355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Миюки Миябэ » Седьмой уровень » Текст книги (страница 20)
Седьмой уровень
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:20

Текст книги "Седьмой уровень"


Автор книги: Миюки Миябэ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 27 страниц)

39

Первое, о чем вспомнила Эцуко, подъезжая к Катадо, это то, что именно здесь произошло наделавшее шум «убийство в “Счастливом приюте”». За окном проносился пейзаж, знакомый по телевизионным репортажам.

– Омерзительная история, – заметил Ёсио.

У Эцуко внезапно появились дурные предчувствия. Как будто положение Мисао усугублялось тем, что ее могли перевезти в город, в котором произошло ужасное преступление.

Однако вокруг была такая красота, что даже в состоянии усталой сонливости невозможно было остаться равнодушным. К городу подъехали на рассвете, как раз в тот момент, когда из-за горизонта показалось солнце. Эцуко разбудила спящую на заднем сидении Юкари.

Бледное сияние зари, окрасившее море от края до края, с восходом солнца собралось в сияющий столб, рассекающий водную гладь. Если каждый день наблюдать подобную картину, наверно, перестанешь верить в теорию вращения земли. Солнце казалось здесь живым самоцветом, венчающим небо.

Инструкция, переданная Саэгусой, была написана на листке несколько необычным, угловатым почерком.

Самое главное – освобождение Мисао должно произойти нынешней ночью, около десяти. Но, на всякий случай, им надо быть в условленном месте в половине десятого.

Условленное место – рощица на задворках Клиники Катадо. Неподалеку от служебных ворот. Для ясности была схематично набросана карта. Под ней приписаны слова, которые Саэгуса вслух повторил несколько раз:

«Когда Мисао будет у вас, ничего не расспрашивая, немедленно уезжайте и возвращайтесь в Токио. Позже, при случае, все подробно объясню».

Для большей убедительности эта фраза подчеркнута.

Чтобы добраться до места в указанное время, им надлежало, согласно инструкции, приехать в Катадо ближе к вечеру.

Но Эцуко была вся на взводе, не могла усидеть, к тому же ее пугали пробки на дорогах в дневные часы, плюс соображение Ёсио, что было бы неплохо предварительно осмотреть Катадо и клинику, в результате они выехали из Токио в полночь и вот теперь, рано утром, были в Катадо.

Город располагался на горном склоне, вытянувшись с востока на север. Приблизительно посередине располагался железнодорожный вокзал. Вокруг разросся торгово-развлекательный квартал, где они и позавтракали в одном из немногих кафе, открытых в такую рань.

Сонная официантка оказалась на диво любезна и подробно объяснила, как дойти до ближайшей гостиницы.

– А где расположена Клиника Катадо? – спросил Ёсио.

Официантка распахнула окно и, вытянув пухлую ручку, показала на возвышенность в западной части города.

– Да вон же она.

В лучах утреннего солнца здание клиники казалось средневековой крепостью. Удивляло, как мало окон в этих неприступных стенах. Поблизости ни одного жилого дома, со всех сторон высокий забор. Несколько машин на грунтовой стоянке.

– Если вы привезли больного, – сказала официантка, – прием с половины девятого.

Она сообщила это так непринужденно, точно речь шла о расписании автобусов.

Эцуко вспомнила, что, когда в газетах писали о трагедии в «Счастливом приюте», никогда не забывали упомянуть о том, что город благоденствует за счет расположенной в нем психиатрической клиники. А также о том, что развитие курортной зоны, включающей дачный поселок, в котором произошло убийство, могло бы в корне изменить все городское хозяйство.

– Что стало с дачным поселком после преступления?

Официантка сделала кислое лицо, точно съела лимон.

– Да ничего хорошего! Все пришло в запустение. Площадка для гольфа худо-бедно функционирует, а в санатории ни души, участки, хоть их и раздробили, не находят покупателей, да и от тех, что были уже проданы, отказываются.

Ничего не поделаешь, подумала Эцуко, такова человеческая натура. Тот, кто платит огромные деньги, чтобы приобрести дачу или отдохнуть в санатории, прежде всего ищет покоя, зачем же он поедет в место с такой дурной славой?

Сняли комнату в гостинице, которую рекомендовала официантка. Было около десяти. Юкари тотчас забралась на кровать.

– Дед, ты нам кое-что обещал.

Эцуко села в кресло у окна.

– Расскажи, наконец, что это за человек – Саэгуса.

Ёсио присел на край кровати, взглянув на прикорнувшую Юкари.

– Ты помнишь, Эцуко, пожар, случившийся в гостинице «Новый японский отель»? – спросил он.

Немного подумав, она вспомнила. В Адзабу загорелась гостиница, в огне погибло около сорока человек.

– Да, помню.

– Дело в том, что в момент пожара твоя мать находилась в этой гостинице.

Эцуко вытаращила глаза.

– Впервые слышу. Восемнадцать лет назад – мне тогда было уже шестнадцать. Если бы у мамы были ожоги, я должна была заметить.

– Она не пострадала. Хотя и была в большой опасности. Но ее спасли.

– Но… почему я об этом ничего не знала?

Ёсио некоторое время молчал. Как будто положил воспоминания на весы и ждал, когда остановится дрожащая стрелка.

– Саэгуса спас жизнь твоей матери.

– Он вывел ее из огня? – спросила Эцуко и, не удержавшись, добавила полушутя: – Он что – пожарный?

Ёсио, грустно улыбнувшись, покачал головой.

– Во время пожара он был в одном номере с твоей матерью. На самом верхнем этаже гостиницы.

Она уже догадывалась, что скажет Ёсио, но продолжала сидеть, молча глядя на него.

– Такао Саэгуса, – сказал Ёсио, – восемнадцать лет назад, очень недолго, был возлюбленным твоей матери.

Восемнадцать лет назад… – подумала Эцуко. Сколько же тогда было ее матери, Ориэ? Она родила Эцуко в двадцать один, значит – тридцать семь?

– Но ведь Саэгусе сейчас около сорока?

– Сорок три. Восемнадцать лет назад он был двадцатипятилетним юнцом.

Ориэ всегда выглядела моложе своих лет. Когда умерла, казалось, что ей нет и пятьдесяти. В тридцать семь она, должно быть, выглядела на тридцать два, тридцать три.

И все же, у Ориэ – ее матери – пусть недолго – был любовник, да еще моложе нее!

Нет, это нельзя назвать любовью.

Скорее – интрижка?

– А ты, папа, знал?

– До того, как случился пожар, нет.

Он потер рукой шею.

– Я был поглощен работой и не лез в домашние дела.

Эцуко взвилась:

– Ты называешь измену жены домашним делом?!

– Не кричи, Эцуко.

Эцуко вскочила со стула. Она не хотела оставаться лицом к лицу с Ёсио. Открыла холодильник, достала две банки пива, передала одну Ёсио.

– Не можешь слушать на трезвую голову?

– Когда в тридцать четыре года узнаешь, что твоя мать в свои тридцать семь гуляла на стороне, без пива не обойтись.

– Что ж, это годится для рекламного слогана.

Оба почти одновременно открыли банки. Одновременно раздались два хлопка. Это было так забавно, что Эцуко невольно прыснула.

– Извини.

– За что?

– Я не должна была смеяться. Ведь это же не смешно?

– Да уж. – Ёсио отпил пива. – Но каждый раз, когда вспоминаю об этом, мне становится немного смешно. Совсем чуть-чуть.

– Сколько тебе потребовалось времени, чтобы начать посмеиваться над тем, что произошло?

– Наверно, лет пять…

Пять лет. Много это или мало, чтобы оправиться после измены жены? Впрочем, наверно, есть мужчины, которые уже никогда не смогут рассмеяться.

– Что он был за человек?

– В то время работал в отделе происшествий нашей газеты.

Эцуко, обернувшись, уставилась на Ёсио.

– Так, значит, ты был с ним знаком?

– Да, он нередко бывал у нас, вместе пили. Не помнишь его? Приходил к нам в гости. Он еще заваривал кофе, не пользуясь фильтром, мы все потешались над ним.

Эцуко пошарила в памяти, но ничего не нашла. Коллеги отца и корреспонденты часто бывали у них дома. Но никто не запомнился четко.

– Мне он нравился, – простодушно сказал Ёсио и поставил банку на столик.

– Другими словами – ты пригрел на груди змею?

– Эцуко, люди – не змеи.

– Получается, ты сам свел их?

Ёсио почесал висок.

– Получается, что так.

– Это черт знает что! – Эцуко всплеснула руками. – Вот уж не думала, что моя мать способна вытворять такое…

– Никогда не говори плохо о матери! – резко оборвал Ёсио.

Эцуко безвольно опустила руки.

– Я не знаю, как они сблизились. Не расспрашивал. Честно говоря, мне было неинтересно.

Естественно, подумала Эцуко.

– Я отчасти могу понять, твоей матери было очень тоскливо. Я постоянно на работе, дома не бываю, ты к тому времени уже училась в старших классах и хотела казаться взрослой. Только и думала, что о развлечениях и друзьях, постепенно отдалялась…

– Все это не оправдывает измены.

– Настоящей изменой это назвать трудно.

Эцуко вновь опустилась на стул, сложила руки на груди, закинула ногу на ногу. Впервые она сидела перед отцом в такой вызывающей позе.

– Какой ты, папочка, великодушный!

– Сейчас да, – рассмеялся Ёсио.

– А тогда? Ты же наверняка простил мать?

Ёсио немного подумал.

– Простил – неправильное слово. Как я мог простить или не простить мою жену за то, что ее чувства переменились?

– Но…

– Я решил – сделанного не вернешь. Конечно, я бы соврал, скажи, что не рассердился. Но, Эцуко, в то время мне не оставалось ничего другого, как повторять про себя – сделанного не вернешь.

– Почему ты смирился?

Ёсио вновь замолчал. Эцуко вдруг поняла, как было жестоко с ее стороны начинать этот разговор.

– Ну ладно, хватит, все и так уже ясно, – сказала она.

– Еще не хватит. Тебя же интересует, почему я ему доверяю?

Эцуко кивнула, не поднимая глаз.

– Во время пожара в гостинице он спас твою мать. Огонь распространился очень быстро, почти половина постояльцев погибла, и мать, находившаяся на верхнем этаже, спаслась только потому, что он был рядом с ней.

– Как они выбежали?

– Поднялись на крышу, и в самой последний момент ее сняли оттуда пожарные.

– А он?

– Помог спуститься с крыши всем, кто там был. Но к тому моменту из-за бушующего пламени и дыма пожарные машины уже не могли приблизиться к зданию. Ему пришлось спрыгнуть вниз.

Не верится.

– Спрыгнул с восьмого этажа и остался жив?

– На земле пожарные расстелили что-то вроде большой подушки. Но, падая, он задел за раму открытого окна и сломал ногу. Правую ногу. Ты сама видела.

Эцуко вспомнила, как Саэгуса шел, прихрамывая.

– Это был действительно ужасный пожар. Многие из выживших навсегда остались обезображены шрамами от ожогов. Есть семьи, в которых уцелели только дети, а родители погибли. Мне пришлось долгое время вращаться среди газетчиков, но и я не могу говорить об этом спокойно. Ирония в том, что в гостинице из суеверия избегали цифры четыре – не было ни четвертого этажа, ни комнат под номером четыре. Но эта своего рода ворожба, увы, не спасла от настоящего пожара.

Ёсио замолчал, Эцуко тоже не знала, что говорить, в комнате воцарилась тишина. Спящая Юкари тихо посапывала.

Вдруг Ёсио проронил:

– Ничего не было.

Эцуко подняла глаза.

– Ты о чем?

– О матери.

Эцуко затаила дыхание.

– В тот день в гостинице состоялось их первое свидание с глазу на глаз. Но твоя мать клялась, что между ними ничего не было. Она не смогла переступить черту.

– И ты ей поверил?

– Раз она сказала, значит так и было.

Внезапно Эцуко представила, как мать говорит: «Этот пожар в наказание мне за измену мужу!»

– И на этом они расстались?

Ёсио кивнул.

– Он уволился из газеты. Ему бы все равно там не было житья.

Разумеется, ведь на место пожара прибыли коллеги Саэгусы, включая начальство.

– Меня высоко ценили в газете. У меня установились доверительные, товарищеские отношения с корреспондентами. Когда раскрылись его шашни, все от него отвернулись.

– Неизбежная расплата.

Ёсио рассмеялся.

– Ты говоришь как чопорная тринадцатилетняя девица.

Эцуко промолчала.

– Саэгуса не пытался как-то вывернуться и не перекладывал ответственность на женщину. Я считаю, он повел себя достойно.

– Но он же хотел переспать с чужой женой!

– Может быть, он и вправду ее любил, откуда мне знать. К тому же, он третий год работал корреспондентом. И как все они, не раз от безнадеги готов был лезть на стену. Уж я-то знаю этих людей, поверь. Просто он немного запутался.

Эцуко вспомнила слова, которые при жизни часто повторяла мать: «Какой же замечательный у тебя отец, Эцуко!», «Как мне повезло, что у меня такой муж!»

Эти слова сопровождали ее с самого раннего детства.

Что она вкладывала в эти слова? Не пыталась ли она, бормоча их про себя, приглушить мучившие ее сомнения, правильно ли она поступила – выскочила в двадцать лет замуж по сговору, зная будущего жениха только по фотографии, и тотчас родила ребенка?

И, может быть, только после того, что ей пришлось пережить, в тридцать семь лет, эти слова наполнились искренним, идущим из глубины сердца чувством? Или же она продолжала повторять их как заклинание, так и не поборов сомнений?

«Ёсио, позаботься об Эцуко!»

Она почувствовала, что сейчас заплачет, и поспешно отхлебнула из банки пива.

Жалко отца, обидно за него, и чувства матери она может понять, однако ж в душе продолжает упрекать ее!

– Но почему ты ему доверяешь? Чем он сейчас занимается?

– Этого я не знаю. Кажется, после ухода из газеты он нигде долго не задерживался. Его судьба не была мне безразлична.

– Он следил за мной!

Ёсио посмотрел на Эцуко.

– Ты сердишься?

– Сейчас – не очень. Но с какой целью?

– Помнишь, когда я уходил на пенсию, коллеги из газеты организовали в мою честь вечеринку? Туда пришел бывший коллега Саэгусы, сейчас работающий на телевидении. Он продолжал поддерживать отношения с Саэгусой и после того, как тот покинул нашу газету. Думаю, через него до Саэгусы доходили сведения о моей жизни.

– И поэтому он за мной следил?

Ёсио мягко сказал:

– Думаю, он хотел с тобой встретиться. Но не осмелился заговорить.

– Встретиться со мной?

Ёсио кивнул и посмотрел в окно на небо.

– Вчера он сказал, что собирается отомстить кровью за кровь. Могу только догадываться, что он имел в виду, но вероятно дело, на которое он решился, весьма опасно. Поэтому прежде он хотел взглянуть на тебя и меня.

– Но ты мне так и не ответил. Почему ты ему доверяешь?

Ёсио резко распрямился, затем, откинувшись назад, лег рядом с Юкари. Глядя в потолок, он сказал:

– Если бы во время пожара он думал только о себе, о своей репутации в газете, он бы бросил твою мать и успел убежать. Не стал бы помогать другим постояльцам. Остался бы цел и невредим.

У Эцуко перед глазами всплыла сцена пожара, которую она когда-то давно видела по телевизору. Люди, от безысходности выпрыгивающие из окон и падающие, как подстреленные птицы…

– Но он не убежал. Поступил так, как подсказывала совесть. Тебе не кажется, что такому человеку можно доверять?

Поставив банку с пивом, Эцуко покачала головой:

– Не знаю. Прошло восемнадцать лет – люди меняются.

– Этот пожар стал предметом судебного разбирательства. Пострадавшим выплатили компенсации. Но Саэгуса отказался от денег. Он не стал подавать заявление, что является пострадавшим.

– Почему?

– Он заявил, что люди, представшие перед судом, всего лишь стрелочники. Ответственность лежит на других. И он не успокоится, пока так или иначе не взыщет за случившееся с истинных виновников.

– Кто же виноват?

Ёсио ответил медленно:

– После пожара в некоторых журналах упоминалось имя некоего Такэдзо Мураситы.

Эцуко нахмурилась. Кажется, она уже где-то слышала это имя.

Ёсио кивнул.

– Да, тот самый Такэдзо Мурасита – главный врач Клиники Катадо, отец преступника, совершившего убийства в «Счастливом приюте».

Эцуко посмотрела в сторону клиники. Здание, похожее на крепость, видное из всех точек города, показалось ей накрытым зловещей тенью.

Кровь за кровь!

Что же замышляет Саэгуса?

Точно прочитав ее мысли, Ёсио сказал:

– Именно поэтому он хотел с тобой встретиться. Вернее, через тебя хотел встретиться с твоей матерью. Ведь наверняка ему известно, что она умерла.

Эцуко закрыла глаза и представила лицо матери.

Мать улыбалась.

40

Мисао Каибаре было страшно.

Камера, в которой ее заперли, была несравнимо ужаснее палаты в Клинике Сакаки.

Маленькая коморка с низким потолком. В качестве освещения голая лампочка, свисающая на шнуре. Стены и пол из серого бетона, под самым потолком проделано окошко с ладонь. Стекла нет – решетка.

В камере – шаткая кровать, накрытая одеялом, от прикосновения к которому все тело начинает зудеть. Отсыревшая подушка. Вделанный в пол унитаз. Трубы забиты, не продохнуть от тошнотворной вонищи.

Думая о своем будущем, она не могла представить себе ничего более ужасного, чем стать разведенкой с ребенком на руках, переходить от мужчины к мужчине и закончить буфетчицей, развлекающей пьянчуг в третьесортном кабаке.

Но этот кошмар! И в самом страшном сне ей не могла предвидеться жизнь в обнимку с загаженным унитазом.

Где я? Почему я здесь?..

Потому что госпожа Сингёдзи пришла за мной.

Да, это так.

Вчера вечером она услышала на улице крики: «Мисао! Мисао!» Это был голос Эцуко. От радости она подскочила к окну, забыв, что не смогла бы этого сделать, если бы и вправду приняла лекарство.

Под окном стояли Эцуко и Юкари. Обе кричали. Эцуко посмотрела в ее сторону. Она громко закричала в ответ и попыталась открыть окно.

В этот момент в палату вошел профессор.

«Гляди-ка, какая прыткая, при лошадиных-то дозах!» – произнес он развязно. Она продолжала отчаянно колотить по стеклу. Звуконепроницаемое стекло, изолировавшее ее от внешнего мира, не дрогнуло. Профессор схватил ее сзади за руки. Она яростно сопротивлялась, но он крепко держал ее правую руку, а левая была парализована.

Между тем к Эцуко и Юкари подбежала та жуткая медсестра. Последнее, что она увидела, когда профессор оттаскивал ее от окна, как медсестра схватила Эцуко за руку. «Госпожа Сингёдзи, бегите, бегите!» – кричала она, и в тот же миг почувствовала укол в правую руку и потеряла сознание…

Очнулась она в этой жуткой камере. Тонкий матрас, на котором она лежала, и подушка под затылком были мокрыми, хоть выжимай. Вскочила в ужасе.

На ней, как и прежде, была пижама. Но сумка исчезла. Часов не было, и неоткуда узнать, который час. В окошко проникал бледный свет, но невозможно определить, что это – утро или вечер. Дверь выкрашена омерзительной зеленой краской. В некоторых местах царапины. Однажды покрасили, и после уже не утруждали себя тем, чтобы перекрасить всю целиком, только замазывали облезшие места, и так вновь и вновь. Поверхность была неровной. Ударив кулаком, поняла, что дверь – железная.

В нижней части двери маленькая створка. Тоже из железа, тоже выкрашенная в зеленый цвет. Вспомнила, что такие же делают в кухнях для кошек. Но сколько ни дергала створку, сколько ни била по ней, все тщетно, видимо, заперта со стороны коридора.

Бетонная камера.

Камера, из которой невозможно убежать. Неприступное окно в Клинике Сакаки также внушало страх, но все же это было окно. Хоть какая-то отдушина.

А здесь иначе. До находящегося здесь никому нет дела. Камера, из которой нельзя убежать. Это ее единственное назначение.

Что теперь с ней будет?..

Каким ребяческим кажется страх, мучивший ее в стерильно чистой палате, где она лежала на прочной кровати, накрывшись приятным на ощупь одеялом. Там она всего лишь дрожала от страха. Здесь – впадает в апатию.

А поддаться апатии в таких обстоятельствах – верная смерть.

Нельзя кричать, надо экономить силы. Должен же кто-нибудь периодически приходить, чтобы вкалывать ей очередную дозу. Не паниковать. Успокоиться.

Хотела сделать глубокий вдох, но из-за ужасного зловония ее чуть не стошнило. Попробовала дышать ртом, но стало еще хуже, казалось, что она вся наполняется застоявшимся в камере смрадом.

Вдруг, опустив глаза, увидела бегущего по полу огромного таракана. Закричав, влезла с ногами на кровать, отчаянно ища, нет ли чего под рукой, чтобы ударить и убить. Но таракан успел юркнуть в унитаз.

Все равно на эту мокрятину она уже больше не ляжет. Только бы уничтожить эту тварь, подумала она и, схватив правой рукой подушку, затаив дыхание, опасливо заглянула в унитаз.

Вода в нем не стоит. Только зияет черная дыра. Не веря глазам, она уставилась в нее, и в этот миг оттуда выполз таракан.

Вскочив на кровать, встав на цыпочки, она впервые разрыдалась. Слезы струйками сбегали по щекам.

Рыдания перешли в икоту. Подбородок судорожно дергался. Икота становилась все сильнее, все громче. Она вдруг осознала, что шепчет:

– Выпустите, выпустите меня отсюда!..

И уже не могла себя сдерживать. Зарыдала навзрыд, спрыгнула с кровати, стала биться всем телом о дверь, колотить кулаком так, что заболела рука. Никто не слышит. Никто не идет.

От безысходности царапая ногтями краску на двери, она продолжала истошно кричать, пока не помутилось в голове. Вероятно, из-за недостатка кислорода. Вот так и умру – нет, не хочу здесь умереть!

Когда Мисао пришла в себя, она сидела на полу, прислонившись спиной к двери.

Видимо, была без сознания. Стало намного темнее, чем прежде. Лампочку все еще не зажгли, по углам притаилась темнота.

Она судорожно вскочила, стала яростно отряхиваться. Неизвестно, какая гадость могла заползти. Обхватив себя правой рукой, вытянулась, поднялась на цыпочки, чтобы как можно меньше соприкасаться с полом.

И вдруг…

Раздался стук в дверь. В тот же миг зажглась лампочка. В тускло-желтом свете воздух в камере показался еще более зловонным.

Вновь стук. Мисао прижалась к двери.

– Прошу вас, выпустите меня! Мне плохо…

В щель под дверью скользнул листок бумаги. Подняла, прочитала:

«Не шуми».

Мисао судорожно сглотнула. Тот же почерк, что в Клинике Сакаки.

Приглушив голос, она быстро зашептала:

– Доктор? Доктор Сакаки?

Через какое-то время вновь проскользнул листок. Торопливый, неровный почерк:

«Да, это я. В соседних камерах есть пациенты, кто-то может услышать, поэтому не могу говорить вслух. Понятно?»

– Да, – прошептала она.

Как и в своей клинике, доктор Сакаки предпочитал не рисковать.

– Помогая мне, вы подвергаете себя опасности? Если «да», стукните один раз, – прошептала она, прижимаясь лицом к дверной щели.

Тук!

– Вы в очень опасном положении?

Тук!

Через некоторое время вновь – листок. Исписан сверху донизу.

«Я понимаю, как тебе тяжело, но сейчас выпустить не могу. У меня нет ключа. Потерпи до ночи. Будь готова к тому, что зазвучит сирена. Тогда я приду за тобой».

Дважды пробежав глазами листок, она прошептала:

– Я поняла. Но, пожалуйста, скажите, который час? Мне будет проще, отсчитывая время, выдержать до сирены.

После короткой паузы она впервые услышала голос:

– Вечер, пять минут восьмого.

– Спасибо.

Она смяла листки, запихнула в вырез пижамы, взобралась на кровать и начала считать. Шестьдесят секунд – одна минута. Шестьсот секунд – десять минут. Три тысячи шестьсот секунд – час…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю