Текст книги "Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Народные сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 27 страниц)
Девушка и речной бог
У некоего вождя по имени Макеньи было много жен, и каждая из них рожала только дочерей. Однажды две сестры собрались накопать глины, чтобы обмазать хижину.
На речном берегу они нашли глубокую яму, где было много хорошей глины. Старшая из двух девушек велела младшей, которую звали Чичингуане, залезть в яму и набрать глины. Яма была заполнена стоячей водой, и Чичингуане пришлось работать, стоя в воде. Когда старшая сестра набила доверху корзину глиной, она как ни в чем не бывало отправилась домой, даже не подумала помочь младшей выбраться наружу, хотя прекрасно понимала, что из такой глубокой ямы, с такими осклизлыми краями той ни за что самой не выбраться. Так и осталась Чичингуане одна, в глубоченной яме, в которую с каждым часом прибывала вода из реки. Вскоре девушка оказалась по грудь в воде. Что делать?
Вдруг рядом с ней раскрылась огромная пасть. То была гигантская рыба, властительница вод Чипфаламфуле, то бишь «Речной ставень».
– Иди, дочь моя,– сказала гигантская рыба,– войди в мое брюхо, живи во мне, и тебе больше никуда никогда не захочется.
Чичингуане ступила в пасть рыбищи, спустилась в брюхо и принялась осматриваться. Там она увидела множество других людей, они возделывали свои поля и имели вдоволь еды. Чичингуане долго прожила здесь, ни в чем не зная нужды.
Однажды ее сестры пришли на берег и запели:
Мы – девушки, которые поют,
Мы принесли с собой кувшины,
Нам надобно набрать речной воды
У берега, где шелестит тростник.
Одна из девушек, самая юная и самого маленького роста, никак не могла справиться с кувшином. Что бы она ни делала, кувшин не держался у нее на голове, а нести его можно было только так. Бедняжка чуть не плачет, ведь мать заругает ее, если она вернется с пустым кувшином.
Кстати, эта малышка была родной сестрой Чичингуане, остальные девушки были дочерьми других жен вождя Макеньи. Все эти женщины не ладили между собой, и каждая готовила себе еду отдельно. Только в одном сходились непокладистые жены – все они сообща ненавидели любимую жену вождя и завидовали ей. Ненависть и зависть к ней они передали своим дочерям, и те, в свой черед, ненавидели двух дочерей этой женщины. Старшей дочерью была Чичингуане, а младшей – та самая малышка, что не могла справиться с кувшином.
И вот поглядели-поглядели девушки, как у малышки ничего не выходит, посмеялись, да и пошли себе прочь. Так они предали вторую дочь любимой жены вождя. Незадолго перед тем они во дворце сообщили, что Чичингуане пропала в лесу без вести, а может быть, утонула, мол, им ничего неизвестно.
Ушли сестры, осталась малышка одна на речном берегу, сидит, слезы льет. Вдруг вышла из воды ее старшая сестра Чичингуане, помогла ей водрузить кувшин с водой на голову и пошла проводить до деревни. Однако с полпути она вернулась к реке, вошла в воду и исчезла. С тех пор каждый вечер старшая сестра помогала младшей управляться с кувшином.
Но однажды на глазах у всех малышка никак не могла поставить себе на голову кувшин с пивом для вождя. Женщины пристали к ней с расспросами, как же ей удается поставить кувшин с водой. Призналась тогда во всем малышка: помогает, мол, ей старшая сестра. Вечером любимая жена вождя пошла к реке вместе со своей младшей дочерью. Там она спряталась в кустах. Как только Чичингуане вышла из воды и стала помогать сестренке ставить кувшин на голову, мать выбежала из-за кустов и давай обнимать Чичингуане, уговаривать, чтобы осталась. Но та сказала:
– Нет, мама, и не пытайся удержать меня, я теперь, как рыба, должна жить в воде.
Как ни обнимала ее мать, как ни упрашивала, девушка выскользнула из ее объятий, будто угорь, и скрылась под водой. Мать хотела было прыгнуть за ней, но страх удержал ее – разве обыкновенный человек может жить в воде? Вернулась девушка в брюхо Чипфаламфулы, призналась великой рыбище, что мечтает вернуться к семье, к матери и сестре. Чипфаламфула в конце концов согласилась отпустить ее. На прощанье рыба подарила девушке волшебную палочку.
И вот пришла Чичингуане домой, в материнскую хижину, обняла мать и сказала:
– Отдаю тебе свою рыбью кожу, возьми ее.
В тот же миг – вот чудо! – ее сверкающая чешуя начала отпадать и вся превратилась в серебряные монеты. И мать могла теперь устроить большой пир в честь возвращения любимой дочери.
Прошло с тех пор довольно много времени, и вот однажды вождь Макеньи послал дочерей в лес за хворостом. Остановились девушки у высокого дерева, и старшая велела Чичингуане и ее сестре забраться на дерево и нарезать веток. Набрав толстые вязанки, девушки оставили сестер на дереве, не помогли им спуститься на землю, даже не предупредили об уходе, а просто взяли и ушли.
Вдруг под деревом появилось семейство одноногих людоедов; увидели они сидящих на дереве двух молодых девушек и принялись рубить дерево под корень. Но когда дерево задрожало, готовое рухнуть, Чичингуане прикоснулась к нему волшебной палочкой, и изрубленный топором ствол затянулся и стал целым, как ни в чем не бывало. Еще много раз пытались людоеды повалить дерево, но ничего у них не вышло, только до полусмерти устали, так что их прямо под деревом сморил сон. Чичингуане не стала мешкать, вместе с сестрой тихонько спустилась на землю и убежала. Но людоеды проснулись и бросились в погоню. Вскоре они очутились на берегу реки. Чичингуане прикоснулась к воде палочкой и пропела:
Чипфаламфула, Чипфаламфула,
Затвори свои воды!
Тотчас теченье воды прекратилось, и девушки пересекли речное русло посуху. Зато едва они очутились на другом берегу, Чичингуане снова махнула палочкой и пропела:
Чипфаламфула, Чипфаламфула,
Отвори свои воды!
Людоедов, которые уже были на середине реки, накрыла вода, и они захлебнулись. Девушки шли по густому лесу и вдруг увидели мрачную пещеру, в которой прежде жили те самые одноногие людоеды. В пещере девушки нашли несметные богатства – все, что осталось от несчастных жертв людоедов. Там же валялись и человечьи обглоданные кости. Девушки надели на себя столько украшений, сколько могли унести: ожерелья, бусы, браслеты. Потом они ушли от этого страшного места – кому охота оставаться там, где погибло столько людей!
Наступила ночь, но Чичингуане высоко подняла над головой свою палочку и велела ей указывать путь через лес. Конец палочки засиял, будто факел, и девушки не потеряли во мраке тропинку. Эта самая тропинка привела их к королевскому дворцу. Стражники у ворот увидели девушек, увешанных драгоценными украшениями, тотчас пропустили их внутрь. Они предложили важным гостьям отдохнуть в отдельной хижине, поднесли им угощение. Стражники доложили королю:
– Явились две красавицы из неведомой страны.
Король счел это за знак свыше, ибо как раз тогда он подыскивал жен двоим сыновьям. Он ведь не мог знать, что Чичингуане и ее сестренку привела во дворец волшебная палочка властительницы вод. И никогда он этого не узнал.
Цимона Мамбу, Ясновидец
Жил человек по имени Цимона Мамбу. Было у него две жены, и у каждой свое табу. Одной запрещалось есть ящериц, другой – рябчиков. Однажды муж отправился в лес и расставил силки. И надо ж такому случиться – как раз в тот день в силки угодили именно ящерица и рябчик. Вернулся муж домой, разрезал тушки на куски и накормил жен досыта. Увы! Вскоре обе женщины стали корчиться от резей в желудке.
Пошел муж к гадателю Мухе – пусть тот откроет причину болезни. В уплату он принес спальную циновку, блюдо и нож. Муха плясал, плясал, совсем как заправский гадатель, затем фыркнул и сел на нечистоты. Посетитель разгневался:
– Ты не владеешь искусством гадания! Верни мне плату!
Потом он пошел к Ласточке. Та стала петь звонким голоском:
– Пити-пити-йо!
Человек каждый раз отвечал: «Йо!» Но откровение не приходило, и тогда Ласточка сказала:
– Иди к богу-отцу.
Человек пошел к богу. Но едва он тронулся в путь, как споткнулся о корягу.
– Это дурная примета,– пробормотал он. А коряга сказала:
– Уходи, Цимона Мамбу!
– Откуда голос? – удивился человек.– Неужели я говорю сам с собой?
– Уходи! – повторила коряга.– Мы, фетиши, всегда разговариваем сами с собой.
Тем не менее Цимона Мамбу продолжил путь и вскоре набрел на дом, в котором дверной засов сражался со стеной.
– Что это за страна? – спросил человек.– Неужто вы не знаете, что вы оба дети одного дома? Вам не следует драться!
Дверной засов ответил:
– Уходи, Ясновидец! Мы, фетиши, любим помериться силой в драке.
Человек вошел в город и встретил молодую женщину, очищавшую орехи.
– Куда идешь? – спросила она его.
Цимона Мамбу поведал ей свою историю, и она сказала:
– Мне жаль тебя, Цимона, тебе предстоит долгий путь, прежде чем ты доберешься до бога-отца. Садись у огня и поешь сладкого батата с моим ребенком.
И она вернулась к работе. Через некоторое время она вновь подошла к огню и спросила:
– Тебе понравился сладкий батат? Он ответил:
– Ты сказала: «Поешь сладкого батата с моим ребенком»,– а я был голоден и сделал, как ты сказала,– съел и батат и ребенка.
Женщина завопила:
– Помогите! Держите убийцу! Вяжите его!
Все соседи сбежались и схватили Цимону Мамбу. Он попросил:
– Пожалуйста, не затыкайте мне рот: я хочу поговорить с вашим вождем.
Они отвели его к вождю, и тот велел ему изложить свое дело. Цимона Мамбу рассказал свою историю от начала и до конца. Когда он закончил, вождь приказал развязать его.
– Я отпускаю тебя. Женщина ложно обвинила этого человека. Он сделал в точности, как она велела.
Освобожденный Цимона Мамбу продолжил путешествие. Вскоре он набрел на ручей, который тек не сверху вниз, а снизу вверх: вода, весело журча, взбиралась в гору.
– Милый ручеек,– воскликнул Цимона Мамбу,– тебе следует поберечь свои силы, иначе ты скоро иссякнешь!
– Уходи, Ясновидец,– ответил ручей,– так у нас, фетишей, принято!
Человек переправился через ручей и вышел на делянку, засаженную винными пальмами. У корней одной из пальм он обнаружил кучку человеческих костей. Подняв голову, он увидел юношу, обвившегося вокруг верхушки ствола, совсем как лиана. Молодой человек по гибкости не уступал змее, и неудивительно – ведь в его теле не было костей, он их все оставил под деревом.
– Как это неосмотрительно! – воскликнул Цимона Мамбу.– Ты оставил свои кости без присмотра, чтобы скользить по стволу и добыть вина!
Молодой человек без костей ответил:
– Уходи, Ясновидец, таков обычай фетишей! Цимона Мамбу продолжил путь и встретил человека с ружьем. Тот первым делом поинтересовался, хороший ли стрелок Цимона Мамбу.
– Если да, возьми ружье и подстрели самую большую обезьяну, какую увидишь,– сказал обладатель ружья.– А я пригоню обезьян вот по этим деревьям.
Вскоре появилась стая обезьян, и Цимона Мамбу подстрелил самого крупного самца. Остальные обезьяны убежали, но неожиданно из ближайшей деревни примчалась толпа людей. Они кричали:
– Вот убийца нашего вождя! Держите его!
Они связали Цимону. Он просил лишь об одном – чтобы ему не затыкали рот.
– Мне нужно поговорить с вашим судьей,– сказал он. Убитую обезьяну положили на носилки, и похоронная процессия двинулась в деревню. Цимону же привели к судье, который вместо прежнего вождя правил теперь народом.
– Я не мог знать, что эта обезьяна – ваш вождь, я сделал только то, о чем меня просили,– сказал Цимона.
Судья признал его невиновность:
– Пусть идет, он свободен.
Цимона Мамбу продолжил путь, пока не набрел на жука на дереве. Тот попросил рассказать ему свою историю. Цимона Мамбу объяснил, зачем и почему ищет дорогу к богу-отцу. Жук предложил:
– Положи меня в свой мешок, я отправлюсь с тобой.
– Ты, грызущий дерево, зачем ты мне нужен?
– Возьми меня с собой, потом узнаешь зачем! Цимона Мамбу положил жука в мешок и пошел. Шел он, шел, пока не поравнялся со сморщенной старушонкой, сидевшей на корточках у дороги.
– Цимона Мамбу, возьми меня в свой мешок, я хочу путешествовать с тобой!
– Зачем ты мне нужна, старая грязная карга, твое тело покрыто болячками!
Он двинулся дальше, но вскоре сбился с пути и по собственным следам пришел обратно и вновь увидел старушку.
– Ты знаешь дорогу, бабушка? Старуха лукаво улыбнулась:
– И ты еще спрашиваешь! В этой стране я у себя дома!
– Ладно, полезай ко мне в мешок.
Старуха сидела в мешке и указывала Цимоне дорогу. Гак они брели через густой лес. Вдруг смотрят: путь им перегородила огромная паучиха – раскинула паутину от дерева к дереву.
– Ага, Цимона Мамбу,– закричала паучиха,– это ты!
– Добрый день, госпожа,– приветствовал ее Цимона,– дозволь мне пройти!
– Возьми меня в свой мешок!
– Тебя? Такую крючковато-длиннолапую?
– В твоем мешке хватит места для всех!
В конце концов паучиха уговорила Цимону, и он осторожно опустил ее в свой мешок. Паучиха сидела в мешке и указывала Цимоне дорогу. Благодаря ей он легко миновал все ловушки и западни.
Так шел он, шел, пока не повстречал осу.
– Нье-нье-нье! – загнусавила оса.– Ты возьмешь меня в свой мешок?
– Тебя? Жалящую и жужжащую?
– Обещаю не жалиться!
– Ладно, полезай, путь еще долог!
Потом ему повстречался летний зной, тот тоже захотел в мешок к Цимоне.
– Ты, угнетатель людей! Как тебе только не стыдно проситься ко мне?!
– Обещаю тебе высушить деревья, чтобы ты мог выжечь участок леса и разбить поле.
Цимона Мамбу согласился, открыл мешок, впустил летний зной и пошел дальше.
Затем ему повстречался ураган, который завыл на все голоса:
– У-у-у-у, Цимона Мамбу, куда идешь?
– К богу-отцу.
– Я тоже хочу-у-у-у! – заскулил ураган.
– Ты, разрушитель домов! Ты, сокрушитель деревьев!
– Обещаю, в мешке буду смирно сидеть.
Цимона Мамбу поддался его уговорам и открыл мешок. Ураган запрыгнул в него и затих на донышке.
После долгих странствий они встретили лесную крысу, и той стало интересно, куда идет Цимона.
– К богу-отцу,– отвечал он.
– Можно и мне с тобой? – попросила крыса.
– И не проси, пожирательница отбросов, слышать тебя не желаю!
– Ну, пожалуйста, я недавно плотно поела, мне еще долго ничего не понадобится!
– Тогда ладно, пошли!
Крыса прыгнула в мешок, и Ясновидец дальше отправился на поиски бога.
Он пришел в деревню и встретил там вождя. Вождь спросил:
– Ты охотник? Сделай доброе дело, убей слона, каждую ночь он опустошает мои поля!
Цимона Мамбу взял ружье, и ему показали, с какой стороны обычно появляется слон. Он дождался сумерек и увидел, как огромная слониха выходит из ближайшего леса. С первого выстрела он застрелил ее. Придя к вождю, он объяснил, где искать убитое животное. Вождь пошел вместе с ним, но когда они подошли к месту охоты, то обнаружили вместо слонихи убитую женщину.
Тут вождь заорал:
– Ты убил мою жену, убийца!
Цимону Мамбу схватили, связали и отвели к судье. Тот его испытал и оправдал, признавши, что Цимона лишь выполнил чужую просьбу. Отпущенный, Цимона продолжил свое путешествие. Дойдя до открытого места, он выпустил из мешка паучиху.
– Отправляйся на небеса, пряха, разведай, нет ли там бога-отца.
Паучиха выпрыгнула и стала тянуть из себя длинную нить, по ней она вскарабкалась до небес, Ясновидец же последовал за ней. Взобравшись по паутине до края небес, он нашел тропинку и стал осматриваться, но тут заговорила старуха, покрытая болячками:
– Послушай, охотник на людей, сейчас ты пойдешь вперед и увидишь великана, сидящего на троне. Не здоровайся с ним: он не тот, кто тебе нужен. Потом ты увидишь коротышку, сидящего на циновке. Вежливо поздоровайся с ним: это и есть Нзамби – бог.
– Спасибо, женщина из мешка,– сказал Цимона и ушел.
Вскоре он увидел дом, перед которым на троне сидел великан, но он молча прошел мимо. Потом он подошел к месту, где на циновке сидел коротышка. Он остановился и поклонился, хлопая в ладоши, как делают при встрече с королем. Он рассказал свою долгую историю, завершив словами:
– Отец, разбери мое дело и исцели моих жен. Коротышка некоторое время молчал, затем произнес:
– Если я и впрямь отец тебе, то пусть за эту ночь бананы пожелтеют и ягоды созреют.
Больше он не произнес ни звука. Цимона Мамбу вернулся к своему мешку, достал из него осу и приказал:
– Ты, жалящая людей, лети и порази своим ядом все бананы и ягоды, какие только увидишь. К утру они должны созреть.
Оса вылетела с жужжанием:
– Нье-е, нье-е, нье-е!
Она ужалила все бананы и ягоды, вернулась и вновь забралась в мешок.
Наутро Цимона Мамбу смотрит: все бананы пожелтели, все ягоды созрели. Он пошел к великану и сказал:
– Передай, будь любезен, королю небес, что он мой отец, ибо бананы пожелтели. Значит, он должен выслушать меня.
Великан пошел и вернулся с таким ответом:
– Если Нзамби и впрямь твой отец, то сумей к завтрему поднять Лиану Мира.
Ни одному смертному не под силу поднять эту лиану. Но Цимона Мамбу не спасовал. Он открыл мешок и прошептал:
– Ураган, ты еще здесь?
– Да, я здесь на донышке.
– Пойди и подними Лиану Мира, которую еще ни один смертный не мог поднять.
Великан отвел их к тому месту, где с неба на землю свешивалась огромная, туго скрученная Лиана Мира. Цимона Мамбу пошептал что-то другу урагану, тот выпрыгнул из мешка и, словно невидимая рука, играючи поднял лиану высоко-высоко. Великан пошел к королю небес и доложил:
– Нет сомнений, Цимона Мамбу – твой сын, он поднял Лиану Мира.
– Я признаю его, если он подожжет дождевой лес в краю влажных облаков.
Выслушав новые указания, Цимона открыл мешок и говорит летнему зною:
– Пойди и высуши дождевой лес в краю влажных облаков.
Летний зной полетел к лесу, что струился дождем, наставил на него пылающее солнце, отогнал прочь влажные облака. Вскоре от леса повалил пар, и еще до захода солнца сделался он совершенно сухим. Цимона Мамбу позвал с собой великана, подошел к ближайшему дереву и поджег его. Вспыхнуло дерево, будто факел, и в тот же миг весь лес превратился в пламенный океан. Ни единого влажного облака не было видно, вот и выгорел дождевой лес дотла, и на другое утро на этом месте было поле, готовое к вспашке.
Однако бог-отец все еще не признавал Цимону Мамбу своим сыном.
– Пусть вначале одним ударом топора срубит дерево Муфума в моем саду.
В саду у бога-отца Цимона Мамбу увидел гигантское дерево Муфума. Он достал из мешка жука-древоточца, посадил его на дерево и прошептал:
– Живо прогрызи-ка дырку в этом дереве от коры до коры, да побыстрей.
Жук проворно заработал челюстями – ему ли к такому делу привыкать?! Спустя час ствол у корней стал полым. В это время великан принес Цимоне Мамбу топор. Цимона размахнулся и ударил по дереву точно в том месте, где жук оставил свой знак. Дерево Муфума дрогнуло и рухнуло наземь, будто огромная гора. Великан пошел к королю небес и говорит:
– Этот человек срубил твое дерево одним ударом. Нет больше сомнений, он твой сын.
Впервые король небес не на шутку встревожился: не иначе как пришелец обладает волшебной силой. Он приказал великану запереть Цимону в хижине и не давать ему никакой еды. Что из этого выйдет? Цимону провели в хижину и заперли дверь снаружи. Когда голод стал нестерпим, Цимона Мамбу достал из мешка крысу, поставил ее у стены и сказал:
– Ну-ка, пророй ход наружу и принеси нам чего-нибудь съестного.
Крыса пустила в ход все четыре лапы – она ведь так проголодалась. Выбравшись наружу, она побежала в поля на поиски пищи. Вскоре ей повстречалось стадо коз. Крыса ухватила самую жирную козу за заднюю ногу и приволокла ее в хижину. Довольно долго Цимона готовил из ее мяса завтраки, обеды, ужины. Много дней спустя король небес приказал великану:
– Поди открой двери хижины, достань тело Цимоны Мамбу и предай его земле, чтоб нам не мешал запах разложения.
Великан взял ключи и отворил дверь хижины.
Вука! Из хижины выскочил Цимона Мамбу, живой и полный сил. Великан не на шутку испугался, да и кто не испугается, видя, как покойник выпрыгивает из дверей. Побежал он к королю небес и говорит:
– Этот человек творит чудеса, нет и не может быть больше сомнений – он твой сын!
Признал наконец король небес Цимону Мамбу своим сыном и согласился исцелить его жен. На прощанье он пригласил своего нового сына во дворец и дал такой совет:
– Возвращайся домой, возьми плод яичного дерева и разотри в ладонях. Потом положи его в горшок и провари как следует. Пусть твои жены выпьют это снадобье, и они тотчас сделаются здоровыми.
Цимона Мамбу поступил как было велено. Он добрался до края небес, попросил паучиху выпустить нить и прикрепил один конец нити к небесному дереву, а другой спустил на землю. По ней он благополучно спустился вниз и пошел обратно знакомым уже путем, оставляя своих семерых спутников на тех местах, где они ему повстречались. Придя домой, он застал своих жен в тех же мучениях. Бедняжки, они так страдали! Но Цимона Мамбу быстренько сготовил целебное снадобье и с его помощью вылечил жен от резей в желудке.