355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки » Текст книги (страница 27)
Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:47

Текст книги "Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)

Как Кутуфеци и Махака обманули богача

В один прекрасный день Кутуфеци и Махака взяли индюшку, спрятали у нее под крыльями несколько монет, посадили в корзину и отправились в путь. Они пришли к хижине богача, вошли внутрь и сказали хозяину:

– Мы шли мимо и решили вас навестить.

– А что у вас в корзине? – спросил он.

– Да так, птица. Она несет серебряные монеты и жемчуг. Сам правитель нашего государства пожелал ее купить у нас и велел принести к нему во дворец.

Глаза у хозяина дома вспыхнули.

– Покажите-ка мне ее,– сказал он.– Не все ли вам равно, кто ее купит, он или я. Мои деньги не хуже его. Лишь бы мы сошлись в цене.

– Ну как мы можем ее показать! – воскликнули два плута.– Если правитель об этом узнает, он рассердится. Птица как-никак несет серебряные монеты.

– Неужто она впрямь несет деньги? – все еще не верил хозяин.

– Истинная правда,– ответили Кутуфеци и Махака. Услышав эти слова, богач решил во что бы то ни стало приобрести птицу по какой угодно цене, но два плута ни за что не хотели ее уступить. Наконец богач сказал, что заплатит за нее не поскупившись, если увидит собственными глазами, как она несет серебряные монеты. Кутуфеци и Махака тут же вытащили индюшку из корзины и стали ей говорить:

– Серебряная птица, жемчужная птица, снеси монетку! Вот человек, который тебя об этом просит.

Потом они засвистели, индюшка замахала крыльями, и серебряные монеты упали на землю.

Богач пришел в восторг, он предложил сначала десять пиастров, потом двадцать, потом пятьдесят, но Кутуфеци и Махака не соглашались отдать птицу. Тогда он попросил их заставить индюшку еще раз снести деньги. Кутуфеци и Махака снова проделали то же самое, и опять с успехом: на циновку упала еще одна серебряная монета. Богач рассказал обо всем своей жене. Та велела ему обязательно купить птицу, и он предложил за индюшку сто пиастров. Получив деньги, Кутуфеци и Махака предупредили богача, что индюшка будет нестись только на следующий день, но зато утром и вечером, если он в точности повторит все, что делали они.

На следующий день богач отнес индюшку в укромное место и засвистел, как Кутуфеци и Махака. Из-под крыльев индюшки выпала одна мелкая монетка. И на этом все кончилось: никаких денег у индюшки под крыльями больше не было. Богач подумал, что на следующий день дело пойдет лучше, и запер ее, чтобы никто не украл ни монетки. Но индюшка не снесла совсем ничего. Тогда богач и его жена поняли, что Кутуфеци и Махака их обманули. Они чуть не лопнули от досады – ведь им пришлось уплатить сто пиастров за обыкновенную индюшку, цена которой всего одна монетка!

Как Кутуфеци и Махака посмеялись над простаком

Один человек, наслышавшись о проделках Кутуфеци и Махаки, захотел сам убедиться в их находчивости. Не узнав их как следует, он уже хвастался, что превзойдет и того и другого в хитрости и ловкости. Однажды, разыскивая двух друзей, он подошел к старикам, которые сидели на пороге хижины и грелись на солнышке.

– Не знаете ли вы, где живут два прославленных плута Кутуфеци и Махака? – спросил он у них.– Я очень хочу с ними познакомиться.

– Вот их дом,– ответили старики, указывая на хижину, у которой они сидели.– Но ты лучше оставь нам свою одежду, а то как бы они ее не отняли. Мы приглядим за ней, пока тебя не будет.

Человек разделся догола и оставил двум старикам всю свою одежду. Он вошел в хижину и спросил, где Кутуфеци и Махака.

– А ты разве их не видел? – удивились люди в хижине.– Это те двое, что сидят у порога.

Ошарашенный тем, что услышал, человек пошел назад за одеждой, которую он доверил Кутуфеци и Махаке. Но двух дружков, переодевшихся стариками, и след простыл Так он и пошел домой голый, под смех и улюлюканье всей деревни. Пришлось ему признать, что Кутуфеци и Махака плуты из плутов.

Происхождение людей племени венда

Давным-давно, задолго до того, как на земле появились люди племени венда, жил на склонах гор большой змей по имени Тхару. И вот однажды страну постигла жестокая засуха. Тогда Тхару разделил себя надвое: Тхохо – голову, и Тшамутшилу – хвост. И каждая часть стала отдельным змеем. Так и жили они, покуда не сказал Тхохо Тшамутшиле:

– Засуха принесла с собой голод. Я боюсь, что мы умрем от голода, если не придумаем что-нибудь, дабы избежать голодной смерти. Давай поступим так: ты пойдешь на запад в поисках пищи, а я – на восток.

Пошел Тшамутшила на запад в поисках пищи, в страну, которая сейчас называется страной племени венда. Пришел он туда и принял человеческий облик. Земля там была столь щедра, что вскоре Тшамутшила разбогател, появились у него тучные стада, взял он в жены множество женщин, и эти женщины родили ему множество детей. Эти дети, в свой черед, женились и народили еще детей. Таким образом, возникло целое племя, а Тшамутшила стал вождем и принял имя Рамабулана. Он построил Мусанду – Великий Дворец, где жил и правил.

Да, земля племени венда была щедра, ее реки и родники полноводны, над ней проливались изобильные дожди. Люди выращивали маис, просо, кабачки, тыквы, земляные орехи, батат, манионику, бобы, сахарный тростник и много других съедобных плодов. У них имелся крупный рогатый скот, а также овцы, птицы, собаки, кошки. Еда была обильной, и люди сыты и довольны. Слава о Тшамутшиле, или Рамабулане, как его теперь все звали, разошлась далеко за пределы этой земли.

А Тхохо пошел на восток, туда, где сейчас находится Мозамбик, и основал там род ронге. Он тоже обратился в человека и стал известен под именем Ньямусоро. Но земли, где он правил, были скудны, и там постоянно свирепствовали засухи и голод. Там не было рек, а дожди шли от случая к случаю. Для того чтобы добыть пропитание, Ньямусоро сделался певцом и плясуном. Он ходил из одной деревни в другую, из одной страны в другую, из одного дворца в другой. Он пел и плясал за еду и пиво.

Однажды он пришел и во дворец Рамабуланы. Он плясал и пел у ворот Великого Дворца, пока на собралась целая толпа. А он все плясал и плясал, и пыль у него из-под ног поднялась в небеса и повисла темным облаком.

Тогда люди пошли к Рамабулане просить его тоже посмотреть на дивного плясуна, но он отказался. Знал вождь, что Ньямусоро и он – единое целое, две части змея Тхару, и испугался, что две части вновь соединятся. Поэтому он не слушал тех, кто упрашивал его пойти к воротам и посмотреть. Но жены Рамабуланы запели:

 
Выйди из дому, о наш супруг,
Посмотри, как танцует и поет Ньямусоро.
Подобного чуда никто прежде не видел, не слышал!
Нет на свете прекраснее зрелища.
Выйди к воротам, о наш супруг!
 

В конце концов Рамабулана не выдержал. Он согласился выйти к воротам послушать пение и посмотреть танцы Ньямусоро. Он пошел к воротам, где уже собралась огромная толпа и где пыль перемешалась с землей и клубилась в воздухе. Как только Ньямусоро и Рамабулана увидели друг друга, они тотчас соединились и снова стали огромным змеем Тхару. Змей на глазах у всех свернулся кольцами и уполз в густой лес.

Опустел Великий Дворец Рамабуланы. Внуки вождя выросли, женились, у них появились дети, но они постоянно ссорились и ни в чем не могли прийти к единому мнению. В конце концов они разделились и расселились по всей стране. Вот какова судьба потомков Рамабуланы, который был частью огромного змея Тхару.

Красавец Тендеджува

Сказительница: Гарингани-ва-гарингани!

(Я сказительница, дочь сказительницы!)

Слушатели: Гарингани!

(Сказительница!)

 
В дальнем краю, в стародавнее время
Жил некий юноша дивно прекрасный.
Всякий, кто видел его, восхищался,
Всякий готов был им век любоваться.
Юноша имя носил Тендеджува.
А надо сказать, он и сам знал цену
Своей красоте и перед друзьями
Не раз похвалялся: мол, срок настанет,
Не будет он где-то искать невесту;
Мол, лучшие девушки отовсюду
Будут к нему приходить на смотрины.
Мать Тендеджувы, себя не жалея,
С утра до заката в поле трудилась.
Вернется домой – приготовит пищу,
Сама кое-как перекусит наспех,
А все остальное относит сыну —
В отдельной хижине в уединенье
Он дни проводил за запертой дверью,
Чтоб солнце свой блеск не утратило в небе
При виде красы его лучезарной.
И даже матери не позволялось
Мешать сыновнему уединенью.
 
 
Меж тем об удивительном красавце
Весть донеслась до той страны далекой,
Где правил знаменитый вождь Макваква.
И захотелось многим юным девам
Склонить красавца-юношу к женитьбе.
Мечталось каждой, втайне от подружек,
Что именно ее возьмет он в жены.
Натерши тело ароматным маслом,
Украсивши браслетами запястья,
Лицо и груди умастив до блеска,
Едва земли касаясь, легким шагом
Пошли девицы к Тендеджуве в гости.
Вот наконец пришли они в селенье.
Там женщина одна в годах преклонных
Им повстречалась, с доброю улыбкой
Спросила их: «Вы, милые, откуда
И что вас привело в это селенье?»
Смиренно отвечали ей девицы:
«Мы, матушка, из той страны далекой,
Которой правит доблестный Макваква.
И мы пришли сюда с одной лишь целью —
Красавцу Тендеджуве показаться.
Быть может, он одну из нас полюбит
И назовет избранницей своею.
Ты, матушка, не знаешь ли случайно,
Где проживает этот Тендеджува?»
Так отвечала добрая старушка:
«Молва о Тендеджуве несравненном
Вам верную дорогу указала.
И впрямь он здесь живет.
Но для начала
Войдите в дом мой, отдохните малость.
Я угощу вас, дам воды умыться,
Ведь путь неблизок от земель Макваквы,
И вы, наверно, притомились очень.
Потом я отведу вас к Тендеджуве».
От приглашенья девы отказались:
Мол, попусту нет смысла время тратить,
Ведь может так случиться, что красавец
Даже взглянуть на них не пожелает.
Тогда призналась добрая старушка:
«Тот юноша, чей облик совершенен,
Чья красота соперничает с солнцем,
Доводится мне сыном – так и знайте.
В уединенье он проводит время
И даже не выходит из жилища.
Сейчас я соберу ему покушать,
И вы со мной туда к нему пойдете.
Быть может, он одну из вас полюбит
И назовет избранницей своею».
В сердцах красавиц вспыхнула надежда,
Мечталось каждой втайне от подружек,
Что именно она пленит красавца,
Что ей одной отдаст он предпочтенье.
И вот девицы с доброю старушкой
Пошли туда, где в хижине закрытой
В уединенье строгом жил красавец.
Они пришли, и молвила старушка:
«Наверняка уже он вас увидел.
Сейчас я песней постараюсь вызвать
Его из хижины уединенья».
И мать красавца так пропела сыну:
 
 
Тендеджува, Тендеджува!
Я невест к тебе привела.
Тендеджува, Тендеджува!
Далек и труден был их путь.
Тендеджува, Тендеджува!
Выйди на невест взглянуть.
Тендеджува, Тендеджува!
 
 
Ответил Тендеджува из-за двери:
 
 
Моя добрая матушка!
Тендеджува, Тендеджува!
Ты напрасно привела их.
Тендеджува, Тендеджува!
Ни одна не приглянулась.
Тендеджува, Тендеджува!
Ты скажи им, пусть уходят.
Тендеджува, Тендеджува!
Я люблю совсем другую.
Тендеджува, Тендеджува!
Но она еще в дороге.
Тендеджува, Тендеджува!
Ее звать Ньятинсалвана.
Тендеджу-у-у-у-ува!
 
 
Мать Тендеджувы даже не пыталась
Скрыть огорчение от дев прекрасных:
«Обидно слышать мне такие речи,
А вам, наверное, стократ обидней.
Но тверд в своем решенье Тендеджува,
И изменить его – не в нашей власти.
Он будет ждать – и вы слыхали это —
Ту девушку, которую он любит,
Которую зовут Ньятинсалвана.
Придется вам теперь домой вернуться,
Но не держите зла на Тендеджуву».
Красавицы пристыженные молча
Ушли к себе домой. А возвратившись,
Все без утайки рассказали близким.
 
 
Меж тем молва о юноше прекрасном
До тех земель дошла, где Чайимити,
Вождь мудрый и могущественный, правил.
И девушки, одна другой красивей.
Решили тоже попытать удачу.
Они достали лучшие наряды,
Умылись родниковою водою,
Тела натерли ароматным маслом,
Узором расписали грудь и плечи,
Золой древесной вычистили зубы,
Так что казалось – благородный жемчуг
У них в устах лучится и сверкает.
Их кожа уподобилась по цвету
Медвяно-золотой крупе маисной.
При виде красоты столь совершенной
Всех молодых мужчин аж в жар кидало.
Лишиться жизни многие пытались
Из-за красавиц этих неприступных.
Но девушки о том лишь помышляли,
Как бы склонить к женитьбе Тендеджуву
И вот они пошли к нему в селенье,
И был их путь далек и многотруден.
А как пришли к приветливой старушке,
Она их накормила-напоила,
С собой взяла к жилищу Тендеджувы,
Но так сказала девушкам: «Вы сами
Услышите, что сын мой вам ответит».
Они пришли к той хижине закрытой,
Где Тендеджува жил в уединенье,
И мать красавца так пропела сыну:
 
 
Тендеджува, Тендеджува!
Я невест к тебе привела.
Тендеджува, Тендеджува!
Далек и труден был их путь.
Тендеджува, Тендеджува!
Выйди на невест взглянуть.
Тендеджува, Тендеджува!
 
 
Ответил Тендеджува из-за двери:
 
 
Моя добрая матушка!
Тендеджува, Тендеджува!
Ты напрасно привела их.
Тендеджува, Тендеджува!
Ни одна не приглянулась.
Тендеджува, Тендеджува!
Ты скажи им, пусть уходят.
Тендеджува, Тендеджува!
Я люблю совсем другую.
Тендеджува, Тендеджува!
Но она еще в дороге.
Тендеджува, Тендеджува!
Ее звать Ньятинсалвана.
Тендеджу-у-у-у-ува!
 
 
Сказала мать обиженным невестам:
«Вы все красивы, и досадно очень,
Что сын мой вам отказом отвечает.
Но что поделаешь! Хранит он верность
Той девушке, которой мы не знаем.
Которую зовут Ньятинсалвана.
Идите с миром в земли Чайимити
И не держите зла на Тендеджуву».
Ушли красавицы с обидой в сердце,
Насилу одолели путь обратный,
Бранясь и проклиная Тендеджуву:
«Подумаешь, невиданный красавец!
Да он, наверно, вообще не смыслит
Ни в женской красоте, ни в женских ласках,
Иначе б он давно уже женился.
Увидите, еще он пожалеет
О дочерях народа Чайимити!»
 
 
И девушки из той страны далекой,
Где правит честно доблестный Ньембани,
Решили в путь пуститься многотрудный,
Чтобы склонить к женитьбе Тендеджуву.
Они украсились и нарядились,
Еду сложили в легкие корзины
И поутру покинули селенье.
Их младшие сестренки захотели
За ними увязаться. Но девицы,
Боясь соперничества, их прогнали:
«Ишь мелюзга! Вам там совсем не место!
Сидите дома, возле мам и теток.
Невест красивее, чем вы, и старше
Уже отверг красавец Тендеджува.
А вас увидевши, и нас отвергнет».
Послушно девочки домой вернулись,
Все, кроме девочки Ньятинсалваны.
Сперва грозились взрослые девицы,
Потом ее в сердцах поколотили
И бросили одну в лесу дремучем.
Но девочка, утерши кровь и слезы,
Вновь нагнала своих товарок старших.
Они упрямицу опять побили,
Однако сжалились и не прогнали:
«Ну, так и быть, возьмем ее с собою».
 
 
Неблизкий путь к селенью Тендеджувы
Девицы из страны вождя Ньембани
Осилили. И добрая старушка
Их приняла и сытно накормила
И привела к жилищу Тендеджувы.
Там в третий раз она пропела сыну:
 
 
Тендеджува, Тендеджува!
Я невест к тебе привела.
Тендеджува, Тендеджува!
Далек и труден был их путь.
Тендеджува, Тендеджува!
Выйди на невест взглянуть.
Тендеджува, Тендеджува!
 
 
Ответил Тендеджува из-за двери:
 
 
Моя добрая матушка!
Тендеджува, Тендеджува!
Ты снова привела невест.
Тендеджува, Тендеджува!
Мне нравится одна из них.
Тендеджува, Тендеджува!
О, она мне всех желанней.
Тендеджува, Тендеджува!
Ее звать Ньятинсалвана.
Тендеджува, Тендеджува!
У нее нет ни нарядов,
Тендеджува, Тендеджува!
Ни богатых украшений.
Тендеджува, Тендеджува!
Пусть скорей согреют воду.
Тендеджува, Тендеджува!
Матушка, промой ей раны.
Тендеджува, Тендеджува!
Обласкай мою невесту.
Тендеджува, Тендеджува!
 
 
Исполнив просьбу сына, мать пропела:
 
 
Тендеджува, Тендеджува!
Я сделала, как ты просил.
Тендеджува, Тендеджува!
Я сняла с нее лохмотья.
Тендеджува, Тендеджува!
Залечила ее раны.
Тендеджува, Тендеджува!
До чего ж она красива!
Тендеджува, Тендеджува!
 
 
Ответил Тендеджува с восхищеньем:
 
 
Моя добрая матушка!
Тендеджува, Тендеджува!
Наряди мою невесту,
Тендеджува, Тендеджува!
В наилучшие наряды.
Тендеджува, Тендеджува!
И сюда с ней приходите.
Тендеджува, Тендеджува!
Скоро хижину покинет
Тендеджу-у-у-у-ува!
 
 
Мать Тендеджувы убрала невесту,
Одела в наилучшие наряды
И отвела за руку к дому сына.
Возликовал красавец Тендеджува:
 
 
Моя добрая матушка!
Тендеджува, Тендеджува!
Ты привела мою любимую.
Тендеджува, Тендеджува!
О, она мне всех желанней.
Тендеджува, Тендеджува!
Ее звать Ньятинсалвана.
Тендеджува, Тендеджува!
Наконец ее увидел Тендеджу-у-у-у-ува!
 
 
И кончилось его уединенье,
И вышел он возлюбленной навстречу,
И обнял ее ласково за плечи,
И предложил ей стать его женою.
Ньятинсалвана тотчас согласилась,
И не было в тот миг ее счастливей.
Подруги ж только с завистью глядели.
 
 
Мать Тендеджувы в тот же день послала
Гонцов на родину Ньятинсалваны,
Чтоб известить ее родню о свадьбе,
Чтоб передать им выкуп за невесту.
Ньятинсалвана с Тендеджувой тоже
Отправились в страну вождя Ньембани —
Пусть знают все о радостном событье,
Пусть свадебное пиршество готовят.
Их приняли с любовью и почетом,
На свадьбу множество гостей созвали,
Всех до отвалу потчевали мясом,
Всех допьяну хмельным поили пивом,
Все гости до упаду танцевали.
Запомнился надолго день счастливый,
Когда Ньятинсалвана с Тендеджувой
Навеки стали мужем и женою.
Они любили нежною любовью
Друг друга даже в старости глубокой.
 
 
Тьфу! Чо-йо-йо-о-о-о!
Я плюю! Пора закрывать ворота!
 

Содержание

В. Бейлис. Знакомые незнакомцы

Птицы-посланцы

Сотворение мира. Перевод с английского В. Бейлиса

Как солнце появилось на небе. Перевод с английского И. Ким

Кианда – бог океана. Перевод с английского Н. Поповой

Происхождение смерти. Перевод с английского И. Ким

Ритуальный барабан Нконзо Нкила. Перевод с английского И. Ким

Происхождение озера Боза. Перевод с английского И. Ким

Петух – посланник Нзамби Мпунгу. Перевод с английского И. Ким

Птицы-посланцы. Перевод с английского И. Ким

Кто бьет в барабан Нзамби? Перевод с английского И. Ким

Как паук получил, а потом потерял дочь Нзамби. Перевод с английского И. Ким

Дочь Нзамби и ее рабыня. Перевод с английского И. Ким

Происхождение зулусов. Перевод с английского В. Бейлиса

* Отчего произошла разница в образе жизни готтентотов и бушменов. Перевод с английского З. Макаровой

Нва-Мубия, истребитель чудовищ. Перевод с английского В. Бейлиса

Мнимый леопард, или Как стать диким зверем. Перевод с английского В. Бейлиса

Тебо. Перевод с английского В. Бейлиса

Путешествие в страну мертвых. Перевод с английского В. Бейлиса

Как олень стал тотемом для людей Тсвана. Перевод с английского И. Ким

Снкулума. Перевод с английского В. Бейлиса

* Сын ветра. Перевод с английского М. Вольпе

Судика-Мбамби, молния восточного неба. Перевод с английского Н.Поповой

Мать животных

* Как мангуст перехитрил крокодила и леопарда. Перевод с португальского Л. Бреверн

* Леопард и дядюшка кролик. Перевод с португальского Е. Ряузовой

* Хамелеон и древесная ящерица. Перевод с португальского Е. Ряузовой

* Пчела и казекве. Перевод с португальского Л. Бреверн

Выборы вождя. Перевод с английского М. Пастер

* Цесарка и Курица. Перевод с французского Ю. Родман

* Курица и Крыса. Перевод с французского Ю. Родман

* Дикий Бык, увидавший в воде свое отражение. Перевод с французского Ю. Родман

* Бык и Крокодил. Перевод с французского Ю. Родман

* Крокодил и Еж. Перевод с французского Ю. Родман

* Кабан и Хамелеон. Перевод с французского Ю. Родман

* Корова и Дикая Свинья. Перевод с французского Ю. Родман

* Лягушки, захотевшие иметь правителя. Перевод с французского Ю. Родман

* Почему змеи едят лягушек. Перевод с французского Ю. Родман

* Угорь большой и угорь маленький. Перевод с французского Ю. Родман

* Слон и Черепаха. Перевод с английского М. Вольпе

* Шакал и Гиена. Перевод с английского М. Вольпе

Почему Петух кричит на рассвете. Перевод с английского М. Пастер

Почему у бегемотов хвосты короткие. Перевод с английского М. Пастер

Как красть рыбу. Перевод с английского И. Ким

Как крокодил проиграл спор с животными. Перевод с английского В. Бейлиса

Таинственный Тотонге. Перевод с английского В. Бейлиса

Леопард и шакал. Перевод с английского В. Бейлиса

Шакал Вукулу и леопард Нкой. Перевод с английского В. Бейлиса

Вождь лягушек. Перевод с английского В. Бейлиса

* Сказка о тетушке крольчихе и матушке львице. Перевод с португальского Л. Бреверн

Жилище Льва. Перевод с английского И. Ким

Владыка вод

Мать животных. Перевод с английского В. Бейлиса

Мутипи и мнимый Лев. Перевод с английского В. Бейлиса

Владыка вод. Перевод с английского М. Пастер

Уна Нана. Перевод с английского В. Бейлиса

Дживао. Перевод с английского Н. Поповой

Тиколоше. Перевод с английского Н. Поповой

Племя двуротых. Перевод с английского В. Бейлиса

Девушка и речной бог. Перевод с английского В. Бейлиса

Цимона Мамбу, ясновидец. Перевод с английского В. Бейлиса

Сказка о Хихибане. Перевод с английского М. Пастер

Уситунгу и голуби. Перевод с английского В. Бейлиса

Сикхамба-нге-ньянга. Перевод с английского И. Ким

Как убить киши. Перевод с английского В. Бейлиса

Женщина и птица-исполин. Перевод с английского И. Ким

Две сестры. Перевод с английского Н. Поповой

Жена-единорог. Перевод с английского Н. Поповой

* Чудесная птица. Перевод с английского М. Вольпе

Нгумба. Перевод с английского Н. Поповой

Чудовище с корзиной вместо головы. Перевод с английского Н. Поповой

Девушки и киши. Перевод с английского Н. Поповой

Двуликие людоеды. Перевод с английского В. Бейлиса

Тюрбан. Перевод с английского Л. Биндеман

* Лелимо и волшебная шапочка. Перевод с английского М. Вольпе

Как слон женился на готтентотке. Перевод с английского И. Ким

Отец ворон и дети из калебаса. Перевод с английского В. Бейлиса

Что случается с одинокими девушками на дороге. Перевод с английского В. Бейлиса

Дети змея. Перевод с английского В. Бейлиса

Сабулана, любимица богов. Перевод с английского В. Бейлиса

Волшебный буйвол. Перевод с английского В. Бейлиса

Пити-пастушок. Перевод с английского Н. Поповой

* Тену и Тебого. Перевод с английского М. Вольпе

* Моронго. Перевод с английского М. Вольпе

Воскрешение мертвеца, или Вознагражденная щедрость. Перевод с английского Н. Поповой

* Подкидыш Музинга. Перевод с английского М. Вольпе

Непослушные близнецы. Перевод с английского К. Жукова

Дочь Луны. Перевод с английского В. Бейлиса

Как стать колдуном. Перевод с английского В. Бейлиса

Номабхади и Мбулу-макхасана. Перевод с английского И. Ким

Как плут плута вокруг пальца обвел

Девы Бакубы. Перевод с английского М. Пастер

Два брата. Перевод с английского Н. Поповой

Рабы зомби. Перевод с английского Н. Поповой

Родители, у которых родился сын-колдун. Перевод с английского В. Бейлиса

Человек-крокодил. Перевод с английского В. Бейлиса

Кошка Титичане. Перевод с английского В. Бейлиса

Смерть Мвамбы. Перевод с английского Н. Поповой

Мстительные плоды. Перевод с английского В. Бейлиса

Кузнец Мукано-Лвево. Перевод с английского И. Ким

Как плут плута вокруг пальца обвел. Перевод с английского Н. Поповой

Лумпума и Лонге. Перевод с английского Н. Поповой

Мамламбо – Мать-река. Перевод с английского Н. Поповой

Колдун и подмененные овощи. Перевод с английского В. Бейлиса

Однажды в стране зулусов... Перевод с английского И. Ким

* Недоступная девушка, которую перехитрили. Перевод с немецкого М. Андреевой

* Глухой. Перевод с французского З. Макаровой

* Коршун и дитя. Перевод с французского З. Макаровой

От привереды большие беды. Перевод с английского И. Ким

* Трое глухих. Перевод с французского Ю. Родман

* Два плута Кутуфеци и Махака. Перевод с французского Ю. Родман

Происхождение людей племени венда. Перевод с английского И. Ким

Красавец Тендеджува. Перевод с английского М. Пастер

В сборнике использованы материалы из следующих книг:

1. J. Knappert. Bantu myths and other tales. Leiden, 1977.

2. H. Courlander. A treasury of African folklore. N. Y., 1975.

3. A. Jordan. Tales from Southern Africa. Berkeley etc., 1973.

4. R. Dorson. African folklore. L., 1973.

5. Сказки народов Анголы. М., Художественная литература, 1975.

6. Сказки Мадагаскара. М., Наука, 1965.

7. Сказки народов Африки. М., Наука, 1976.

8. Альманах «Африка», вып. 9. М., Художественная литература, 1988.

ББК 82.33-6

С95

Сын ветра: Сказки Центральной и Южной Африки: Пер. с англ., фр. и др. яз./Сост. и вступ. статья В. Бейлиса; Худож. В. Гошко.– М.: Худож. лит., 1989.– 367 с, ил.

ISBN 5-280-00705-6

Данный сборник является последним из четырех книг, посвященных африканскому фольклору. В него включены сказки многих народов, населяющих Экваториальную и Южную Африку, а также Мадагаскар. Сверкающие всем многоцветьем мудрости и душевности, неповторимо щедрые на выдумку, африканские сказки, как всегда, приобщают нас к миру экзотичному, загадочному, но и в чем-то по-человечески близкому, родственному.

Сказки предназначены для взрослых читателей.

С 4703030500-334 028(01)-89 174-89 ББК 82.33-6

Сын ветра

Сказки Центральной и Южной Африки

Составитель Виктор Александрович Бейлис

Редакторы М. Пастер и А. Ибрагимов

Художественный редактор А. Орлов

Технические редакторы Г. Моисеева, Л. Синицына

Корректоры О. Стародубцева, И. Шевякова

ИБ № 5548

Сдано в набор 13.02.89. Подписано в печать 16.10.89. Бумага офсетная.

Формат 84Х 108/32. Гарнитура «Тип таймс. Печать офсетная. Усл. печ.

л. 19,32. Усл. кр.-отт. 78.54. Уч.-изд. л. 21,79. Тираж 100 000 экз.

Изд. № VIII-2946. Заказ № 4545. Цена 2 р. 40 к.

Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература». 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19.

Ордена Ленина типография «Красный пролетарий». 103473, Москва, И-473, Краснопролетарская, 16.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю