355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ната Лакомка » Малиновка поёт лишь о любви... (СИ) » Текст книги (страница 4)
Малиновка поёт лишь о любви... (СИ)
  • Текст добавлен: 26 июня 2021, 07:30

Текст книги "Малиновка поёт лишь о любви... (СИ)"


Автор книги: Ната Лакомка



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)

8. Неогранённый алмаз

Следующим майским утром, когда Рик закончил дела с арендаторами ближних земель, он сразу же поспешил к милой кузине, убеждая себя, что просто должен пожелать ей доброго дня.

Дьюлла играла в саду с котенком, расположившись в тени деревьев, а ее благородные наставницы мирно похрапывали в беседке. Рик решил не беспокоить их и подошел к сестре. Она услышала его шаги, испуганно вскинула голову, но тотчас лицо ее просияло улыбкой, и Рик почувствовал, что сердце тает, как воск на солнце. Он приложил палец к губам, делая знак молчать, и поманил девушку вглубь сада. Дьюлла вскочила, схватила в охапку котенка и вприпрыжку побежала за братом.

– Леди Кандида с ума сойдет, когда проснется и не увидит меня, – хихикнула она, довольная проказой.

– Впредь будет выполнять свои обязанности добросовестней, – сказал Рик.

– О! Ты коварный! – Дьюлла в притворном ужасе округлила глаза, а потом засмеялась.

– Через час я должен уехать, – сказал Рик, глядя на смеющуюся девушку, как завороженный. Опомнился и отвел глаза, но Дьюлла ничего не заметила. – Потому решил провести с тобой немного времени.

– И правильно! Я ужасно соскучилась! – заявила она.

– Я тоже, – Рик не смог удержать улыбки.

Ее восторг был приятен, хотя он понимал, что она обрадовалась бы и черту лысому, если бы он проявил хоть немного доброты по отношению к ней.

Они устроились на берегу Зеркального пруда, где и вчера. Рик озаботился, чтобы на траве расстелили скатерть и принесли ветчину, вареные яйца под горчичным соусом, хлеб и напитки. Основательно подкрепившись, они с Дьюллой приступили к работе над ее речью.

– Чем отличается речь аристократа от простолюдина? – спросил Рик.

– Твоя речь – она красивая, – немедленно ответила Дьюлла. – Она как ручеек – течет-течет, а не булькает, как моя…

– Потому что ты ее упрощаешь.

Рик объяснил, что простолюдины не выговаривают все звуки, да еще вместо того, чтобы разграничить такие разные «С» и «З» заменяют их мягким «Т», придыхая при этом. А аристократы четко все выговаривают, да еще и «Р» произносят, как перекатывают во рту горошину. Поэтому их речь ясна, чиста и вызывает настоящее благоговение.

Поначалу язык не слушался Дьюллу, но постепенно сложные свистящие покорились ей. Она взволнованно вытерла вспотевшие ладони о траву – произносить все эти аристократические «С» было гораздо сложнее, чем искать редкий розовый корень! Еще бы не забывать, когда надо свистеть, а когда звенеть.

– А чтобы речь была ровной, – наставлял ее Рик, – и не спотыкалась на каждом слове, ты должна и думать ровно.

– Как это сделать? – немедленно спросила она. Обучение необычайно увлекло ее, а Рик стал представляться кем-то вроде небожителя, которому известно все и обо всем.

– Только читать. И тренироваться – говорить каждый день. Если стесняешься – говори сама с собой, пока никто не слышит. Говори со мной, потому что тебе меня нечего стыдиться. Но старайся не только говорить правильно, а еще и мыслить правильно и плавно. Я подарил тебе книгу, ты читала ее?

Лицо Дьюллы приобрело прекрасный пурпурный оттенок. Запылали даже уши.

– Я не умею читать, – призналась она, готовая расплакаться от собственной ничтожности.

Рик потрепал ее по руке, утешая:

– Мы исправим это, Дьюлла. Я попрошу леди Кандиду…

– О! Только не ее! – взмолилась она. – Не мог бы ты сам… учить меня?

– Вряд ли мне хватит на это время и умения, – сказал Рик мягко, стараясь ее не обидеть. – Но если ты против леди Кандиды, мы что-нибудь придумаем.

Она вздохнула с таким счастливым облегчением, что он не мог не рассмеяться. Повинуясь порыву, Дьюлла прижалась к нему, обняв за пояс и положив голову на грудь. Рик невольно вздрогнул, ощущая томление во всем теле. Эта девочка сама не знала, какую силу получила от природы. Но он понимал, что она – не драгоценный камень, а неограненный алмаз, который принимают за обыкновенный булыжник – корявый, серый и не очень-то красивый, не зная истинной ценности этого камня. Что произойдет, когда алмаз будет отшлифован и засияет всеми гранями? Многие прозреют и захотят его.

Пока Дьюлла доверчиво жмется к нему, но что будет потом?

– Ах, как хорошо, что ты появился, – сказала Дьюлла, и ее грубоватая речь никак не вязалась с милым личиком.

Она подняла голову и посмотрела на него с такой нежностью, что сердцу впору было перевернуться.

– Я была совсем одна, – продолжала она, – но теперь ты со мной. Одной холодно, а с тобой тепло.

– Тебе никогда больше не будет холодно, – сказал Рик, как поклялся.

– Леди Дьюлла! – раздался далекий истошный вопль.

Рик и Дьюлла посмотрели друг на друга и одновременно прыснули со смеху.



9. Проказы Тиберта

Дело с обучением решилось просто – Рик попросил местного священника заниматься с Дьюллой три раза в неделю. Священник проявил понимание и такт к страной благородной девице, и Дьюлла, поначалу дичившаяся, постепенно заговорила свободнее, и вскоре уже читала шепотом по слогам. На время занятий леди Кандиду отсылали с каким-нибудь поручением, а леди Мевро изгоняли в кухню – приглядывать за служанками.

Что касается Рика, то большую часть дня он был занят делами замка. Отец порядком запустил его, не уделяя должного внимания содержанию, и после обхода комнат Рик нашел их неподобающими для проживания благородной и прекрасной леди. Дьюлла заслуживала всего самого лучшего, тем более после того, как провела детство и юность в лесной хижине.

Девушку временно переселили в северное крыло, а в южном начались масштабные перестройки. Рик так увлекся домашними делами, что почти позабыл о прежней жизни. Король Эдвард, королевский двор, обязанности лорда Босвела – все это казалось далеким и ненужным. И хотя король отпустил его не навсегда – всего лишь приказал поправить здоровье на свежем деревенском воздухе, Рику не хотелось даже думать о возвращении. Оставались лишь воспоминания о Стелле-Гертруде, но и они поблекли.

Все заслонила Дьюлла. Прекрасная, ясноглазая Дьюлла. Певчая птичка, малиновка, проказница и хохотунья. Она занималась с таким усердием и делала такие успехи, что Рик не уставал ею восхищаться. А она только краснела в ответ на его похвалы.

Много времени они проводили вместе. Чаще всего наслаждались маем, сидя на берегу Зеркального пруда. Иногда болтали, иногда Дьюлла читала что-нибудь или декламировала наизусть, демонстрируя, чему научилась у отца Ансельма.

В один из последних дней месяца они так же сидели у пруда. Дьюлла листала книгу, которую ей подарил Рик, а сам щедрый кузен глядел на черную гладь воды, жевал травинку и думал, что никогда не испытывал такого спокойствия и тихой радости, как после появления в его жизни кузины Дьюллы. Конечно, абсолютно спокойным рядом с ней мог остаться разве что мертвец, и Рику приходилось постоянно напоминать себе о морали, покаянии и рыцарской учтивости, но это того стоило.

– О! Вот эта басня очень интересная! – прервала его размышления Дьюлла.

– Прочти, – сказал он.

С каждым днем она читала все бойче, да и речь ее улучшалась. А книги приходилось отбирать, чтобы заставить Дьюллу поесть или лечь спать вовремя. Рик строжился, но втайне был доволен – благородную кровь не скроешь даже обносками. Так и Дьюлла – сбросив лохмотья, которые злоумышленники заставили ее носить, она обрела свой истинный облик. Хотя многие считали, что женщине не следует быть слишком грамотной, Рик не запрещал сестре читать даже труды восточных философов Дьюлла слишком неопытна, она мало с кем общалась – пусть познает мир хотя бы через мудрость других. Так меньше допустит ошибок.

Дьюлла тем временем начала с выражением читать басню об очередных похождениях кота Тиберта. Тот задумал поживиться госпожой Мышью, которая славилась своим благочестивым образом жизни и выходила из дома лишь в церковь, поэтому кот и не мог ее поймать. Тогда он пошел на хитрость – стал призывно мяукать и ласково мурлыкать перед окнами госпожи Мыши, носил к ее порогу пшеничные зерна и кусочки сала, и всем вокруг говорил, что нет прекраснее существа, чем госпожа Мышь, и что ее серая шкурка мягче и нежнее, чем шуба королевы. Постепенно госпожу Мышь охватило тщеславие, и она возомнила себя первой красавицей города. Она уже не пряталась целомудренно в доме, а выходила на улицу часто, красуясь напоказ. Хитрый кот всегда был рядом и всячески пытался услужить объекту своего внимания – то он подавал ей лапку, когда она выходила из кареты, сделанной из половинки грецкого ореха, то постилал в грязь хвост, чтобы госпожа Мышь перебежала мостовую, не запачкав сапожек.

Вскоре госпожа Мышь перестала бояться кота и с удовольствием слушала его мурлыканье, устраиваясь у окошка. Они вели задушевные беседы, и чего только кот не говорил мыши! И что глаза ее – как блестящие маковые зернышки! И что лапки ее – как маленькие розовые раковины жемчужниц! И что хвостик ее подобен стреле, пронзившей его сердце! Госпожа Мышь влюбилась в кота без памяти, и когда он попросил ее прийти к нему под покровом ночи, чтобы поехать в церковь и тайно обвенчаться, доверчивая мышь сбежала от родителей и явилась в сад, где поджидал ее коварный кот-обольститель.

– «И тогда Тиберт схватил госпожу Мышь острыми коготками, – читала нараспев Дьюлла. – «Что вы делаете, сударь?! – возопила госпожа Мышь. – Не вы ли клялись мне в вечной любви?!» «Прошу прощения, сударыня! – ответил Тиберт, облизывая усы. – Но я кот, и не могу противиться своей природе!» И он съел госпожу Мышь вместе со шкуркой. Так пусть это будет моралью всем доверчивым девицам. Не верьте господам котам, если хотите сохранить свою шкурку незапятнанной до брачного ложа».

Рик запоздало понял, что басню она выбрала крайне неудачную, и заерзал, надеясь, что Дьюлла перейдет к чтению другой. Но девушка оторвалась от книги и недоуменно нахмурилась.

– Господин Тиберт поступил нехорошо, – сказала она, накручивая на палец золотистый локон. – Но причем тут доверчивые девицы? И что значит – сохранить свою шкурку незапятнанной до брачного ложа?

– Не думаю, что стоит говорить об этом сейчас, – сказал Рик небрежно. – Что там в следующей басне?

Но Дьюлла не поддалась на его хитрость.

– Почему мы не можем поговорить об этом сейчас? – спросила она наивно.

– Не уверен, что я тот, кто должен тебе это объяснять, – уклончиво ответил Рик. – Это приличнее будет сделать какой-нибудь благородной даме…

– Приличнее? – зеленые глаза Дьюллы удивленно расширились. – О! Так это что-то неприличное? Но ведь это ты подарил мне эту книгу, Рик…

– Нет, вовсе нет! – Рик сам испугался, что она могла превратно истолковать его слова. – Я просто не так выразился, Дьюлла. Просто о некоторых вещах юной девушке лучше беседовать со взрослой женщиной, а не с мужчиной.

– Сомневаюсь, что ты знаешь меньше, чем какая-то взрослая женщина, – ответила она недоверчиво, и добавила, вздохнув. – Но если это так неприлично, то ты прав – лучше ничего не говори…

– Это не неприличное! Это… это нечто сокровенное.

– Вот как? Тогда ты вполне можешь мне все рассказать, – мило улыбнулась она.



10. Покушение на шкурку

Рик запоздало понял, что она поймала его в ловушку.

– Ах ты… – он не удержался от смеха. – Ты – маленькая змейка!

– Я слушаю, – напомнила она ему с притворным смирением, но уголки губ лукаво подрагивали.

– Хорошо попробую объяснить, – Рик призвал на помощь все свое воображение. – Эта басня – иносказание. Тиберт здесь представляет коварного мужчину, который хочет похитить у девушки нечто ее самое драгоценное. И автор предостерегает девушек от излишней доверчивости. Только после того, как сыграна свадьба, мужчина может… э-э… доказать девушке свою преданность. Говорить, что любит ее, целовать…

– Целовать? – повторила она, слушая очень внимательно.

– Да, – поспешил он перевести разговор в другое русло. – Но до свадьбы крайне опасно уединяться с ним, тем более – сбегать от родителей.

– Доказать свою преданность… – Дьюлла сосредоточенно что-то обдумывала, морща лоб. – Разве это плохо? Когда мужчина доказывает женщине свою преданность?

– Нет, не плохо, – пояснил Рик, старательно подыскивая слова, – но люди тем и отличаются от животных, что не дают воли чувствам. Это можно делать только после свадьбы, ни в коем случае не спешить. Госпожа Мышь поторопилась – и погибла.

– Почему?

– Что – почему?

– Почему доказывать преданность мужчина может только после свадьбы?

– Потому что это нарушает правила приличия. Сначала надо получить разрешение церкви.

– Но кто установил эти правила? Почему мне надо чье-то разрешение на любовь? Почему я не могу выказывать свои чувства тому, кто мне по душе? Сказать ему, что люблю, поцеловать…

– Потому что этот «тот» может оказаться котом Тибертом, – отшутился Рик, – и он съест тебя, как бедную мышку.

– Ну не съест, – глубокомысленно сказала она, – но заберет мое самое драгоценное, так ты сказал?

– Да, – промычал Рик, не зная уже, как прекратить этот разговор.

– Так я и не отдам всяким котам свое самое драгоценное! – возвестила она с торжеством. – Я выберу лучшего, того, кто не обманет.

– Это правильно, – тут же подхватил Рик, – но ты еще слишком молода, плохо разбираешься в людях, поэтому с выбором самого лучшего мужчины юным девушкам помогают родственники.

– То есть ты будешь помогать мне? – спросила она, что-то уясняя для себя.

– Разумеется, это моя обязанность. Я твой единственный родственник и смогу оградить тебя ото всех котов, – заверил он.

– Ты выберешь мне мужа? А если он мне не понравится?

Личико ее выразило страх и замешательство, и Рик взял ее руку, нежно пожимая, чтобы прогнать страхи. Хотя на самом деле, ему хотелось прикоснуться к ней. Ощутить, что она рядом, что она существует – его маленькая пташка малиновка, которая доверилась ему безоговорочно.

– Обещаю, что никогда не выдам тебя замуж за того, кто будет тебе противен, – сказал он. – Я обязательно узнаю твое мнение и не стану принуждать.

– Благодарю, – она улыбнулась, бросив на него ласковый взгляд из-под ресниц.

Этот взгляд разил почище стрелы, и Рик подумал, что когда он представит ее при дворе, в королевском замке будет стоять сплошной звон от разбитых сердец.

Он полагал, что разговор закончен, но Дьюлла не торопилась возвращаться к книге:

– И все же, это очень приятно, – сказала она, посмотрев на Рика уже другим взглядом – долгим, задумчивым и… оценивающим.

Рик вздрогнул, почуяв неладное, и благоразумно промолчал, сделав вид, что не расслышал ее слов. Но она повторила, уже громче:

– Я говорю, что это приятно – когда мужчина доказывает женщине свою преданность. Если бы это было неприятно, люди бы перестали этим заниматься.

– Видишь ли, это приятнее мужчинам, чем женщинам…

– Неправда, – возразила она. – Я много раз видела, как в наш лес бегала Рыжая Сюзан. Ей было очень приятно. О, она задыхалась от восторга, когда мужчины доказывали ей свою преданность.

– Это была не преданность! – воскликнул Рик, так и подскакивая.

– Но ты говорил… – Дьюлла растерянно теребила оборки платья. – Когда говорят, что любят, когда целуют… Что же это тогда было?

–А-а… э-э… – Рик тер переносицу, призывая на помощь все свое красноречие. – Это было именно то, о чем я тебе объяснял на примере животных – порядочные люди так не поступают. Они сначала женятся, а потом мужчина доказывает преданность женщине. И женщина счастлива.

– Вот как… – Дьюлла помолчала. – Но я видела и мужей с женами – в церкви. Они не выглядели такими счастливыми, как Рыжая Сюзан…

– Они просто вели себя, как подобает!

– Ты думаешь? – усомнилась она. – Почему же тогда эти мужья тоже бегали с Рыжей Сюзан в лес? Было похоже, что им приятнее проводить время с ней, чем со своими женами.

– Это были клятвопреступники! – потерял терпение Рик. – Они клялись в любви и верности своим женам, а сами предавали их. Никогда не поступай так, Дьюлла! Ложь – это самое страшное!

– Ты ненавидишь ложь, – сказала Дьюлла, глядя на него во все глаза. – О-о, Рик, ты прямо весь загорелся!

– Никогда не говори о подобном с другими, – строго сказал он, пытаясь успокоиться. – Благородная девушка должна быть выше этого, она должна быть, как ангел – не замечать ничего плохого, дурного, постыдного…

– То есть быть слепой и глухой.

Рик замолчал, а потом засмеялся:

– Нет, не так. Но не говори об этом, Дьюлла. Люди не простят тебе подобных рассуждений. Твои речи слишком фривольны. Они нарушают правила приличия.

Она помолчала, явно вспоминая значение слова «фривольный». Между бровями залегла морщинка.

– Ладно, – сказала Дьюлла, наконец. – Я не буду говорить ни с кем об этом.

– Вот и хорошо, – обрадовался Рик.

– Ни с кем посторонним, – продолжала она невозмутимо. – Но с тобой-то можно? – и добавила: – А ты уже кому-нибудь доказывал… свою преданность?



11. Танцы и соблазны

На счастье Рика, появился дворецкий и попросил его пройти в замок – приехал нарочный с сообщением.

– Прости, мне надо идти, – впервые за последнее время Рик оставлял Дьюллу по собственной охоте. Обычно он тянул с расставанием как можно дольше, но сейчас почти убегал от настырной девчонки с ее опасными расспросами.

«А ты доказывал кому-нибудь свою преданность?»

Его бросило в жар, едва он вспомнил ее приглушенный голос. И не понимал, зачем она спрашивает об этом. Разве он мог рассказать о случайных связях, которых сам же потом стыдился, или о том, как с упорством, достойным тени, следовал за Стеллой-Гертрудой?

Теперь он остро чувствовал собственную ущербность не только телесно, но и душевно. Несмотря на фривольные рассуждения, Дьюлла была чиста, как слеза. Прикоснуться к ней – почти осквернить ее. Но ведь кто-то прикоснется?

От таких мыслей Рик совсем пал духом, и весь день был в отвратительном настроении, что почувствовали даже слуги. Но его муки на том не закончились. В этот вечер у Дьюллы был урок придворных танцев. Рик нанял старенького капельмейстера, который руководил балами еще при дедушке покойного короля, а теперь доживал свой век на природе, в крохотном домишке – по счастливой случайности совсем недалеко от замка Свон.

Дьюлла оказалась понятливой ученицей – она легко запоминала перемены фигур и двигалась с природной грацией. Наставник был доволен, а Рик пребывал в немом восхищении, подглядывая за уроками из-за полуоткрытой двери.

Но сегодня его попросили прийти, чтобы юная ученица смогла танцевать в паре с мужчиной, а учитель мог посмотреть на ее успехи со стороны.

Двое музыкантов сидели в уголке зала – один с лютней, другой с маленьким барабаном.

Дьюлла – важная и сосредоточенная, просияла улыбкой, увидев Рика. Она подбежала к нему, подставляя лицо для поцелуя, и Рик коснулся губами нежной щечки, почувствовав знакомое головокружение – как всегда при близости сестры.

– Начните с низких танцев, пожалуйста, – велел мастер Эстампи, – леди, помните, что в низком танце важна горделивая осанка. Ножки почти не отрываем от пола! Держите спинку прямо, а голову поднимите! Выше подбородочек, выше!

Рик искоса посматривал на кузину, которая, подчиняясь указаниям мастера, вытянулась в струнку. По его мнению, осанка у нее и так была королевская – можно было особенно не стараться.

Они прошли круг в паване, потом повторили все фигуры аллеманды.

– Ты очень красиво танцуешь, – сказала Дьюлла восхищенно, когда они начали сарабанду.

Рик запоздало понял, что это он должен был похвалить кузину. Вот уж хорош! Не догадался сделать комплимент девушке, только глупо таращился.

– Даже не запинаюсь, – отшутился он, но похвала была приятна. В свое время он очень старательно репетировал танцевальную походку, чтобы изяществом движений искупить неизящество тела.

– Ой, не скромничай! – засмеялась она и пощекотала кончиками пальцев его ладонь.

Невинная ласка взволновала Рика до глубины души, а Дьюлла смотрела проказливо, довольная, что удалось его смутить.

– Сальтареллу, пожалуйста! – велел музыкантам мастер Эстампи, и те послушно заиграли бодрую, ритмичную мелодию, пристукивая вместо кастаньет башмаками.

Никогда раньше Рик не думал, что сальтарелла может быть таким испытанием!

Что такое сальтарелла? Высокий танец, в котором партнеры движутся вприскочку, стуча каблуками, а кавалер обнимает даму за талию и кружит вокруг себя, поднимая ее над полом. Что значит взять Дьюллу за талию? Это значит, ощутить девичье тело совсем рядом, почувствовать его сладкую тяжесть, вдохнуть аромат распущенных волос.

Дьюлла скакала, как козочка по горам. Щеки ее раскраснелись, волосы рассыпались по плечам. Иногда их шелковистые прохладные пряди касались лица Рика, и он замирал от восторга, путая фигуры. Мастер Эстампи недовольно кривился, но Дьюлла даже не замечала этого, и Рик от души любовался ею – такой веселой, такой легкой и такой… недосягаемой.

Не один он  восхищался юной проказницей. Музыканты то и дело брали фальшивые ноты, и Рик, оглянувшись через плечо, увидел восторженные физиономии. Правда, музыканты сразу заметили его гневный взгляд и сосредоточились на мелодии.

– Мне больше всего нравится этот танец! – объявила Дьюлла, когда музыканты закончили игру. – Давай повторим, Рик! Давайте повторим, господа! – взмолилась она.

– Подождите, барышня! – мастер Эстампи потряс тростью, с которой не расставался ни на миг. – Вы танцевали ужасно! Так танцуют вилланки на лугу в мае! Благородные дамы так не безумствуют!

– О! – краска мигом сбежала со щек девушки, и она испуганно посмотрела на Рика. – Я даже не думала об этом, простите…

– Мастер слишком суров, – утешил ее Рик. – Мне очень нравится, как ты танцуешь. Всегда приятно, когда девушка весела и резва, а не болтается в твоих руках, как дохлая рыбешка.

– Милорд! – ахнул потрясенный Эстампи, а Дьюлла рассмеялась.

– Но не будем его шокировать, – прошептал Рик на ухо кузине, вдыхая аромат цветов и леса, исходивший от нее (и что это за духи?), – потом я закажу музыкантов, и ты натанцуешься вдосталь, а пока подчиняйся ему.

Она потешно скосила глаза к переносью, и теперь уже засмеялся Рик.

– Не отвлекаемся! – мастер Эстампи постучал тростью по полу. – Леди! Милорд! Теперь сарабанду, будьте любезны…

Они протанцевали еще с десяток придворных танцев, и Рик нашел, что во всех Дьюлла была грациозна, прекрасно помнила перемены всех фигур и двигалась, как богиня танца.

Но богиня танца сделала все, чтобы превратить сегодняшний урок в самую настоящую муку – она задерживала руку Рика в своей руке дольше, чем то требовалось, не упускала случая ущипнуть его или пощекотать, или вдруг прижималась к нему всем телом, глядя смеющимися глазами.

Последний танец Рик был, как в угаре, и едва мастер Эстампи объявил конец занятиям, пробормотал извинения и ринулся вон почти бегом.

Но Дьюлла не пожелала оставить его в покое.

На большой лестнице она догнала его, окликая по имени. Рик притворился, что не слышит, но его юная кузина попросту задрала юбку и перемахнула через перила, преградив ему дорогу. Юбка опустилась на прежнее место, но перед глазами Рика продолжала стоять невероятно соблазнительная картина – самые чудесные на свете ножки, обтянутые тонкими чулками. Он успел заметить только икры и краешек подвязки под коленом, но воображение услужливо дорисовало ему все остальное.

– Ну что же ты делаешь? – начал выговаривать Рик, пряча глаза. Ему было стыдно за свою похоть перед сестрой – такой чистой, такой невинной. – Увидит госпожа Кандида…

– Ах, мне нет ни до кого дела! – воскликнула она и бросилась ему на шею, закружив по коридору. – Мне наплевать на всех, Рик! На всех, кроме тебя!

– Вот так новости, – заворчал он, но от сердца разлилась горячая, обжигающая волна. Свою привязанность Дьюлла выражала столь искренне…

– Не забудь, что ты обещал! – объявила она, расцеловывав его в обе щеки. – Я хочу танцевать весь день напролет! И всю ночь!

– К полуночи ты стопчешь ноги до колена, – предостерег ее Рик, пытаясь освободиться из нежного кольца девичьих рук.

– О! Я не устану танцевать даже неделю без сна и отдыха! – заверила она его. – А тем более – с тобой. Рик, милый Рик! – и добавила, сияя глазами: – Как бы мне хотелось, чтобы ты доказал мне свою преданность!



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю