355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Харитонов » Путь Базилио (СИ) » Текст книги (страница 58)
Путь Базилио (СИ)
  • Текст добавлен: 15 апреля 2017, 17:30

Текст книги "Путь Базилио (СИ)"


Автор книги: Михаил Харитонов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 58 (всего у книги 59 страниц)

Бамбук сел на дорогу, подложив под задницу сумочку с аузбухой, и стал думать. В результате размышлений он пришёл к выводу, что колледж подождёт. В конце концов, неважно, доберётся он до него сейчас, через пару часов или вообще на следующий день. Обучение оплачено, а группы формируются по мере поступления учащихся… С другой стороны, Буратина копчиком чуял, что все эти «пи-пи» и «дзинь-ла-ла» обещают что-то чрезвычайно интересное.

Будь он в вольере, побег с занятия ради любопытства был бы наказан – скорее всего, ему бы не дали утром еды и поставили на тяжёлый спарринг. Но потом за такие шалости обычно добавляли баллов за соцприспособленность… Голод внезапно показался Буратине почти терпимым.

Он встал и пошёл – точнее, побежал – налево, к морю.

Вскоре он увидел сооружение, украшенное разноцветными флагами на высоких шестах. Солёный ветер колыхал полотнища. Наверху сидели существа с какими-то блестящими штуками. Они-то и издавали «ла-ла-ла» и «бумс».

Вокруг толпился народ, в основном мясо. Буратине показалось было, что он увидел в толпе бурундука, очень похожего на Чипа, но потом поонял, что у него сглючила ассоциативка.

Протискивающаяся сквозь толпу лошадь в розовых штанах с мешочком под хвостом с размаху налетела на него грудью, смела с дороги. Бамбук подождал, пока кобыла протиснется, после чего протиснул руку под мешочком и больно ущипнул её за бабское место. Лошадь попыталась было его лягнуть. Деревяшкин умело сгруппировался, так что удар достался какому-то крысаку. Тот, получив копытом в грызлице, осел, закатив глаза. Буратина порадовался: с известных пор его отношение к крысоидам, и без того невосторженное, сильно испортилось.

Он протискивался сквозь разнопородную толпу, пока, наконец, не добрался до столба с объявлением:

ЭМПАТЕТИЧЕСКИЙ ТЕАТР

имени Антонена Арто

ТОЛЬКО ОДНО ПРЕДСТАВЛЕНИЕ

ТОРОПИТЕСЬ!

ТОРОПИТЕСЬ!

ТОРОПИТЕСЬ!

Внизу было добавлено для особо непонятливых:

ВХОД ТОЛЬКО ПО БИЛЕТАМ

Стоимость билета – 3 сольдо. Первый ряд – 4 сольдо.

У Буратино аж похолодел нос от любопытства. Ему ужасно захотелось попасть в театр. Отказывать себе в этом простом и естественном желании деревяшкин был не намерен.

Оставалось надыбать бабла.

Для начала бамбук определился с нужной суммой. Весь его жизненный опыт буквально вопиял: уж если что-то дают, к этому надо быть поближе. Из этого следовало: надо ориентироваться на четыре сольдо и брать билет в первом ряду.

У столба тусовался молодняк. Буратина выхватил взглядом пацанёнка-лошарика, меланхолично жующего отклеившийся край объявления.

С лошариками – или, как их обычно называют, лошками – бамбук уже встречался в Центре. Это были существа с генами поняши, но двуногие. Лошарики были известны чрезвычайной наивностью, которой все обычно и пользовались. В основном они шли на общее развитие, а потом в какой-нибудь сервис попроще.

Но этому лошку, похоже, по жизни подфартило. Он ходил гоголем: на нём были кожаные штанишки с гульфиком и попонка с карманцами. Хвост был обрезан до аккуратной метёлочки. Увесистые мужские принадлежности выпирали из гульфика так, что Буратине ужасно захотелось со всей дури съездить по ним пяткой и услышать, как лошарик взвоет.

Вместо этого он вежливо спросил:

– Скажите, пожалуйста, сколько стоит входной билет?

Лошок оскалил зубы, покумекал конячьей головой и сказал:

– Три сольдо, доширак.

– Понимаете ли, – Буратина принялся за обычную разводку, – я забыл в Центре свой толстый кошелёк… Вы не можете мне дать взаймы пять сольдо под честное-пречестное слово?..

Лошок презрительно свистнул сквозь зубы:

– Ищи дурака!..

«Тебя-то я и нашёл» – подумал Буратина и продолжил:

– Мне ужжжжжасно хочется посмотреть театр. Может, договоримся?

Лошок насторожился: видимо, в своей коротенькой жизни такие слова он слышал достаточно часто, и уже усвоил, что за ними обычно следует какое-нибудь жестокое наебалово.

Буратина решил прикинуться простачком и предложил лошку за четыре сольдо классный минет.

– Ищи дурака! Пососать я и сам могу! – с гордостью заявил лошарак. Это было правдой: размер гениталий и гибкость хребта позволял лошкам удовлетворять себя самостоятельно, что служило обычной причиной насмешек и издевательств, хотя сами лошарики этим своим умением чрезвычайно гордились.

Усыпив таким образом бдительность собеседника, Буратина перешёл к следующей стадии разводки:

– Ну хорошо. Возьми курточку. Всего за шесть сольдо, практически даром отдаю…

Лошарик, склонив голову, понюхал рукав и фыркнул.

– Бумажная. Ищи дурака!

– Ну, в таком случае, головной убор… Всего пять сольдо, а? Мне столько и нужно.

Тут лошарику пришлось подумать: он чуял, что предложение несолидное, но не врубался, в чём подстава.

– Мне-то он зачем? У меня голова большая! – наконец, сообразил он, добавив своё обычное: – Ищи дурака!

Деревяшкин почуял, что момент настал.

– Ну хорошо. Вижу, ты парень башковитый, тебя на фу-фу не возьмёшь. Извини, конечно. Давай по-серьёзному. Это видишь? – он вытащил из сумочки аусбух.

Лошак засунул морду в книгу.

– Тесты Аусбухенцентра, – сказал деревяшкин сущую правду. – Аусбухен – наикрутейшее место… элитное образование… да ты должен знать.

Глупое существо наморщило конячий лоб, но, похоже, что-то вспомнило. Или слова «элитное образование» произвели впечатление.

– В общем, так. Десять сольдо, книжка твоя. Ты её просто так не купишь. Крутая образовательная программа, все тесты. Ни за что не отдал бы, но деньги нужны прямо сейчас.

– Десятку не дам, – наконец, объявил лошок. – Тебе три сольдо нужны? Вот три получишь.

– Ты меня без ножа режешь, – заныл Буратина, – я к тебе со всей душой, а ты ко мне всей задницей… Давай восемь?

– Три, – упёрто заявил лошарик. – Сейчас представление начнётся, – добавил он.

– Ну ты совсем, – обиделся Буратина. – Ну не цена это – три. Хотя бы семь. Давай семь сольдо, и всё чики-пуки.

– Три, – лошок оскалил лошадиные зубы и полез мордой в карман попоны. Извлёк оттуда обслюнявленный кошелёк, кое-как развязал его грубыми пальцами с роговыми ногтями и отрыл на дне монетки.

– Вот! – он показал деньги на ладони. – Или так, или никак.

– Четыре, – упёрся Буратино. – Или так, или я другого покупателя найду.

Лошок, кривясь, добавил монетку.

Буратина сгрёб деньги, протянул лошарику аусбуху и отвалил.

Он прекрасно знал, что сборник тестов ничего не стоит: его выдавали бесплатно, вместе с рекламными материалами. Ему самому он в любом случае уже был не нужен: экзаменаторы наверняка пользуются другими тестами, чтобы исключить списывание. Зато теперь у него было четыре сольдо.

Буратина подбежал к полной улыбающейся пупице, продающей билеты, и потребовал:

– Дайте мне билет, – на прилавок лёг ещё один сольдо, – в первом ряду.

Глава 67, состоящая в основном из того, что в простонародье называют мудовыми рыданиями[126]126
  ...в просторечьи называют мудовыми рыданиями. – По наиболее распространённой версии, это выражение родом из крестьянского обихода: так называли звуки, издаваемые быком или жеребцом, кастрируемым без анестезии.
  О психологическом аспекте воздействия кастрации на копытных см.: Л. Толстой. Холстомер. – В: Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 7. М., Лексика, 1996.


[Закрыть]
– за каковое обстоятельство мы нижайше просим у читателя пардону

Павильон «Прибрежный», несколько ранее

ИНФОРМАЦИЯ К РАЗМЫШЛЕНИЮ

Тайная Канцелярия Его Величества Тораборского Короля

Личное дело? 1029, сокращённо

ФАКТИЧЕСКИЙ ВОЗРАСТ: 32 года

БИОЛОГИЧЕСКИЙ ВОЗРАСТ: 32 года

ПОЛ: мужчина

ПРАВОВОЙ СТАТУС: верноподданный Его Величества

ОСНОВА: бонобо

МОДЕЛЬ: шахид (версия 5.2)

ОСОБЫЕ СПОСОБНОСТИ: эмо-транслятор вне категорий; телепат 2-й категории; Дар предвидения (нестабильно)

НЕДОСТАТКИ: поэт

ЛИЧНОЕ ИМЯ: Пиерий Эагрид

КЛИЧКА: Пьеро

Мальвина. Свет очей моих, боль моих чресел.

Плоть твоя – гиацинт, в персть цветка твоего погружаю свои восковые уста. Наше молчанье зияет пещерою чёрной.

Часовой механизм несчастной любви начинает заводиться во сне. Поутру мне грезится, что я проснулся и она рядом: теплый запах от шеи, острые позвонки, завиток голубых волос на подушке, никогда не вижу лица. Потом какая-то шестерёнка цепляется за нужный рычажок, тот лупит меня в сердце и я просыпаюсь на самом деле. Постепенно понимаю, кто я и что со мной. После – переворачиваю твёрдую, слежавшуюся подушку и вытираю о неё заплаканное лицо. Мальвина, Мальвина, Мальвина моя. Мальвина бежала в чужие края.

Зажигаю лампу, и вслед за этим приходят тяжесть и нежность: тупая боль в затылке и ей симметричная резь в мочевом пузыре. Щурясь, вдеваю ноги в сандалии. Раньше они налезали плотно, сейчас болтаются. Я не знал, могут ли худеть ступни. Получается, могут. Ещё один важняцкий научный факт из моей жизни.

Было легче в движеньи, когда над головой покачивается дырявый тент повозки, и копыта цомк-цомк, и отовсюду дует свет. Не тот огромный колючий свет небытия, как там, в Нангархаре, а мягкий, млеком сочащийся сквозь щелястое дерево. Млечный Путь – этот сверкающий ужас могли назвать таким домашним вкусным именем только здесь, в колыбели людского рода.

Я вставал и с телеги отливал на дорогу. О да, временами накатывало – как хотел бы я броситься вниз, навстречу земле, туда, под копыта коней, блядь вразрядку по клавишам жарким! Быть раздавленным, смятым. Чтобы хоть так, хоть так, хоть так.

Жить надо меньше, вот чего. Жить надо меньше.

Я просыпаюсь в холодной, как сердце возлюбленной, будке. За деревянной стенкой какие-то стуки и птичьи голоса. Мне нужно встать и дойти до сортира. Я мог бы поссать на берегу, но у меня не настолько романтическое настроение, чтобы ссать на берегу. К тому же Карабас предупреждал – они могут оскорбиться и оторвать мне пипу. Хотя зачем мне пипа? Для порядка, больше низачем, это я знаю точно. А зачем мне порядок? Хороший вопрос.

Но всё равно: прикинь, Мальвина, эти самые всё-таки существуют. И это многое объясняет – хотя на кой хуй мне оно сдалось, et si tu n'existais pas?

Ссать иду. Каждый шаг отдаётся где-то в локтях. В тесной вонючей кабинке мне становится даже хуже, чем только что. У меня сводит больную простату, и я не могу выжать из себя ни капли мочи. О, почему я, такой нежный, должен справлять грязную физиологическую надобность?! Стиснув зубы, ждать, молчать, караулить отлив. Наконец пошла тёпленькая, и тут же резь пронзает канал, особенно там, унутре. Упс, я сделал это ещё раз. Дай мне орден, Мальвина, и с полки твоей пирожок. И тебя не любить мне позволь, о Мальвина. Но я знаю – ведь ты не позволишь.

Потом немного отпускает. Я уже способен вернуться к себе, раскочегарить примус и заварить чай. У меня ещё остался зелёный чай, запасённый в Тора-Боре. Чай полезен для обмена веществ в организме. А табак, спижженный у покойного Джо-Джима, вреден для лёгких. Кстати, надо бы вычистить, наконец, пепельницу. Блядь, я не живу, я умираю каждый миг, но я всё ещё способен вычистить пепельницу.

Ничтожество? Ага, я ничтожество. Тряпка? Да, я та самая ссаная тряпка. Истерик? Кто бы сомневался. Что ещё вы откроете мне, вонючие волосатые самцы? Надо взять себя в руки? Но я не вижу никаких причин брать себя в руки. Если кто-нибудь меня пожалеет и захочет помочь – я его съем.

В полутьме добредаю до скамейки, беру с неё стеклянную посудинку, украденную в местной харчевне. Кажется, это чашка Петри. Теперь она – моя пепельница. В ней лежит окровавленный сахарный петушок на палочке со следом зуба. Ну здравствуй, милый сахарный петя. Ты – мой несостоявшийся вчерашний обед. Нет, пизжу – позавчерашний. Или позапозавчерашний, блядь, я забыл, когда я ходил к бегемоту. Нет, не так: когда меня ходили к бегемоту. Где-то там мы и встретились, петюня, там-то у нас и завязались отношения. Потом я сунул тебя в карман и там забыл. Это было грубо с моей стороны, ужасно грубо. Ну, давай всё это поправим, патошна головка, шёлкова бородка. Позволь представиться: я Пьеро, тораборский резидент, по совместительству артист-эмпат, поэт, влюблённый, а также – sad but true – несчастный мудила. Тебе интересно? Хочешь об этом поговорить? Расскажи-ка лучше о себе. Ну хотя бы: кто тебя, уродца, сделал? Любил ли ты кого-нибудь? Хотел бы ты стать чем-то большим, чем угощеньицем на дорожку? Ты будешь со мной говорить, подслащёный кусочек дерьма, о который я сломал любимый зубик – кариесный, да свой? Молчишь? Ну тогда, шладкий мой глупындра, ты отправляешься нах, и более того – в песду.

Пытаюсь отодрать петушка от стекла, но он присох намертво. Кладу стекляшку в горячую воду, чтобы карамелька отмокла. Хорошо, что у нас есть горячая вода. Это цивилизация, когда есть горячая вода. Не Тора-Бора, конечно, но жить здесь можно, к тому же климат, ласкающий, нежный – ах, эта старая Европа! Впрочем, к чему она? Не к хуям ли, Мальвина, не к хуям ли?

Что со мной? Да так, ничего. Просто в голове кто-то нечаянно погасил свет.

Ах да, я сегодня ещё не говорил тебе? – я люблю тебя, Мальвина. Некоторые неизвестно зачем прибегают с этим к латыни. Amo te. Odi sui. Vae soli. Надо ж бля, я ещё что-то помню. Двуглавая фраза: горе одному или горе солнцу? Горе одному. Горе солнцу. Можно прочесть и так и так. Горе солнцу, горе побеждённому солнцу, вчерашнему солнцу, что на чёрных носилках несут. Осип Эмильевич, что-ли? Не уверен. Может, и Пауль Целан. Но и с ними, с обеими – хуй. Хватит ли его одного на обоих? А, пусть разбираются сами, мне пох.

Мальвина. Ты приходила ко мне, Мальвина, ты мучила меня, Мальвина.

Помнишь, после всего, когда ты уже была чиста, я мечтал о доме? О нашем доме? Жить в буковых рощах, до самых вершин налитых ароматом цикламен. Мирной была бы наша лужайка перед домом, и лани паслись бы под прозрач-ными до призрачности деревьями парка. Красуясь в спокойной прелести, стояла бы Ты посре-ди лужайки, и олени льнули б к поясу твоего платья. Руки наши покоились рядом, пятилистник – твоя рука, пятилистник – моя. Умиротворённо бредём на закате мимо красных стен, и взором открытым глядим вослед улетающим птицам, навстречу целебному ветру, что с розовых дует холмов. О, с какою тоскою я жаждал любить без же-лания! Но слаще поняшу взять за нежные ушки, да войти в её писечку, не забыть и очочко, тугое и сладкое, как я не знаю что! Но не мне это счастье. А вот Арлекину, не будь он пидрилка – ему подошло бы, этому гаду. Он гад, он истязатель моей жопы, он недобрая тварь, о Мальвина, Мальвина, Мальвина! И я – с ним – тоже становлюсь недоброй, ебучей, или хуже – ебомой тварью. Дрожащей и право имеющей на любое бесчестие, бля бла бла бля! Бляблаблабля! Вот ключ, вот пароль, вот только не знаю, к чему. И знать не хочу, раз ты ты, Мальва, всех кинула, предала как говно, как ещё раз говно, и как собака свою единственную пятую ногу!

Знаешь, а мы же всё-таки добрались до моря. Море, помнишь? Айс уносил меня – я грезил о море. Сунуть в него свою зарёванную морду – в воду, в эту вечную воду, mare nostrum, она без крови горяча и трали-вали. И, конечно, тили-тили. Ах ты мука моя скука, что за полечка у нас с тобой была, что за полечка, полечка, о йе-йе, Мальвина, сука ты холодная!

Полечка, моречко, кралечка, чаечка. Русалка, цыганка, цикада. Как мечтал я танцевать и целоваться с тобою – вечером, у полосы прибоя, на каменном берегу. Камень пусть будет белым, море пусть будет чёрным. Танцевать и целоваться, танцевать и целоваться, едино, слитно, без разрыва – танцеловаться. Мы танцеловались вечером у прибоя. После «мы» не хватает каких-то слогов. Каких-нибудь трёх слогов. Ну пусть пока будет – гламурно танцеловались. Мы гламурно танцеловались вечером у прибоя. Есть ли на «мы» внеметрическое ударение? Допустим. А потом что? Что потом-то? А потом утонули. Я хотел бы утонуть в тебе. Запишем всё это в тетрадочку – кажется, что-то и вправду вытанцовывается. Если вырастет стишок хотя бы с вершок – пусть он будет твоим, как и всё остальное. Ненужное тебе, но твоё, твоё.

Ищу тетрадку. Я никогда никуда её не кладу, не прячу, не хороню – я её забываю. Я всё время её где-то забываю, но никогда не забываю о ней. И поэтому всегда нахожу, обычно – ближе, чем думается. Вот и сейчас. Она лежит на стуле, и на ней стояла та самая чашка Петри. Тетрадка со стихами, что может быть банальнее? Только любовь. Да, кстати, хорошо что вспомнил. У меня большая новость для тебя, ты будешь поражена, ты охуеешь, где бы ты не была, ты просто с глузду спрыгнешь: я люблю тебя, Мальвина!

Не, ну ты зацени, ну ты прикинь: после всего – я люблю тебя, Мальвина. Ты можешь в это поверить? Я вот – нет, не могу.

Самое страшное в любви – всеохватное чувство небытия. Amo ergo non sum. Я люблю – следовательно, не существую. Я есмь только с тобой. Если в мире нет тебя, это даже не больно – это мёртво. Ты, Мальвина – Жизнь жизни моей, как сказал блаженный Августин о своём смешном бородатом Боге[127]127
  Жизнь жизни моей, как сказал блаженный Августин о своём смешном бородатом Боге. – Видимо, имеется в виду это место: «И ты, душа, говорю это тебе, ты лучше, ибо ты оживляешь глыбу тела, в котором живешь, и сообщаешь ему жизнь: ни одно тело не может этого доставить телу. Бог же твой еще больше для тебя: Он Жизнь жизни твоей.» – См.: Аврелий Августин. Исповедь блаженного Августина епископа Иппонского, кн. 10, VI, 10.
  Однако в Сундуке Мертвеца этой книги не сохранилось – а скорее всего, и не было изначально. Скорее всего, Пьеро знаком с августиновским афоризмом по какой-нибудь случайной цитате в неустановленном произведении.


[Закрыть]
.

Когда ты дала от нас дёру, Жизнь жизни моей, ты забыла у меня крем для ног и полотенце.

Я не могу жить без тебя, Мальвина. Я живу, но не могу.

Ах да, как же я забыл-то. Мне же не надо жить. Как тем самым, которым надо было плыть, а не жить[128]128
  ...которым надо было плыть, а не жить. – Судя по всему, Пьеро вспомнился латинский девиз «Navigare necesse est, vivere non est necesse». Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях» рассказывает такую историю. Помпей Секст, получивший от римского сената чрезвычайные полномочия для доставки в Рим хлеба из Сардинии, Сицилии и Африки, готовился к возвращению. Тут разразилась буря. Однако Помпей первым поднялся на корабль и со словами «Плыть необходимо, жить – нет» приказал идти в море.
  В отличие от предыдущего случая, сочинение Плутарха в Сундуке имеется; однако нет никакой уверенности, что Пьеро знаком с девизом именно по первоисточнику, без посредства какого-либо иного сочинения.
  Автор оставляет эту загадку, равно как и предыдущую, следующим поколениям пьерологов и пьероведов.


[Закрыть]
. А мне необходимо выполнять задания. Мне надо выступать. Выступать! – вот чего я хотел бы не мочь. Я боюсь, что мне когда-нибудь это понравится по-настоящему – то, что мы делаем на сцене. Артистический темперамент, чувство зала, всё такое. Мечта актёра: самоубийство перед публикой. Кровь-кишки-распидорасило: это моё, родное. Выступление – всегда имитация самоубийства, симулякр суицида. Кстати, какой поц это спизднул? Станиставский, хрен ему в стык? Немирович-Данченко, хрен ему в стык? Антонен блядь Арто, хрен ему в стык, и более того – в уста, из уст в уста, из уст в уста?

О, крик растлеваемой плоти! Бычья морда Минотавра в ночной пасти лабиринта. То смеётся и блещет потным крупом, то – о ужас! – нежно мычит и лижет мне руки кровавым языком, уговаривая бросить всё, даться, бросить меч и поселиться навек в лабиринте. «Так говорил Заратустра», часть четвёртая, перевод Солдатенкова. Не, пизжу: это Белый Андрей, откуда-то из переписки; забыл, откуда.

И сегодня у нас выступление. Первый раз в Директории. Жду с нетерпением – блядь, ну какой же позор. Чтобы снова даться, даться Минотавру. Ебать мои хуюшки! – даться, принять, насадиться, а потом выплеснуться сладкими помоями. Публика это любит; публика это жрёт; публика этого хочет. Но хочу и я – вот что страшно, Мальвина, вот что страшно.

Кстати об этом: пора принимать айс. Дозу надо наращивать: крыша едет не спеша, тихо шифером шурша – но без срывов, без срывов.

Сую в рот первый шарик. Заталкиваю под язык и сильно нажимаю, продавливая в фистулу. Дёргает нерв в челюсти: дозатор опознал вещество и сейчас начнёт его сброс в кровоток. В щадящем режиме, бля, в щадящем режиме, ёпа. О, до чего же полезная вещь, этот айс. Он помогает мне любить тебя с пользой для общества. Любить эту чёрную лазурь в переборах коленчатой тьмы, этот нищенски синий и заплаканный лёд, чёрный и синий, black and blue, я весь black and blue[129]129
  ...black and blue... – Идиома, распространённая среди филифёнок и других англоязычных: «быть чёрным и синим» = «быть в синяках», «быть жостко отпижженным» (физически или эмоционально).
  Также – название альбома вокально-инструментального ансамбля «Катящиеся камни». Два упоминания этого альбома можно найти в сочинении Егора Радова «Всплеснь, или Сорокапрядье», имеющегося в «Библиотеке филолога», сохранившейся в Сундуке Мертвеца. Ради некоей внутреней связности (а также из педантизма) упомянем, что во втором сохранившемся сочинении Радова, «Трактате о мандустре», данный альбом не упоминается ни разу – хотя казалось бы.


[Закрыть]
, и с тех самых пор я не пришёл в сознание и никогда не приду.

О! Хорошо пошло. Больно и сладко, всё как мы любим.

Я смотрю на себя в зеркальце. Кровь отливает от щёк, торец мой бледнеет, лунеет, стираются случайные черты. Начинает подрагивать нижняя губа и левое веко. О, левое веко! Как я жалок. Ты б сблевала с меня сейчас, возлюбленная моя, ты бы с меня непрерывно блевала, если бы тебе не было всё равно, есть я или нет меня. Так вот, меня – нет. Нет и не было.

А что же было – ведь что-то же было? А была ты. Когда мы засыпали, веки твои тяжелели от мака, тихо грезя, прильнув к челу моему. Нежные звоны мне трепетом грудь наполняют. Облаком синим твой лик в душу мою низошёл. Тоже Тракль, «Unterwegs». Это про тебя, про твои волосы. Облаком синим твой лик в душу мою изошёл. Изошёл и изгваздал. Ничего-ничего, ты же знаешь – я готов прожевать песок, на который ты сходила.

Ты хоть понимаешь, что мы делаем? Что я делаю на сцене? Я же торгую тобой, Мальвина. Я отдаю тебя на поругание. О, если бы ты понимала, как это страшно. Но ты бы лишь посмеялась. Может быть, даже пошла бы со мной на сцену – ты любишь такое, о да, ты же такое любишь, вот такусенькое, такенное, о да?

О вы, кто-нибудь! Раздавите мне яйца, ибо я изнемогаю от любви.

Глава 68, в которой представление, наконец, начинается

31 ноября 312 года о. Х. 19.30
Директория, павильон «Прибрежный».

ИНФОРМАЦИЯ К РАЗМЫШЛЕНИЮ

Паранормам присущ как крайний индивидуализм, так и высокий уровень солидарности. И то и другое связано с их особым положением в экономическом и социальном полях. С одной стороны, сам характер паранормальных способностей затрудняет их совместное использование. Как правило, паранормы – одиночки, работающие среди т. н. нормалов и зависящие от них. С другой стороны, крайне высокая востребованность паранормов приучила их к тому, что они не видят друг в друге конкурентов или соперников за место под солнцем. Зато они сталкиваются со специфическими проблемами, начиная с обывательских предрассудков и кончая насилием со стороны отдельных лиц или структур. По этим вопросам в среде паранормов существует консенсус, который они активно продвигают в «нормальном» обществе.

Характернейшим моментом является отношение к новициям. «Дикий» паранорм, случайно обнаруживший у себя способности, в подавляющем большинстве случаев может рассчитывать на признание со стороны коллег-паранормов, помощь с адаптацией и позитивное отношение к себе. Сам же момент обнаружения параспособностей у новичка может обернуться настоящим чествованием.

В.В. Пипинький. Очерки социологии субкультурных меньшинств. Директория, Издательство «Наука», 251 г. о. Х.

Буратине достался хороший билет: место было в самой серёдке.

За его спиной вяло дышал зал – около сотни разномастных существ. Слева от бамбука устроилась целая свора псиц, суетливых и пахучих. Они шептались, подлаивали друг на друга и нервно хихикали. Справа сидела на корточках огромая кенга, по виду – корпоративная менеджерка. Сумка на животе была занижена по последней моде, так что два верхних соска торчали на всеобщее обозрение. Нервная кенга всё время их теребила, подёргивала, покручивала. Буратину это раздражало, и он стал пялиться на сцену, где два жука устанавливали огромный барабан. Горбатый гозман принёс позвякивающие тарелки. В углу сцены пупырчатая жаба, опасно раздуваясь, проверяла контрабасовую тубу. Та блистала начищенной медью и издавала утробные рыки.

Всё это забавляло бамбука минуты три-четыре. Потом ему надоело, и он стал пялиться наверх, где было широкое круглое отверстие, затянутое прозрачной плёнкой. На самом краю сидел бэтмен и пялился вниз.

Тут нос Буратины уловил запах попкорна, а уши – хруст. Обернувшись, он увидел газель, ещё молоденькую, но уже круглобокую и жопастенькую. Не поднимая глаз, она увлечённо доставала языком из огромного бумажного ведёрка жареную кукурузу и ею хрумкала.

У деревяшкина тут же взвыл желудок и одновременно зашевелился сучок в штанишках. Ему ужасно захотелось отнять у газели жрачку, а её саму – отодрать во все дыры: он любил жопастеньких. Не в силах сдержать плотские позывы, – в воздержании он был вообще не силён – бамбук потянулся к ведёрку. И, естественно, ткнулся носом в газелью мордочку.

Та отпрянула, чуть не рассыпав попкорн. Потом подняла на него испуганные глаза.

– Слы, па-адруга, – страстно зашептал Буратина, – у меня на тя чё-та вскочило. Давай в уголочек? У меня твёрдый, – похвастался он.

– Что вы себе позволяете? – возмутилась газель. – Никуда я с вами не пойду![130]130
  Никуда я с вами не пойду! – Одна чересчур начитанная читательница предположила, что эти слова – скрытая цитата из стихотворения Андрея Добрынина о желании стать диктатором Габона.
  Автор на всякий случай сообщает, что знаком с данным произведением – как и с его автором – но совершенно не имел его в виду, а само желание стать диктатором этой небольшой, малонаселённой, но весьма богатой полезными ископаемыми (нефть, газ, марганец, золото, уран и т.п.) страны хотя и считает естественном (по вышеуказанным причинам), но сам не разделяет, так как слабо разбирается в вопросах экспорта минерального сырья. Впрочем, автор вышеупомянутого стиха тоже не является экспертом в этих вопросах, да и цели диктаторства представлет себе иначе.


[Закрыть]

– Тады хоть пожрать, – предложил бамбук альтернативу. И, не дожидаясь реакции, выхватил у неё из рук вожделенное ведёрко.

– Ой… да как это так… да я сейчас… – газель судорожно вдохнула, собираясь с духом, чтобы закричать караул. Но деревяшкин тут же всучил ей ведёрко обратно. Правда, уполовиненное: бамбук успел высыпать горку вкусняшки себе на стул, промеж коленок.

– Спасидочки, – сказал он, – вы очччень добрая. И ужжжжасно красивая, – добавил он, видя, что предыдущий комплимент её не убедил.

Газель выдохнула – пфууу – и вернулась к ведёрку. Буратина тоже набил себе рот и заработал челюстью – так, что за ушами затрещало.

Тем временем над сценой опустили занавес. Он был из грубой холстины, зато весь разрисован. На нём были танцующие человечки, девочки в черных масках, страшные бородатые люди в колпаках со звездами, солнце, похожее на блин с носом и глазами, и другие занимательные картинки. Буратина тут же забыл обо всём прочем и принялся увлечённо их разглядывать. Очень скоро у него зарябило в глазах: перегруженная ассоциативка начала сбоить.

Тут из-под занавеса выбрался пёсик – длинный, с висучими ушами. Он вытянул мордку в сторону зала, и бамбук заметил, что у него вместо глаз какие-то непонятные пуговицы. Собак шевелил ими, будто принюхивался.

– Воу-воу-воу! – наконец, сказал он – достаточно громко, чтобы шум в зале поутих.

– Дорогие зрители! – начал пёсик. – Меня зовут Напси, и мы начинаем первое и единственное представление крюотивного театра Карабаса бар Раббаса имени Антонена Арто[131]131
  ...представление крюотивного театра имени Антонена Арто. – Антонен Арто (фр. Antonin Artaud, 1896-1948)– французский писатель, поэт, драматург, актёр театра и кино, художник, киносценарист, режиссёр и теоретик театра. Измыслил концепцию «театра жестокости» («théâtre de la cruauté»), или «крюотивного театра». Слово «крюотивный» (от фр. cruauté – жестокость и англ.-рус. creative/креатив – придумка, нестандартная идея, фишечка) является, судя по всему, креативом Напси.


[Закрыть]
. Крюотивный значит жестокий, и этого будет более чем! Насчёт единственного представления – мы хотели сказать, что оно единственное в своём роде! – пёсик явно ожидал реакции, но не дождался. – То есть каждое наше представление будет единственным, в смысле – неповторимым! – пообещал он, и снова не был оценён по достоинству. Тогда он почесал нос лапой и закруглился так:

– В общем, вас ждёт много разных неожиданностей! Ну а пока наши работники сцены устанавливают декорации, а актёры разогреваются, – тут его мордочку расшарила какая-то сомнительная ухмылочка, – послушайте святое караоке! Исполняет Ева Писториус!

– Это ещё что? – довольно громко спросила соседняя такса, и тут же захлопнула пасть – потому что из-за кулис вышла самая настоящая эквестрийская пони.

Кто такие поняши и на что они способны, в Директории, в общем-то, знали. Так что зал зашумел. И отнюдь не восторженно.

Поняша – огненно-рыжая, совершенно обнажённая, если не считать чёрной бабочки на шее – пошла по сцене, слегка покачивая крупом.

– С-скобейда, вот это нежданчик, – процедила такса сквозь зубы.

Буратина о поняшах слышал краем уха, особого значения услышанному не придавал. Зато ему бросилось в глаза, что попка лошадки ну просто чудо как хороша. Приувядший было сучок вновь напружинился.

Наконец, Ева остановилась посередине сцены и повернулась к публике.

– Здоровья и добра нашим дорогим гостям, – учтиво начала она и поклонилась. – Меня зовут Ева и я из Эквестрии…

В задних рядах кто-то засвистел. Поняша и ухом не повела.

– А сейчас я хочу… – она махнула хвостом, пупица приложилась к флейте и извлекла из неё высокую, скорбную ноту, – исполнить для вас… – жаба дунула в контрабас, глухо звякнула тарелка, – святое караоке Круга Песнопений Найка Борзова… – тут пёсик махнул хвостом, зазвучал клавесин и Ева запела:

– Я маленькая лошадка,

И мне живётся несладко…

Зал приумолк: голос у поняши был и вправду хорош – ну или, во всяком случае, выразителен.

 
– Мне трудно нести мою ношу —
Настанет день, и я её брошу…
Я – маленькая лошадка,
Но стою очень много денег,
Я везу свою большую повозку
С того на этот берег…
 

Буратина краем уха уловил странный звук, идущий из зала. Если бы он понял, что это, то б, наверное, удивился. Не каждый день можно услышать дружный хруст вытягиваемых шей.

 
– Мне хочется плакать, мне хочется смеяться,
Мне хочется прыгать, валяться и брыкаться,
Чтобы были друзья или хотя бы один,
Но я работаю как вол, в моей тележке кокаин!
 

– О-о-о, – тихо застонала аудитория.

Буратина имел самое смутное представление о том, что такое кокаин, поскольку образование в вольерах было светским, а кокаин относился больше к религии. Вроде бы это был какой-то дар Дочки-Матери, ныне утраченный – наподобие сникерса, памперса, флюродроса и других загадочных древних вещей. Но сейчас он почувствовал, что от рыжей лошадки и впрямь исходит нечто, достойное называться словом «кокаин». Что-то очень хорошее, доброе и светлое.

 
– Я умру очень рано, и я знаю об этом:
Может быть, не весной, может быть, ранним летом…
 

– Бе-едненькая, – по-овечьи проблеяла газель за спиной.

 
– Я люблю слушать песни и костра нюхать дым,
Но нельзя мне отвлекаться – я везу кокаин.
 

Такса шмыгнула носом и полезла в карман попонки – за носовым платком.

 
– Я маленькая лошадка,
И мне живётся несладко…
 

– начала поняша по новой, форсируя голос.

Кенга забыла про свои соски. Она сидела неподвижно, вытянувшись, будто аршин проглотила.

 
– Мне трудно нести мою ношу —
Настанет день, и я её брошу…
 

У Буратины защипало глаза: даже до него, тупаря и опездола, дошло, что маленькой лошадке и впрямь тяжелёхонько, и ни одна скобейда суклатыжая ей не поможет. Внезапно захотелось отпиздить всех этих бессердечных блядунов и блядей. Бамбук оскалился и сжал кулаки. То была самая близкая и понятная ему форма сочувствия.

 
– Я устала ужасно, я хочу отдохнуть,
Съесть мешков десять сена и надолго уснуть.
 

Теперь рыданья и насморочные звуки раздавались везде. Контрабас криводушно заревел, оплакивая жизнь и молодость, отданные служению ближним.

Буратине расхотелось драться. Захотелось обнять усталую лошадку и уложить на мягкое сено – и даже не выебать, нет, а просто лечь рядом и слушать её дыхание.

 
– Я хочу к перелётным птицам вклиниться в клин,
Но работа важнее – за спиной кокаин…
 

Оркестранты добавили звука. Жук-ударник вдохновенно взмахнул палочками и выдал крутой соляк на барабанах.

 
– Мне обидно, и капают слёзы,
Когда мне под ноги кидают розы,
 

– поняша подняла переднюю ногу и прижала к груди. В зале кто-то хрюкнул.

 
– Когда на улицах и в окнах квартир
Меня встречают и устраивают пир на весь мир.
Мне рады даже малые дети,
Мне машут даже деревьев ветви,
Меня приветствуют все, все как один —
Я привезла им новый мир!
Я привезла кокаин!!!
 

Нежно застонала флейта, и зал словно окатило горячей милотой. По лицам, мордам и рылам разлился позитив – розовый, как помидоры.

– А теперь все вместе! – весело закричала поняша и крутанулась на месте, высоко задирая хвост. – Я м-м-маленькая лошадка…

– И мне живётся несладко… – занялось несколько голосов с передних рядов.

– Мне трудно нести мою ношу… – подтянулись сзади.

– Настанет день, и я её брошу… – с каждым словом в хор вступали всё новые голоса.

– Я – маленькая лошадка,

Но стою очень много денег, – ревел зал кто во что горазд. Музыку было уже не слышно.

Буратина тоже влился: он широко открыл рот и орал, перекрикивая весь ряд. Голоса у него не было, слуха тоже, но здесь и сейчас это было совершенно неважно.

 
– Я везу свою большую повозку
С того на этот берег!
С того на этот берег!
 

С того на этот бе-йе… й-й-й… – тут какой-то онагр с задних рядов от переизбытка чувств пустил такое «йе-йе» напополам с лошажьей икотою, что песня споткнулась – а через несколько секунд всё потонуло в смехе, щебете, аплодисментах и восторженном стуке копыт.

У Буратины приятно кружилась голова. Было такое чувство, что он в своём родном вольере и всех тут знает, а они его. И что они все вместе только что сделали что-то очень-очень здоровское. Это было зыкенски.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю