Текст книги "Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Народные сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 27 страниц)
Девушка прикоснулась к черепу, но все ее тело сотрясала дрожь страха. Видя это, дядя забрал от нее череп, затем стал рядышком, и они немного побеседовали о том о сем.
Позже в тот же день хозяин дома и его супруга посоветовались и решили, что девушке следует оставаться в постели, пока не исчезнут все признаки страха, а чтоб она не скучала, пусть их дети приходят к ней в хижину и пусть молодежь беседует сколько захочется. Каждый день по утрам дядя стал вносить к племяннице череп змея и просил прикоснуться к нему. Когда же он убедился, что племянница больше не испытывает страха, он сказал своей жене, что отныне девушка может покинуть хижину и начать жить обычной жизнью.
Однажды, когда несколько дней спустя глава семейства и его супруга сидели вместе с племянницей в главной хижине и вели беседу о чем-то, девушка как бы в рассеянности поднялась, приблизилась к тому месту, где хранился череп, и как ни в чем не бывало взяла его в руки. Не прерывая начатой беседы, она небрежно повертела его в руках, как будто это была обыкновенная вещь, и положила на место. Дядя с тетей переглянулись и с улыбкой кивнули друг другу. А когда они остались наедине, дядя сказал жене:
– Вот теперь я вижу, что она готова к возвращению домой. Она больше не испытывает страха при виде черепа. Он стал для нее все равно что обыкновенная домашняя утварь. Пора готовить ее в путь.
Через пару дней состоялось обещанное дядей большое пиршество в честь дорогой гостьи. Явились все соседи, и хозяин дома, как обещал, рассказал им все – и про то, как посулил молодой охотник Тфулако владыке вод свою красавицу сестру, и про все то, что приключилось вслед за тем. Соседи похвалили девушку за отвагу и поблагодарили хозяина дома за исполненный долг. Затем дядя показал всем пять коров, которых приготовил в подарок дочери своей сестры. Один за другим поднимались с мест лучшие друзья и соседи хозяина дома, и каждый произносил хвалебную речь в его честь, воздавал ему должное за щедрость, и каждый, со своей стороны, обещал дочери вождя по теленку. Так набралось целое стадо в два десятка голов. Каждому дарителю дочь вождя с почтением целовала правую руку.
А женщины, в свой черед, тоже решили одарить гостью – каждая принесла из дому какую-нибудь вещь: кто кувшин, кто горшок, кто чашу, кто украшения. То-то было радости!
А когда пиршество подошло к концу, молодые люди обратились к отцам с просьбой разрешить им сопровождать дочь вождя в ее путешествии домой.
– Вы правильно рассудили,– отвечал им с улыбкой старший из мужчин,– но всех отпустить мы не можем. А тем, кто пойдет, придется и скотину гнать, и нести большую поклажу – все подарки, сделанные вашими матерями.
– Мы понимаем, отец,– отвечали юноши,– и готовы нести любую поклажу. И еще мы рассудили так: коль скоро нельзя всем нам сопровождать дочь вождя, то пусть идут с ней ровесники ее брата Тфулако.
– Вот и хорошо,– согласились мужчины. Несколько дней спустя, когда дочь вождя помогала своей тете укладывать вещи в дорогу, глава семейства принес ту самую леопардовую накидку, которую надевала на себя девушка в ночь избавления от Нканьямбы. Дочь вождя с благодарностью приняла накидку от дяди и обняла его, выражая благодарность за столь прекрасный подарок. А сверх того дядя вручил девушке череп Нканьямбы.
– Что мне делать с этой вещью, дядюшка? – спросила удивленная дочь вождя.
– Возьми, она твоя,– отвечал дядя.– Ведь именно ты несла на себе змея от самого родного дома и ты одолела его.
Девушка взяла череп обеими руками, поблагодарила дядю и, улыбнувшись, вдруг сказала:
– Я знаю, что делать с ним.– И молча уложила череп вместе с другими вещами в поклажу.
– Ты можешь поделиться с нами, как ты решила распорядиться этой вещью? – спросил дядя.– Или это секрет?
– У меня нет секретов от вас,– отвечала дочь вождя.– Я вот что решила. Когда-нибудь, когда мой брат Тфулако станет вождем нашего племени, я подарю ему этот череп, чтобы он мог использовать его как сосуд для умывания.
– Ты умница, дочь моей сестры! – воскликнул дядя.
– Почему ты так говоришь, дядюшка?
– Потому что ты сказала именно те слова, которые я надеялся от тебя услышать.
Возвращение дочери вождя в родные места превратилось в приятную прогулку и для нее самой, и для сопровождавших ее юношей. Они шли не спеша, так как нужно было пасти скотину. В самых живописных местах они делали привалы. И все время много пели. Дочь вождя рассказала сопровождавшим ее юношам, как брела по этим же самым лесам и лощинам, неся на себе огромного змея, и как они с владыкой вод пели друг другу песни. Она научила своих спутников словам песни владыки вод, и дальше они шли, забавляясь тем, что девушка тоненьким голоском пела свою песню, а юноши вторили ей гулкими, басовитыми голосами. И чем ближе была цель их пути – дворец вождя племени Тфулако, тем громче они пели. Жители близлежащих деревень, слыша эту песню, тотчас вспоминали тот страшный ураган, после которого исчезла из дворца дочь вождя. Сейчас они узнавали ее голос, но что это за странные басовитые голоса, кому они принадлежат?
И вот уже слышат песню во дворце, и все обитатели дворца высыпали навстречу загадочным певцам. Никто не заметил, как Тфулако вбежал в свою хижину, схватил копья и щит, опередив всех, побежал к воротам и стал пристально вглядываться в появившуюся на горизонте процессию. Сперва он разглядел стадо коров, потом свою сестру в окружении каких-то юношей. У Тфулако не оставалось сомнений – это идет ненавистный Нканьямба со свитой и, по обычаю, гонит стадо коров как свадебный выкуп.
– Что?! – вскричал он, вскипая от гнева.– Значит ли сие, что моя сестра все это время находилась во власти ужасного змея?! Я немедля пойду и освобожу сестру!
И он одним прыжком перемахнул через запертые ворота.
– Подожди, сын красавицы! – кричали ему вслед советники вождя.– Ты накличешь беду на свою голову! Подожди, пока они сами сюда придут.
– Я никогда не допущу, чтобы эти твари прошли в дворцовые ворота. Не желаю, чтобы их скотина вошла в наши загоны для скота. Если никто больше не пойдет со мной, я справлюсь с ними один. Пускай здесь соберутся хоть все Нканьямбы со всего света, я все равно убью похитителя моей сестры.
И он помчался навстречу певцам.
Не успел он еще поравняться с ними, как все охотники, его верные друзья и ровесники, присоединились к нему. Женщины – обитательницы дворца, подняли громкий плач, и тотчас этот плач подхватили женщины всего селения, и от одной деревни к другой перекидывался женский плач. И он стал сигналом для всех молодых людей, для всех воинов этой страны, они тотчас похватали свои щиты и копья и со всех ног кинулись в том направлении, откуда громче всего доносились женские рыдания.
Увидали певцы, какая суматоха поднялась в округе, и тотчас перестали петь. Не потому что испугались, а потому что покатывались от хохота.
– Бросьте свои копья! – крикнул наконец один из них.– Зверя, которого вы ожидали увидеть, здесь и в помине нет. От него только и осталось, что куча золы на задворках Тфулаковой тетушки. Зато вы можете здесь увидеть родную сестру Тфулако – прекрасную, как восходящее солнце.
И девушка выступила вперед, дабы приветствовать брата, и он, в свой черед, сделал ей шаг навстречу. Брат и сестра с нежностью обнялись.
– Прости меня, если можешь, дочь моего отца,– дрогнувшим голосом молвил Тфулако.
Девушка не желала, чтобы из глаз ее брата пролилась хоть одна слеза, тем более в присутствии посторонних. Она рассмеялась, освободилась из его объятий и немного отступила назад.
– Простить тебя? Но за что? – спросила она.– Уж не за то ли, что дал мне возможность всем доказать, что я в самом деле сестра Тфулако, убивающего буйволов?
Не успел Тфулако ответить сестре, как она запела его любимую охотничью песню, лишь чуть-чуть изменив слова. А в это время молодежь из обеих групп уже слилась в одну толпу, и все выказывали друг другу знаки дружеского расположения. Запела охотничью песню сестра Тфулако, и все молодые люди хором подхватили эту песню. Тогда девушка достала череп Нканьямбы и, поднявши его высоко над головой, смело пошла по направлению к деревне и гордо миновала дворцовые ворота.
Йе-ха-хе! Йе-ха-хе!
О, Нканьямба – мощный ураган!
Пусть запрут свои двери те, кто его боится.
Мы охотимся вблизи от дома!
Мы охотимся вдали от дома!
Мы сжигаем в огне ураганоподобных!
Мы держим их черепа высоко поднятыми над головой.
Йе-ха-хе! Йе-ха-хе!
О, Нканьямба – мощный ураган!
Уна Нана
У одной женщины было трое славных ребятишек. Она построила новую хижину на скрещении двух дорог. Люди убеждали ее, что это опасное место, но она верила в себя: «Я сильная».
Однажды женщина оставила детей дома, а сама пошла в лес за хворостом. Мимо хижины проходил бабуин. Он спросил детей:
– Кто вы такие? Старший мальчик сказал:
– Наша мама – Мать Лягушек. Бабуин сказал:
– Раз она построила дом на скрещении двух дорог, значит, уверена в своей силе.
Следом пришла антилопа и сказала то же самое. И все звери, проходившие мимо, так говорили, и мальчик разговаривал с ними вежливо и почтительно. Наконец пришел огромный слон. Он задал тот же вопрос, но вместо того, чтобы спокойно уйти, вдруг схватил двоих ребятишек и отправил их в свою широкую пасть. Когда вернулась мать, уцелевшая дочка сказала:
– Большущий слон похитил братика и сестричку. Уна Нана взяла нож и пошла по следам большого слона.
Вскоре встретила она леопарда, но тот не бросился на нее, а сказал:
– Иди туда, где много деревьев.
Затем встретила антилопу, и та сказала то же самое. Наконец женщина дошла до того места, где в тени огромных деревьев стоял слон.
– Это ты – слон, похитивший моих детей?
Слон сперва отпирался, но после того, как женщина назвала его лжецом, он рассердился и швырнул ее себе в широкую пасть и проглотил. Не испугалась Уна Нана, а спокойно достигла слоновьего желудка. Там она увидела во множестве деревья, пасущийся на берегу реки скот и людей, строящих хижины. Чуть поодаль на траве сидели двое ее старших детей. Она спросила:
– Вы не голодны?
Но дети упорно отказывались от пищи. Тогда мать взяла нож и отрезала кусок от слоновьей печени. Слону от этого занедужилось, и он сказал друзьям:
– С тех пор как я проглотил Уна Нану, я стал плохо чувствовать себя. Видимо, она и впрямь очень сильная.
Слон чах, чах, пока не умер. Тогда Уна Нана отыскала среди обитателей слоновьего брюха дровосека и велела ему прорубить своим топором выход наружу. Тот охотно согласился. Ему долго пришлось трудиться, но вот наконец и солнечный луч! Дровосек сделал выход из слоновьей туши достаточно широким, чтобы люди могли протиснуться через него вместе со своими пожитками. Корова вышла первой и сказала:
– Му-у, му-у, я вижу траву.
Коза выпрыгнула и сказала:
– Ме-е, ме-е, я вижу свежие листья.
Люди, проглоченные слоном, выбирались наружу и говорили:
– Что за чудесная страна, какое над ней синее небо! Они обратились к Уна Нане со словами благодарности, и каждый сделал ей подарок: кто подарил козу, кто – корову, а кто – овцу. Потом все со счастливым смехом разошлись каждый к себе домой, а Уна Нана осталась с большим богатством. Она с детьми не спеша пошла домой на скрещение двух дорог, где их ждала младшенькая. Девочка очень, очень обрадовалась, что вновь видит маму, братика и сестричку.
Дживао
У Дживао был пес, и кормил он того пса только маисовыми лепешками. Однажды отец и братья ушли охотиться и на обратном пути, идучи через лес, набрели на большой и с виду очень богатый дом. Охотники так устали, гоняясь за дичью, что им захотелось отдохнуть, и они постучались в этот дом. А надо сказать, что все земли окрест принадлежали богатой женщине по имени Сакатабела, для которой самым большим лакомством была человечина.
Хозяйка приветливо встретила охотников, проводила их в просторную комнату, где они могли отдохнуть. Когда охотники, разомлев, уснули, людоедка схватила одного и съела тут же. Остальных заперла в пещере и тоже съела одного за другим. Никому не удалось избежать страшной участи.
Итак, Дживао остался единственным сыном у матери. Часто он спрашивал ее, почему в их стране Тембе так мало жителей и почему не вернулись с охоты отец и братья, но мать отвечала уклончиво, и в конце концов Дживао решил отправиться на поиски отца и братьев.
Мать предупредила сына, чтобы он не ходил на запад, потому что именно в ту сторону отправились его отец и братья и пропали без следа. Но Дживао не собирался отказываться от своего намерения. Прощаясь с матерью, он попросил ее следить неусыпно за священным деревом на заднем дворе: если оно засохнет – значит, жизнь его в опасности.
Взял Дживао с собой своего верного пса и отправился в путь. Поначалу, чтобы не огорчать мать, он пошел на север, когда же деревня скрылась из виду, он повернул на запад и шел до тех пор, пока не пришел к большому и с виду богатому дому.
Завидела Сакатабела красивого юношу, и ей тотчас захотелось полакомиться им. С приветливой улыбкой пригласила она юношу в дом, предложила сесть. Он чуть было не сел, но пес зарычал сердито, и Дживао понял, что тут таится какая-то каверза. Тогда Сакатабела подала юноше в кувшине воды. Он плеснул немного на пол, пес понюхал и опять зарычал. Дживао отказался пить эту воду. Коварная женщина вынуждена была принести другой кувшин, и юноша опять плеснул немного воды на пол. Пес вылакал воду, только после этого Дживао напился.
Затем Сакатабела подала гостю на блюде мясо, пес обнюхал его и зарычал. Мясо было отравлено. Людоедке пришлось принести другое блюдо, пес съел кусочек, и только после этого поел юноша.
Вечером людоедка проводила Дживао в комнату для ночлега. Среди ночи она тихонько вошла к нему, но собака набросилась на нее и цапнула за ногу. Утром Дживао предложил хозяйке:
– Давай бороться. Посмотрим, кто сильней.
– Ты надеешься победить меня? Посмотрим... Сакатабела открыла сундук, полный оружия. Дживао выбрал старый ржавый меч. Она велела ему взять другой и указала на множество новых и острых как бритва мечей, со сверкающими на солнце лезвиями. Но юноша крепко держал старый меч, он догадался, что это единственный меч, которым когда-либо пользовалась сама Сакатабела. И это действительно было так. Меч обладал волшебным свойством – он бил без промаха.
И вот они скрестили мечи. Кровожадная людоедка искусно владела мечом, но пес хватал ее за ноги, и юноше не составляло труда избегать ее ударов. Наконец Дживао изловчился и нанес людоедке сокрушительный удар – он отсек ей голову, но на месте тотчас появилась другая голова. Дживао срубил и эту голову, но вместо нее появилась новая, и так продолжалось до тех пор, пока не скатилась на пол четвертая голова. Лишь после этого людоедка испустила дух.
Теперь Дживао стал хозяином и дома, и окрестных земель. Он снял с пальца Сакатабелы кольцо и взял целую связку ключей, он отпер вход в пещеру, где томились ее жертвы, и крикнул им: «Выходите!» Каждый день людоедка отпирала дверь пещеры и кричала: «Выходите!» и съедала очередного пленника.
Поэтому, когда Дживао крикнул: «Выходите!», испуганные жертвы заспорили:
– Ты первый!
– Нет, ты...
И никто не хотел выходить.
Тогда Дживао сам вошел в пещеру и сообщил, что убил людоедку и отныне ничто не угрожает их жизни. Пленники наконец отважились выйти из затмении, а как только увидели мертвое тело Сакатабелы, сразу поверили, что им и впрямь ничто не грозит. Им было стыдно, что юноша, почти мальчик, оказался сильнее и сообразительнее их. И они выместили свою досаду на нем же, ею же и обругали, а потом разбрелись по домам. Вот вам и людская благодарность!
Итак, Дживао остался один в богатом жилище людоедки. Он обошел его из конца в конец, вскрывая все двери и запоры, заглянул в конюшню и увидел там лошадь, прекраснее которой ему никогда не случалось видеть. Он распахнул ворота конюшни и отвел лошадь на лужайку. Когда та наелась свежей травы, то сказала:
– Мой господин! Я буду благодарна тебе всю жизнь. Ты вызволил меня из заточения и накормил. Я буду служить тебе верой и правдой. Много дней коварная женщина держала меня под замком. Она не смогла погубить меня только потому, что я тоже обладаю волшебными чарами. Сакатабела утешилась тем, что выкрала мое волшебное кольцо и превратила меня в лошадь. Если ты отдашь мне кольцо, я снова обрету свой прежний облик.
Дживао отдал лошади кольцо, та прошептала заклинание и предстала перед юношей в образе прекрасной девушки.
– Мой господин, я благодарю тебя за то, что ты освободил меня второй раз. Приказывай, и я исполню все, что ты ни пожелаешь!
Дживао взял прекрасную девушку в жены, и они зажили в богатом доме, и жили долго и счастливо, а волшебное кольцо исполняло все их желания.
Потомки же их обитают в тех краях и поныне.
Тиколоше
Тиколоше – длиннорукий, волосатый уродец, ростом с обезьяну бабуина, с таким же безобразным лицом и такой же походкой враскачку.
Однажды некая женщина, придя на берег, увидела плавающего в реке тиколоше. А надо сказать, что все эти твари – речные обитатели. Женщина набрала в калебас воды и направилась домой, а тиколоше последовал за ней, да еще помог донести вязанку хвороста.
Вернулся домой муж этой женщины и видит: жена его – в объятиях тиколоше. Он бросился было на уродца, но тот – скок и вспрыгнул на перекладину под потолком. В ярости муж кинулся на жену и убил ее. Тут глубокое раскаяние овладело беднягой, он стоял в оцепенении над бездыханным телом жены. А тиколоше изловчился и спрыгнул с перекладины прямо на плечи мужчины. Теперь мужчина полностью был во власти чудовища и делал все, что тот повелевал.
С того дня у жителей округи началась тяжелая жизнь: то тут, то там совершались жестокие убийства, и жертвами, как правило, были женщины. Правда, пострадали и несколько богатых мужчин – убийцу, наверное, соблазнили их деньги. Положение усугублялось тем, что убийцу никто не видел, хотя злодеяния совершались среди бела дня. Так продолжалось долгое время.
Однажды некий молодой мужчина, подходя к своему дому, заметил выскользнувшую из дверей какую-то тень. Он заподозрил неладное, но виду не подал. На другой день он велел жене уложить его вещи: решил он, мол, отправиться в дальние края на заработки и вернется нескоро. Он распрощался с женой и ушел. А среди ночи подкрался к хижине и тихонько открыл дверь, держа наготове нож. Как он и ожидал, его жена была не одна, а в объятиях тиколоше. Юноша изо всех сил ударил чудовище ножом и прикончил на месте. А потом отвел жену к ее родителям, там он рассказал тестю о случившемся и закончил такими словами:
– Отныне ваша дочь мне не жена.
Тесть, ни слова не говоря, вернул зятю скотину, полученную в качестве выкупа за дочь.
Говорят, что имя человека, заколдованного тиколоше и ставшего против собственной воли убийцей, так никто и не узнал. Лишь много лет спустя, когда его уже не было в живых, людям стало известно его имя.
Племя двуротых
Один юноша вступил в пору зрелости, и его родители решили, что пора сыну подыскать жену. К их удивлению, он наотрез отказался, сказал, что сам себе найдет жену.
– Ну что ж,– ответили родители,– но если ты не найдешь подходящую девушку, нас в этом не вини.
Однако юноша был непреклонен и уже на другой день начал искать невесту. Само собою, это было весьма неразумно с его стороны. Любому ясно, что родители умней детей и младшие должны слушаться советов старших. Того и гляди юноша угодит в беду.
После долгих скитаний ом попал в деревню, где жило племя обычных с виду людей. На самом же деле это были чичвейа – могучие колдуны с двумя ртами: один чтоб говорить, другой – чтоб кушать. Тот рот, которым говорят, располагается на обычном месте, а которым едят – на темени, под густыми курчавыми волосами.
Простодушный юноша вошел в деревню чичвейа, и когда его спросили, зачем он пришел, ответил, что ищет невесту. Тот не настоящий мужчина, который удовольствуется женой, чей рот только и умеет, что болтать! Но этот юноша был как раз таким! Он выбрал себе невесту по имени Велевеле, и была она весьма хороша собой. Молодой человек предложил родителям своей избранницы довольно много денег – выкуп за невесту, и отец девушки принял выкуп. Вскоре юноша вместе с женой отправился домой.
Когда он пришел в родную деревню, все высыпали на улицу с криками:
– Добро пожаловать! Желаем счастья!
Семья жениха задала пир, были приготовлены всяческие яства, но на пиру невеста от всего отказывалась. Она притворилась сытой. На самом же деле она не хотела, чтоб люди узнали об ее втором рте. День спустя молодая вместе с золовками отправилась в лес собирать хворост. В лесу женщины разбрелись кто куда, а женщина племени чичвейа, оставшись одна, запела:
Я Велевеле, я Велевеле,
Всем я кажусь обыкновенной,
И никому невдомек,
Что прячу я под волосами.
И тотчас у женщины на голове стали расти рога, и превратилась она в прекрасную антилопу. Антилопа склонила длинную гибкую шею и стала жадно щипать траву. Насытившись, она вновь обернулась женщиной и присоединилась к возвращающимся родственницам.
А еще через день женщины отправились за водой на реку. Велевеле тоже взяла кувшин, но пошла не туда, куда все, а пониже излучины, где ее не было видно. Там она пропела:
Тата набанджи, хватай жаб!
И превратилась в аиста. А жабы вокруг так и скачут! Стала женщина-аист жадно хватать их клювом и заглатывать целиком. Насытившись, она вновь превратилась в обычную женщину и присоединилась к остальным.
Из всей родни только одна женщина заподозрила недоброе – свекровь. Она заметила, что Велевеле никогда ничего не ест, но тем не менее не худеет. Она велела дочерям не спускать глаз с невестки, но так, чтобы та не догадалась об этом.
И вот однажды старшая из сестер тихонько последовала за Велевеле, и что же? Она увидела, как жена брата превращается в антилопу и щиплет траву. На следующий день другая сестра спряталась в кустах у реки и. к своему изумлению, увидела, как прекрасная Велевеле обернулась аистом и вместо обеда глотает жаб. Девушки побежали к матери и рассказали об увиденном. Та все передала сыну, но он отказался верить, тогда мать сказала, пусть, мол, пойдет посмотрит и убедится собственными глазами. Так он и сделал. Однажды он пошел в лес вслед за женщинами и, спрятавшись в кустах, наблюдал, как его жена обернулась антилопой. Когда она вновь стала женщиной, он повторил ее песню:
Я Велевеле, я Велевеле,
Всем я кажусь обыкновенной.
И никому невдомек,
Что прячу я под волосами.
И – вот так чудо! – жена опять превратилась из женщины в антилопу, потому что в песне заключена была магическая сила, это было заклинание оборотней. Ни слова не сказал ей молодой человек, а просто взял и отвел обратно в родную деревню и вернул ее родителям, упрекнув их в том, что они обманули его.
– Мне нужна жена, а не дикое животное,– сказал он.
Он потребовал назад те деньги, которые дал как выкуп за невесту. Так расстроился его брак, и он вернулся к своим родителям, попросил у них прощения за своеволие и пообещал теперь жениться на любой девушке по их выбору.