Текст книги "Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Народные сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 27 страниц)
И на второй, и на третий день пребывания молодых охотников в этих местах дойщики исправно сливали молоко прямо в землю. Но на исходе третьего дня они заметили, что молоко больше не впитывается в землю, оно створожилось и загустело. Ну что поделаешь! Пришлось дойщикам отказаться от своей затеи с колодцем, все равно проку от него никакого. Так они и легли спать. А ночь, надо сказать, выдалась на редкость жаркая. Охранники спали и не ведали, что после первых криков петухов со створоженным молоком стали происходить чудеса. Сперва оно забродило и вспучилось, потом с легким шипением начало подниматься в яме, пока не достигло краев. Но и на этом оно не остановилось, а продолжало подниматься все выше и выше, покуда не взгромоздилось, подобно чудотворной скале, выше всех надворных построек.
Первый, кто увидел на рассвете этакую невидаль, стремглав побежал обратно к хижинам, где коротали ночь охранники и пастухи, начал громко хлопать дверьми, криком будить еще спящих товарищей. Все проснулись, выскочили наружу, смотрят и диву даются: стоит, чуть колышется огромная белоснежная творожная гора. Отец Кабазаны тут же сказал:
– Принцесса тоже должна видеть этакое чудо. Пойду разбужу ее, а то оно исчезнет.
Он побежал к хижине, в которой спала принцесса, и, застучав в дверь, крикнул:
– Нкосазана! Нкосазана! Вставай, выходи наружу. Погляди, какое диво дивное выросло у нас на дворе!
Принцесса соскользнула с кровати и выскочила за дверь. Едва завидев творожную гору, она завизжала от восторга и бросилась вперед с распростертыми руками. Она всем телом прильнула к белоснежной массе, и как раз в этот миг первый солнечный луч озарил макушку творожной горы. И тотчас на глазах удивленных людей макушка начала крениться, заваливаться набок. Никто и глазом не успел моргнуть, как творожные комья обрушились сверху и с головой погребли принцессу. Но творог не причинил ей никакого вреда, она только вскрикнула от неожиданности и бросилась наутек обратно в свою темницу. Там она крепко заперла за собою дверь и схватила лоскут мягкой кожи, чтобы обтереться. Смотрит – а вытирать-то и нечего. Ни единой крупинки творога не налипло на ее тело. Вот так чудо!
Принцесса снова выбежала из хижины и кинулась к мужчинам, чтобы поделиться с ними своим удивлением и восторгом. Она была встречена громкими восторженными криками – мужчины смотрели и глазам своим не верили. С громкими криками: «Вы только взгляните на меня! Только взгляните!» – бежала по направлению к ним красавица Номта-ве-Ланга. Да, это была прежняя Номта-ве-Ланга, только еще прекраснее, выше и стройнее, чем была.
А на горном склоне тем временем вот что происходило. Сидлоколо и его верные спутники проснулись, как всегда, еще до рассвета. Они искупались в ручье, затем устроились перед входом в пещеру на камнях. Когда рассвело и стала видна застава, юноши с удивлением обнаружили новое, весьма странное с виду сооружение рядом с загоном для скота. Издали оно походило на белоснежный купол невероятной высоты. Думали-гадали юноши, что бы это могло быть и кто его соорудил за одну ночь, но так ни до чего и не додумались. Со своего места они разглядели несколько взрослых мужчин, которые неспешно обходили со всех сторон загадочное белое строение, и решили, что это они, обитатели тихой заставы, построили его за одну ночь из какого-то таинственного материала и сейчас завершают работу. Вдруг юноши увидели, как вершина этого сооружения накренилась и крупными комьями обвалилась наземь. В тот же миг до них долетел чей-то испуганный крик. У них на глазах довольно большой белый комок отделился от общей кучи, стремительно покатился к одной из хижин и скрылся за дверью. А еще миг спустя дверь этой хижины распахнулась и из нее выбежала девушка... Пока остальные парни обменивались недоуменными взглядами, Сидлоколо вскочил на ноги и, указывая рукой на эту девушку, закричал как безумный:
– Это она! Это она! Я узнал!
Он кинулся в пещеру, остальные парни – за ним следом. Они торопливо собрали все свои пожитки, кубарем скатились с горы, добежали до опушки леса. Но когда между ними и сторожевой заставой осталось небольшое пространство и обитатели заставы могли их увидеть, юноши сбавили шаг и неспешно, без суеты и торопливости, как и подобает в таких случаях, вступили в чужие владения.
Номта-ве-Ланга все еще стояла посреди двора, окруженная радостными мужчинами, и принимала от них поздравления со счастливым избавлением от проклятья. Вдруг она подняла глаза и увидела входящих в ворота юношей во главе с принцем Сидлоколо. Ей стало тяжело дышать от волнения и радости. Она не могла отвести от них глаз. Мужчины из ее свиты тоже обернулись и увидели незнакомцев, с достоинством стоящих у ворот.
– Принц Сидлоколо! – прошептала принцесса.– Сын Льва! Ты пришел!..
Принц и его друзья по-прежнему стояли у ворот и ждали приглашения войти. Отец Кабазаны распорядился, чтобы остальные мужчины приняли путников как полагается, а сам встал между принцессой и гостями, как бы загородив ее от них. Это дало ему время собраться с мыслями, а принцессе взять себя в руки. Когда мгновенье спустя он посмотрел ей в лицо, то увидел, что она полностью овладела собой и держится гордо и независимо, как и подобает дочери великого короля Бакубы.
– Значит, вы знакомы друг с другом,– ты, нкосазана, и этот принц? – спросил он.
– Да, мы знакомы. Я однажды встречала его, он был еще с двумя друзьями.
– Ну, ежели так, то бремя моих забот облегчается Мне, признаюсь, было бы жаль обидеть этого юношу отказом в гостеприимстве, тем более что я знаю, как много хорошего сделал он для наших дочерей. Кроме того, наш король и его отец издавна живут в добрососедстве. Возвращайся, нкосазана, в свою хижину и приготовься к приему гостей! я же тем временем распоряжусь, чтобы их накормили и напоили как подобает.
И закипела жизнь на отдаленной заставе, одно событие стремительно сменялось другим. Перво-наперво отец Кабазаны отправил троих нарочных в большой дворец с радостной вестью об исцелении принцессы, затем побеседовал с Сидлоколо, не будет ли, мол, разумным, если пятеро парней из его свиты прямо сейчас, немедля, вернутся к себе домой, зайдя прежде в отдаленное селение, где служанки и подруги Номта-ве-Ланги с нетерпением ждут известий о дальнейшей судьбе принцессы. Пусть и они поскорее узнают, что чудо свершилось. Наскоро подкрепившись на мужской половине, восемь гонцов вместе покинули сторожевую заставу. Часть пути они собирались проделать вместе, а потом разъединиться – пятеро направят свои стопы в соседнее государство, к девам-изгнанницам, а трое взрослых мужчин поспешат в большой дворец правителя Бакубы. К тому времени, когда настал черед Сидлоколо и двух его ближайших друзей войти в жилище принцессы, обитатели заставы уже знали о них почти все, так что перестали относиться к ним как к чужакам. Поэтому юноши чувствовали себя в полной безопасности, ничем не скованными и счастливыми. В сопровождении отца Кабазаны они вошли в уединенную хижину принцессы и почтительно приветствовали ее. Номта-ве-Ланга лежала, опершись на локоть, на тростниковом ложе в дальнем углу помещения.
– Вы – Номта-ве-Ланга! – сказал принц, не дожидаясь, пока отец Кабазаны представит его девушке по всем правилам.– А вы, нкосазана, узнаете нас? Вы не забыли, кто мы такие?
– Да, я помню вас,– отозвалась принцесса и протянула руку в знак приветствия.– Я узнала вас всех троих еще утром, когда увидела издалека.
– Как издалека?
– А вот так. Я увидела вас, еще когда вы бежали по горному склону в сторону нашей заставы.
– А мы заметили вас, нкосазана, гораздо раньше и из гораздо большего далека. Мы находились в пещере зон там в лесу, когда увидели ослепительный солнечный луч. Мы пошли туда, откуда он светил, и вот мы здесь.
Юноши опустились на циновку рядом с принцессой, и отец Кабазаны ушел, оставив молодежь без присмотра.
– Как мне понимать ваши слова,– спросила Номта-ве-Ланга,– неужели минувшую ночь вы провели в той горной пещере?
– Мы выросли в странствиях, нкосазана,– со смехом отвечал принц.– Поэтому для нас не составляет труда ночевать где придется, в том числе и в пещерах. Мы и грядущую ночь проведем в какой-нибудь пещере, потому что совсем скоро тронемся в путь.
– Вы уходите?! Это, наверное, шутка.
– Я не шучу. Мы уже испросили у отца Кабазаны разрешения покинуть эти места и вернуться на родину.
– Ах, не дразните меня! Расскажите мне лучше о моих подругах, девах Бакубы. Я так соскучилась по ним! Как им живется?
– Из-за них отчасти я и должен вернуться домой как можно скорей. Поймите меня, нкосазана, я хочу, чтобы мой отец узнал обо всем, что случилось с девушками, не от кого-нибудь другого, а от меня. И еще я хочу уговорить его обратиться к вашему отцу, королю Бакубы, с просьбой позволить девушкам и взрослым служанкам вернуться на родину.
– О принц Сидлоколо! То, что ты придумал,– очень хорошо! Люди моей страны навсегда сохранят благодарность к тебе. Теперь я понимаю, почему ты столь поспешно покидаешь эти места.
Сидлоколо с двумя своими лучшими друзьями покинул сторожевую заставу в середине дня. После встречи с принцессой их силы удвоились, и они, не испытывая никакой усталости, прошагали всю ночь напролет. На третий день они достигли пределов своей земли, но благоразумно решили выждать наступления темноты и только тогда подойти к королевскому дворцу, чтобы никто их не видел.
Но прежде чем предстать пред очи своего отца, Сидлоколо решил тайно встретиться с некоторыми из самых важных королевских советников. От них он и узнал то, о чем втайне догадывался.– что король давным-давно осведомлен обо всех действиях своего сына и что он гордится им. Обрадованный Сидлоколо поделился с советниками своей главной заботой – о судьбах взрослых служанок и дев Бакубы. Советники пообещали принцу уладить это дело тоже.
На другой день Сидлоколо и всему его отряду надобно было предстать перед королем и королевским советом и доложить, что именно и как произошло. Ответ держали те самые двое юношей, которых принц сам выбрал. После этого советники короля пожелали выслушать Млиндазве и, узнав от него, что с девушками все в порядке, успокоились. Тут один из советников, почтенный старец, задал Сидлоколо вопрос: что он сейчас намерен делать, как поступить? Сидлоколо начал говорить. Первым делом он снова обратился к советникам с просьбой заступиться за юношей перед королем и выпросить для них прощение за то, что они посмели совершать столь важные поступки, не испросивши заранее королевского дозволения. Затем он попросил советников добиться через своего короля у короля Бакубы дозволения вернуться на родину старшим служанкам принцессы и всем девушкам-изгнанницам.
Почтенный старец, советник короля, объявил громогласно, что совет во главе с королем должен удалиться в главный дворцовый зал, дабы, посоветовавшись, вынести разумное решение, а юноши с принцем Сидлоколо пусть не расходятся, а ждут здесь их возвращения.
Королю и советникам не понадобилось много времени для принятия решения. Вскоре они появились, и старший из советников короля обратился к юношам с проникновенной речью, в которой без обиняков назвал их поведение достойным общего восхищения. В заключение он сказал:
– Ваши отцы и деды и прадеды, все, кто собрались здесь нынче, не скрывают своей зависти к вам, юные наши герои. Если они и не говорят об этом вслух, то все равно каждый из них думает об этом, и каждый пытается представить себе, смогли бы они сами в свои юные годы совершить нечто подобное, если б это потребовалось от них. Причем задают себе этот вопрос люди всех возрастов.
Вслед за старейшиной выступил сам король. Его речь была коротка.
– Вам уже было сказано об отношении старших мужчин к вашему поступку. Этого достаточно,– молвил король.– Теперь я вам скажу, как мы решили распорядиться судьбой девушек Бакубы. С ними дело обстоит не так уж просто. Мой сосед, король Бакубы, человек великодушный, и, возможно, он готов их простить и позволить вернуться в родные пределы. Но даже он не наделен такой властью, чтобы силой заставить родителей всех этих девушек принять их обратно в семью. Вот какую трудность мы, ваши отцы, предвидим, и попытались найти решение. Не исключено, что по прибытии в Бакубу нашим людям будут заданы каверзные вопросы, на которые непросто найти правильный ответ. Мы должны быть заранее готовы к таким вопросам и заранее подобрать верные ответы. Но самое главное – мы должны заранее решить, стоит ли нам вообще предпринимать эту попытку или нет.
Однако все, несмотря на опасения отца Сидлоколо, вышло наилучшим образом. Не успел король Бакубы принять вернувшуюся домой дочь, как прибыли посланники от соседнего государя. Отцу Номта-ве-Ланги очень хотелось, чтобы его дочь наконец была счастлива после всех перенесенных ею испытаний, но он знал, что это невозможно, пока ее подруги не вернутся домой. Да и родители бедных изгнанниц тоже соскучились по дочерям и уже не чаяли, когда смогут снова принять их дома. Поэтому никто не стал задавать никаких вопросов посланникам из соседнего королевства, напротив, их осыпали похвалами и словами благодарности и смиренно попросили препроводить девушек, а также взрослых служанок обратно в Бакубу. С такими вестями вернулись посланники из соседнего государства.
Сидаоколо и его друзья встретили это сообщение с величайшей радостью, но их радость удвоилась, когда они узнали о решении отцов выделить в провожатые девушкам тех самых десятерых юношей, которые охраняли лагерь во главе с Млиндазве.
А до тех пор пока девицы не вернутся к родителям, король запретил Номта-ве-Ланге показываться на глаза людям. Ее держали взаперти, дабы никому в королевстве не было обидно и досадно видеть королевскую дочь окруженную почестями и довольством, пока их собственные дочери скитаются по чужим землям. Изгнанницам стало известно об этом королевском решении, и потому на самом подходе к большому дворцу младшая служанка принцессы предложила:
– Девушки, давайте споем нашу любимую песню и будем петь ее до тех пор, пока Номта-ве-Ланга не выйдет к нам навстречу.
А в большом дворце тем временем собралось великое множество народу. Заслышав пение девушек, люди обрадовались несказанно, а молодые парни кинулись навстречу своим подругам, дабы вместе с ними петь эту песню. А в песне той говорилось о том, что небо слишком долго было затянуто мрачными тучами, с тех самых пор, как пропала Номта-ве-Ланга, теперь же пусть она выйдет поскорей из своего укрытия и ярким светом озарит небо.
Все вместе молодые люди вошли во дворец, дошли до главного дворцового зала, где восседали король с супругой, но петь не прекратили. Король с улыбкой взглянул на королеву. В ответ она поднялась со своего места и скрылась в соседнем помещении. В следующий миг дверь распахнулась, и на пороге возникла Номта-ве-Ланга, счастливая и сияющая.
Млиндазве и его отряд еще на несколько дней остались погостить в большом дворце. В день их отбытия на родину пришли со щедрыми дарами родители всех девушек. Кто побогаче, пригнал коров, кто победнее – коз. Никто не остался в обиде.
И наконец свершилось самое главное, то, чего втайне ждали и на что надеялись по обоим берегам реки. Король, отец Сидлоколо, послал сватов к королю, отцу Номта-ве-Ланги, дабы тот отдал свою дочь в жены его сыну, и пусть она будет хорошей женой наследному принцу и матерью следующего поколения наследников. Отец принцессы ответил сватам согласием, и после традиционных переговоров Номта-ве-Лангу с пышной свитой препроводили в ее новое жилище, где и состоялся невиданный пир.
Многие из гостей на королевском пиру частенько опускали глаза в знак одобрения дружественных отношений между девушками Бакубы и друзьями Сидлоколо. Люди предсказывали, что многие из числа этих девушек вскоре снова присоединятся к своей принцессе. И первой, кто поступил так, была Кабазана. Еще в дни пребывания девушек на отдаленной заставе ей часто приходилось по делам встречаться с Млиндазве, и они понравились друг другу. Сговор о свадьбе Млиндазве и Кабазаны произошел тут же, во время королевских свадебных торжеств. Номта-ве-Ланга и Кабазана, как говорится, открыли брод, и следом за ними одна за другой стали переправляться на другой берег все девушки Бакубы, все, кто купался в коварной заводи Луланге, кто был готов принять погибель, защищая принцессу. Однако на сей раз они пересекали реку вовсе не как опозорившие свое имя беглянки, ищущие убежище. Они переправлялись как исполненные достоинства и гордости будущие жены тех мужчин, что спасли доброе имя и честь всем прекрасным девам Бакубы.
Два брата
У старейшины деревни Хереро было двое сыновей, и старший из них завел себе двоих жен. Когда на их деревню напало племя дамаров, обоим братьям пришлось отправиться на войну, оставив женщин, детей и рабов. Не успели мужчины покинуть деревню, как ночью отряд дамаров, спустившись с гор, напал на беззащитных людей.
Одна из жен старшего брата обладала даром предвидения. По странному поведению собак женщина еще вечером поняла, что к их селению приближаются враги, и спряталась с детьми в джунглях. Но вторая жена не поверила ее предсказанию и осталась дома.
Когда враги ворвались в ее хижину, она стала заискивать перед ними:
– Благородные господа, я пошлю слугу приготовить для вас овцу. Дети, вставайте, разве вы не видите, что дяденьки пришли в гости?!
Но дамары приказали:
– Убей своих детей!
Она замешкалась, тогда они повторили угрожающе:
– Ну, убивай же!
Трепеща от страха, трусливая женщина осмотрелась кругом и, увидев старое копье мужа, схватила ею и погубила всех детей. Втайне она надеялась, что таким образом сохранит себе жизнь. Как низко пала эта женщина!
Кровожадные дамары не пощадили ее. Заметив, что она беременна, несчастной вспороли живот, вынули ребенка и вложили ей в руки. Потом воины собрали весь скот: быков, овец, коров, коз и угнали в горы.
На следующий день братья вернулись в деревню и увидели страшную картину. Старший, потеряв обеих жен и детей, горько оплакивал свою участь. Он похоронил ту, что лежала в луже крови вместе с детьми. А младший отправился на поиски скота. Бесстрашно карабкаясь в гору, он напал на след коров, который вывел его к селению дамаров. Глубокой ночью он ворвался в первую попавшуюся хижину и, подобно беспощадному огню, обрушился на врагов. Его длинный нож сверкал словно молния. И в другой хижине никто не остался в живых. Тут он увидел загон со своим стадом. Он прикончил стражников, распахнул ворота и выпустил боевых быков. Животные, узнав хозяина, набросились на оставшихся в живых воинов-дамаров и затоптали их. Это были надежные быки, специально обученные для боя. Вместе со стадом юноша вернулся в родные края.
Когда он вошел в деревню, старшая жена брата – предсказательница – уже была дома вместе со всеми ее детьми. Она пряталась в кустарнике, когда увидела, как стая хищных птиц-стервятников опустилась на разграбленную деревню, и поняла, что сражение окончено.
Рабы зомби
Жили некогда два брата Юмлило и Юмланго. Однажды Юмланго, работая, как обычно, в поле, вдруг почувствовал страшную усталость и пошел домой отдохнуть. Через несколько дней он совсем обессилел, а вскоре и умер.
Юмлило похоронил брата, как того требовали обычаи племени. Но, возвратившись домой, задумался, почему тело брата, когда его опускали в могилу, оставалось мягким, в то время как тело покойника обычно костенеет уже через несколько часов. Не иначе как брат стал жертвой колдовства, подумал Юмлило, и решил во что бы то ни стало найти злодея. На следующий день после похорон он пришел на кладбище, и что же – могила была разрыта, а тело брата бесследно исчезло. Теперь Юмлило окончательно уверился, что злой колдун наслал хворобу на Юмланго, а затем выкопал его из могилы и превратил в умкаву, то есть раба зомби.
Как же спасти брата? Юмлило решил отправиться на его поиски. Много дней ходил он из селения в селение, из края в край. И вот однажды услышал, как жители одного племени шепотом рассказывают друг другу, будто в горах живет могущественный и опасный человек и там у него будто бы огромная ферма.
Юмлило тотчас же отправился в горы. Пришел он туда на исходе дня, и его взору предстало странное зрелище: молчаливая толпа людей трудилась на равнине, расчищая поля, разрыхляя землю и сажая маис. «Живые ли это люди? Бьется ли у них в груди сердце? Течет ли в их жилах кровь? Или это бесплотные тени?» – подумал Юмлило.
И вдруг он увидел брата: в сумерках его кожа казалась серой, а лицо было печально – умкавы всегда грустят о своих семьях. Юмлило окликнул брата, но тот не мог говорить, а только пробормотал что-то бессвязно, у него был отрезан язык и он был полностью во власти колдуна.
Юмлило взвалил брата на спину и понес. Каким же он оказался легким! Всю ночь бежал Юмлило, пока не достиг своего дома. А там Юмланго опять умер, и это была уже настоящая смерть.