Текст книги "Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Народные сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 27 страниц)
Моронго
Старики рассказывают, что давным-давно в одной деревне жили два друга – Моронго и Тау. Они вместе ходили на охоту и никогда не возвращались без добычи. За бесстрашие люди прозвали Моронго Смельчаком и Тау – Львом.
У вождя той деревни было несколько дочерей, самая младшая – Мокете – поражала всех своей красотой. Оба друга влюбились в нее. Каждый мечтал взять ее в жены.
Однажды рано утром Тау ушел из деревни, ничего не сказав Моронго. Вернулся он уже в сумерки и сразу же направился к хижине вождя. На плечах он нес молодую антилопу.
Вождь сидел возле своей хижины, наслаждаясь вечерней прохладой.
– Отдай Мокете мне в жены,– сказал Тау, почтительно положив антилопу к ногам старого вождя.
– Я не могу этого сделать без согласия дочери,– ответил вождь и позвал Мокете.
Девушка отказалась выйти замуж за Тау: в ее сердце давно уже жила любовь к Моронго.
На следующий день к вождю пришел Моронго – тоже с богатым подарком.
– Отдай Мокете мне в жены,– попросил он, склонив голову в знак почтения.
– Я не могу этого сделать без согласия дочери,– ответил вождь.
Когда он позвал Мокете, девушка с радостью согласилась выйти за Моронго. Родственники жениха и невесты устроили свадебный пир. Веселились и стар и млад. Все были довольны и благодарили вождя за угощение. Только отвергнутый Тау затаил злобу на своего бывшего друга. Он поклялся злыми духами, что счастье Моронго и Мокете продлится недолго.
В густом лесу неподалеку от деревни жил колдун. К нему-то и отправился Тау, не забыв прихватить с собой щедрые подношения. Целый день его не было дома, а когда он вернулся из леса, подстрелив по дороге зайца, чтобы люди думали, будто он ходил на охоту, на его лице играла загадочная улыбка.
Не прошло и десяти лун, как Моронго бесследно исчез. Сколько ни искали его посланные вождем люди – не могли найти. Какой-то пастушок в последний раз видел Моронго на берегу реки. «Видно, водяные духи затащили беднягу в реку. Тут не обошлось без колдовства»,– решили в деревне.
Тау втайне ликовал. Он отомстил ненавистному сопернику.
Вскоре у Мокете родился сын, которого она назвала Цице – Горе. Дожди сменялись засухами, засухи – дождями. Год проходил за годом. О Моронго ни слуху ни духу. Мальчик быстро рос, он был как две капли воды похож на своего отца. Мокете смотрела на него, и ее терзали грустные мысли о пропавшем муже.
Однажды Цице спросил Мокете:
– Матушка, где мой отец? Почему я никогда его не видел? У всех моих друзей есть отцы, только я ни разу не изведал отцовской ласки.
При этих словах Мокете заплакала.
– Сынок,– сказала она сквозь слезы,– еще до твоего рождения с ним случилась беда. Твой отец, Моронго-смельчак, пошел на реку, и его утащили на дно водяные духи. С тех пор никто из живых его не видел.
– Если его утащили на дно водяные, то он, наверное, и сейчас живет в подводном царстве. Я разыщу его! – поклялся мальчик.
С того самого дня Цице только и думал о том, как бы ему разыскать отца. Он ходил на берег реки и звал отца по имени, но никто не откликался. Только лягушки квакали в ответ. Один старец, который жил на свете дольше всех людей деревни, посоветовал ему:
– У нашего народа есть древний обычай. Если кто-то утонул в реке, то нужно пригнать к этому месту скот. Коровы вытащат утопленника из воды. Если это средство не поможет, остается лишь смириться. Значит, водяные духи решили оставить утопленника у себя.
Много раз Цице гонял скот к реке, водил коров по берегу, но его отец так и не появился. Никто не знал, где утонул Моронго. Тогда Цице решил пойти к самым порогам, за которыми, как говорили старейшины, начинается царство мертвых. Только самые отважные охотники осмеливались заходить в такую даль. Вот туда-то и отправился сын Моронго в поисках своего отца.
Когда он подошел к порогам, солнце скрылось за тяжелыми облаками, зарокотал гром, словно боги рассердились на смертного, дерзнувшего так близко подойти к их владениям.
Цице встал на берегу и крикнул:
– Моронго, отец мой, отзовись. Это я, твой сын. Только он выкрикнул это, как на берег из воды выпрыгнула громадная старая лягушка.
– Не ищи своего отца в этой реке, Цице,– сказала она.– Его здесь нет. Если у тебя хватит сил дойти до края света и ты не побоишься прыгнуть с высокого обрыва в разноцветную воду, то найдешь Моронго.
– Куда же мне идти, добрая лягушка?– спросил мальчик.– Где находится край света?
– Иди туда, где восходит солнце, и никуда не сворачивай. Минуешь дремучий лес, перейдешь через широкое поле, за которым увидишь горы. Ступай по горной тропе, она приведет тебя на край света. Но помни: твой отец теперь не такой, как ты. Он ничего о тебе не знает. Прощай.
И громадная старая лягушка снова прыгнула в реку.
– Спасибо,– только и успел ей крикнуть вдогонку Цице.
Теперь он знал, куда надо идти. На заре он пустился в дорогу и шел навстречу солнцу, никуда не сворачивая. Наконец вдали показался дремучий лес. На опушке Цице переночевал – даже самые отчаянные смельчаки не заходят в лес ночью. Едва забрезжил рассвет, Цице снова тронулся в путь. За лесом открылось широкое поле, поросшее густой высокой травой. Лишь к вечеру мальчик миновал поле и добрался до гор. Набрав съедобных кореньев и утолив голод, он устроился на ночлег в небольшой пещере.
Ночью Цице проснулся – кто-то коснулся его мягкими лапками. Он открыл глаза и увидел у себя на груди ящерицу.
– Как тебя зовут, мальчик? – спросила ящерица.– Что ты делаешь в моей пещере?
– Меня зовут Цице, я ищу своего отца. Разреши мне остаться до утра в твоей пещере, добрая ящерица.
– Хорошо, я не прогоню тебя. Но ты должен рассказать мне, что случилось с твоим отцом.
Цице рассказал ящерице все, что знал. Выслушав его, она сказала:
– Я дам тебе один совет: когда тропа приведет тебя к краю света и ты окажешься на высоком обрыве, под которым колышется разноцветная вода, посмотри вниз. Если под тобой будут проплывать белые облака, смело прыгай; если облака будут черными, поворачивай назад, иначе погибнешь.
На следующее утро Цице нашел тропу, ведущую через горы. Он шел по ней, пока не поднялся к самому поднебесью. Тут тропа обрывалась. Впереди зияла пропасть. Далеко внизу колыхалась разноцветная вода. Цице посмотрел вниз, и в его сердце закрался страх. Разве можно прыгнуть с такой высоты? Но под его ногами проплывали белые облака. «Если под тобой будут проплывать белые облака, смело прыгай»,– вспомнил он напутствие ящерицы. Цице зажмурил глаза и бросился в бездну.
Разноцветные воды сомкнулись над его головой. Он погружался все глубже и глубже, пока не нащупал ногами твердую землю. Тут он открыл глаза и осмотрелся. К его удивлению, он стоял на зеленой лужайке среди цветов и деревьев с невиданными плодами. Неподалеку паслось стадо коров.
Недолго думая, Цице подошел к пастуху, приглядывавшему за коровами.
– Здравствуй, добрый человек. Не видел ли ты здесь моего отца по имени Моронго?
– Не видел,– ответил пастух, взглянув на мальчика без всякого любопытства.– Сюда многие приходят. Иди к вождю, он все знает. Пастух махнул рукой в сторону деревни.
В деревне Цице без труда нашел хижину вождя. Выслушав мальчика, вождь сразу догадался, что великий змей, поселившийся среди его народа много-много лун тому назад, и есть отец Цице.
– Ты проголодался и устал с дороги, дитя мое. Я велю накормить тебя. Поешь, ложись на циновку и поспи,– сказал вождь.– А я тем временем постараюсь разведать, где твой отец.
Моронго жил на самом краю деревни, к нему и поспешил вождь.
– Случилось неслыханное дело, Моронго. Твой сын пришел из страны живых, чтобы повидаться с тобой. Не перепугается ли он насмерть, увидев, что ты уже не человек?
Моронго онемел от удивления. Неужели сын сумел разыскать его! Нельзя ли разрушить колдовские чары, превратившие его в змея?
– Я не знаю, что тебе сказать, вождь,– прошипел Моронго.
В это самое мгновение Цице, вовсе и не думавший отдыхать в хижине вождя, подбежал к змею. Даже в этом страшном облике он узнал никогда не виденного им отца. Его радости не было предела.
Моронго рассказал сыну, как завистливый Тау уговорил извести его, Моронго.
– Я нашел тебя, отец, и отведу обратно к людям,– пообещал Цице.– Злые колдовские чары не помешают нам.
– У тебя смелый сын, Моронго. Я помогу вам вернуться на землю,– сказал вождь.– Слушайте меня: мои слуги проводят вас до самого вашего дома. Они будут в масках, ибо живые не должны видеть пришельцев из страны духов. Помните: вам надо войти в свою деревню при свете дня, но так, чтобы никто из жителей не увидел змея раньше времени. Пусть Моронго прячется от посторонних глаз в хижине. А ты, Цице, позови жреца, который охраняет святилище водяных духов. Он скажет тебе, что делать дальше.
На следующий день Цице и Моронго в сопровождении посланных вождем слуг отправились в обратный путь. Они вознеслись на высокий обрыв, прошли по горной тропе, пересекли широкое поле, миновали дремучий лес. Возле самой деревни посланцы вождя в масках обступили Моронго плотным кольцом, чтобы никто из жителей не увидел змея. Никем не замеченный, Моронго проскользнул в хижину, где находилась его жена Мокете.
Мокете вздрогнула от испуга, увидев у своих ног свернувшегося кольцом змея.
– Не бойся, матушка,– сказал подоспевший Цице,– этот змей не причинит тебе вреда.
Сердце Мокете радостно забилось, когда перед ней предстал Цице. Его много времени не было дома, все думали, что он погиб в дремучем лесу у порогов. Когда мать в последний раз видела сына, он был совсем ребенком. Теперь ее обнимал статный юноша.
Мокете и Цице пошли к жрецу, охранявшему святилище водяных духов. Мудрее этого человека не было во всей деревне. Он умел лечить заклинаниями и расколдовывал людей. Ему Цице рассказал, что с ним приключилось в стране мертвых и что заколдованный Моронго дожидается в хижине.
Жрец велел созвать всех жителей деревни. Когда люди собрались у хижины, где находился Моронго, он сказал:
– Дети мои, соплеменники! Все мы помним, как исчез Моронго. Мы думали, что он утонул и его забрали к себе водяные духи. Цице отправился туда, куда никогда не ходили смертные, и нашел своего отца в стране мертвых. Моронго пострадал от козней колдуна, который превратил его в змея. Но любовь и преданность сына вернули его к нам. Злые чары больше не властны над Моронго. Цице, возьми горящую головню и подожги хижину.
Цице повиновался. Хижина ярко пылала, к небу вздымались черные клубы дыма. Среди стоявших вокруг людей был и Тау. Злоба исказила его лицо, он дрожал от страха.
Когда хижина сгорела дотла, от змея осталась лишь кучка пепла. По знаку жреца Цице собрал пепел в горсть, отнес к реке и бросил в воду. Тут же из воды вышел Моронго. На плечи его была накинута шкура пятнистой антилопы, в руках он держал посох из блестящего черного дерева. Увидев его, люди возликовали.
Моронго и Мокете дожили до глубокой старости в счастье и согласии. Цице взял в жены самую красивую девушку деревни, у них родилось много детей. А завистливый Тау был навсегда изгнан из родной деревни.
Воскрешение мертвеца, или Вознагражденная щедрость
В одном городе жил некий молодой человек, который постоянно устраивал пирушки для своих друзей. Его отцу надоела праздная жизнь сына, и он решил положить этому конец.
– Хватит тебе бездельничать! Пора самому зарабатывать на жизнь. Я больше кормить тебя не в силах.
Волей-неволей пришлось молодому человеку отправиться на поиски заработка. Но вместо работы он нашел прелестную девушку и женился на ней. После свадьбы молодые поселились отдельно. Прошло немного времени, и вот однажды молодой муж говорит жене:
– Ты оставайся дома, а я пойду искать работу. Деньги у меня все вышли.
Минуло много дней, и молодой муж вернулся домой, но жены дома не оказалось. Соседи рассказали, что она ушла в его родной город со своими дружками. Юноша отправился на поиски жены и нашел ее, но, едва увидев мужа, изменница закричала:
– Вот мой насильник, хватайте его, держите! Юношу связали, не потрудившись узнать толком, кто он такой и откуда. Его заперли в пустой хижине, да еще и стражу поставили у входа. Приглядевшись к стражнику, юноша узнал в нем одного из своих прежних приятелей.
– Если ты не забыл, сколько кувшинов пива выпил в моем доме, отпусти меня.
Молодой стражник не мог не помнить приятных часов, проведенных вместе, и отпустил затворника.
А в это время в городе умирала единственная дочь вождя. Узнав о ее неизлечимой болезни, молодой человек отправился в лес и отыскал четыре растения: одно на восточной стороне, одно – на западной, одно – на южной и одно – на северной. Затем он поспешил во дворец и стал требовать, чтобы его допустили к больной, он, мол, ее непременно исцелит.
В конце концов молодого человека проводили в покои дочери вождя. Он приблизился к ней и принялся обмахивать ветками волшебных растений. А наутро девушка открыла глаза и оказалась совершенно здоровой.
Как же молодой человек узнал о волшебных свойствах растений?
А вот как. Во время странствий ему повстречались две говорящие птицы, которые попросили их накормить. Он отдал птицам свой хлеб, а они в награду за щедрость открыли ему секрет воскрешения мертвых. Птицы-то были волшебными духами!
Всю ночь юноша обмахивал волшебными ветками принцессу и не подпускал к ней духа смерти. А с восходом же солнца дух смерти исчез навсегда.
Вождь был счастлив, увидев дочь живой и здоровой. Он с радостью отдал ее в жены юному лекарю. А когда молодой человек стал вождем, он сурово наказал жену-изменницу и ее дружков.
Нет ничего хуже, чем вероломная жена!
Подкидыш Музинга
У одного богатого крестьянина была бесплодная жена. Они прожили вместе много лет. Чего только не делала жена крестьянина: носила щедрые подношения в святилища, одаривала подарками жреца, наведывалась к знахарю за целебными травами,– ничего-то не помогало! Не родились у нее дети, да и все. От этого женщина стала злющей-презлющей. А тут еще муж возьми да приведи молодую жену, которая вскорости забеременела.
«Когда у нее родится ребенок, муж меня со свету сживет,– испугалась первая жена.– Не бывать этому!»
Думала она, думала, что делать, и надумала. Решила: «Погублю-ка я младенца, а вину на молодуху свалю». Сказано – сделано. С того самого дня она окружила молодую жену лаской и заботой. Когда той пришло время рожать, она закрылась вместе с роженицей в хижине и, едва младенец появился на свет, забрала его, а на место родившегося мальчика подкинула щенка.
Завернув дитя в тряпицу, первая жена отнесла его в старый амбар, кишащий крысами. «К утру от тебя и косточек не останется»,– злобно прошипела она.
Потом она пошла к мужу и с притворными рыданиями рассказала ему, что молодая жена разродилась щенкам. Видно, духи решили покарать ее за какой-то дурной поступок. Услышав такое, крестьянин поспешил в хижину второй жены. Видит: она лежит на циновке, а рядом с ней ползает вислоухий щенок. Рассердился крестьянин, затопал ногами и велел ей больше не показываться ему на глаза. А старая жена радуется про себя – уж теперь-то муж ее приветит.
На следующее утро она наведалась в амбар. Она была уверена, что младенца уже в живых нет. Но крысы пожалели мальчика и не тронули его. Когда они вылезли из своих нор и увидели лежащего на кукурузной шелухе ребенка, самая старая из них сказала:
– Злая женщина решила погубить этого мальчика. А он такой маленький и беспомощный, как новорожденный крысенок. Давайте согреем его, чтобы он не замерз ночью.
Всю ночь крысы ухаживали за младенцем. Утром женщина заглянула в амбар – мальчик лежит целый и невредимый, а вокруг него снуют крысы. Женщина сразу обо всем догадалась и в гневе крикнула:
– Ну, погодите! Гореть вам вместе с амбаром! Она побежала в поле, где работал ее муж.
– Дорогой мой, сожги старый амбар. В нем развелись крысы, просто житья от них нет.
Крестьянин не стал спорить. Вернувшись с поля, он в тот же день спалил старый, ненужный амбар.
Пока старая жена бегала к мужу, крысы перенесли мальчика в свинарник. Самая старая крыса попросила большую черную матку, кормившую поросят:
– Матушка-свинья, приюти этого малыша. Злая женщина хочет его извести.
Добрая свинья напоила мальчика своим молоком. С тех пор она заботилась о человеческом детеныше, как о своих детках. Так он рос в свинарнике.
А его мать, изгнанная из дому, нянчила щенка. Старая жена смеялась над ней, во всей деревне не было никого несчастнее бедной женщины.
Однажды старая жена заглянула в свинарник посмотреть, достаточно ли у свиней корма. Увидев ее, большая черная матка теснее прижалась к мальчику, но было уже поздно.
– Ах, вот кого ты здесь прячешь! – крикнула женщина свинье.– Не жить тебе на белом свете. Берегись!
Она побежала к мужу и ласковым голосом сказала ему:
– Дорогой мой, давненько мы не ели мяса. Большая черная матка слишком разжирела. Поросята подросли, могут сами прокормиться. Давай зарежем матку.
Крестьянин не стал перечить и принялся точить длинный нож.
Свинья тем временем отнесла мальчика к корове.
– Корова, меня сегодня вечером зарежут, позаботься об этом малыше, злая женщина хочет его извести.
В тот же вечер крестьянин зарезал свинью, а его старая жена наготовила вкусных кушаний. Но сколько она ни ела, не могла насытиться – так и легла спать голодной.
А мальчик остался жить в коровнике. Он уже настолько подрос, что, встав на ножки, дотягивался до коровьего вымени. Так бы и вырос он среди телят, если бы не старая жена. Увидев как-то его в коровнике, она стала донимать мужа:
– Давай забьем корову. Она мало молока дает. Урожай нынче уродился хороший. Купим на базаре другую корову.
Не лежала у крестьянина душа забивать эту корову, но жена не унималась и настояла на своем. Вместе с мужем она пошла в коровник, но мальчика там уже не было. Накануне корова отвела его к реке и попросила большую лягушку позаботиться о нем.
– Ква-ква-квак его зовут?– проквакала лягушка.
– Му-у, Му-у-зинга,– промычала корова, что на коровьем языке означает «Подкидыш».
Так подкидыш Музинга остался у доброй лягушки. Она вырыла для малыша ямку на сухом косогоре, выложила ее мягкой травой. Там Музинга и жил, пока не подрос. Лягушка носила ему с реки съедобные водоросли и рыбу.
Когда Музинга стал стройным и сильным юношей, лягушка сказала ему:
– Дитя мое, ты теперь большой, тебе надо идти к людям. Я тебе больше не нужна. Собирайся в дорогу.
– Куда же я пойду, матушка? – спросил юноша.
– Иди вот по этой тропинке, она приведет тебя к далекой деревне. Там найди вождя и попросись к нему в услужение.
Музинга попрощался со своей приемной матерью и отправился в путь-дорогу. Он шел долго и наконец увидел за кустами крыши глиняных хижин. В деревне он разыскал вождя и попросился к нему в услужение.
– Что ты умеешь делать? – спросил вождь.
– Умею ловить рыбу и варить кашу,– ответил Музинга.
– Рыбаков в моей деревне много, а кашеваров нет. Пойдешь в поле, будешь жнецам еду готовить. Они как раз урожай убирают,– решил вождь.
Вот так нежданно-негаданно подкидыш Музинга стал кашеваром. Он был прилежен и полюбился работавшим в поле жнецам. Никто не варил им такой вкусной каши, как Музинга.
Спустя короткое время на деревню обрушилась беда. В соседнем лесу объявился страшный змей-людоед. Он прятался среди ветвей стоящего у тропы дерева. Когда человек проходил мимо, змей бросался на него сверху. Многие стали его добычей. Все жители деревни опасались за свою жизнь.
Тогда вождь созвал соплеменников на большую сходку.
– Тот, кто избавит нашу землю от страшного змея, получит щедрую награду,– пообещал он.
Нашлись смельчаки, которые вызвались убить змея. Они уходили в лес, но обратно не возвращались – чудище всех пожирало. Приуныли люди в деревне, умолкли веселые песни, даже собаки боялись удаляться от жилья.
В один прекрасный день Музинга развел костер, поставил на огонь огромный горшок с широким горлом и принялся варить жидкую кашу.
– Зачем ты варишь столько каши? Мы не пойдем сегодня в поле. У тропы нас подстерегает змей,– удивились люди.
– Его-то я и хочу угостить кашей. Пусть полакомится,– усмехнулся Музинга, помешивая варево.
Когда каша была готова, он положил на голову кусок плотной ткани, сверху поставил горшок и отправился в лес. Боязливо держась на расстоянии, люди последовали за смелым юношей. Никто не знал, что он задумал.
А Музинга знай себе шагает по тропе, посвистывает. Пар так и валит из пышущего жаром горшка.
Вот уже и дерево показалось, где посреди ветвей притаился страшный змей, а Музинга идет себе и в ус не дует.
Только он поравнялся с деревом, змей, как молния, бросился на него – и угодил в горячую кашу. Он свалился к ногам Музинги, который тут же прикончил его дубинкой.
– Эй, смотрите,– закричали деревенские,– кашевар победил змея-людоеда! Ай да Музинга,– молодец!
Они с почестями отвели его к вождю, который не поскупился на награду находчивому смельчаку. Вновь радость и счастье вернулись в деревню. Жители устроили веселый праздник, много дней и ночей они пировали, воспевая в песнях хвалу своему избавителю. Слава о Музинге разнеслась по окрестным деревням. Люди приходили издалека, чтобы посмотреть на юношу, перехитрившего страшного змея. Пришел и его отец вместе со старой женой. Как только женщина увидела Музингу, она, не удержавшись, воскликнула:
– Ой! Этот юноша как две капли воды похож на тебя, мой дорогой. Кто твои родители?
– Я рос сиротой,– ответил Музинга.– Меня воспитала добрая лягушка, которая живет в далекой реке.
– Где это слыхано, чтобы человеческое дитя воспитывала лягушка? – не поверил отец Музинги.– Покажи нам эту удивительную лягушку.
Музинга отвел их к реке и позвал лягушку, свою приемную мать.
– Правда ли, что ты вырастила этого юношу, добрая лягушка? – спросили пришельцы.
– Да, много лет назад его принесла ко мне рыжая корова с пятном на боку вон из-за тех холмов,– и лягушка указала лапкой в сторону, где находилась родная деревня Музинги.
«Уж не та ли это корова, которую я зарезал вскоре после родов моей второй жены?»– подумал крестьянин. А лягушка тем временем продолжала:
– Рыжая корова сказала, что хозяин собирается зарезать ее, и просила позаботиться о мальчике. Если вы хотите узнать больше, идите в коровник.
И лягушка прыгнула в воду, только ее и видели.
Услышав ответ лягушки, злая жена затряслась от страха. Как ей не хотелось идти в коровник! Она уже догадалась, что Музинга – тот самый ребенок, которого она при рождении подменила щенком. Когда он исчез из коровника много лет назад, она была так рада – думала, младенец сгинул навсегда. Но нет. Вот он стоит перед нею в облике статного юноши. Старуха понуро побрела за мужем, заторопившимся в родную деревню.
Дома крестьянин первым делом наведался в коровник, где было несколько телок и одна дряхлая тощая корова, которая от старости едва держалась на ногах.
– М-м-да,– подала голос старая корова, когда ее спросили о мальчике.– Я помню, как совсем маленькой сосала вымя своей матери вместе с человеческим детенышем. Мать называла его Му-у – Му-у-зинга. Потом пришла хозяйка, увидела человеческого детеныша, и лицо у нее сделалось злым.
– Врешь ты все, старая дура! – выкрикнула старая жена.
– М-можете спросить у свиней. Они му-мудрые, все знают. Младенца принесла большая черная свинья,– промычала корова и принялась дожевывать свою жвачку.
– Не та ли это большая черная свинья, которую ты заставила меня зарезать? – спросил крестьянин жену, но га промолчала.
В свинарнике, в темном углу, дремал старый боров, подергивая во сне ушами. Он был такой старый, что у него даже зубов во рту не осталось.
– Скажи, дедушка боров,– обратился к нему крестьянин,– не слышал ли ты о мальчике, которого кормила корова?
– Как не слыхать! – приоткрыв глаза, хрюкнул боров.– Он был такой мягкий и маленький, а когда пристраивался к сосцам нашей матушки, норовил всех нас оттолкнуть.
– Откуда он появился в свинарнике?
– Спросите у крыс, это они его принесли,– прошамкал старый боров, отвернулся и тут же задремал.
На месте сгоревшего амбара росла чахлая трава. Неподалеку, в кустах, находилась крысиная нора. Туда и отправился крестьянин с женой и Музингой.
– Крысы, живет в этой норе кто-нибудь? – крикнул крестьянин, наклонившись к отверстию норы.
На его зов выползла дряхлая-предряхлая крыса.
– Я одна здесь осталась, все молодые покинули наше прежнее жилище. Возле нового амбара им сытнее.
– Скажи, крыса, ты помнишь человеческого детеныша, которого твои родичи отнесли к большой черной свинье? – дрожащим голосом спросила жена крестьянина. Она надеялась, что крыса ничего не сможет вспомнить – слишком много времени протекло с тех давних пор.
– Прабабка часто рассказывала нам, как однажды женщина со злым лицом подкинула в старый амбар младенца. Мои родичи ухаживали за ним. Потом амбар спалили, но крысы успели отнести ребенка в свинарник. Больше ничего я не знаю.– Силы покинули дряхлую крысу, она не могла больше говорить.
– Теперь я понял, почему ты заставила меня сжечь старый амбар,– воскликнул крестьянин, обращаясь к жене.– Ты хотела погубить ребенка, которого родила моя вторая жена. Вместо новорожденного младенца ты подбросила ей щенка. Ступай прочь!
Крестьянин с позором прогнал от себя злую жену. Потом пошел к убогой хижине, в которой много лет ютилась мать Музинги. Когда несчастная женщина увидела рядом с мужем стройного высокого юношу, она сразу признала в нем своего пропавшего сына. С тех пор Музинга больше не расставался с родителями. Они жили втроем в мире и согласии.