Жизнь может быть хороша.

– Иногда об этом забываешь.

– Конечно забываешь. А почему? Как мы живем? Такие люди, как мы, бегут от одного плохого дня к другому. У них никогда не хватает денег, они часто болеют, остаются без работы. Жизнь и общество вынуждают нас забывать, для чего мы рождены.

– Для того, чтобы смешивать людей и котов в блендере?

– Ты выслушаешь мою теорию или нет? Так вот. Мы рождены для того, чтобы веселиться! Чтобы получать удовольствие и не думать о том, где достать деньги на оплату аренды. Чтобы смеяться больше, чем плакать. Чтобы не переживать и не загружать мозги. Чтобы помогать друзьям и наказывать врагов. И этот маленький прибор позволяет нам все это делать. Да у каждого должен быть такой же!

В этот момент на дороге, ведущей к опустевшему пляжу, появилась машина. Подняв облако песка, она остановилась у самого берега. Из машины выскочили несколько человек и принялись впустую стрелять из револьверов по «Мечте епископа».

– Ну, почти у каждого. Джей Ди поднялся:

– Трейс, нам пора.

– Куда?

– Сначала на другой конец озера. Кажется, там проходит трасса номер десять, если я правильно помню.

Они подняли якорь и запустили мотор.

Подъехав к другому берегу, они увидели, что вдоль него, в нескольких футах над поверхностью озера, тянется защитный поребрик автострады.

Они были ярдах в ста от берега, когда завыли сирены.

Вдоль поребрика выстроились полицейские машины, мигалки на их крышах заиграли патриотическими цветами.[145]145
  То есть теми же цветами, что и на американском флаге. – Прим. ред.


[Закрыть]

– Черт! Если бы мы не застряли на этой лодке! Если бы у нас были колеса!

– Готово, – сказал пульт.

– Погоди-ка. Я не это хотел…

– Джей Ди, яхта как-то странно поехала…

– Я так и думал, Трейс. Держи курс к берегу. Подъезжая к берегу, яхта все больше поднималась из

воды. Но вместо того, чтобы остановиться на суше, зарывшись килем в песок, она продолжала двигаться вперед. Снизу поднялась Каталина:

– Где Джин? То есть, я хотел сказать, Мистер Бутс?

– Спит. А что тут происходит? А, понятно… Полицейский начал выкрикивать угрозы в мегафон.

Но как-то не очень уверенно.

Огромные, обмотанные водорослями колеса, как у большого трактора, показались из воды. Очевидно, ходо-

вая часть какого-то большого транспортного средства была приварена к корпусу яхты, который составил единое целое с машиной.

Нос яхты приподнялся, едва ободья врезались в пологий берег. Крепко сжав руль, Трейси старалась удержаться на ногах; Джея Ди и Каталину отбросило к поручням. Мистер Бутс, вернее, Джин, по-прежнему перевязанный лентами, скатился по палубе и крепко ударился о корму.

Чудовищные колеса раздавили сначала поребрик, а потом и капот машины. Трейс добавила газу, чтобы переехать через груду металла. Задние колеса прокручивались, но потом все оказались на твердой почве.

Сухопутная яхта помчалась со скоростью примерно двадцать пять миль в час. По корпусу лодки застучали пули.

– Может, я придам нашему судну более подходящий внешний вид?

– К черту! Они меня достали своей стрельбой. А ведь нам было так хорошо. Хочу, чтобы все, кто нас преследует, навсегда отстали от нас. Но причинять им зло не надо.

– Могу я порекомендовать липкие шарики? Они у меня только высшего качества…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю